www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po kind-communication.pt-br.po


From: Rafael Fontenelle
Subject: www/philosophy/po kind-communication.pt-br.po
Date: Sun, 4 Apr 2021 07:42:35 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Rafael Fontenelle <rafaelff1>   21/04/04 07:42:35

Modified files:
        philosophy/po  : kind-communication.pt-br.po 

Log message:
        Update.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/kind-communication.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20

Patches:
Index: kind-communication.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/kind-communication.pt-br.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- kind-communication.pt-br.po 4 Apr 2021 00:53:03 -0000       1.19
+++ kind-communication.pt-br.po 4 Apr 2021 11:42:34 -0000       1.20
@@ -1,13 +1,14 @@
 # Brazilian Portuguese translation of 
https://www.gnu.org/philosophy/kind-communication.html
-# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
-# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2020.
 # André N Batista <nandre@riseup.net>, 2018. (proofread)
+# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2021.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kind-communication.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-04-04 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-07 14:18-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-04 08:34-0300\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <www-pt-br-general@gnu.org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -15,8 +16,8 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Outdated-Since: 2021-04-04 00:47+0000\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -306,19 +307,6 @@
 msgstr "Nota de rodapé"
 
 #. type: Content of: <div><ol><li><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Honoring people's preferences about gender identity includes not "
-#| "referring to them in ways that conflict with that identity.  For "
-#| "instance, not to use pronouns for them that conflict with it.  There are "
-#| "several ways to avoid that; one way is to use gender-neutral pronouns, "
-#| "since they don't conflict with any possible gender identity.  One choice "
-#| "is singular use of &ldquo;they,&rdquo; &ldquo;them&rdquo; and &ldquo;"
-#| "their.&rdquo; Another choice uses the gender-neutral singular pronouns, "
-#| "&ldquo;person,&rdquo; &ldquo;per&rdquo; and &ldquo;pers,&rdquo; which are "
-#| "used in <a href=\"/prep/maintain/maintain.html#About-This-Document\"> "
-#| "Information for Maintainers of GNU Software</a>.  Other gender-neutral "
-#| "pronouns have also been used in English."
 msgid ""
 "Honoring people's preferences about gender identity includes not referring "
 "to them in ways that conflict with that identity, and using specific "
@@ -335,15 +323,17 @@
 "been used in English."
 msgstr ""
 "Honrar as preferências das pessoas em relação à identidade de gênero 
inclui "
-"não se referir a elas de maneira conflitante com essa identidade. Por "
-"exemplo, não usar pronomes que lhes seja conflitante. Existem várias "
-"maneiras de evitar isso. Uma maneira é usar pronomes de gênero neutro, uma "
-"vez que eles não entram em conflito com nenhuma possível identidade de "
-"gênero. Uma escolha é o uso singular de “they”, “them” e 
“theirs”. Outra "
-"opção usa os pronomes singulares neutros em termos de gênero, 
“person”, "
-"“per” e “pers” que são usados na <a href=\"/prep/maintain/maintain."
-"html#About-This-Document\"> informações para mantenedores de softwares 
GNU</"
-"a>. Outros pronomes de gênero neutro também foram usados em inglês."
+"não se referir a elas de maneira conflitante com essa identidade e usando "
+"pronomes específicos quando eles existirem. Se você sabe de alguém que "
+"deseja ser considerado masculino, é melhor usar os pronomes masculinos para "
+"ele. Se você sabe que alguém deseja ser considerado feminina, é melhor 
usar "
+"os pronomes femininos para ela. Do contrário, use pronomes de gênero 
neutro, "
+"uma vez que eles não conflitam com nenhuma possível identidade de gênero. "
+"Uma escolha é o uso singular de “they”, “them” e “theirs”. Outra 
opção usa "
+"os pronomes singulares neutros em termos de gênero, “person”, “per” 
e “pers” "
+"que são usados na <a href=\"/prep/maintain/maintain.html#About-This-Document"
+"\"> informações para mantenedores de softwares GNU</a>. Outros pronomes de "
+"gênero neutro também foram usados em inglês."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -403,10 +393,8 @@
 "envio de traduções das páginas deste site."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -423,7 +411,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:rafaelff@gnome.org\";>&lt;"
-"rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2018-2020.<br/>\n"
+"rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2018-2021.<br/>\n"
 "Revisado por: André N Batista <a href=\"mailto:nandre@riseup.net\";>&lt;"
 "nandre@riseup.net&gt;</a>, 2018."
 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]