www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po applying-free-sw-criteria.es.po


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: www/philosophy/po applying-free-sw-criteria.es.po
Date: Wed, 11 Nov 2020 06:11:53 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga>        20/11/11 06:11:53

Added files:
        philosophy/po  : applying-free-sw-criteria.es.po 

Log message:
        New translation by Javier Fdez. Retenaga.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/applying-free-sw-criteria.es.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: applying-free-sw-criteria.es.po
===================================================================
RCS file: applying-free-sw-criteria.es.po
diff -N applying-free-sw-criteria.es.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ applying-free-sw-criteria.es.po     11 Nov 2020 11:11:53 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,712 @@
+# LANGUAGE translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/applying-free-sw-criteria.html
+# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga@gnu.org>, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: applying-free-sw-criteria.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-11-09 12:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-11 11:33+0100\n"
+"Last-Translator: Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga@gnu.org>\n"
+"Language-Team: Spanish\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Applying the Free Software Criteria - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Aplicación de los criterios del Software Libre - Proyecto GNU - Free "
+"Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Applying the Free Software Criteria"
+msgstr "Aplicación de los criterios del Software Libre"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by Richard Stallman"
+msgstr "por Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The four essential freedoms provide the criteria for <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\">whether a particular piece of code is free/libre</a> (i.e., "
+"respects its users' freedom).  How should we apply them to judge whether a "
+"software package, an operating system, a computer, or a web page is fit to "
+"recommend?"
+msgstr ""
+"Las cuatro libertades esenciales proporcionan los criterios para saber <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">si una secuencia de código en particular "
+"es software libre</a> (esto es, si respeta la libertad de los usuarios). "
+"¿Cómo aplicarlos para determinar si un paquete de software, un sistema "
+"operativo, un ordenador o un sitio web es recomendable?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whether a program is free affects first of all our decisions about our "
+"private activities: to maintain our freedom, we need to reject the programs "
+"that would take it away.  However, it also affects what we should say to "
+"others and do with others."
+msgstr ""
+"El hecho de que un programa sea libre o no influye antes que nada en las "
+"decisiones relativas a nuestras actividades privadas: para conservar nuestra "
+"libertad hemos de rechazar los programas que nos la arrebatarían. No "
+"obstante, también afecta a lo que debemos decir y hacer con los demás."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A nonfree program is an injustice.  To distribute a nonfree program, to "
+"recommend a nonfree program to other people, or more generally steer them "
+"into a course that leads to using nonfree software, means leading them to "
+"give up their freedom.  To be sure, leading people to use nonfree software "
+"is not the same as installing nonfree software in their computers, but we "
+"should not lead people in the wrong direction."
+msgstr ""
+"Un programa que no es libre es una injusticia. Distribuir un programa que no "
+"es libre, recomendárselo a los demás o, más en general, dirigirlos en un "
+"sentido que los lleve a utilizar software que no es libre equivale a "
+"inducirlos a renunciar a su libertad. Cierto es que inducir a los demás a "
+"que utilicen software que no es libre no es lo mismo que instalarlo en sus "
+"ordenadores, pero no debemos orientar a nadie en la dirección equivocada."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At a deeper level, we must not present a nonfree program as a solution "
+"because that would grant it legitimacy.  Nonfree software is a problem; <a "
+"href=\"/philosophy/compromise.html\"> to present it as a solution denies the "
+"existence of the problem</a>."
+msgstr ""
+"Desde un punto de vista más profundo, no debemos presentar un programa "
+"privativo como una solución, porque eso le otorgaría legitimidad. El "
+"software que no es libre es un problema, y <a href=\"/philosophy/compromise."
+"html\">presentarlo como una solución supone negar la existencia del "
+"problema</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This article explains how we apply the basic free software criteria to "
+"judging various kinds of things, so we can decide whether to recommend them "
+"or not."
+msgstr ""
+"En este artículo se explica cómo aplicar los criterios básicos del 
software "
+"libre para evaluar diferentes tipos de objetos a fin de decidir si "
+"recomendarlos o no."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Software packages"
+msgstr "Paquetes de software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For a software package to be free, all the code in it must be free.  But not "
+"only the code.  Since documentation files including manuals, README, change "
+"log, and so on are essential technical parts of a software package, <a href="
+"\"/philosophy/free-doc.html\">they must be free as well</a>."
+msgstr ""
+"Para que un paquete de software sea libre, todo el código contenido en él "
+"debe ser libre. Pero no solo el código. Los archivos de documentación, "
+"incluidos los manuales, el LÉEME y los registros de cambios, son componentes 
"
+"técnicos esenciales de un paquete de software, por lo que <a href=\"/"
+"philosophy/free-doc.html\">estos también deben ser libres</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A software package is typically used alongside many other packages, and "
+"interacts with some of them.  Which kinds of interaction with nonfree "
+"programs are ethically acceptable?"
+msgstr ""
+"Un paquete de software se utiliza habitualmente junto a muchos otros "
+"paquetes e interactúa con algunos de ellos. ¿Qué tipos de interacción con 
"
+"programas que no son libres son aceptables desde un punto de vista ético?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We developed GNU so that there would be a free operating system, because in "
+"1983 none existed.  As we developed the initial components of GNU, in the "
+"1980s, it was inevitable that each component depended on nonfree software.  "
+"For instance, no C program could run without a nonfree C compiler until GCC "
+"was working, and none could run without Unix libc until glibc was working.  "
+"Each component could run only on nonfree systems, because all systems were "
+"nonfree."
+msgstr ""
+"Nosotros desarrollamos GNU para que fuera un sistema operativo libre, ya que "
+"en 1983 no existía ninguno. Cuando en los años ochenta desarrollamos los "
+"componentes iniciales de GNU, era inevitable que cada uno de ellos "
+"dependiera de software que no era libre. Por ejemplo, antes de que GCC "
+"estuviera disponible, ningún programa en C podía ejecutarse sin un "
+"compilador privativo, y tampoco sin la <code>libc</code> de Unix hasta que "
+"dispusimos de <code>glibc</code>. Como no había ningún sistema libre, todos 
"
+"los componentes tenían que ejecutarse en sistemas que no eran libres."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"After we released a component that could run on some nonfree systems, users "
+"ported it to other nonfree systems; those ports were no worse, ethically, "
+"than the platform-specific code we needed to develop these components, so we "
+"incorporated their patches."
+msgstr ""
+"Una vez que publicábamos un componente que podía ejecutarse en algunos "
+"sistemas que no eran libres, los usuarios lo portaban a otros sistemas que "
+"tampoco lo eran. Desde un punto de vista ético, estas adaptaciones no eran "
+"peores que el código específico para ciertas plataformas que necesitábamos 
"
+"para desarrollar dichos componentes, de modo que incorporamos esos parches."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When the kernel, Linux, was freed in 1992, it filled the last gap in the GNU "
+"system.  (Initially, in 1991, Linux had been distributed under a nonfree "
+"license.)  The combination of GNU and Linux made a complete free operating "
+"system&mdash;<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
+msgstr ""
+"Cuando en 1992 se liberó Linux, el núcleo, se rellenó el último hueco que 
"
+"quedaba en el sistema GNU (al principio, en 1991, Linux se había distribuido 
"
+"bajo una licencia que no era libre). La combinación de GNU con Linux dio "
+"lugar a un sistema operativo libre completo: <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\">GNU/Linux</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At that point, we could have deleted the support for nonfree platforms, but "
+"we decided not to.  A nonfree system is an injustice, but it's not our fault "
+"a user runs one.  Supporting a free program on that system does not compound "
+"the injustice.  And it's useful, not only for users of those systems, but "
+"also for attracting more people to contribute to developing the free program."
+msgstr ""
+"Llegados a ese punto podríamos haber suprimido el soporte para plataformas "
+"que no eran libres, pero decidimos no hacerlo. Un sistema que no es libre es "
+"una injusticia, pero si un usuario lo ejecuta no es culpa nuestra. Dar "
+"soporte para un programa libre en tales sistemas no constituye una "
+"injusticia, y es útil no solo para los usuarios de dichos sistemas, sino "
+"también para animar a más gente a contribuir al desarrollo del programa "
+"libre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, a nonfree program that runs on top of a free program is a "
+"completely different issue, because it leads users to take a step away from "
+"freedom.  In some cases we disallow this: for instance, <a href=\"https://";
+"gcc.gnu.org/ml/gcc/2014-01/msg00247.html\">GCC prohibits nonfree plug-ins</"
+"a>.  When a program permits nonfree add-ons, it should at least not steer "
+"people towards using them.  For instance, we choose LibreOffice over "
+"OpenOffice because OpenOffice suggests use of nonfree add-ons, while "
+"LibreOffice shuns them.  We developed <a href=\"http://directory.fsf.org/";
+"wiki/IceCat\">IceCat</a> initially to avoid proposing the nonfree add-ons "
+"suggested by Firefox."
+msgstr ""
+"No obstante, un programa que no es libre ejecutado en un sistema libre es "
+"algo completamente diferente, pues lleva a los usuarios a dar un paso que "
+"los aleja de la libertad. En algunos casos no lo autorizamos; por ejemplo, "
+"<a href=\"https://gcc.gnu.org/ml/gcc/2014-01/msg00247.html\";>GCC prohíbe "
+"accesorios que no sean libres</a>. Cuando un programa admite accesorios que "
+"no son libres, al menos no debería incitar a la gente a usarlos. Por "
+"ejemplo, preferimos LibreOffice a OpenOffice porque OpenOffice propone el "
+"uso de accesorios que no son libres, mientras que LibreOffice los rechaza. Y "
+"en un principio desarrollamos <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/IceCat";
+"\">IceCat</a> para evitar las sugerencias de Firefox de instalar accesorios "
+"que no son libres."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In practice, if the IceCat package explains how to run IceCat on MacOS, that "
+"will not lead people to run MacOS.  But if it talked about some nonfree add-"
+"on, that would encourage IceCat users to install the add-on.  Therefore, the "
+"IceCat package, including manuals and web site, shouldn't talk about such "
+"things."
+msgstr ""
+"En la práctica, si el paquete IceCat explica cómo ejecutar IceCat en MacOS, 
"
+"eso no inducirá a la gente a utilizar MacOS. Pero si se refiriera a algún "
+"accesorio que no es libre, eso animaría a los usarios de IceCat a "
+"instalarlo. Por tanto, el paquete IceCat, incluidos los manuales y el sitio "
+"web, no debe mencionarlos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes a free program and a nonfree program interoperate but neither is "
+"based on the other.  Our rule for such cases is that if the nonfree program "
+"is very well known, we should tell people how to use our free program with "
+"it; but if the proprietary program is obscure, we should not hint that it "
+"exists.  Sometimes we support interoperation with the nonfree program if "
+"that is installed, but avoid telling users about the possibility of doing so."
+msgstr ""
+"Hay ocasiones en que un programa libre interactúa con otro que no lo es, sin 
"
+"que ninguno de los dos esté basado en el otro. Nuestra norma para tales "
+"casos es que si el programa que no es libre es muy conocido, debemos "
+"explicarle a la gente cómo utilizar con él nuestro programa libre; pero si "
+"el programa privativo es poco conocido no debemos informar de su existencia. "
+"En ocasiones, damos soporte a la interoperabilidad con el programa que no es "
+"libre si este está ya instalado, pero evitamos hablarles a los usuarios de "
+"la posibilidad de hacerlo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We reject &ldquo;enhancements&rdquo; that would work only on a nonfree "
+"system.  Those would encourage people to use the nonfree system instead of "
+"GNU, scoring an own-goal."
+msgstr ""
+"Rechazamos las «mejoras» que funcionarían únicamente en un sistema que no 
es "
+"libre. Eso incitaría a la gente a utilizar dicho sistema, con lo cual nos "
+"estaríamos marcando un autogol."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GNU/Linux distros"
+msgstr "Distribuciones de GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"After the liberation of Linux in 1992, people began developing GNU/Linux "
+"distributions (&ldquo;distros&rdquo;).  Only a few distros are <a href=\"/"
+"distros\">entirely free software</a>."
+msgstr ""
+"Tras la liberación de Linux, en 1992, se empezaron a desarrollar "
+"distribuciones de GNU/Linux («distros»). Solo unas pocas se componen <a 
href="
+"\"/distros\">por entero de software libre</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The rules for a software package apply to a distro too: an ethical distro "
+"must contain only free software and steer users only towards free software.  "
+"But what does it mean for a distro to &ldquo;contain&rdquo; a particular "
+"software package?"
+msgstr ""
+"Los criterios mencionados para los paquetes de software se aplican también a 
"
+"las distros: una distribución ética debe contener solamente software libre 
y "
+"orientar a los usuarios solo hacia software libre. ¿Pero qué significa que "
+"una distribución «contiene» un determinado paquete de software?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some distros install programs from binary packages that are part of the "
+"distro; others build each program from upstream source, and literally "
+"<em>contain</em> only the recipes to download and build it.  For issues of "
+"freedom, how a distro installs a given package is not significant; if it "
+"presents that package as an option, or its web site does, we say it &ldquo;"
+"contains&rdquo; that package."
+msgstr ""
+"Algunas distribuciones instalan programas a partir de paquetes binarios que "
+"forman parte de la distribución. Otras compilan los programas a partir del "
+"código fuente y, literalmente, «contienen» solo las recetas para "
+"descargarlos y compilarlos. En lo que se refiere a la libertad, no es "
+"relevante el modo en que una distribución instale un determinado paquete; si 
"
+"la distribución o su sitio web presentan ese paquete como una opción, "
+"decimos que la distro «contiene» ese paquete."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The users of a free system have control over it, so they can install "
+"whatever they wish.  Free distros provide general facilities with which "
+"users can install their own programs and their modified versions of free "
+"programs; they can also install nonfree programs.  Providing these general "
+"facilities is not an ethical flaw in the distro, because the distro's "
+"developers are not responsible for what users get and install on their own "
+"initiative."
+msgstr ""
+"Los usuarios de un sistema libre tienen el control sobre él, de modo que "
+"pueden instalar lo que deseen. Las distribuciones libres proporcionan "
+"métodos generales para instalar sus propios programas y versiones "
+"modificadas de programas libres; también pueden instalar programas que no "
+"son libres. Proporcionar estos métodos generales no es un defecto de la "
+"distribución desde el punto de vista ético, puesto que sus desarrolladores "
+"no son responsables de lo que los usuarios instalan por propia iniciativa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The developers become responsible for installation of nonfree software when "
+"they steer the users toward a nonfree program&mdash;for instance, by putting "
+"it in the distro's list of packages, or distributing it from their server, "
+"or presenting it as a solution rather than a problem.  This is the point "
+"where most GNU/Linux distros have an ethical flaw."
+msgstr ""
+"Los desarrolladores son responsables de la instalación de software que no es 
"
+"libre cuando dirigen a los usuarios hacia un programa que no es libre; por "
+"ejemplo, incluyéndolo en la lista de paquetes de la distribución o "
+"proporcionándolo desde su propio servidor, o presentándolo como una 
solución "
+"en lugar de como un problema. Este es el aspecto en el que la mayoría de las 
"
+"distribuciones de GNU/Linux son defectuosas desde el punto de vista ético."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People who install software packages on their own have a certain level of "
+"sophistication: if we tell them &ldquo;Baby contains nonfree code, but Gbaby "
+"is free,&rdquo; we can expect them to take care to remember which is which.  "
+"But distros are recommended to ordinary users who would forget such "
+"details.  They would think, &ldquo;What name did they say I should use? I "
+"think it was Baby.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Las personas que instalan paquetes de software por sí mismas tienen cierto "
+"nivel de conocimientos: si les decimos que <em>Baby</em> contiene código que 
"
+"no es libre y que <em>GBaby</em> es libre, es de esperar que lo tengan en "
+"cuenta y recuerden cuál es cuál. Pero las distribuciones están 
recomendadas "
+"para usuarios corrientes que no se fijarán en esos detalles y pensarán: "
+"«¿Cuál era el nombre del programa que me han dicho que debería utilizar? "
+"Creo que era <em>Baby</em>»."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Therefore, to recommend a distro to the general public, we insist that its "
+"name not be similar to a distro we reject, so our message recommending only "
+"the free distro can be reliably transmitted."
+msgstr ""
+"Por tanto, para recomendar una distribución al público en general, "
+"insistimos en que su nombre no se parezca al de la distribución que "
+"rechazamos, de manera que nuestro mensaje al recomendar solo la distribución 
"
+"libre no deje lugar a dudas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another difference between a distro and a software package is how likely it "
+"is for nonfree code to be added.  The developers of a program carefully "
+"check the code they add.  If they have decided to make the program free, "
+"they are unlikely to add nonfree code.  There have been exceptions, "
+"including the very harmful case of the &ldquo;binary blobs&rdquo; that were "
+"added to Linux, but they are a small fraction of the free programs that "
+"exist."
+msgstr ""
+"Otra diferencia entre una distribución y un paquete de software es la "
+"distinta probabilidad de que se le añada código que no es libre. Los "
+"desarrolladores de un programa comprueban cuidadosamente el código que "
+"añaden. Si han decidido que el programa sea libre, es poco probable que "
+"añadan código privativo. Ha habido excepciones, como el muy nocivo caso de "
+"los <cite>blobs</cite> binarios que se añadieron a Linux, pero son una "
+"ínfima parte entre todos los programas libres que existen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By contrast, a GNU/Linux distro typically contains thousands of packages, "
+"and the distro's developers may add hundreds of packages a year.  Without a "
+"careful effort to avoid packages that contain some nonfree software, some "
+"will surely creep in.  Since the free distros are few in number, we ask the "
+"developers of each free distro to make a commitment to keep the distro free "
+"software by removing any nonfree code or malware, as a condition for listing "
+"that distro.  See the <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines."
+"html\">GNU free system distribution guidelines</a>."
+msgstr ""
+"Por otro lado, una distribución de GNU/Linux suele contener miles de "
+"paquetes, y sus desarrolladores pueden añadir cientos de paquetes cada año. 
"
+"Sin un meticuloso esfuerzo por evitar paquetes que contengan software que no "
+"es libre, seguramente se colarán algunos. Puesto que el número de "
+"distribuciones libres es escaso, como condición para incluirlas en nuestra "
+"lista pedimos a los desarrolladores de todas ellas que se comprometan a "
+"mantenerlas libres de software privativo y retiren cualquier <cite>malware</"
+"cite> o código que no sea libre. Consulte las <a 
href=\"/distros/free-system-"
+"distribution-guidelines.html\">Pautas de GNU para distribuciones de sistema "
+"libres</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We don't ask for such promises for free software packages: it's not "
+"feasible, and fortunately not necessary.  To get promises from the "
+"developers of 30,000 free programs to keep them free would avoid a few "
+"problems, at the cost of much work for the FSF staff; in addition, most of "
+"those developers have no relationship with the GNU Project and might have no "
+"interest in making us any promises.  So we deal with the rare cases that "
+"change from free to nonfree, when we find out about them."
+msgstr ""
+"No pedimos ese compromiso para paquetes de software libre: no es factible, y "
+"afortunadamente tampoco es necesario. Conseguir el compromiso de los "
+"desarrolladores de 30.000 programas libres para mantenerlos libres evitaría "
+"algunos problemas, pero a costa de un ingente trabajo del personal de la "
+"FSF. Además, la mayoría de esos desarrolladores no tiene relación con el "
+"proyecto GNU y podrían no tener ningún interés en hacernos esa promesa. De 
"
+"modo que nos ocupamos de los pocos casos que pasan de ser libres a "
+"privativos, cuando tenemos noticia de ellos."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Peripherals"
+msgstr "Periféricos"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A computer peripheral needs software in the computer&mdash;perhaps a driver, "
+"perhaps firmware to be loaded by the system into the peripheral to make it "
+"run.  Thus, a peripheral is acceptable to use and recommend if it can be "
+"used from a computer that has no nonfree software installed&mdash;the "
+"peripheral's driver, and any firmware that the system needs to load into it, "
+"are free."
+msgstr ""
+"Para poder funcionar, los periféricos necesitan que el sistema del ordenador 
"
+"cargue cierto software, que puede ser un controlador o un <cite>firmware</"
+"cite>. Es por lo tanto aceptable utilizar y recomendar un periférico siempre 
"
+"que se pueda utilizar en un ordenador en el que no se haya instalado ningún "
+"programa que no sea libre; es decir, si el controlador del periférico es "
+"libre, como así también cualquier otro <cite>firmware</cite> que el sistema 
"
+"necesite cargar."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is simple to check this: connect the peripheral to a computer running a "
+"totally free GNU/Linux distro and see if it works.  But most users would "
+"like to know <em>before</em> they buy the peripheral, so we list information "
+"about many peripherals in <a href=\"https://www.h-node.org/\";>h-node.org</"
+"a>, a hardware database for fully free operating systems."
+msgstr ""
+"Es fácil verificarlo: se conecta el periférico a un ordenador que contenga "
+"una distribución de GNU/Linux totalmente libre y se verifica si funciona. "
+"Pero la mayoría de los usuarios querrán saberlo <em>antes</em> de comprar 
el "
+"periférico, por lo que disponemos de una lista con información acerca de "
+"muchos periféricos en <a href=\"https://www.h-node.org/\";>h-node.org</a>, "
+"una base de datos de hardware para sistemas operativos completamente libres."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Computers"
+msgstr "Ordenadores"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A computer contains software at various levels.  On what criterion should we "
+"certify that a computer &ldquo;Respects Your Freedom&rdquo;?"
+msgstr ""
+"Un ordenador contiene software a varios niveles. ¿Qué criterio hemos de "
+"utilizar para certificar que un ordenador «Respeta tu libertad»<a id="
+"\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Obviously the operating system and everything above it must be free.  In the "
+"90s, the startup software (BIOS, then) became replaceable, and since it runs "
+"on the CPU, it is the same sort of issue as the operating system.  Thus, "
+"programs such as firmware and drivers that are installed in or with the "
+"system or the startup software must be free."
+msgstr ""
+"Como es obvio, el sistema operativo y todo el software instalado debe ser "
+"libre. En los años noventa, el software de arranque (el BIOS, en aquel "
+"entonces) se volvió reemplazable, y dado que se ejecuta en la CPU, se trata "
+"de un caso similar al del sistema operativo. Así pues, programas tales como "
+"el <cite>firmware</cite> y los controladores que están instalados en o con "
+"el sistema, como así también el software de arranque, han de ser libres."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a computer has hardware features that require nonfree drivers or firmware "
+"installed with the system, we may be able to endorse it.  If it is usable "
+"without those features, and if we think most people won't be led to install "
+"the nonfree software to make them function, then we can endorse it.  "
+"Otherwise, we can't.  This will be a judgment call."
+msgstr ""
+"Si el hardware de un ordenador tiene funcionalidades que requieren la "
+"instalación de controladores o <cite>firmware</cite> privativos, aun así "
+"podríamos darle nuestra aprobación. Si es posible utilizarlo sin esas "
+"funcionalidades, y si pensamos que la mayoría de la gente no se verá "
+"empujada a instalar el software privativo necesario para hacerlas funcionar, "
+"entonces podemos aprobarlo. De lo contrario, no podemos. Habrá que "
+"considerar cada caso particular."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A computer can have modifiable preinstalled firmware and microcode at lower "
+"levels.  It can also have code in true read-only memory.  We decided to "
+"ignore these programs in our certification criteria today, because otherwise "
+"no computer could comply, and because firmware that is not normally changed "
+"is ethically equivalent to circuits.  So our certification criteria cover "
+"only the code that runs on the computer's main processor and is not in true "
+"read-only memory.  When and as free software becomes possible for other "
+"levels of processing, we will require free software at those levels too."
+msgstr ""
+"Un ordenador puede tener preinstalado <cite>firmware</cite> y microcódigo de 
"
+"bajo nivel que sean modificables. En los actuales criterios de certificación 
"
+"decidimos ignorar estos programas porque de otro modo ningún ordenador "
+"podría cumplirlos, y porque el <cite>firmware</cite> que normalmente no se "
+"modifica, desde un punto de vista ético equivale a los circuitos. De modo "
+"que nuestros criterios de certificación se refieren solo al código que se "
+"ejecuta en el procesador principal del ordenador y no reside en la memoria "
+"de solo lectura. A medida que la utilización de software libre sea posible "
+"en otros niveles de procesamiento, exigiremos software libre también en esos 
"
+"niveles."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since certifying a product is active promotion of it, we insist that the "
+"seller support us in return, by talking about <a href=\"/philosophy/free-"
+"software-even-more-important.html\">free software</a> rather than <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\">open source</a> and referring "
+"to the combination of GNU and Linux as <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">&ldquo;GNU/Linux&rdquo;</a>.  We have no obligation to actively promote "
+"projects that won't recognize our work and support our movement."
+msgstr ""
+"Puesto que certificar un producto es una manera de promocionarlo "
+"activamente, pedimos a cambio que el vendedor nos apoye y hable de <a href="
+"\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">software libre</a> en "
+"lugar de <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">código "
+"abierto</a>, y que se refiera a la combinación de GNU con Linux como <a 
href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.html\">«GNU/Linux»</a>. No tenemos la obligación de "
+"promocionar activamente proyectos que no reconozcan nuestro trabajo ni "
+"apoyen nuestro movimiento."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See <a href=\"https://www.fsf.org/resources/hw/endorsement/criteria\";>our "
+"certification criteria</a>."
+msgstr ""
+"Consulte <a href=\"https://www.fsf.org/resources/hw/endorsement/criteria";
+"\">nuestros criterios de certificación</a> (en inglés)."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Web pages"
+msgstr "Páginas web"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nowadays many web pages contain complex JavaScript programs and won't work "
+"without them.  This is a harmful practice since it hampers users' control "
+"over their computing.  Furthermore, most of these programs are nonfree, an "
+"injustice.  Often the JavaScript code spies on the user.  <a href=\"/"
+"philosophy/javascript-trap.html\">JavaScript has morphed into a attack on "
+"users' freedom.</a>"
+msgstr ""
+"Hoy en día muchas páginas contienen complejos programas de JavaScript sin "
+"los cuales no pueden funcionar. Esta es una práctica nociva, ya que impide "
+"que los usuarios tengan el control de sus operaciones informáticas. Es más, 
"
+"la mayoría de estos programas no son libres, lo que es una injusticia. Y a "
+"menudo el código JavaScript espía al usuario. <a href=\"/philosophy/"
+"javascript-trap.html\">El JavaScript se ha convertido en un arma contra la "
+"libertad de los usuarios.</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To address this problem, we have developed <a href=\"/software/librejs"
+"\">LibreJS</a>, an add-on for Firefox that blocks nontrivial nonfree "
+"JavaScript code.  (There is no need to block the simple scripts that "
+"implement minor user interface hacks.)  We ask sites to please free their "
+"JavaScript programs and mark their licenses for LibreJS to recognize."
+msgstr ""
+"Para abordar este problema hemos desarrollado <a href=\"/software/librejs"
+"\">LibreJS</a>, un complemento para Firefox que bloquea el código JavaScript 
"
+"privativo que no sea trivial. (No es necesario bloquear los <cite>scripts</"
+"cite> sencillos relativos a aspectos menores de la interfaz de usuario). "
+"Rogamos a los sitios web que liberen sus programas de JavaScript e indiquen "
+"su licencia de manera que sea reconocible por LibreJS."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Meanwhile, is it ethical to link to a web page that contains a nonfree "
+"JavaScript program? If we were totally unyielding, we would link only to "
+"free JavaScript code.  However, many pages do work even when their "
+"JavaScript code is not run.  Also, you will most often encounter nonfree "
+"JavaScript in other ways besides following our links; to avoid it, you must "
+"use LibreJS or disable JavaScript.  So we have decided to go ahead and link "
+"to pages that work without nonfree JavaScript, while urging users to protect "
+"themselves from nonfree JavaScript in general."
+msgstr ""
+"Mientras tanto, ¿es ético enlazar a una página web que contiene programas "
+"JavaScript que no son libres? Si fuéramos totalmente inflexibles "
+"enlazaríamos únicamente páginas con código JavaScript libre. Sin embargo, 
"
+"hay muchas páginas que funcionan también sin ejecutar ese código. Además, 
no "
+"será siguiendo nuestros enlaces como con más frecuencia se encontrará con "
+"JavaScript privativo. Para evitarlo, deberá utilizar LibreJS o deshabilitar "
+"JavaScript. Así pues, decidimos seguir adelante y enlazar páginas que "
+"funcionan con JavaScript que no es libre, a la vez que instamos a los "
+"usuarios a que se protejan del JavaScript privativo en general."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, if a page can't do its job without running the nonfree JavaScript "
+"code, linking to it undeniably asks people to run that nonfree code.  On "
+"principle, we do not link to such pages."
+msgstr ""
+"No obstante, si una página no funciona correctamente sin ejecutar código "
+"JavaScript privativo, es indudable que enlazarla exige que la gente ejecute "
+"ese código que no es libre. Por cuestión de principios, no enlazamos tales "
+"páginas."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusión"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Applying the basic idea that <em>software should be free</em> to different "
+"situations leads to different practical policies.  As new situations arise, "
+"the GNU Project and the Free Software Foundation will adapt our freedom "
+"criteria so as to lead computer users towards freedom, in practice and in "
+"principle.  By recommending only freedom-respecting programs, distros, and "
+"hardware products, and stating your policy, you can give much-needed support "
+"to the free software movement."
+msgstr ""
+"La aplicación a diferentes situaciones de la idea básica de que <em>el "
+"software debe ser libre</em> lleva a tomar diferentes decisiones prácticas. "
+"A medida que surjan nuevas situaciones, el Proyecto GNU y la Free Software "
+"Foundation adaptarán nuestros criterios de libertad de modo que conduzcan a "
+"los usuarios de ordenadores, como norma y en la práctica, hacia la libertad. 
"
+"Si se recomiendan únicamente programas, distribuciones y productos que "
+"respetan la libertad, y se deja claro que se sigue esa norma, se le dará al "
+"movimiento del software libre el apoyo que tanto necesita."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href=\"#TransNote1-rev"
+"\" id=\"TransNote1\">[1]</a> En inglés, «<cite>Respects Your Freedom</"
+"cite>». Nombre de una iniciativa de la FSF para la certificación de 
hardware."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org";
+"\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:gnu@gnu.org";
+"\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
+"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
+"webmasters@gnu.org\">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>."
+
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
+#.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
+"errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a "
+"<a  href=\"mailto:web-translators@gnu.org\";>&lt;web-translators@gnu.org&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guía para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
+"coordinación y el envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2015, 2016 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2015, 2016 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está bajo licencia <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES\">Creative Commons "
+"Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Traducción: Javier Fdez. Retenaga, 2020</strong>. Revisión: Equipo "
+"de traductores al español de GNU."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última actualización:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]