www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po selling.es.po


From: Dora Scilipoti
Subject: www/philosophy/po selling.es.po
Date: Mon, 6 Jul 2020 11:34:41 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Dora Scilipoti <dora>   20/07/06 11:34:41

Modified files:
        philosophy/po  : selling.es.po 

Log message:
        Reviewed.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.es.po?cvsroot=www&r1=1.52&r2=1.53

Patches:
Index: selling.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.es.po,v
retrieving revision 1.52
retrieving revision 1.53
diff -u -b -r1.52 -r1.53
--- selling.es.po       20 Jun 2020 10:29:08 -0000      1.52
+++ selling.es.po       6 Jul 2020 15:34:41 -0000       1.53
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/selling.html
-# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software 
Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1999, 2006, 2008, 2010-2011, 2013, 2015-2018, 2020 Free 
Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Steve Winston <xee@psnw.com> , 1999.
 # José Manuel Benítez Sánchez <J.M.Benitez@computer.org>, 1999.
@@ -11,8 +11,9 @@
 # Miguel Vázquez Gocobachi <demrit@gnu.org>, 2006.
 # Hernan Giovagnoli <hernan@erys.com.ar>, 2008.
 # Xavier Reina <xreina@fsfe.org>, 2010, 2011.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013, 2015, 2016.
-# Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga@gnu.org>, 2017, 2018.
+# Pablo Molina <pmolina.translations@gmail.com>, 2020.
+# Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga@gnu.org>, 2017, 2018, 2020.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013, 2015, 2016, 2020.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -59,7 +60,7 @@
 msgstr ""
 "Muchos creen que el espíritu del proyecto GNU es que no se debería cobrar "
 "dinero por distribuir copias de software, o que se debería cobrar lo menos "
-"posible, solo lo suficiente para cubrir el coste. Es un malentendido."
+"posible, solo lo suficiente para cubrir el coste. Es un error."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -86,12 +87,12 @@
 "redistribute the program with or without changes."
 msgstr ""
 "En inglés, la palabra «<cite>free</cite>» tiene dos significados generales 
"
-"válidos. Puede referirse tanto a la libertad como al precio. Cuando hablamos 
"
-"de «software libre» (o «<cite>free software</cite>» en inglés), estamos "
-"hablando de libertad, no de precio. Piense en «libertad de expresión», no 
en "
-"«barra libre». Específicamente, significa que un usuario es libre de "
-"ejecutar el programa, estudiarlo y modificarlo y redistribuirlo con o sin "
-"cambios."
+"válidos. Puede referirse tanto a la libertad como al precio (en el sentido "
+"de «gratuito»). Cuando hablamos de «software libre» (o «<cite>free 
software</"
+"cite>» en inglés), estamos hablando de libertad, no de precio. Piense en "
+"«libertad de expresión», no en «barra libre». En concreto, significa que 
un "
+"usuario es libre de ejecutar el programa, estudiarlo y modificarlo,  y "
+"redistribuirlo con o sin cambios."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -102,9 +103,9 @@
 "users have freedom in using it."
 msgstr ""
 "En algunos casos los programas libres se distribuyen gratuitamente, y en "
-"otras ocasiones por un precio muy alto. A menudo, el mismo programa se puede "
-"conseguir de ambos modos de fuentes distintas. Independientemente del "
-"precio, el programa es libre, porque los usuarios tienen libertad al usarlo."
+"otras ocasiones por un precio considerable. A menudo, el mismo programa se "
+"puede conseguir de ambos modos de fuentes distintas. Independientemente del "
+"precio, el programa es libre porque los usuarios tienen libertad al usarlo."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -118,8 +119,8 @@
 "Los <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">programas "
 "que no son libres</a> generalmente se venden a un precio alto, pero a veces "
 "alguna tienda le dará una copia gratuita. Eso no hace que el programa sea "
-"software libre. Con precio o sin él, el programa no es libre porque se niega 
"
-"la libertad a los usuarios."
+"software libre. Con precio o sin él, el programa no es libre porque a los "
+"usuarios se les niega la libertad."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -131,10 +132,11 @@
 "activity; if you do it, you might as well make a profit from it."
 msgstr ""
 "Como el software libre no tiene nada que ver con el precio, un precio bajo "
-"no lo hace más libre ni que esté más cerca de serlo. Así pues, si usted "
-"redistribuye  copias de software libre, puede poner un precio y <em>ganar "
-"algo de dinero</em>. Redistribuir software libre es una actividad buena y "
-"legítima. Si lo hace, es sensato que obtenga un beneficio."
+"no hace que sea libre ni que esté más cerca de serlo. Así pues, si se "
+"redistribuyen copias de software libre, se puede cobrar un precio "
+"significativo y <em>ganar algún dinero</em>. Redistribuir software libre es "
+"una actividad buena y legítima. Si se hace, también es legítimo obtener un 
"
+"beneficio por ello."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -146,12 +148,12 @@
 "Software Foundation</a>.  This way you can advance the world of free "
 "software."
 msgstr ""
-"El software libre es un proyecto comunitario, y todo aquel que dependa del "
-"proyecto debería buscar formas de contribuir a construir la comunidad. Para "
+"El software libre es un proyecto comunitario, y todo aquel que forme parte "
+"de él debería buscar formas de contribuir a que la comunidad propere. Para "
 "un distribuidor, el modo de hacerlo es donar parte del beneficio a la <a "
-"href=\"/fsf/fsf.html\"><cite>Free Software Foundation</cite></a> o a algún "
-"otro proyecto de desarrollo de software libre. Financiando el desarrollo, "
-"puede mejorar el mundo del software libre."
+"href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</a> o a algún otro proyecto "
+"para el desarrollo de software libre. De esta manera se contribuye a la "
+"prosperidad del mundo del software libre."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -159,8 +161,8 @@
 "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
 "development.  Don't waste it!</strong>"
 msgstr ""
-"<strong>Distribuir software libre es una oportunidad de obtener fondos para "
-"el desarrollo. ¡No la desperdicie!</strong>"
+"<strong>Distribuir software libre ofrece la oportunidad de obtener fondos "
+"para su desarrollo. ¡No la desperdicie!</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -168,8 +170,8 @@
 "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
 "too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
 msgstr ""
-"Para contribuir con dinero, es necesario ganar dinero. Si pone un precio "
-"demasiado bajo, no le sobrará nada para contribuir al desarrollo."
+"Para contribuir con dinero, es necesario ganar dinero. Si se pone un precio "
+"demasiado bajo, no sobrará nada para contribuir al desarrollo."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -184,11 +186,11 @@
 "philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, a "
 "high price does exactly that&mdash;but free software is different."
 msgstr ""
-"A la gente a veces le preocupa que un precio de distribución más alto pueda 
"
-"poner al software libre fuera del alcance de los usuarios que no tengan "
-"demasiado dinero. En el caso del <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\">software privativo</a>, un precio alto hace "
-"exactamente eso, pero el software libre es diferente."
+"A la gente a veces le preocupa que un precio de distribución alto pueda "
+"dejar el software libre fuera del alcance de los usuarios que no tengan "
+"demasiado dinero. Eso es lo que sucede en el caso del <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#ProprietarySoftware\">software privativo</a>, pero con el "
+"software libre esto es diferente."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -196,8 +198,8 @@
 "The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
 "there are many ways to get it."
 msgstr ""
-"La diferencia es que el software libre tiende a esparcirse naturalmente, y "
-"existen muchas formas de obtenerlo."
+"La diferencia es que el software libre tiende a difundirse de forma natural, "
+"y existen muchas formas de obtenerlo."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -207,8 +209,9 @@
 "make it hard for some users to use the program."
 msgstr ""
 "Los acaparadores de software hacen un gran esfuerzo para evitar que alguien "
-"ejecute un programa privativo sin haber pagado el precio estándar. Si dicho "
-"precio es alto, será difícil para algunos usuarios utilizar el programa."
+"ejecute un programa privativo sin haber pagado el precio establecido. Si "
+"dicho precio es alto, a algunos usuarios les resultará difícil utilizar el "
+"programa."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -224,8 +227,8 @@
 "precio de distribución para poder usar el software. Pueden copiar el "
 "programa de un amigo que lo tenga, o con la ayuda de un amigo que tenga "
 "acceso a la red. O pueden reunirse varios usuarios, dividir el precio de un "
-"CD-ROM, y pasárselo luego entre ellos para instalarlo. Un precio alto para "
-"el CD-ROM no es un obstáculo importante cuando el software es libre."
+"CD-ROM y pasárselo luego entre ellos para instalarlo. Un precio alto para el 
"
+"CD-ROM no es un gran obstáculo cuando el software es libre."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -240,9 +243,9 @@
 "that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
 "a low price is likely to encourage users."
 msgstr ""
-"Otra preocupación común es por la popularidad del software libre. La gente "
-"cree que un precio de distribución alto reduciría el número de usuarios, o 
"
-"que un precio bajo es propenso a aumentarlo."
+"Otra preocupación habitual tiene que ver con la popularidad del software "
+"libre. La gente cree que un precio de distribución alto reduciría el 
número "
+"de usuarios, y que un precio bajo tenderá a aumentarlo."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -251,9 +254,9 @@
 "With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
 "effect on popularity."
 msgstr ""
-"Esto es verdad para el software privativo, pero el software libre es "
+"Esto es verdad para el software privativo, pero con el software libre es "
 "diferente: dado que existen muchas maneras de obtener copias, el precio del "
-"servicio de distribución tiene un efecto menor en la popularidad."
+"servicio de distribución tiene un efecto menor en su popularidad."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -265,13 +268,13 @@
 "Thus, if we want to increase the number of users in the long run, we should "
 "above all <em>develop more free software</em>."
 msgstr ""
-"A largo plazo, la cantidad de gente que usa software libre está determinada "
-"principalmente por <em>la cantidad de funciones que un programa libre puede "
-"cumplir</em>, y cuán fácil sea usarlo. Muchos usuarios no tienen la 
libertad "
-"como prioridad, continuarán usando software privativo si con el software "
-"libre no pueden realizar todas las tareas que quieran realizar. Por ende, si "
-"queremos incrementar el número de usuarios a largo plazo, debemos por encima 
"
-"de todo <em>programar más software libre</em>."
+"A largo plazo, la cantidad de gente que use software libre estará "
+"determinada principalmente por <em>la variedad de funciones que los "
+"programas libres puedan llevar a cabo</em>, y cuán fácil sea usarlo. Muchos 
"
+"usuarios cuya prioridad no es la libertad continuarán usando software "
+"privativo si con el software libre no pueden realizar todas las tareas que "
+"quieren. Por ende, si queremos incrementar el número de usuarios a largo "
+"plazo, debemos por encima de todo <em>desarrollar más software libre</em>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -282,11 +285,11 @@
 "writing, the best way you can help is by raising funds for others to write "
 "them."
 msgstr ""
-"El modo más directo de hacerlo es programando el <a href=\"http://savannah.";
-"gnu.org/projects/tasklist\">software libre</a> o escribiendo los <a href=\"/"
-"doc/doc.html\">manuales</a> que se necesitan. Pero si usted se dedica a "
-"distribuir en lugar de programar o escribir manuales, la mejor forma en que "
-"puede ayudar es recaudando fondos para que otros realicen esas tareas."
+"El modo más directo de hacerlo es escribir el <a href=\"http://savannah.gnu.";
+"org/projects/tasklist\">software libre</a> o los <a href=\"/doc/doc.html"
+"\">manuales</a> que se necesitan. Pero si una persona se dedica a distribuir "
+"en lugar de programar o escribir manuales, la mejor forma en que puede "
+"ayudar es recaudar fondos para que otros realicen esas tareas."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -299,8 +302,8 @@
 "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
 "Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
 msgstr ""
-"Estrictamente hablando, «vender» significa cambiar bienes por dinero. 
Vender "
-"una copia de un programa libre es legítimo, y lo alentamos."
+"Estrictamente hablando, «vender» significa intercambiar bienes por dinero. "
+"Vender una copia de un programa libre es legítimo, y lo alentamos."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -311,9 +314,9 @@
 "rather than free."
 msgstr ""
 "Sin embargo, cuando la gente piensa en la <a href=\"/philosophy/words-to-"
-"avoid.html#SellSoftware\">«venta de software»</a>, generalmente imaginan "
-"hacerlo del mismo modo que lo hace la mayoría de las empresas: convertir el "
-"programa en privativo en vez de libre."
+"avoid.html#SellSoftware\">«venta de software»</a>, generalmente la imaginan 
"
+"al modo como la lleva a cabo la mayoría de las empresas: haciendo que el "
+"programa sea privativo en vez de libre."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -324,11 +327,11 @@
 "could say &ldquo;distributing free software for a fee&rdquo;&mdash;that is "
 "unambiguous."
 msgstr ""
-"Entonces, a menos que vaya a delimitar cuidadosamente las distinciones, tal "
-"como se hace en este artículo, aconsejamos que es mejor evitar el uso de la "
-"expresión «venta de software» y elegir en cambio otras expresiones. Por "
-"ejemplo, se podría decir «distribución de software libre por un precio», "
-"dado que eso no es ambiguo."
+"De manera que, a menos que se recalque cuidadosamente la diferencia, tal "
+"como se hace en este artículo, aconsejamos evitar el uso de la expresión "
+"«venta de software» y optar en cambio por otras expresiones. Por ejemplo, 
se "
+"podría decir «distribución de software libre por un precio», que no da 
lugar "
+"a equívocos."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -345,12 +348,12 @@
 "marketplace, so don't complain to us if nobody wants to pay a billion "
 "dollars for a copy."
 msgstr ""
-"Salvo por una situación especial, la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">Licencia 
"
+"Salvo en una situación concreta, la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">Licencia "
 "Pública General de GNU</a> (GPL de GNU) no establece restricciones sobre lo "
-"que se puede cobrar por distribuir una copia de software libre. Usted puede "
-"no cobrar nada, cobrar un centavo, un dólar, o mil millones de dólares. Eso 
"
-"depende de usted y del mercado, así que no se nos queje si nadie quiere "
-"pagar mil millones de dólares por una copia."
+"que se puede cobrar por distribuir una copia de software libre. Se puede no "
+"cobrar nada, cobrar un centavo, un dólar, o mil millones de dólares. Eso "
+"depende del vendedor y del mercado, así que no es lícito quejarse si nadie "
+"quiere pagar mil millones de dólares por una copia."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -366,17 +369,17 @@
 "is no such justification for limiting distribution fees, so we do not limit "
 "them."
 msgstr ""
-"La única excepción es en el caso de que los binarios se distribuyan sin el "
-"correspondiente código fuente completo. Quienes optan por esta modalidad "
-"están obligados por la GPL de GNU a proveer el código fuente si se solicita 
"
-"posteriormente. Si no se estableciese un límite al precio del código 
fuente, "
-"estarían en condiciones de fijar un precio demasiado alto como para que "
-"alguien pueda pagarlo, por ejemplo mil millones de dólares. De ese modo, "
-"parecería que se está publicando el código fuente cuando en realidad se 
está "
-"ocultando. Por eso, en este caso <a href=\"/licenses/gpl."
+"La única excepción se presenta en caso de que los binarios se distribuyan "
+"sin el correspondiente código fuente completo. Quienes optan por esta "
+"modalidad están obligados por la GPL de GNU a proporcionar el código fuente 
"
+"si se solicita posteriormente. Si no se estableciese un límite al precio del 
"
+"código fuente, estarían en condiciones de fijar un precio demasiado alto "
+"como para que alguien puediera pagarlo, por ejemplo mil millones de dólares. 
"
+"De ese modo, parecería que el código fuente se está publicando, cuando en "
+"realidad se estaría ocultando. Por eso, en este caso <a 
href=\"/licenses/gpl."
 "html#section6\">tenemos que limitar el precio</a>  del código fuente para "
 "asegurar la libertad del usuario. Sin embargo, en situaciones normales no "
-"existe tal justificación para limitar los precios de distribución, por lo "
+"existe tal justificación para limitar los precios de distribución, y por lo 
"
 "tanto no lo hacemos."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -390,14 +393,14 @@
 "much of a distribution fee is charged.  Freedom is the issue, the whole "
 "issue, and the only issue."
 msgstr ""
-"A veces las empresas cuyas actividades traspasan los límites permitidos por "
-"la GPL de GNU piden permiso diciendo que «no cobrarán un precio por el "
-"software de GNU», o algo por el estilo. Con eso no obtendrán nada de "
-"nosotros. El software libre hace referencia a la libertad, y hacer cumplir "
-"la GPL es defender la libertad. Cuando defendemos la libertad de los "
-"usuarios, no nos distraemos por cuestiones secundarias como el precio que se "
-"cobra por distribuir software. La cuestión es la libertad, toda la cuestión 
"
-"y la única cuestión."
+"A veces las empresas cuyas actividades traspasan los límites de la la GPL de 
"
+"GNU piden permiso diciendo que «no cobrarán un precio por el software de "
+"GNU», o algo por el estilo. Con eso no obtendrán nada de nosotros. El "
+"software libre se refiere a la libertad, y hacer cumplir la GPL es defender "
+"la libertad. Cuando defendemos la libertad de los usuarios, no nos "
+"distraemos con cuestiones secundarias como el precio que se cobra por "
+"distribuir software. Nuestra única preocupación es la libertad, esa es toda 
"
+"la cuestión y lo único que importa."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -470,13 +473,8 @@
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"<!-- Traductor: 19 Noviembre 1999 Steve Winston (EE.&nbsp;UU.) <xee@psnw."
-"com>Revisión: Noviembre 28, 1999 por:José Manuel Benítez Sánchez <J.M."
-"Benitez@computer.org>Ragnar Hojland Espinosa <ragnar@lightside.dhis."
-"org>Ramsés Morales <ramses@computer.org>Esteban Osses Anguita <oxxes@venado."
-"conce.plaza.cl>Enrique A. Sánchez Núñez <enrique@proceso.com.mx>Antigua "
-"coordinación: Hugo Gayosso <hgayosso@gnu.org>Revisión: Julio 3, 2006. 
Miguel "
-"Vázquez Gocobachi <demrit@gnu.org> -->"
+"<strong>Traducción y revisiones: Equipo de traductores al español de GNU, "
+"1999-2020.</strong>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]