www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www contact/po/gnu-advisory.pt-br.po contact/po...


From: GNUN
Subject: www contact/po/gnu-advisory.pt-br.po contact/po...
Date: Sun, 1 Mar 2020 17:59:56 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     20/03/01 17:59:56

Modified files:
        contact/po     : gnu-advisory.pt-br.po gnu-advisory.translist 
        music/po       : writing-fs-song.pt-br.po 
                         writing-fs-song.translist 
        software/po    : maintainer-tips.pt-br.po 
                         maintainer-tips.translist 
Added files:
        contact        : gnu-advisory.pt-br.html 
        contact/po     : gnu-advisory.pt-br-en.html 
        music          : writing-fs-song.pt-br.html 
        music/po       : writing-fs-song.pt-br-en.html 
        software       : maintainer-tips.pt-br.html 
        software/po    : maintainer-tips.pt-br-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/gnu-advisory.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/gnu-advisory.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/gnu-advisory.translist?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/gnu-advisory.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/writing-fs-song.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/writing-fs-song.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/writing-fs-song.translist?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/writing-fs-song.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/maintainer-tips.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/maintainer-tips.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/maintainer-tips.translist?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/maintainer-tips.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: contact/po/gnu-advisory.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/gnu-advisory.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- contact/po/gnu-advisory.pt-br.po    1 Mar 2020 22:39:26 -0000       1.1
+++ contact/po/gnu-advisory.pt-br.po    1 Mar 2020 22:59:55 -0000       1.2
@@ -50,8 +50,8 @@
 msgstr ""
 "As responsabilidades do comitê estão relacionadas ao projeto como um todo. "
 "Ele fornece um ponto de contato inicial para perguntas de mantenedores, FSF "
-"e outros. Os membros do comitê são nomeados pelo RMS e se reúnem por 
telefone "
-"todos os meses para discutir as questões atuais."
+"e outros. Os membros do comitê são nomeados pelo RMS e se reúnem por "
+"telefone todos os meses para discutir as questões atuais."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -163,9 +163,9 @@
 "\">Getting Help</a> section of the GNU Maintainers' Information document."
 msgstr ""
 "Mais informações sobre o Comitê Consultivo, destinado aos mantenedores de "
-"<em>software</em> GNU, estão na seção <a 
href=\"/prep/maintain/maintain.html#Getting-"
-"Help\"><cite>Getting Help</cite></a> do documento <cite>GNU Maintainers' "
-"Information</cite>."
+"<em>software</em> GNU, estão na seção <a href=\"/prep/maintain/maintain."
+"html#Getting-Help\"><cite>Getting Help</cite></a> do documento <cite>GNU "
+"Maintainers' Information</cite>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "History"
@@ -217,10 +217,10 @@
 msgstr ""
 "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
 "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
-"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para <"
-"a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
-". </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">"
-"Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e 
o "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
 "envio de traduções das páginas desse site."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -242,9 +242,8 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>, 2020."
-"Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a 
href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>, 2020."
+"address@hidden&gt;</a>, 2020.Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos "
+"Santos <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2020."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: contact/po/gnu-advisory.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/gnu-advisory.translist,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- contact/po/gnu-advisory.translist   2 Jun 2015 02:35:07 -0000       1.11
+++ contact/po/gnu-advisory.translist   1 Mar 2020 22:59:55 -0000       1.12
@@ -5,10 +5,12 @@
 <span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/contact/gnu-advisory.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/contact/gnu-advisory.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/contact/gnu-advisory.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/contact/gnu-advisory.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <link rel="alternate" type="text/html" href="/contact/gnu-advisory.html" 
hreflang="x-default" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en" 
href="/contact/gnu-advisory.en.html" title="English" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de" 
href="/contact/gnu-advisory.de.html" title="Deutsch" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/contact/gnu-advisory.ja.html" title="日本語" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/contact/gnu-advisory.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <!-- end translist file -->

Index: music/po/writing-fs-song.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/writing-fs-song.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- music/po/writing-fs-song.pt-br.po   1 Mar 2020 22:39:18 -0000       1.1
+++ music/po/writing-fs-song.pt-br.po   1 Mar 2020 22:59:55 -0000       1.2
@@ -47,14 +47,15 @@
 "inspiration in mind.  I had to look for what to write about and how."
 msgstr ""
 "Eu escrevi a música do Software Livre em uma sessão de <a 
href=\"#filksinging"
-"\"><em>filksinging</em></a> (um gênero musical relacionado a ficção 
científica) em uma "
-"convenção de ficção científica, provavelmente no início de 1991. Foi 
uma sessão "
-"de “círculo bárdico”, o que significa que cada pessoa que está no 
salão tem a "
-"chance de cantar ou pedir a alguém para cantar. Acabara de chegar a minha 
vez, "
-"e havia 20 ou mais pessoas lá, então sabia que demoraria muito tempo antes 
de "
-"ter outra chance. Decidi passar o tempo escrevendo uma <em>filksing</em>. 
Isso "
-"significava que eu não estava tendo nenhuma inspiração em particular. "
-"Eu tive que procurar sobre o que escrever e como."
+"\"><em>filksinging</em></a> (um gênero musical relacionado a ficção "
+"científica) em uma convenção de ficção científica, provavelmente no 
início "
+"de 1991. Foi uma sessão de “círculo bárdico”, o que significa que cada 
"
+"pessoa que está no salão tem a chance de cantar ou pedir a alguém para "
+"cantar. Acabara de chegar a minha vez, e havia 20 ou mais pessoas lá, então 
"
+"sabia que demoraria muito tempo antes de ter outra chance. Decidi passar o "
+"tempo escrevendo uma <em>filksing</em>. Isso significava que eu não estava "
+"tendo nenhuma inspiração em particular. Eu tive que procurar sobre o que "
+"escrever e como."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -63,8 +64,8 @@
 "I did."
 msgstr ""
 "Então, primeiro, eu me perguntei: sobre qual tópico deveria ser? Percebi 
que "
-"nunca havia escrito um <em>filksong</em> relacionado ao Software Livre, 
então achei "
-"que estava na hora de escrever."
+"nunca havia escrito um <em>filksong</em> relacionado ao Software Livre, "
+"então achei que estava na hora de escrever."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -74,8 +75,8 @@
 "fast or complicated, and is easy to sing."
 msgstr ""
 "Então me perguntei, que música devo usar? Percebi que nunca tinha escrito "
-"uma música <em>filksong</em> usando <i lang=\"en\">dance music</i> búlgara, 
então "
-"achei que seria uma boa coisa a fazer pela primeira vez. Eu escolhi "
+"uma música <em>filksong</em> usando <i lang=\"en\">dance music</i> búlgara, 
"
+"então achei que seria uma boa coisa a fazer pela primeira vez. Eu escolhi "
 "<cite>Sadi Moma</cite> porque não é muito rápida ou complicada e é fácil 
de "
 "cantar."
 
@@ -113,14 +114,14 @@
 "and such a song is called a &ldquo;filk&rdquo; of the original song.  Thus, "
 "the free software song is a filk of <cite>Sadi Moma</cite>."
 msgstr ""
-"O “filksong” começou como um erro de digitação para “folksong”, e 
o termo foi "
-"adotado no fã-clube de ficção científica, para se referir à prática de 
cantar "
-"canções relacionadas a tópicos de ficção científica ou a qualquer outro 
"
-"tópico considerado interessante ou engraçado. Algumas pessoas que cantam "
-"essas músicas também escrevem. Muitas dessas músicas colocam novas 
palavras "
-"nas músicas existentes, e essa música é chamada de “filk” da música "
-"original. Assim, a música do software livre é um <em>filk</em> de 
<cite>Sadi Moma</"
-"cite>."
+"O “filksong” começou como um erro de digitação para “folksong”, e 
o termo "
+"foi adotado no fã-clube de ficção científica, para se referir à prática 
de "
+"cantar canções relacionadas a tópicos de ficção científica ou a 
qualquer "
+"outro tópico considerado interessante ou engraçado. Algumas pessoas que "
+"cantam essas músicas também escrevem. Muitas dessas músicas colocam novas "
+"palavras nas músicas existentes, e essa música é chamada de “filk” da 
música "
+"original. Assim, a música do software livre é um <em>filk</em> de 
<cite>Sadi "
+"Moma</cite>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -189,9 +190,8 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>, 2020."
-"Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a 
href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>, 2020."
+"address@hidden&gt;</a>, 2020.Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos "
+"Santos <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2020."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: music/po/writing-fs-song.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/writing-fs-song.translist,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- music/po/writing-fs-song.translist  20 May 2015 14:57:30 -0000      1.12
+++ music/po/writing-fs-song.translist  1 Mar 2020 22:59:55 -0000       1.13
@@ -6,6 +6,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/music/writing-fs-song.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="es" hreflang="es" 
href="/music/writing-fs-song.es.html">español</a>&nbsp;[es]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/music/writing-fs-song.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/music/writing-fs-song.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <link rel="alternate" type="text/html" href="/music/writing-fs-song.html" 
hreflang="x-default" />
@@ -13,4 +14,5 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de" 
href="/music/writing-fs-song.de.html" title="Deutsch" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="es" hreflang="es" 
href="/music/writing-fs-song.es.html" title="español" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/music/writing-fs-song.fr.html" title="français" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/music/writing-fs-song.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <!-- end translist file -->

Index: software/po/maintainer-tips.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/maintainer-tips.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- software/po/maintainer-tips.pt-br.po        1 Mar 2020 22:39:10 -0000       
1.1
+++ software/po/maintainer-tips.pt-br.po        1 Mar 2020 22:59:56 -0000       
1.2
@@ -66,10 +66,10 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"These tasks are listed in order of priority. The labels (<span class=\"all"
-"\">[All]</span>, <span class=\"new\">[New]</span>, and <span class=\"adopted"
-"\">[Adopted]</span>) indicate the category of packages each task mostly "
-"applies to."
+"These tasks are listed in order of priority. The labels (<span class=\"all\">"
+"[All]</span>, <span class=\"new\">[New]</span>, and <span class=\"adopted\">"
+"[Adopted]</span>) indicate the category of packages each task mostly applies "
+"to."
 msgstr ""
 "Essas tarefas são listadas em ordem de prioridade. Os rótulos (<span class="
 "\"all\">[Todos]</span>, <span class=\"new\">[Novos]</span> e <span class="
@@ -98,9 +98,9 @@
 "necessário, escrever uma descrição curta e uma descrição longa (envie 
também "
 "essas descrições para &lt;address@hidden&gt; para uso nas listas de <a "
 "href=\"/software/software.html#allgnupkgs\">todos os pacotes GNU</a>). Você "
-"também deve definir seu <em>status</em> de desenvolvimento para refletir a 
maturidade "
-"do código. É essencial fazer isso se você adotou um pacote, pois ele 
estará "
-"marcado como “Órfão”."
+"também deve definir seu <em>status</em> de desenvolvimento para refletir a "
+"maturidade do código. É essencial fazer isso se você adotou um pacote, 
pois "
+"ele estará marcado como “Órfão”."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -146,9 +146,9 @@
 "b> if it is ready for public release. (<a href=\"/prep/maintain/html_node/"
 "Automated-FTP-Uploads.html\">About the upload procedure</a>.)"
 msgstr ""
-"<span class=\"new\">[Novos]</span> <b>Envie seu pacote para o <em>site</em> 
FTP do "
-"GNU</b> se ele já estiver pronto para lançamento público. (<a 
href=\"/prep/"
-"maintain/html_node/Automated-FTP-Uploads.html\">Sobre o procedimento de "
+"<span class=\"new\">[Novos]</span> <b>Envie seu pacote para o <em>site</em> "
+"FTP do GNU</b> se ele já estiver pronto para lançamento público. (<a 
href=\"/"
+"prep/maintain/html_node/Automated-FTP-Uploads.html\">Sobre o procedimento de "
 "envio</a>.)"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
@@ -164,14 +164,14 @@
 "web pages</a>.)"
 msgstr ""
 "<span class=\"new\">[Novos]</span> <b>Crie uma página inicial no GNU</b> "
-"para substituir o arquivo <code>PKG.html</code> que os <em>webmasters</em> 
colocaram "
-"em seu repositório <em>web</em> (mantenha o mesmo nome). Se você deseja 
tornar isso "
-"rápido e fácil, use nosso <a href=\"/server/standards/boilerplate.html"
-"\">modelo</a> padrão. Comente as partes irrelevantes, tal como Download e "
-"Documentação se seu projeto mal começou; você vai completá-los "
-"posteriormente. Coloque também qualquer documentação que você já tenha 
em um "
-"subdiretório chamado “manual”. (<a 
href=\"/prep/maintain/html_node/Web-Pages."
-"html\">Sobre páginas <em>web</em></a>.)"
+"para substituir o arquivo <code>PKG.html</code> que os <em>webmasters</em> "
+"colocaram em seu repositório <em>web</em> (mantenha o mesmo nome). Se você "
+"deseja tornar isso rápido e fácil, use nosso <a href=\"/server/standards/"
+"boilerplate.html\">modelo</a> padrão. Comente as partes irrelevantes, tal "
+"como Download e Documentação se seu projeto mal começou; você vai 
completá-"
+"los posteriormente. Coloque também qualquer documentação que você já 
tenha "
+"em um subdiretório chamado “manual”. (<a 
href=\"/prep/maintain/html_node/Web-"
+"Pages.html\">Sobre páginas <em>web</em></a>.)"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -187,10 +187,10 @@
 "existentes</b> se você tiver adotado um pacote existente. Estes podem estar "
 "em qualquer ou em todos os rastreadores de erros do Savannah, numa <a href="
 "\"https://lists.gnu.org/\";>lista de discussão</a> (arquivos mbox podem ser "
-"baixados por <a href=\"https://lists.gnu.org/archive/mbox/\";>HTTPS</a>) ou no 
"
-"<a href=\"https://debbugs.gnu.org/\";>servidor GNU debbugs</a>.  (<a href=\"/"
-"prep/maintain/html_node/Replying-to-Mail.html\">Sobre responder a relatórios 
"
-"de erros</a>.)"
+"baixados por <a href=\"https://lists.gnu.org/archive/mbox/\";>HTTPS</a>) ou "
+"no <a href=\"https://debbugs.gnu.org/\";>servidor GNU debbugs</a>.  (<a href="
+"\"/prep/maintain/html_node/Replying-to-Mail.html\">Sobre responder a "
+"relatórios de erros</a>.)"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -206,9 +206,10 @@
 "distribuições.</b> Se você adotou um pacote existente e ele está 
disponível "
 "nas distribuições <i lang=\"en\">downstream</i>, entre em contato com os "
 "empacotadores. É provável que eles tenham relatórios de erros não 
resolvidos "
-"a serem tratados e talvez até <em>patches</em> que devem ser aplicados. 
Você também "
-"pode se envolver com o gerenciador de pacotes <a href=\"/software/guix/"
-"\">GNU Guix</a>. (<a href=\"/distros/distros.html\">Sobre 
distribuições</a>.)"
+"a serem tratados e talvez até <em>patches</em> que devem ser aplicados. 
Você "
+"também pode se envolver com o gerenciador de pacotes <a href=\"/software/"
+"guix/\">GNU Guix</a>. (<a href=\"/distros/distros.html\">Sobre "
+"distribuições</a>.)"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -217,9 +218,10 @@
 "to get a feel for its current status and to discover what might need to be "
 "fixed."
 msgstr ""
-"<span class=\"adopted\">[Adotados]</span> <b>Use o <em>software</em>.</b> 
Não é "
-"necessário dizer que, se você adotou um pacote GNU, deve usá-lo para ter 
uma "
-"ideia do seu <em>status</em> atual e descobrir o que pode precisar ser 
corrigido."
+"<span class=\"adopted\">[Adotados]</span> <b>Use o <em>software</em>.</b> "
+"Não é necessário dizer que, se você adotou um pacote GNU, deve usá-lo 
para "
+"ter uma ideia do seu <em>status</em> atual e descobrir o que pode precisar "
+"ser corrigido."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -227,7 +229,8 @@
 "There's no substitute for spending time doing the actual work."
 msgstr ""
 "<span class=\"all\">[Todos]</span> <b>Pegue algumas tarefas e comece a "
-"<em>hackear</em>!</b> Não há substituto para gastar tempo fazendo o 
trabalho real."
+"<em>hackear</em>!</b> Não há substituto para gastar tempo fazendo o 
trabalho "
+"real."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "General tips on maintaining GNU software"
@@ -283,10 +286,10 @@
 "we strongly recommend that you not set out to rewrite the whole program from "
 "scratch.  While always tempting, and an easy thing to start, completing it "
 "successfully requires a colossal effort, and experience has shown that it is "
-"an almost sure-fire way to become demotivated and lead to eventual "
-"(re-)stagnation of the project.  Instead, focus on incremental "
-"improvements.  Once you've become intimately familiar with the package, you "
-"will be in a better position to consider more radical changes."
+"an almost sure-fire way to become demotivated and lead to eventual (re-)"
+"stagnation of the project.  Instead, focus on incremental improvements.  "
+"Once you've become intimately familiar with the package, you will be in a "
+"better position to consider more radical changes."
 msgstr ""
 "<b>Não tente reescrever tudo.</b> Se você adotou um pacote, é altamente "
 "recomendável que você não reescreva todo o programa do zero. Embora seja "
@@ -315,14 +318,14 @@
 "parte do projeto geral do GNU. O GNU depende de você para cuidar de <a href="
 "\"/prep/maintain/html_node/Legal-Matters.html\">assuntos legais</a>, fazer "
 "novos lançamentos, manter as <a href=\"/prep/maintain/html_node/Web-Pages."
-"html\">páginas <em>web</em></a> atualizadas, responder a relatórios de 
erros e "
-"comunicar-se com os usuários, <a href=\"/prep/maintain/html_node/Clean-Ups."
-"html\">manusear os <em>patches</em> adequadamente</a> e tudo mais. Esse é 
seu "
-"privilégio e sua responsabilidade. Ajude-nos a manter uma coleção ativa e "
-"estável de <em>software</em>. Se você tiver dúvidas ou tiver problemas, 
não hesite em "
-"entrar em contato através do e-mail &lt;address@hidden&gt;. (<a href=\"/"
-"prep/maintain/html_node/Recruiting-Developers.html\">Sobre o recrutamento de "
-"desenvolvedores</a>.)"
+"html\">páginas <em>web</em></a> atualizadas, responder a relatórios de 
erros "
+"e comunicar-se com os usuários, <a 
href=\"/prep/maintain/html_node/Clean-Ups."
+"html\">manusear os <em>patches</em> adequadamente</a> e tudo mais. Esse é "
+"seu privilégio e sua responsabilidade. Ajude-nos a manter uma coleção 
ativa "
+"e estável de <em>software</em>. Se você tiver dúvidas ou tiver problemas, "
+"não hesite em entrar em contato através do e-mail &lt;maintainers@gnu."
+"org&gt;. (<a href=\"/prep/maintain/html_node/Recruiting-Developers.html"
+"\">Sobre o recrutamento de desenvolvedores</a>.)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -350,9 +353,9 @@
 "prep/maintain/\">GNU Maintainer Information</a> and <a href=\"/prep/"
 "standards/\">GNU Coding Standards</a> documents for plenty more."
 msgstr ""
-"Para concluir esta lista, uma reiteração final: as informações e 
<em>links</em> "
-"acima são apenas uma amostra. Consulte e (re)leia os documentos <a href=\"/"
-"prep/maintain/\">Informações do Mantenedor GNU</a> e <a href=\"/prep/"
+"Para concluir esta lista, uma reiteração final: as informações e 
<em>links</"
+"em> acima são apenas uma amostra. Consulte e (re)leia os documentos <a href="
+"\"/prep/maintain/\">Informações do Mantenedor GNU</a> e <a href=\"/prep/"
 "standards/\">Padrão de Codificação GNU</a> para muito mais."
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -364,8 +367,8 @@
 "This also seems like an appropriate page on which to give some links to the "
 "basic ideas of GNU and free software:"
 msgstr ""
-"Isso também parece ser uma página apropriada para dar alguns <em>links</em> 
sobre "
-"as ideias básicas do GNU e do Software Livre:"
+"Isso também parece ser uma página apropriada para dar alguns <em>links</em> 
"
+"sobre as ideias básicas do GNU e do Software Livre:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">The GNU Project</a>"
@@ -481,9 +484,8 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>, 2019."
-"Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a 
href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>, 2020."
+"address@hidden&gt;</a>, 2019.Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos "
+"Santos <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2020."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: software/po/maintainer-tips.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/maintainer-tips.translist,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- software/po/maintainer-tips.translist       22 May 2015 07:13:04 -0000      
1.3
+++ software/po/maintainer-tips.translist       1 Mar 2020 22:59:56 -0000       
1.4
@@ -4,9 +4,11 @@
 <p>
 <span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/software/maintainer-tips.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/software/maintainer-tips.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/software/maintainer-tips.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <link rel="alternate" type="text/html" href="/software/maintainer-tips.html" 
hreflang="x-default" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en" 
href="/software/maintainer-tips.en.html" title="English" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/software/maintainer-tips.fr.html" title="français" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/software/maintainer-tips.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <!-- end translist file -->

Index: contact/gnu-advisory.pt-br.html
===================================================================
RCS file: contact/gnu-advisory.pt-br.html
diff -N contact/gnu-advisory.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ contact/gnu-advisory.pt-br.html     1 Mar 2020 22:59:55 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,166 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/contact/gnu-advisory.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Comitê Consultivo do GNU - Projeto GNU - Free Software 
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/contact/po/gnu-advisory.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Comitê Consultivo do GNU</h2>
+
+<h3>Visão geral</h3>
+
+<p>O Comitê Consultivo do GNU existe para facilitar a coordenação dentro do
+projeto GNU. RMS (Richard Stallman), o fundador do GNU e da FSF, permanece o
+<em>Cheif GNUisance</em> com responsabilidade e autoridade gerais sobre o
+projeto GNU.</p>
+
+<p>As responsabilidades do comitê estão relacionadas ao projeto como um
+todo. Ele fornece um ponto de contato inicial para perguntas de
+mantenedores, FSF e outros. Os membros do comitê são nomeados pelo RMS e se
+reúnem por telefone todos os meses para discutir as questões atuais.</p>
+
+<p>O comitê pode ser contatado diretamente em <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<h3>Membros atuais do comitê</h3>
+
+<ul>
+  <li>Brandon Invergo</li>
+  <li>Christian Grothoff</li>
+  <li>Jason Self</li>
+  <li>Jim Meyering</li>
+  <li>John Sullivan (FSF)</li>
+  <li>Jose Marchesi</li>
+  <li>Mike Gerwitz</li>
+  <li>Simon Josefsson</li>
+</ul>
+
+
+<h3>Responsabilidades</h3>
+
+<p>As responsabilidades principais do comitê são:</p>
+
+<ul>
+<li>monitorar a saúde do projeto, identificando problemas e possíveis 
soluções
+em nome do RMS.</li>
+
+<li>melhorar a comunicação dentro do projeto, participando ativamente da
+conversação com mantenedores, FSF e outros.</li>
+
+<li>ser um ponto de contato inicial para questões relativas a todo o projeto,
+interna e externamente.</li>
+
+<li>trabalhar com a FSF na manutenção da lista de Projetos de Alta 
Prioridade <i
+lang="en">(High Priority Projects)</i>.</li>
+
+<li>revisar as atividades relacionadas ao GNU regularmente, para evitar 
esforços
+duplicados e promover os existentes, e para discutir a adoção de possíveis
+pacotes GNU.</li>
+
+<li>estar disponível ao RMS para discutir o conteúdo de anúncios públicos,
+conforme necessário.</li>
+
+</ul>
+
+
+<h3>Para mantenedores do GNU</h3>
+
+<p>Mais informações sobre o Comitê Consultivo, destinado aos mantenedores de
+<em>software</em> GNU, estão na seção <a
+href="/prep/maintain/maintain.html#Getting-Help"><cite>Getting
+Help</cite></a> do documento <cite>GNU Maintainers' Information</cite>.</p>
+
+
+<h3>Histórico </h3>
+
+<p>O comitê realizou sua primeira reunião em dezembro de 2009.</p>
+
+<p>Brian Gough era membro até janeiro de 2012.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014, 2015, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
+2020.Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2020.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/03/01 22:59:55 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: contact/po/gnu-advisory.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: contact/po/gnu-advisory.pt-br-en.html
diff -N contact/po/gnu-advisory.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ contact/po/gnu-advisory.pt-br-en.html       1 Mar 2020 22:59:55 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,141 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>GNU Advisory Committee
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/contact/po/gnu-advisory.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>GNU Advisory Committee</h2>
+
+<h3>Overview</h3>
+
+<p>The GNU Advisory Committee exists to facilitate coordination within
+the GNU project.  RMS (Richard Stallman), the founder of GNU and the
+FSF, remains the Chief GNUisance with overall responsibility for and
+authority over the GNU Project.</p>
+
+<p>The committee's responsibilities deal with the project as a whole.  It
+provides an initial point of contact for questions from maintainers,
+FSF and others.  Members of the committee are appointed by RMS and
+meet by phone each month to discuss current issues.</p>
+
+<p>The committee can be contacted directly at
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<h3>Current committee members</h3>
+
+<ul>
+  <li>Brandon Invergo</li>
+  <li>Christian Grothoff</li>
+  <li>Jason Self</li>
+  <li>Jim Meyering</li>
+  <li>John Sullivan (FSF)</li>
+  <li>Jose Marchesi</li>
+  <li>Mike Gerwitz</li>
+  <li>Simon Josefsson</li>
+</ul>
+
+
+<h3>Responsibilities</h3>
+
+<p>The main responsibilities of the committee are to:</p>
+
+<ul>
+<li>monitor the health of the project, identifying problems and
+possible solutions on behalf of RMS.</li>
+
+<li>improve communication within the project, by taking an active
+role in talking to maintainers, FSF and others.</li>
+
+<li>be an initial contact point for issues concerning the whole
+project, both internally and externally.</li>
+
+<li>work with the FSF on maintaining the High Priority Projects list.</li>
+
+<li>review GNU-related activities regularly, to avoid duplicate
+efforts and promote existing ones, and to discuss the adoption of
+prospective GNU packages.</li>
+
+<li>be available to RMS to discuss the content of public
+announcements as needed.</li>
+
+</ul>
+
+
+<h3>For GNU maintainers</h3>
+
+<p>More information about the Advisory Committee, intended for GNU
+software maintainers, is in the <a
+href="/prep/maintain/maintain.html#Getting-Help">Getting
+Help</a> section of the GNU Maintainers' Information document.</p>
+
+
+<h3>History </h3>
+
+<p>The committee held its first meeting in December 2009.</p>
+
+<p>Brian Gough was a member until January 2012.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2014, 2015, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2020/03/01 22:59:55 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: music/writing-fs-song.pt-br.html
===================================================================
RCS file: music/writing-fs-song.pt-br.html
diff -N music/writing-fs-song.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ music/writing-fs-song.pt-br.html    1 Mar 2020 22:59:55 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,126 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/music/writing-fs-song.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Escrevendo a Música do Software Livre - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/music/po/writing-fs-song.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Escrevendo a Música do Software Livre</h2>
+
+<p>Esta é a história da escrita da <a
+href="/music/free-software-song.html">Música do Software Livre</a>.</p>
+
+<p>Eu escrevi a música do Software Livre em uma sessão de <a
+href="#filksinging"><em>filksinging</em></a> (um gênero musical relacionado
+a ficção científica) em uma convenção de ficção científica, 
provavelmente no
+início de 1991. Foi uma sessão de “círculo bárdico”, o que significa 
que
+cada pessoa que está no salão tem a chance de cantar ou pedir a alguém para
+cantar. Acabara de chegar a minha vez, e havia 20 ou mais pessoas lá, então
+sabia que demoraria muito tempo antes de ter outra chance. Decidi passar o
+tempo escrevendo uma <em>filksing</em>. Isso significava que eu não estava
+tendo nenhuma inspiração em particular. Eu tive que procurar sobre o que
+escrever e como.</p>
+
+<p>Então, primeiro, eu me perguntei: sobre qual tópico deveria ser? Percebi 
que
+nunca havia escrito um <em>filksong</em> relacionado ao Software Livre,
+então achei que estava na hora de escrever.</p>
+
+<p>Então me perguntei, que música devo usar? Percebi que nunca tinha escrito
+uma música <em>filksong</em> usando <i lang="en">dance music</i> búlgara,
+então achei que seria uma boa coisa a fazer pela primeira vez. Eu escolhi
+<cite>Sadi Moma</cite> porque não é muito rápida ou complicada e é fácil 
de
+cantar.</p>
+
+<p>Quando chegou a minha vez novamente, a música estava pronta. Depois que eu
+cantei, alguém na sala disse: “Isso tem uma qualidade parecida com um
+hino. Você deve mostrá-la a Richard Stallman”. (Naquele ano, eu era um 
pouco
+famoso e era convidado da convenção.)</p>
+
+<p>Eu disse: “Eu sou Richard Stallman.”</p>
+
+<p>Ela falou: “Ah, me desculpe!”</p>
+
+<p>Eu respondi “Não se preocupe. É divertido quando isso acontece.”</p>
+
+<p id="filksinging">O “filksong” começou como um erro de digitação para 
“folksong”, e o termo
+foi adotado no fã-clube de ficção científica, para se referir à prática 
de
+cantar canções relacionadas a tópicos de ficção científica ou a qualquer
+outro tópico considerado interessante ou engraçado. Algumas pessoas que
+cantam essas músicas também escrevem. Muitas dessas músicas colocam novas
+palavras nas músicas existentes, e essa música é chamada de “filk” da 
música
+original. Assim, a música do software livre é um <em>filk</em> de <cite>Sadi
+Moma</cite>.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2014
+Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
+2020.Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2020.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/03/01 22:59:55 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: music/po/writing-fs-song.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: music/po/writing-fs-song.pt-br-en.html
diff -N music/po/writing-fs-song.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ music/po/writing-fs-song.pt-br-en.html      1 Mar 2020 22:59:55 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,101 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>Writing the Free Software Song
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/music/po/writing-fs-song.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Writing the Free Software Song</h2>
+
+<p>This is the story of the writing of
+the <a href="/music/free-software-song.html">Free Software
+Song</a>.</p>
+
+<p>I wrote the free software song at a <a href="#filksinging">
+filksinging</a> session at a science fiction convention, probably in
+early 1991.  It was a &ldquo;bardic circle&rdquo; session, which means
+each person in turn around the hall had the chance to either sing or
+ask someone else to sing.  I had just had my turn, and there were 20
+or more people there, so I knew it would be a long time before I had
+another turn.  I decided to pass the time writing a filksong.  This
+meant I was not starting with any particular inspiration in mind.  I
+had to look for what to write about and how.</p>
+
+<p>So first I asked myself, what topic should it be about?  I realized
+I had never written a filksong relating to free software, so I figured
+it was time I did.</p>
+
+<p>Then I asked myself, what tune should I use?  I realized I had
+never written a filksong using Bulgarian dance music, so I figured
+that would be a good thing to do for once.  I chose <cite>Sadi
+Moma</cite> because it is not too fast or complicated, and is easy to
+sing.</p>
+
+<p>By the time it was my turn again, the song was ready.  After I sang
+it, someone else in the room said, &ldquo;That has an anthem-like
+quality.  You should show it to Richard Stallman.&rdquo; (That year
+was the time I was a little famous and I was a guest at the
+convention.)</p>
+
+<p>I said, &ldquo;I am Richard Stallman.&rdquo;</p>
+
+<p>She said, &ldquo;Oh, I'm sorry!&rdquo;</p>
+
+<p>I responded, &ldquo;Don't be sorry, it's fun when that
+happens.&rdquo;</p>
+
+<p id="filksinging">&ldquo;filksong&rdquo; started as a typo for
+&ldquo;folksong&rdquo;, and the term was adopted in science fiction
+fandom to refer to the practice of singing songs that relate to
+science fiction topics or other any other topic that was considered
+interesting or funny.  Some of the people who sing these songs also
+write some.  Many of these songs put new words to existing tunes, and
+such a song is called a &ldquo;filk&rdquo; of the original song.
+Thus, the free software song is a filk of <cite>Sadi Moma</cite>.</p>
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other
+corrections or suggestions can be sent to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for
+information on coordinating and submitting translations of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2014
+Richard Stallman</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2020/03/01 22:59:55 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: software/maintainer-tips.pt-br.html
===================================================================
RCS file: software/maintainer-tips.pt-br.html
diff -N software/maintainer-tips.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ software/maintainer-tips.pt-br.html 1 Mar 2020 22:59:55 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,295 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/software/maintainer-tips.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Dicas para novos mantenedores do GNU - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+.all { color: red }
+.new { color: purple }
+.adopted { color: green }
+-->
+</style>
+
+<!--#include virtual="/software/po/maintainer-tips.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Dicas para novos mantenedores do GNU</h2>
+
+<p>Se você é novo na manutenção de um pacote GNU, seja um que você tenha
+oferecido ao GNU ou um já existente que você adotou, pode ser trabalhoso
+demais saber por onde começar. O aviso oficial por e-mail que você recebeu
+quando se tornou mantenedor do GNU tem muitos detalhes; este documento não
+substitui esse e-mail, é apenas um complemento, com o objetivo de fornecer
+algumas dicas sobre como começar.</p>
+
+<p>Obviamente, o que está listado aqui apenas mostra a superfície da 
manutenção
+do GNU. Leia o <a href="/prep/maintain/">Guia de Manutenção do GNU</a> e o
+<a href="/prep/standards/">Padrão de Codificação do GNU</a>. De fato, você
+já deve ter lido, mas eles são suficientemente densos para que sejam
+releituras úteis e cuidadosas. Além disso, alguns colaboradores experientes
+do GNU se ofereceram para responder a perguntas sobre manutenção do GNU por
+meio de &lt;address@hidden&gt; e também &lt;address@hidden&gt;.</p>
+
+
+<h3>Primeiros passos para novos mantenedores</h3>
+
+<p>Essas tarefas são listadas em ordem de prioridade. Os rótulos (<span
+class="all">[Todos]</span>, <span class="new">[Novos]</span> e <span
+class="adopted">[Adotados]</span>) indicam a categoria de pacotes a que cada
+tarefa se aplica principalmente.</p>
+
+<ol>
+<li><span class="all">[Todos]</span> <b>Atualize as informações do projeto no
+Savannah.</b> Acesse a página do seu projeto
+(<code>https://sv.gnu.org/projects/PKG</code>, onde PKG é o nome do seu
+pacote), autentique-se com seu ID do Savannah e verifique em “Editar
+informações públicas” no menu ”Principal”. Aqui você deve definir o 
nome
+completo do projeto e, se necessário, escrever uma descrição curta e uma
+descrição longa (envie também essas descrições para
+&lt;address@hidden&gt; para uso nas listas de <a
+href="/software/software.html#allgnupkgs">todos os pacotes GNU</a>). Você
+também deve definir seu <em>status</em> de desenvolvimento para refletir a
+maturidade do código. É essencial fazer isso se você adotou um pacote, pois
+ele estará marcado como “Órfão”.</li>
+
+<li><span class="all">[Todos]</span> <b>Vá às listas de discussão.</b> Se 
você
+possui um novo pacote GNU, deve configurar pelo menos uma lista de discussão
+para o pacote (“Selecionar recursos” no menu “Principal”). É altamente
+recomendável ter uma com o nome &lt;address@hidden&gt;; outras podem
+esperar até o tráfego justificar. Se você adotou um pacote existente, envie
+um e-mail apresentando-se. Por fim, se as listas foram criadas recentemente
+ou já existem, não se esqueça de se inscrever, pois isso não é feito
+automaticamente. (<a href="/prep/maintain/html_node/Mail.html">Sobre lidar
+com correio</a>.)</li>
+
+<li><span class="new">[Novos]</span> <b>Configure um repositório para seu
+código-fonte</b> (“Selecionar recursos” no menu “Principal”) e 
importe o que
+estiver disponível (procure procedimentos sob “Gerenciador de 
código-fonte”
+na seção “Ferramentas de desenvolvimento”). A experiência mostrou que
+auto-hospedagem não é confiável. (<a
+href="/prep/maintain/html_node/Old-Versions.html#Old-Versions">Sobre
+arquivos backup</a>.)</li>
+
+<li><span class="new">[Novos]</span> <b>Envie seu pacote para o <em>site</em>
+FTP do GNU</b> se ele já estiver pronto para lançamento público. (<a
+href="/prep/maintain/html_node/Automated-FTP-Uploads.html">Sobre o
+procedimento de envio</a>.)</li>
+
+<li><span class="new">[Novos]</span> <b>Crie uma página inicial no GNU</b> 
para
+substituir o arquivo <code>PKG.html</code> que os <em>webmasters</em>
+colocaram em seu repositório <em>web</em> (mantenha o mesmo nome). Se você
+deseja tornar isso rápido e fácil, use nosso <a
+href="/server/standards/boilerplate.html">modelo</a> padrão. Comente as
+partes irrelevantes, tal como Download e Documentação se seu projeto mal
+começou; você vai completá-los posteriormente. Coloque também qualquer
+documentação que você já tenha em um subdiretório chamado “manual”. 
(<a
+href="/prep/maintain/html_node/Web-Pages.html">Sobre páginas
+<em>web</em></a>.)</li>
+
+<li><span class="adopted">[Adotados]</span> <b>Verifique relatórios de erros
+existentes</b> se você tiver adotado um pacote existente. Estes podem estar
+em qualquer ou em todos os rastreadores de erros do Savannah, numa <a
+href="https://lists.gnu.org/";>lista de discussão</a> (arquivos mbox podem
+ser baixados por <a href="https://lists.gnu.org/archive/mbox/";>HTTPS</a>) ou
+no <a href="https://debbugs.gnu.org/";>servidor GNU debbugs</a>.  (<a
+href="/prep/maintain/html_node/Replying-to-Mail.html">Sobre responder a
+relatórios de erros</a>.)</li>
+
+<li><span class="adopted">[Adotados]</span> <b>Contate os empacotadores de
+distribuições.</b> Se você adotou um pacote existente e ele está 
disponível
+nas distribuições <i lang="en">downstream</i>, entre em contato com os
+empacotadores. É provável que eles tenham relatórios de erros não 
resolvidos
+a serem tratados e talvez até <em>patches</em> que devem ser aplicados. Você
+também pode se envolver com o gerenciador de pacotes <a
+href="/software/guix/">GNU Guix</a>. (<a href="/distros/distros.html">Sobre
+distribuições</a>.)</li>
+
+<li><span class="adopted">[Adotados]</span> <b>Use o <em>software</em>.</b> 
Não
+é necessário dizer que, se você adotou um pacote GNU, deve usá-lo para ter
+uma ideia do seu <em>status</em> atual e descobrir o que pode precisar ser
+corrigido.</li>
+
+<li><span class="all">[Todos]</span> <b>Pegue algumas tarefas e comece a
+<em>hackear</em>!</b> Não há substituto para gastar tempo fazendo o trabalho
+real.</li>
+</ol>
+
+
+<h3>Dicas gerais sobre manutenção de <em>software</em> GNU</h3>
+
+<ul>
+<li><b>Busque fazer um primeiro lançamento rápido.</b> Se o seu pacote é 
novo ou
+você adotou um anterior, sua prioridade número um deve ser um primeiro
+lançamento o mais rápido possível. Se você adotou um pacote, é suficiente
+corrigir alguns erros e enviá-lo. De fato, apenas atualizar os arquivos de
+infraestrutura (por exemplo, Autoconf/Automake, módulos gnulib etc.) é
+suficiente para justificar uma nova versão quando você assume o pacote pela
+primeira vez. Se o seu pacote for novo, não tenha medo de lançar uma versão
+inicial que ainda não esteja completa. De qualquer forma, uma versão (com <a
+href="/prep/maintain/html_node/Announcements.html">anúncios adequados</a>)
+chamará a atenção para o seu pacote na forma de usuários em potencial ou 
até
+outros desenvolvedores. É a melhor maneira de informar às pessoas que um
+pacote antigo foi revivido ou que existe um novo pacote. (<a
+href="/prep/maintain/html_node/Distributions.html">Sobre como fazer
+lançamentos</a>.)</li>
+
+<li><b>Concentre-se em corrigir os erros pendentes primeiro.</b> Esta é uma
+excelente maneira de começar a aprender uma nova base de código e ter uma
+ideia de como o sistema funciona. Além disso, novos recursos não devem
+receber muito foco se já existirem problemas notáveis. (<a
+href="/software/devel.html">Sobre recursos para desenvolvedores GNU</a>.)</li>
+
+<li><b>Não tente reescrever tudo.</b> Se você adotou um pacote, é altamente
+recomendável que você não reescreva todo o programa do zero. Embora seja
+sempre tentador e fácil de começar, concluí-lo com sucesso exige um esforço
+colossal, e a experiência mostrou que é uma maneira quase certa de se
+desmotivar e levar à eventual (re)estagnação do projeto. Em vez disso,
+concentre-se em melhorias incrementais. Depois de se familiarizar
+intimamente com o pacote, você estará em uma posição melhor para considerar
+mudanças mais radicais.</li>
+
+<li><b>Você está no comando!</b> Como mantenedor, você cuida de um pacote 
como
+parte do projeto geral do GNU. O GNU depende de você para cuidar de <a
+href="/prep/maintain/html_node/Legal-Matters.html">assuntos legais</a>,
+fazer novos lançamentos, manter as <a
+href="/prep/maintain/html_node/Web-Pages.html">páginas <em>web</em></a>
+atualizadas, responder a relatórios de erros e comunicar-se com os usuários,
+<a href="/prep/maintain/html_node/Clean-Ups.html">manusear os
+<em>patches</em> adequadamente</a> e tudo mais. Esse é seu privilégio e sua
+responsabilidade. Ajude-nos a manter uma coleção ativa e estável de
+<em>software</em>. Se você tiver dúvidas ou tiver problemas, não hesite em
+entrar em contato através do e-mail &lt;address@hidden&gt;. (<a
+href="/prep/maintain/html_node/Recruiting-Developers.html">Sobre o
+recrutamento de desenvolvedores</a>.)</li>
+
+<li><b>Envolva-se.</b> O GNU consiste inteiramente de voluntários e sua
+participação na organização é o que você faz dela! Como mantenedor, a
+comunicação recebida de nós (leia-se: ser importunado) será de baixo
+volume. Ser ativo no GNU é uma ótima maneira de aumentar seu contato e
+exposição a outros voluntários com ideias semelhantes. Se você encontrar um
+aspecto do GNU no qual gostaria de se envolver, quase certamente há espaço
+para contribuição. (<a href="/help/help.html">Sobre como ajudar o GNU e o
+Software Livre</a>.)</li>
+
+</ul>
+
+<p>Para concluir esta lista, uma reiteração final: as informações e
+<em>links</em> acima são apenas uma amostra. Consulte e (re)leia os
+documentos <a href="/prep/maintain/">Informações do Mantenedor GNU</a> e <a
+href="/prep/standards/">Padrão de Codificação GNU</a> para muito mais.</p>
+
+
+<h3>Filosofia GNU</h3>
+
+<p>Isso também parece ser uma página apropriada para dar alguns 
<em>links</em>
+sobre as ideias básicas do GNU e do Software Livre:</p>
+
+<ul>
+<li><a href="/gnu/the-gnu-project.html">O Projeto GNU</a></li>
+
+<li><a href="/philosophy/free-sw.html">O que é Software Livre?</a> (a 
definição
+de Software Livre)</li>
+
+<li><a href="/philosophy/categories.html">Categorias de Software Livre e não
+livre</a></li>
+
+<li><a href="/philosophy/compromise.html">Evitando compromissos 
ruinosos</a></li>
+
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Palavras para evitar (ou usar com
+cuidado) porque são carregadas de sentido ou confusas</a></li>
+
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux e o Sistema GNU</a></li>
+
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">Perguntas frequentes do 
GNU/Linux</a></li>
+
+<li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Por que Código
+Aberto não compartilha dos objetivos do Software Livre</a></li>
+
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+ <!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer"> <div
+class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
+2019.Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2020.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/03/01 22:59:55 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>

Index: software/po/maintainer-tips.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: software/po/maintainer-tips.pt-br-en.html
diff -N software/po/maintainer-tips.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ software/po/maintainer-tips.pt-br-en.html   1 Mar 2020 22:59:56 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,274 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+<title>Tips for new GNU maintainers
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+.all { color: red }
+.new { color: purple }
+.adopted { color: green }
+--></style>
+ <!--#include virtual="/software/po/maintainer-tips.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>Tips for new GNU maintainers</h2>
+
+<p>If you are new to maintaining a GNU package, whether one that you
+have offered to GNU or an existing one that you have adopted, it can be
+overwhelming to know where to start.  The official email notice you
+received when you became a GNU maintainer has lots of details; this
+document is not a replacement for that email, but rather a complement,
+aiming to provide some tips on getting started.</p>
+
+<p>Of course, what's listed here just skims the surface of GNU
+maintainership.  Please be sure to read the <a
+href="/prep/maintain/">GNU Maintainers Guide</a> and the <a
+href="/prep/standards/">GNU Coding Standards</a>.  Indeed, you should
+have read them already, but they are densely enough written that careful
+re-readings are useful.  In addition, a few experienced GNU contributors
+have volunteered to answer questions about GNU maintenance via
+&lt;address@hidden&gt; as well as &lt;address@hidden&gt;.</p>
+
+
+<h3>First steps for new maintainers</h3>
+
+<p>These tasks are listed in order of priority. The labels
+(<span class="all">[All]</span>, <span class="new">[New]</span>, and
+<span class="adopted">[Adopted]</span>) indicate the category of packages
+each task mostly applies to.</p>
+
+<ol>
+<li><span class="all">[All]</span> <b>Update project information on
+ Savannah.</b>  Go to your project page
+(<code>https://sv.gnu.org/projects/PKG</code>, where PKG is the name of your
+package), log in with your Savannah ID, and check under &ldquo;Update public
+info&rdquo; in the &ldquo;Main&rdquo; menu.  Here, you should set the project's
+full name and, if needed, write both a short and a long description for
+it (please also send those descriptions to &lt;address@hidden&gt; for use
+in the lists of <a href="/software/software.html#allgnupkgs">all GNU
+packages</a>).  You should also set its development status to reflect
+the maturity of the code.  It is essential to do this if you have
+adopted a package, since it will be marked as &ldquo;Orphan&rdquo;.</li>
+
+<li><span class="all">[All]</span> <b>Turn to the mailing lists.</b>  If you
+have a new GNU package, you should set up at least one mailing list for the
+package (&ldquo;Select features&rdquo; in the Main menu).  It is strongly
+recommended to have one called &lt;address@hidden&gt;;
+others can wait until traffic warrants.  If
+you have adopted an existing package, send an email introducing
+yourself.  Finally, whether lists are newly created or already existing,
+don't forget to subscribe yourself, as this is not automatically done.
+(<a href="/prep/maintain/html_node/Mail.html">About dealing with
+mail</a>.)</li>
+
+<li><span class="new">[New]</span> <b>Set up a repository for your source
+code</b> (&ldquo;Select features&rdquo; in the Main menu), and import
+whatever is available (look up the procedures under &ldquo;Source Code
+Manager&rdquo; in the Development Tools section). Experience has shown
+that self-hosting is unreliable. (<a
+href="/prep/maintain/html_node/Old-Versions.html#Old-Versions">About back-up
+files</a>.)</li>
+
+<li><span class="new">[New]</span> <b>Upload your package to the GNU FTP
+site</b> if it is ready for public release. (<a
+href="/prep/maintain/html_node/Automated-FTP-Uploads.html">About the upload
+procedure</a>.)</li>
+
+<li><span class="new">[New]</span> <b>Create a GNU home page</b>, to replace
+the <code>PKG.html</code> file that webmasters have placed in your web repo
+(keep the same name). If you want to make this quick and easy, use our
+standard <a href="/server/standards/boilerplate.html">template</a>. Comment
+out the irrelevant parts, such as Downloading and Documentation if the
+project has barely started; you'll complete them later on. Also put any
+ documentation you already have in a subdirectory called
+&ldquo;manual&rdquo;. (<a
+href="/prep/maintain/html_node/Web-Pages.html">About web pages</a>.)</li>
+
+<li><span class="adopted">[Adopted]</span> <b>Check for existing bug
+reports</b> if you have adopted an existing package.  These may
+be on any or all of a Savannah bug tracker, a <a
+href="https://lists.gnu.org/";>mailing list</a> (mbox archives can be
+downloaded by <a
+href="https://lists.gnu.org/archive/mbox/";>HTTPS</a>), or the <a
+href="https://debbugs.gnu.org/";>GNU debbugs server</a>.  (<a
+href="/prep/maintain/html_node/Replying-to-Mail.html">About replying to
+bug reports</a>.)</li>
+
+<li><span class="adopted">[Adopted]</span> <b>Contact distro packagers.</b>
+If you have adopted
+an existing package and it is available in downstream distros, get in
+contact with the packagers.  It is likely that they have unresolved bug
+reports to be addressed, and perhaps even patches that should be
+applied.  You may also like to get involved with the <a
+href="/software/guix/">GNU Guix</a> package manager.  (<a
+href="/distros/distros.html">About distros</a>.)</li>
+
+<li><span class="adopted">[Adopted]</span> <b>Use the software.</b>
+It should go without saying that if you
+have adopted a GNU package, you should use it to get a feel for its
+current status and to discover what might need to be fixed.</li>
+
+<li><span class="all">[All]</span> <b>Pick some tasks and start hacking!</b>
+There's no substitute for spending time doing the actual work.</li>
+</ol>
+
+
+<h3>General tips on maintaining GNU software</h3>
+
+<ul>
+<li><b>Aim for a quick first release.</b>  Whether your package is
+new or you've adopted an older one, your number one priority should be
+making a first release as soon as possible.  If you've adopted a
+package, it's sufficient to fix a few bugs and push that out.  In fact,
+just updating the infrastructure files (e.g., Autoconf/Automake, gnulib
+modules, etc.) is enough to justify a new release when you've first
+taken over a package.  If your package is new, don't be afraid to put
+out an early version that is not yet feature complete.  In any case, a
+release (with <a
+href="/prep/maintain/html_node/Announcements.html">proper
+announcements</a>) will draw attention to your package in the form of
+potential users or even other developers.  It is the best way to let
+people know that an old package has been revived or that a new package
+exists at all.  (<a
+href="/prep/maintain/html_node/Distributions.html">About making
+releases</a>.)</li>
+
+<li><b>Focus on fixing outstanding bugs first.</b>  This is an excellent
+way to start learning a new codebase, and get a
+feel for how the system works.  Besides, new features shouldn't be given
+much focus if notable problems already exist.  (<a
+href="/software/devel.html">About resources for GNU
+developers</a>.)</li>
+
+<li><b>Don't try to rewrite the entire thing.</b>  If you've adopted
+a package, we strongly recommend that you not set out to rewrite the
+whole program from scratch.  While always tempting, and an easy thing to
+start, completing it successfully requires a colossal effort, and
+experience has shown that it is an almost sure-fire way to become
+demotivated and lead to eventual (re-)stagnation of the project.
+Instead, focus on incremental improvements.  Once you've become
+intimately familiar with the package, you will be in a better position
+to consider more radical changes.</li>
+
+<li><b>You're in charge!</b>  As a maintainer, you look after a
+package as part of the overall GNU project.  GNU depends on you to take
+care of <a href="/prep/maintain/html_node/Legal-Matters.html">legal
+matters</a>, make new releases, keep the <a
+href="/prep/maintain/html_node/Web-Pages.html">web pages</a> updated,
+reply to bug reports and otherwise communicate with users, <a
+href="/prep/maintain/html_node/Clean-Ups.html">handle patches
+appropriately</a>, and all else.  This is your privilege and your
+responsibility.  Please help us maintain an active and stable collection
+of software.  If you have questions or run into problems, do not
+hesitate to get in touch via &lt;address@hidden&gt;.  (<a
+href="/prep/maintain/html_node/Recruiting-Developers.html">About
+recruiting developers</a>.)</li>
+
+<li><b>Get involved.</b>  GNU consists entirely of volunteers and
+your participation in the organization is what you make of it!  As a
+maintainer, the communication received from us (read: pestering) will be
+low-volume.  Being active within GNU is a great way to increase your
+contact and exposure to other like-minded volunteers.  If you find an
+aspect of GNU in which you would like to be involved, there is almost
+certainly room for contribution.  (<a href="/help/help.html">About
+helping GNU and free software</a>.)</li>
+
+</ul>
+
+<p>To conclude this list with one final reiteration: the information and
+links above are just a sampling.  Please refer to and (re)read the full
+<a href="/prep/maintain/">GNU Maintainer Information</a> and <a
+href="/prep/standards/">GNU Coding Standards</a> documents for plenty
+more.</p>
+
+
+<h3>GNU Philosophy</h3>
+
+<p>This also seems like an appropriate page on which to give some links
+to the basic ideas of GNU and free software:</p>
+
+<ul>
+<li><a href="/gnu/the-gnu-project.html">The GNU Project</a></li>
+
+<li><a href="/philosophy/free-sw.html">What is free software?</a>
+(the free software definition)</li>
+
+<li><a href="/philosophy/categories.html">Categories of free and nonfree
+software</a></li>
+
+<li><a href="/philosophy/compromise.html">Avoiding ruinous compromises</a></li>
+
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Words to avoid (or use
+with care) because they are loaded or confusing</a></li>
+
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux and the GNU System</a></li>
+
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a></li>
+
+<li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Why
+Open Source misses the point of Free Software</a></li>
+
+</ul>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" --> <div id="footer"> <div
+class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2014, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2020/03/01 22:59:56 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div><!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]