[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www contact/po/gnu-advisory.pt-br.po contact/po...
From: |
GNUN |
Subject: |
www contact/po/gnu-advisory.pt-br.po contact/po... |
Date: |
Sun, 1 Mar 2020 17:59:56 -0500 (EST) |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 20/03/01 17:59:56
Modified files:
contact/po : gnu-advisory.pt-br.po gnu-advisory.translist
music/po : writing-fs-song.pt-br.po
writing-fs-song.translist
software/po : maintainer-tips.pt-br.po
maintainer-tips.translist
Added files:
contact : gnu-advisory.pt-br.html
contact/po : gnu-advisory.pt-br-en.html
music : writing-fs-song.pt-br.html
music/po : writing-fs-song.pt-br-en.html
software : maintainer-tips.pt-br.html
software/po : maintainer-tips.pt-br-en.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/gnu-advisory.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/gnu-advisory.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/gnu-advisory.translist?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/gnu-advisory.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/writing-fs-song.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/writing-fs-song.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/writing-fs-song.translist?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/writing-fs-song.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/maintainer-tips.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/maintainer-tips.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/maintainer-tips.translist?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/maintainer-tips.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: contact/po/gnu-advisory.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/gnu-advisory.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- contact/po/gnu-advisory.pt-br.po 1 Mar 2020 22:39:26 -0000 1.1
+++ contact/po/gnu-advisory.pt-br.po 1 Mar 2020 22:59:55 -0000 1.2
@@ -50,8 +50,8 @@
msgstr ""
"As responsabilidades do comitê estão relacionadas ao projeto como um todo. "
"Ele fornece um ponto de contato inicial para perguntas de mantenedores, FSF "
-"e outros. Os membros do comitê são nomeados pelo RMS e se reúnem por
telefone "
-"todos os meses para discutir as questões atuais."
+"e outros. Os membros do comitê são nomeados pelo RMS e se reúnem por "
+"telefone todos os meses para discutir as questões atuais."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -163,9 +163,9 @@
"\">Getting Help</a> section of the GNU Maintainers' Information document."
msgstr ""
"Mais informações sobre o Comitê Consultivo, destinado aos mantenedores de "
-"<em>software</em> GNU, estão na seção <a
href=\"/prep/maintain/maintain.html#Getting-"
-"Help\"><cite>Getting Help</cite></a> do documento <cite>GNU Maintainers' "
-"Information</cite>."
+"<em>software</em> GNU, estão na seção <a href=\"/prep/maintain/maintain."
+"html#Getting-Help\"><cite>Getting Help</cite></a> do documento <cite>GNU "
+"Maintainers' Information</cite>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "History"
@@ -217,10 +217,10 @@
msgstr ""
"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para
oferecer "
"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros.
Por "
-"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções
para <"
-"a href=\"mailto:address@hidden\"><address@hidden></a>"
-". </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">"
-"Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e
o "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden\"><address@hidden></"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação
e o "
"envio de traduções das páginas desse site."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -242,9 +242,8 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden\"><"
-"address@hidden></a>, 2020."
-"Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a
href=\"mailto:address@hidden\"><"
-"address@hidden></a>, 2020."
+"address@hidden></a>, 2020.Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos "
+"Santos <a href=\"mailto:address@hidden\"><address@hidden></a>, 2020."
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
Index: contact/po/gnu-advisory.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/gnu-advisory.translist,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- contact/po/gnu-advisory.translist 2 Jun 2015 02:35:07 -0000 1.11
+++ contact/po/gnu-advisory.translist 1 Mar 2020 22:59:55 -0000 1.12
@@ -5,10 +5,12 @@
<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en"
href="/contact/gnu-advisory.en.html">English</a> [en]</span>
<span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de"
href="/contact/gnu-advisory.de.html">Deutsch</a> [de]</span>
<span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja"
href="/contact/gnu-advisory.ja.html">æ¥æ¬èª</a> [ja]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/contact/gnu-advisory.pt-br.html">português do Brasil</a> [pt-br]</span>
</p>
</div>' -->
<link rel="alternate" type="text/html" href="/contact/gnu-advisory.html"
hreflang="x-default" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en"
href="/contact/gnu-advisory.en.html" title="English" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de"
href="/contact/gnu-advisory.de.html" title="Deutsch" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja"
href="/contact/gnu-advisory.ja.html" title="æ¥æ¬èª" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/contact/gnu-advisory.pt-br.html" title="português do Brasil" />
<!-- end translist file -->
Index: music/po/writing-fs-song.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/writing-fs-song.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- music/po/writing-fs-song.pt-br.po 1 Mar 2020 22:39:18 -0000 1.1
+++ music/po/writing-fs-song.pt-br.po 1 Mar 2020 22:59:55 -0000 1.2
@@ -47,14 +47,15 @@
"inspiration in mind. I had to look for what to write about and how."
msgstr ""
"Eu escrevi a música do Software Livre em uma sessão de <a
href=\"#filksinging"
-"\"><em>filksinging</em></a> (um gênero musical relacionado a ficção
cientÃfica) em uma "
-"convenção de ficção cientÃfica, provavelmente no inÃcio de 1991. Foi
uma sessão "
-"de âcÃrculo bárdicoâ, o que significa que cada pessoa que está no
salão tem a "
-"chance de cantar ou pedir a alguém para cantar. Acabara de chegar a minha
vez, "
-"e havia 20 ou mais pessoas lá, então sabia que demoraria muito tempo antes
de "
-"ter outra chance. Decidi passar o tempo escrevendo uma <em>filksing</em>.
Isso "
-"significava que eu não estava tendo nenhuma inspiração em particular. "
-"Eu tive que procurar sobre o que escrever e como."
+"\"><em>filksinging</em></a> (um gênero musical relacionado a ficção "
+"cientÃfica) em uma convenção de ficção cientÃfica, provavelmente no
inÃcio "
+"de 1991. Foi uma sessão de âcÃrculo bárdicoâ, o que significa que cada
"
+"pessoa que está no salão tem a chance de cantar ou pedir a alguém para "
+"cantar. Acabara de chegar a minha vez, e havia 20 ou mais pessoas lá, então
"
+"sabia que demoraria muito tempo antes de ter outra chance. Decidi passar o "
+"tempo escrevendo uma <em>filksing</em>. Isso significava que eu não estava "
+"tendo nenhuma inspiração em particular. Eu tive que procurar sobre o que "
+"escrever e como."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -63,8 +64,8 @@
"I did."
msgstr ""
"Então, primeiro, eu me perguntei: sobre qual tópico deveria ser? Percebi
que "
-"nunca havia escrito um <em>filksong</em> relacionado ao Software Livre,
então achei "
-"que estava na hora de escrever."
+"nunca havia escrito um <em>filksong</em> relacionado ao Software Livre, "
+"então achei que estava na hora de escrever."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -74,8 +75,8 @@
"fast or complicated, and is easy to sing."
msgstr ""
"Então me perguntei, que música devo usar? Percebi que nunca tinha escrito "
-"uma música <em>filksong</em> usando <i lang=\"en\">dance music</i> búlgara,
então "
-"achei que seria uma boa coisa a fazer pela primeira vez. Eu escolhi "
+"uma música <em>filksong</em> usando <i lang=\"en\">dance music</i> búlgara,
"
+"então achei que seria uma boa coisa a fazer pela primeira vez. Eu escolhi "
"<cite>Sadi Moma</cite> porque não é muito rápida ou complicada e é fácil
de "
"cantar."
@@ -113,14 +114,14 @@
"and such a song is called a “filk” of the original song. Thus, "
"the free software song is a filk of <cite>Sadi Moma</cite>."
msgstr ""
-"O âfilksongâ começou como um erro de digitação para âfolksongâ, e
o termo foi "
-"adotado no fã-clube de ficção cientÃfica, para se referir à prática de
cantar "
-"canções relacionadas a tópicos de ficção cientÃfica ou a qualquer outro
"
-"tópico considerado interessante ou engraçado. Algumas pessoas que cantam "
-"essas músicas também escrevem. Muitas dessas músicas colocam novas
palavras "
-"nas músicas existentes, e essa música é chamada de âfilkâ da música "
-"original. Assim, a música do software livre é um <em>filk</em> de
<cite>Sadi Moma</"
-"cite>."
+"O âfilksongâ começou como um erro de digitação para âfolksongâ, e
o termo "
+"foi adotado no fã-clube de ficção cientÃfica, para se referir à prática
de "
+"cantar canções relacionadas a tópicos de ficção cientÃfica ou a
qualquer "
+"outro tópico considerado interessante ou engraçado. Algumas pessoas que "
+"cantam essas músicas também escrevem. Muitas dessas músicas colocam novas "
+"palavras nas músicas existentes, e essa música é chamada de âfilkâ da
música "
+"original. Assim, a música do software livre é um <em>filk</em> de
<cite>Sadi "
+"Moma</cite>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -189,9 +190,8 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden\"><"
-"address@hidden></a>, 2020."
-"Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a
href=\"mailto:address@hidden\"><"
-"address@hidden></a>, 2020."
+"address@hidden></a>, 2020.Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos "
+"Santos <a href=\"mailto:address@hidden\"><address@hidden></a>, 2020."
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
Index: music/po/writing-fs-song.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/writing-fs-song.translist,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- music/po/writing-fs-song.translist 20 May 2015 14:57:30 -0000 1.12
+++ music/po/writing-fs-song.translist 1 Mar 2020 22:59:55 -0000 1.13
@@ -6,6 +6,7 @@
<span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de"
href="/music/writing-fs-song.de.html">Deutsch</a> [de]</span>
<span dir="ltr"><a lang="es" hreflang="es"
href="/music/writing-fs-song.es.html">español</a> [es]</span>
<span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr"
href="/music/writing-fs-song.fr.html">français</a> [fr]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/music/writing-fs-song.pt-br.html">português do Brasil</a> [pt-br]</span>
</p>
</div>' -->
<link rel="alternate" type="text/html" href="/music/writing-fs-song.html"
hreflang="x-default" />
@@ -13,4 +14,5 @@
<link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de"
href="/music/writing-fs-song.de.html" title="Deutsch" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="es" hreflang="es"
href="/music/writing-fs-song.es.html" title="español" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr"
href="/music/writing-fs-song.fr.html" title="français" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/music/writing-fs-song.pt-br.html" title="português do Brasil" />
<!-- end translist file -->
Index: software/po/maintainer-tips.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/maintainer-tips.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- software/po/maintainer-tips.pt-br.po 1 Mar 2020 22:39:10 -0000
1.1
+++ software/po/maintainer-tips.pt-br.po 1 Mar 2020 22:59:56 -0000
1.2
@@ -66,10 +66,10 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"These tasks are listed in order of priority. The labels (<span class=\"all"
-"\">[All]</span>, <span class=\"new\">[New]</span>, and <span class=\"adopted"
-"\">[Adopted]</span>) indicate the category of packages each task mostly "
-"applies to."
+"These tasks are listed in order of priority. The labels (<span class=\"all\">"
+"[All]</span>, <span class=\"new\">[New]</span>, and <span class=\"adopted\">"
+"[Adopted]</span>) indicate the category of packages each task mostly applies "
+"to."
msgstr ""
"Essas tarefas são listadas em ordem de prioridade. Os rótulos (<span class="
"\"all\">[Todos]</span>, <span class=\"new\">[Novos]</span> e <span class="
@@ -98,9 +98,9 @@
"necessário, escrever uma descrição curta e uma descrição longa (envie
também "
"essas descrições para <address@hidden> para uso nas listas de <a "
"href=\"/software/software.html#allgnupkgs\">todos os pacotes GNU</a>). Você "
-"também deve definir seu <em>status</em> de desenvolvimento para refletir a
maturidade "
-"do código. à essencial fazer isso se você adotou um pacote, pois ele
estará "
-"marcado como âÃrfãoâ."
+"também deve definir seu <em>status</em> de desenvolvimento para refletir a "
+"maturidade do código. à essencial fazer isso se você adotou um pacote,
pois "
+"ele estará marcado como âÃrfãoâ."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -146,9 +146,9 @@
"b> if it is ready for public release. (<a href=\"/prep/maintain/html_node/"
"Automated-FTP-Uploads.html\">About the upload procedure</a>.)"
msgstr ""
-"<span class=\"new\">[Novos]</span> <b>Envie seu pacote para o <em>site</em>
FTP do "
-"GNU</b> se ele já estiver pronto para lançamento público. (<a
href=\"/prep/"
-"maintain/html_node/Automated-FTP-Uploads.html\">Sobre o procedimento de "
+"<span class=\"new\">[Novos]</span> <b>Envie seu pacote para o <em>site</em> "
+"FTP do GNU</b> se ele já estiver pronto para lançamento público. (<a
href=\"/"
+"prep/maintain/html_node/Automated-FTP-Uploads.html\">Sobre o procedimento de "
"envio</a>.)"
#. type: Content of: <ol><li>
@@ -164,14 +164,14 @@
"web pages</a>.)"
msgstr ""
"<span class=\"new\">[Novos]</span> <b>Crie uma página inicial no GNU</b> "
-"para substituir o arquivo <code>PKG.html</code> que os <em>webmasters</em>
colocaram "
-"em seu repositório <em>web</em> (mantenha o mesmo nome). Se você deseja
tornar isso "
-"rápido e fácil, use nosso <a href=\"/server/standards/boilerplate.html"
-"\">modelo</a> padrão. Comente as partes irrelevantes, tal como Download e "
-"Documentação se seu projeto mal começou; você vai completá-los "
-"posteriormente. Coloque também qualquer documentação que você já tenha
em um "
-"subdiretório chamado âmanualâ. (<a
href=\"/prep/maintain/html_node/Web-Pages."
-"html\">Sobre páginas <em>web</em></a>.)"
+"para substituir o arquivo <code>PKG.html</code> que os <em>webmasters</em> "
+"colocaram em seu repositório <em>web</em> (mantenha o mesmo nome). Se você "
+"deseja tornar isso rápido e fácil, use nosso <a href=\"/server/standards/"
+"boilerplate.html\">modelo</a> padrão. Comente as partes irrelevantes, tal "
+"como Download e Documentação se seu projeto mal começou; você vai
completá-"
+"los posteriormente. Coloque também qualquer documentação que você já
tenha "
+"em um subdiretório chamado âmanualâ. (<a
href=\"/prep/maintain/html_node/Web-"
+"Pages.html\">Sobre páginas <em>web</em></a>.)"
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -187,10 +187,10 @@
"existentes</b> se você tiver adotado um pacote existente. Estes podem estar "
"em qualquer ou em todos os rastreadores de erros do Savannah, numa <a href="
"\"https://lists.gnu.org/\">lista de discussão</a> (arquivos mbox podem ser "
-"baixados por <a href=\"https://lists.gnu.org/archive/mbox/\">HTTPS</a>) ou no
"
-"<a href=\"https://debbugs.gnu.org/\">servidor GNU debbugs</a>. (<a href=\"/"
-"prep/maintain/html_node/Replying-to-Mail.html\">Sobre responder a relatórios
"
-"de erros</a>.)"
+"baixados por <a href=\"https://lists.gnu.org/archive/mbox/\">HTTPS</a>) ou "
+"no <a href=\"https://debbugs.gnu.org/\">servidor GNU debbugs</a>. (<a href="
+"\"/prep/maintain/html_node/Replying-to-Mail.html\">Sobre responder a "
+"relatórios de erros</a>.)"
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -206,9 +206,10 @@
"distribuições.</b> Se você adotou um pacote existente e ele está
disponÃvel "
"nas distribuições <i lang=\"en\">downstream</i>, entre em contato com os "
"empacotadores. à provável que eles tenham relatórios de erros não
resolvidos "
-"a serem tratados e talvez até <em>patches</em> que devem ser aplicados.
Você também "
-"pode se envolver com o gerenciador de pacotes <a href=\"/software/guix/"
-"\">GNU Guix</a>. (<a href=\"/distros/distros.html\">Sobre
distribuições</a>.)"
+"a serem tratados e talvez até <em>patches</em> que devem ser aplicados.
Você "
+"também pode se envolver com o gerenciador de pacotes <a href=\"/software/"
+"guix/\">GNU Guix</a>. (<a href=\"/distros/distros.html\">Sobre "
+"distribuições</a>.)"
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -217,9 +218,10 @@
"to get a feel for its current status and to discover what might need to be "
"fixed."
msgstr ""
-"<span class=\"adopted\">[Adotados]</span> <b>Use o <em>software</em>.</b>
Não é "
-"necessário dizer que, se você adotou um pacote GNU, deve usá-lo para ter
uma "
-"ideia do seu <em>status</em> atual e descobrir o que pode precisar ser
corrigido."
+"<span class=\"adopted\">[Adotados]</span> <b>Use o <em>software</em>.</b> "
+"Não é necessário dizer que, se você adotou um pacote GNU, deve usá-lo
para "
+"ter uma ideia do seu <em>status</em> atual e descobrir o que pode precisar "
+"ser corrigido."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -227,7 +229,8 @@
"There's no substitute for spending time doing the actual work."
msgstr ""
"<span class=\"all\">[Todos]</span> <b>Pegue algumas tarefas e comece a "
-"<em>hackear</em>!</b> Não há substituto para gastar tempo fazendo o
trabalho real."
+"<em>hackear</em>!</b> Não há substituto para gastar tempo fazendo o
trabalho "
+"real."
#. type: Content of: <h3>
msgid "General tips on maintaining GNU software"
@@ -283,10 +286,10 @@
"we strongly recommend that you not set out to rewrite the whole program from "
"scratch. While always tempting, and an easy thing to start, completing it "
"successfully requires a colossal effort, and experience has shown that it is "
-"an almost sure-fire way to become demotivated and lead to eventual "
-"(re-)stagnation of the project. Instead, focus on incremental "
-"improvements. Once you've become intimately familiar with the package, you "
-"will be in a better position to consider more radical changes."
+"an almost sure-fire way to become demotivated and lead to eventual (re-)"
+"stagnation of the project. Instead, focus on incremental improvements. "
+"Once you've become intimately familiar with the package, you will be in a "
+"better position to consider more radical changes."
msgstr ""
"<b>Não tente reescrever tudo.</b> Se você adotou um pacote, é altamente "
"recomendável que você não reescreva todo o programa do zero. Embora seja "
@@ -315,14 +318,14 @@
"parte do projeto geral do GNU. O GNU depende de você para cuidar de <a href="
"\"/prep/maintain/html_node/Legal-Matters.html\">assuntos legais</a>, fazer "
"novos lançamentos, manter as <a href=\"/prep/maintain/html_node/Web-Pages."
-"html\">páginas <em>web</em></a> atualizadas, responder a relatórios de
erros e "
-"comunicar-se com os usuários, <a href=\"/prep/maintain/html_node/Clean-Ups."
-"html\">manusear os <em>patches</em> adequadamente</a> e tudo mais. Esse é
seu "
-"privilégio e sua responsabilidade. Ajude-nos a manter uma coleção ativa e "
-"estável de <em>software</em>. Se você tiver dúvidas ou tiver problemas,
não hesite em "
-"entrar em contato através do e-mail <address@hidden>. (<a href=\"/"
-"prep/maintain/html_node/Recruiting-Developers.html\">Sobre o recrutamento de "
-"desenvolvedores</a>.)"
+"html\">páginas <em>web</em></a> atualizadas, responder a relatórios de
erros "
+"e comunicar-se com os usuários, <a
href=\"/prep/maintain/html_node/Clean-Ups."
+"html\">manusear os <em>patches</em> adequadamente</a> e tudo mais. Esse é "
+"seu privilégio e sua responsabilidade. Ajude-nos a manter uma coleção
ativa "
+"e estável de <em>software</em>. Se você tiver dúvidas ou tiver problemas, "
+"não hesite em entrar em contato através do e-mail <maintainers@gnu."
+"org>. (<a href=\"/prep/maintain/html_node/Recruiting-Developers.html"
+"\">Sobre o recrutamento de desenvolvedores</a>.)"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -350,9 +353,9 @@
"prep/maintain/\">GNU Maintainer Information</a> and <a href=\"/prep/"
"standards/\">GNU Coding Standards</a> documents for plenty more."
msgstr ""
-"Para concluir esta lista, uma reiteração final: as informações e
<em>links</em> "
-"acima são apenas uma amostra. Consulte e (re)leia os documentos <a href=\"/"
-"prep/maintain/\">Informações do Mantenedor GNU</a> e <a href=\"/prep/"
+"Para concluir esta lista, uma reiteração final: as informações e
<em>links</"
+"em> acima são apenas uma amostra. Consulte e (re)leia os documentos <a href="
+"\"/prep/maintain/\">Informações do Mantenedor GNU</a> e <a href=\"/prep/"
"standards/\">Padrão de Codificação GNU</a> para muito mais."
#. type: Content of: <h3>
@@ -364,8 +367,8 @@
"This also seems like an appropriate page on which to give some links to the "
"basic ideas of GNU and free software:"
msgstr ""
-"Isso também parece ser uma página apropriada para dar alguns <em>links</em>
sobre "
-"as ideias básicas do GNU e do Software Livre:"
+"Isso também parece ser uma página apropriada para dar alguns <em>links</em>
"
+"sobre as ideias básicas do GNU e do Software Livre:"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">The GNU Project</a>"
@@ -481,9 +484,8 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden\"><"
-"address@hidden></a>, 2019."
-"Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a
href=\"mailto:address@hidden\"><"
-"address@hidden></a>, 2020."
+"address@hidden></a>, 2019.Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos "
+"Santos <a href=\"mailto:address@hidden\"><address@hidden></a>, 2020."
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
Index: software/po/maintainer-tips.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/maintainer-tips.translist,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- software/po/maintainer-tips.translist 22 May 2015 07:13:04 -0000
1.3
+++ software/po/maintainer-tips.translist 1 Mar 2020 22:59:56 -0000
1.4
@@ -4,9 +4,11 @@
<p>
<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en"
href="/software/maintainer-tips.en.html">English</a> [en]</span>
<span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr"
href="/software/maintainer-tips.fr.html">français</a> [fr]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/software/maintainer-tips.pt-br.html">português do Brasil</a> [pt-br]</span>
</p>
</div>' -->
<link rel="alternate" type="text/html" href="/software/maintainer-tips.html"
hreflang="x-default" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en"
href="/software/maintainer-tips.en.html" title="English" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr"
href="/software/maintainer-tips.fr.html" title="français" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/software/maintainer-tips.pt-br.html" title="português do Brasil" />
<!-- end translist file -->
Index: contact/gnu-advisory.pt-br.html
===================================================================
RCS file: contact/gnu-advisory.pt-br.html
diff -N contact/gnu-advisory.pt-br.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ contact/gnu-advisory.pt-br.html 1 Mar 2020 22:59:55 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,166 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/contact/gnu-advisory.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Comitê Consultivo do GNU - Projeto GNU - Free Software
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/contact/po/gnu-advisory.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Comitê Consultivo do GNU</h2>
+
+<h3>Visão geral</h3>
+
+<p>O Comitê Consultivo do GNU existe para facilitar a coordenação dentro do
+projeto GNU. RMS (Richard Stallman), o fundador do GNU e da FSF, permanece o
+<em>Cheif GNUisance</em> com responsabilidade e autoridade gerais sobre o
+projeto GNU.</p>
+
+<p>As responsabilidades do comitê estão relacionadas ao projeto como um
+todo. Ele fornece um ponto de contato inicial para perguntas de
+mantenedores, FSF e outros. Os membros do comitê são nomeados pelo RMS e se
+reúnem por telefone todos os meses para discutir as questões atuais.</p>
+
+<p>O comitê pode ser contatado diretamente em <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<h3>Membros atuais do comitê</h3>
+
+<ul>
+ <li>Brandon Invergo</li>
+ <li>Christian Grothoff</li>
+ <li>Jason Self</li>
+ <li>Jim Meyering</li>
+ <li>John Sullivan (FSF)</li>
+ <li>Jose Marchesi</li>
+ <li>Mike Gerwitz</li>
+ <li>Simon Josefsson</li>
+</ul>
+
+
+<h3>Responsabilidades</h3>
+
+<p>As responsabilidades principais do comitê são:</p>
+
+<ul>
+<li>monitorar a saúde do projeto, identificando problemas e possÃveis
soluções
+em nome do RMS.</li>
+
+<li>melhorar a comunicação dentro do projeto, participando ativamente da
+conversação com mantenedores, FSF e outros.</li>
+
+<li>ser um ponto de contato inicial para questões relativas a todo o projeto,
+interna e externamente.</li>
+
+<li>trabalhar com a FSF na manutenção da lista de Projetos de Alta
Prioridade <i
+lang="en">(High Priority Projects)</i>.</li>
+
+<li>revisar as atividades relacionadas ao GNU regularmente, para evitar
esforços
+duplicados e promover os existentes, e para discutir a adoção de possÃveis
+pacotes GNU.</li>
+
+<li>estar disponÃvel ao RMS para discutir o conteúdo de anúncios públicos,
+conforme necessário.</li>
+
+</ul>
+
+
+<h3>Para mantenedores do GNU</h3>
+
+<p>Mais informações sobre o Comitê Consultivo, destinado aos mantenedores de
+<em>software</em> GNU, estão na seção <a
+href="/prep/maintain/maintain.html#Getting-Help"><cite>Getting
+Help</cite></a> do documento <cite>GNU Maintainers' Information</cite>.</p>
+
+
+<h3>Histórico </h3>
+
+<p>O comitê realizou sua primeira reunião em dezembro de 2009.</p>
+
+<p>Brian Gough era membro até janeiro de 2012.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright © 2014, 2015, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>,
+2020.Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, 2020.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ãltima atualização:
+
+$Date: 2020/03/01 22:59:55 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: contact/po/gnu-advisory.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: contact/po/gnu-advisory.pt-br-en.html
diff -N contact/po/gnu-advisory.pt-br-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ contact/po/gnu-advisory.pt-br-en.html 1 Mar 2020 22:59:55 -0000
1.1
@@ -0,0 +1,141 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>GNU Advisory Committee
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/contact/po/gnu-advisory.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>GNU Advisory Committee</h2>
+
+<h3>Overview</h3>
+
+<p>The GNU Advisory Committee exists to facilitate coordination within
+the GNU project. RMS (Richard Stallman), the founder of GNU and the
+FSF, remains the Chief GNUisance with overall responsibility for and
+authority over the GNU Project.</p>
+
+<p>The committee's responsibilities deal with the project as a whole. It
+provides an initial point of contact for questions from maintainers,
+FSF and others. Members of the committee are appointed by RMS and
+meet by phone each month to discuss current issues.</p>
+
+<p>The committee can be contacted directly at
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<h3>Current committee members</h3>
+
+<ul>
+ <li>Brandon Invergo</li>
+ <li>Christian Grothoff</li>
+ <li>Jason Self</li>
+ <li>Jim Meyering</li>
+ <li>John Sullivan (FSF)</li>
+ <li>Jose Marchesi</li>
+ <li>Mike Gerwitz</li>
+ <li>Simon Josefsson</li>
+</ul>
+
+
+<h3>Responsibilities</h3>
+
+<p>The main responsibilities of the committee are to:</p>
+
+<ul>
+<li>monitor the health of the project, identifying problems and
+possible solutions on behalf of RMS.</li>
+
+<li>improve communication within the project, by taking an active
+role in talking to maintainers, FSF and others.</li>
+
+<li>be an initial contact point for issues concerning the whole
+project, both internally and externally.</li>
+
+<li>work with the FSF on maintaining the High Priority Projects list.</li>
+
+<li>review GNU-related activities regularly, to avoid duplicate
+efforts and promote existing ones, and to discuss the adoption of
+prospective GNU packages.</li>
+
+<li>be available to RMS to discuss the content of public
+announcements as needed.</li>
+
+</ul>
+
+
+<h3>For GNU maintainers</h3>
+
+<p>More information about the Advisory Committee, intended for GNU
+software maintainers, is in the <a
+href="/prep/maintain/maintain.html#Getting-Help">Getting
+Help</a> section of the GNU Maintainers' Information document.</p>
+
+
+<h3>History </h3>
+
+<p>The committee held its first meeting in December 2009.</p>
+
+<p>Brian Gough was a member until January 2012.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright © 2014, 2015, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2020/03/01 22:59:55 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: music/writing-fs-song.pt-br.html
===================================================================
RCS file: music/writing-fs-song.pt-br.html
diff -N music/writing-fs-song.pt-br.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ music/writing-fs-song.pt-br.html 1 Mar 2020 22:59:55 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,126 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/music/writing-fs-song.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Escrevendo a Música do Software Livre - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/music/po/writing-fs-song.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Escrevendo a Música do Software Livre</h2>
+
+<p>Esta é a história da escrita da <a
+href="/music/free-software-song.html">Música do Software Livre</a>.</p>
+
+<p>Eu escrevi a música do Software Livre em uma sessão de <a
+href="#filksinging"><em>filksinging</em></a> (um gênero musical relacionado
+a ficção cientÃfica) em uma convenção de ficção cientÃfica,
provavelmente no
+inÃcio de 1991. Foi uma sessão de âcÃrculo bárdicoâ, o que significa
que
+cada pessoa que está no salão tem a chance de cantar ou pedir a alguém para
+cantar. Acabara de chegar a minha vez, e havia 20 ou mais pessoas lá, então
+sabia que demoraria muito tempo antes de ter outra chance. Decidi passar o
+tempo escrevendo uma <em>filksing</em>. Isso significava que eu não estava
+tendo nenhuma inspiração em particular. Eu tive que procurar sobre o que
+escrever e como.</p>
+
+<p>Então, primeiro, eu me perguntei: sobre qual tópico deveria ser? Percebi
que
+nunca havia escrito um <em>filksong</em> relacionado ao Software Livre,
+então achei que estava na hora de escrever.</p>
+
+<p>Então me perguntei, que música devo usar? Percebi que nunca tinha escrito
+uma música <em>filksong</em> usando <i lang="en">dance music</i> búlgara,
+então achei que seria uma boa coisa a fazer pela primeira vez. Eu escolhi
+<cite>Sadi Moma</cite> porque não é muito rápida ou complicada e é fácil
de
+cantar.</p>
+
+<p>Quando chegou a minha vez novamente, a música estava pronta. Depois que eu
+cantei, alguém na sala disse: âIsso tem uma qualidade parecida com um
+hino. Você deve mostrá-la a Richard Stallmanâ. (Naquele ano, eu era um
pouco
+famoso e era convidado da convenção.)</p>
+
+<p>Eu disse: âEu sou Richard Stallman.â</p>
+
+<p>Ela falou: âAh, me desculpe!â</p>
+
+<p>Eu respondi âNão se preocupe. à divertido quando isso acontece.â</p>
+
+<p id="filksinging">O âfilksongâ começou como um erro de digitação para
âfolksongâ, e o termo
+foi adotado no fã-clube de ficção cientÃfica, para se referir à prática
de
+cantar canções relacionadas a tópicos de ficção cientÃfica ou a qualquer
+outro tópico considerado interessante ou engraçado. Algumas pessoas que
+cantam essas músicas também escrevem. Muitas dessas músicas colocam novas
+palavras nas músicas existentes, e essa música é chamada de âfilkâ da
música
+original. Assim, a música do software livre é um <em>filk</em> de <cite>Sadi
+Moma</cite>.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright © 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2014
+Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>,
+2020.Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, 2020.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ãltima atualização:
+
+$Date: 2020/03/01 22:59:55 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>
Index: music/po/writing-fs-song.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: music/po/writing-fs-song.pt-br-en.html
diff -N music/po/writing-fs-song.pt-br-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ music/po/writing-fs-song.pt-br-en.html 1 Mar 2020 22:59:55 -0000
1.1
@@ -0,0 +1,101 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>Writing the Free Software Song
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/music/po/writing-fs-song.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Writing the Free Software Song</h2>
+
+<p>This is the story of the writing of
+the <a href="/music/free-software-song.html">Free Software
+Song</a>.</p>
+
+<p>I wrote the free software song at a <a href="#filksinging">
+filksinging</a> session at a science fiction convention, probably in
+early 1991. It was a “bardic circle” session, which means
+each person in turn around the hall had the chance to either sing or
+ask someone else to sing. I had just had my turn, and there were 20
+or more people there, so I knew it would be a long time before I had
+another turn. I decided to pass the time writing a filksong. This
+meant I was not starting with any particular inspiration in mind. I
+had to look for what to write about and how.</p>
+
+<p>So first I asked myself, what topic should it be about? I realized
+I had never written a filksong relating to free software, so I figured
+it was time I did.</p>
+
+<p>Then I asked myself, what tune should I use? I realized I had
+never written a filksong using Bulgarian dance music, so I figured
+that would be a good thing to do for once. I chose <cite>Sadi
+Moma</cite> because it is not too fast or complicated, and is easy to
+sing.</p>
+
+<p>By the time it was my turn again, the song was ready. After I sang
+it, someone else in the room said, “That has an anthem-like
+quality. You should show it to Richard Stallman.” (That year
+was the time I was a little famous and I was a guest at the
+convention.)</p>
+
+<p>I said, “I am Richard Stallman.”</p>
+
+<p>She said, “Oh, I'm sorry!”</p>
+
+<p>I responded, “Don't be sorry, it's fun when that
+happens.”</p>
+
+<p id="filksinging">“filksong” started as a typo for
+“folksong”, and the term was adopted in science fiction
+fandom to refer to the practice of singing songs that relate to
+science fiction topics or other any other topic that was considered
+interesting or funny. Some of the people who sing these songs also
+write some. Many of these songs put new words to existing tunes, and
+such a song is called a “filk” of the original song.
+Thus, the free software song is a filk of <cite>Sadi Moma</cite>.</p>
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
+corrections or suggestions can be sent to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for
+information on coordinating and submitting translations of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright © 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2014
+Richard Stallman</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2020/03/01 22:59:55 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>
Index: software/maintainer-tips.pt-br.html
===================================================================
RCS file: software/maintainer-tips.pt-br.html
diff -N software/maintainer-tips.pt-br.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ software/maintainer-tips.pt-br.html 1 Mar 2020 22:59:55 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,295 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/software/maintainer-tips.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Dicas para novos mantenedores do GNU - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+.all { color: red }
+.new { color: purple }
+.adopted { color: green }
+-->
+</style>
+
+<!--#include virtual="/software/po/maintainer-tips.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Dicas para novos mantenedores do GNU</h2>
+
+<p>Se você é novo na manutenção de um pacote GNU, seja um que você tenha
+oferecido ao GNU ou um já existente que você adotou, pode ser trabalhoso
+demais saber por onde começar. O aviso oficial por e-mail que você recebeu
+quando se tornou mantenedor do GNU tem muitos detalhes; este documento não
+substitui esse e-mail, é apenas um complemento, com o objetivo de fornecer
+algumas dicas sobre como começar.</p>
+
+<p>Obviamente, o que está listado aqui apenas mostra a superfÃcie da
manutenção
+do GNU. Leia o <a href="/prep/maintain/">Guia de Manutenção do GNU</a> e o
+<a href="/prep/standards/">Padrão de Codificação do GNU</a>. De fato, você
+já deve ter lido, mas eles são suficientemente densos para que sejam
+releituras úteis e cuidadosas. Além disso, alguns colaboradores experientes
+do GNU se ofereceram para responder a perguntas sobre manutenção do GNU por
+meio de <address@hidden> e também <address@hidden>.</p>
+
+
+<h3>Primeiros passos para novos mantenedores</h3>
+
+<p>Essas tarefas são listadas em ordem de prioridade. Os rótulos (<span
+class="all">[Todos]</span>, <span class="new">[Novos]</span> e <span
+class="adopted">[Adotados]</span>) indicam a categoria de pacotes a que cada
+tarefa se aplica principalmente.</p>
+
+<ol>
+<li><span class="all">[Todos]</span> <b>Atualize as informações do projeto no
+Savannah.</b> Acesse a página do seu projeto
+(<code>https://sv.gnu.org/projects/PKG</code>, onde PKG é o nome do seu
+pacote), autentique-se com seu ID do Savannah e verifique em âEditar
+informações públicasâ no menu âPrincipalâ. Aqui você deve definir o
nome
+completo do projeto e, se necessário, escrever uma descrição curta e uma
+descrição longa (envie também essas descrições para
+<address@hidden> para uso nas listas de <a
+href="/software/software.html#allgnupkgs">todos os pacotes GNU</a>). Você
+também deve definir seu <em>status</em> de desenvolvimento para refletir a
+maturidade do código. à essencial fazer isso se você adotou um pacote, pois
+ele estará marcado como âÃrfãoâ.</li>
+
+<li><span class="all">[Todos]</span> <b>Vá às listas de discussão.</b> Se
você
+possui um novo pacote GNU, deve configurar pelo menos uma lista de discussão
+para o pacote (âSelecionar recursosâ no menu âPrincipalâ). Ã altamente
+recomendável ter uma com o nome <address@hidden>; outras podem
+esperar até o tráfego justificar. Se você adotou um pacote existente, envie
+um e-mail apresentando-se. Por fim, se as listas foram criadas recentemente
+ou já existem, não se esqueça de se inscrever, pois isso não é feito
+automaticamente. (<a href="/prep/maintain/html_node/Mail.html">Sobre lidar
+com correio</a>.)</li>
+
+<li><span class="new">[Novos]</span> <b>Configure um repositório para seu
+código-fonte</b> (âSelecionar recursosâ no menu âPrincipalâ) e
importe o que
+estiver disponÃvel (procure procedimentos sob âGerenciador de
código-fonteâ
+na seção âFerramentas de desenvolvimentoâ). A experiência mostrou que
+auto-hospedagem não é confiável. (<a
+href="/prep/maintain/html_node/Old-Versions.html#Old-Versions">Sobre
+arquivos backup</a>.)</li>
+
+<li><span class="new">[Novos]</span> <b>Envie seu pacote para o <em>site</em>
+FTP do GNU</b> se ele já estiver pronto para lançamento público. (<a
+href="/prep/maintain/html_node/Automated-FTP-Uploads.html">Sobre o
+procedimento de envio</a>.)</li>
+
+<li><span class="new">[Novos]</span> <b>Crie uma página inicial no GNU</b>
para
+substituir o arquivo <code>PKG.html</code> que os <em>webmasters</em>
+colocaram em seu repositório <em>web</em> (mantenha o mesmo nome). Se você
+deseja tornar isso rápido e fácil, use nosso <a
+href="/server/standards/boilerplate.html">modelo</a> padrão. Comente as
+partes irrelevantes, tal como Download e Documentação se seu projeto mal
+começou; você vai completá-los posteriormente. Coloque também qualquer
+documentação que você já tenha em um subdiretório chamado âmanualâ.
(<a
+href="/prep/maintain/html_node/Web-Pages.html">Sobre páginas
+<em>web</em></a>.)</li>
+
+<li><span class="adopted">[Adotados]</span> <b>Verifique relatórios de erros
+existentes</b> se você tiver adotado um pacote existente. Estes podem estar
+em qualquer ou em todos os rastreadores de erros do Savannah, numa <a
+href="https://lists.gnu.org/">lista de discussão</a> (arquivos mbox podem
+ser baixados por <a href="https://lists.gnu.org/archive/mbox/">HTTPS</a>) ou
+no <a href="https://debbugs.gnu.org/">servidor GNU debbugs</a>. (<a
+href="/prep/maintain/html_node/Replying-to-Mail.html">Sobre responder a
+relatórios de erros</a>.)</li>
+
+<li><span class="adopted">[Adotados]</span> <b>Contate os empacotadores de
+distribuições.</b> Se você adotou um pacote existente e ele está
disponÃvel
+nas distribuições <i lang="en">downstream</i>, entre em contato com os
+empacotadores. à provável que eles tenham relatórios de erros não
resolvidos
+a serem tratados e talvez até <em>patches</em> que devem ser aplicados. Você
+também pode se envolver com o gerenciador de pacotes <a
+href="/software/guix/">GNU Guix</a>. (<a href="/distros/distros.html">Sobre
+distribuições</a>.)</li>
+
+<li><span class="adopted">[Adotados]</span> <b>Use o <em>software</em>.</b>
Não
+é necessário dizer que, se você adotou um pacote GNU, deve usá-lo para ter
+uma ideia do seu <em>status</em> atual e descobrir o que pode precisar ser
+corrigido.</li>
+
+<li><span class="all">[Todos]</span> <b>Pegue algumas tarefas e comece a
+<em>hackear</em>!</b> Não há substituto para gastar tempo fazendo o trabalho
+real.</li>
+</ol>
+
+
+<h3>Dicas gerais sobre manutenção de <em>software</em> GNU</h3>
+
+<ul>
+<li><b>Busque fazer um primeiro lançamento rápido.</b> Se o seu pacote é
novo ou
+você adotou um anterior, sua prioridade número um deve ser um primeiro
+lançamento o mais rápido possÃvel. Se você adotou um pacote, é suficiente
+corrigir alguns erros e enviá-lo. De fato, apenas atualizar os arquivos de
+infraestrutura (por exemplo, Autoconf/Automake, módulos gnulib etc.) é
+suficiente para justificar uma nova versão quando você assume o pacote pela
+primeira vez. Se o seu pacote for novo, não tenha medo de lançar uma versão
+inicial que ainda não esteja completa. De qualquer forma, uma versão (com <a
+href="/prep/maintain/html_node/Announcements.html">anúncios adequados</a>)
+chamará a atenção para o seu pacote na forma de usuários em potencial ou
até
+outros desenvolvedores. à a melhor maneira de informar às pessoas que um
+pacote antigo foi revivido ou que existe um novo pacote. (<a
+href="/prep/maintain/html_node/Distributions.html">Sobre como fazer
+lançamentos</a>.)</li>
+
+<li><b>Concentre-se em corrigir os erros pendentes primeiro.</b> Esta é uma
+excelente maneira de começar a aprender uma nova base de código e ter uma
+ideia de como o sistema funciona. Além disso, novos recursos não devem
+receber muito foco se já existirem problemas notáveis. (<a
+href="/software/devel.html">Sobre recursos para desenvolvedores GNU</a>.)</li>
+
+<li><b>Não tente reescrever tudo.</b> Se você adotou um pacote, é altamente
+recomendável que você não reescreva todo o programa do zero. Embora seja
+sempre tentador e fácil de começar, concluÃ-lo com sucesso exige um esforço
+colossal, e a experiência mostrou que é uma maneira quase certa de se
+desmotivar e levar à eventual (re)estagnação do projeto. Em vez disso,
+concentre-se em melhorias incrementais. Depois de se familiarizar
+intimamente com o pacote, você estará em uma posição melhor para considerar
+mudanças mais radicais.</li>
+
+<li><b>Você está no comando!</b> Como mantenedor, você cuida de um pacote
como
+parte do projeto geral do GNU. O GNU depende de você para cuidar de <a
+href="/prep/maintain/html_node/Legal-Matters.html">assuntos legais</a>,
+fazer novos lançamentos, manter as <a
+href="/prep/maintain/html_node/Web-Pages.html">páginas <em>web</em></a>
+atualizadas, responder a relatórios de erros e comunicar-se com os usuários,
+<a href="/prep/maintain/html_node/Clean-Ups.html">manusear os
+<em>patches</em> adequadamente</a> e tudo mais. Esse é seu privilégio e sua
+responsabilidade. Ajude-nos a manter uma coleção ativa e estável de
+<em>software</em>. Se você tiver dúvidas ou tiver problemas, não hesite em
+entrar em contato através do e-mail <address@hidden>. (<a
+href="/prep/maintain/html_node/Recruiting-Developers.html">Sobre o
+recrutamento de desenvolvedores</a>.)</li>
+
+<li><b>Envolva-se.</b> O GNU consiste inteiramente de voluntários e sua
+participação na organização é o que você faz dela! Como mantenedor, a
+comunicação recebida de nós (leia-se: ser importunado) será de baixo
+volume. Ser ativo no GNU é uma ótima maneira de aumentar seu contato e
+exposição a outros voluntários com ideias semelhantes. Se você encontrar um
+aspecto do GNU no qual gostaria de se envolver, quase certamente há espaço
+para contribuição. (<a href="/help/help.html">Sobre como ajudar o GNU e o
+Software Livre</a>.)</li>
+
+</ul>
+
+<p>Para concluir esta lista, uma reiteração final: as informações e
+<em>links</em> acima são apenas uma amostra. Consulte e (re)leia os
+documentos <a href="/prep/maintain/">Informações do Mantenedor GNU</a> e <a
+href="/prep/standards/">Padrão de Codificação GNU</a> para muito mais.</p>
+
+
+<h3>Filosofia GNU</h3>
+
+<p>Isso também parece ser uma página apropriada para dar alguns
<em>links</em>
+sobre as ideias básicas do GNU e do Software Livre:</p>
+
+<ul>
+<li><a href="/gnu/the-gnu-project.html">O Projeto GNU</a></li>
+
+<li><a href="/philosophy/free-sw.html">O que é Software Livre?</a> (a
definição
+de Software Livre)</li>
+
+<li><a href="/philosophy/categories.html">Categorias de Software Livre e não
+livre</a></li>
+
+<li><a href="/philosophy/compromise.html">Evitando compromissos
ruinosos</a></li>
+
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Palavras para evitar (ou usar com
+cuidado) porque são carregadas de sentido ou confusas</a></li>
+
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux e o Sistema GNU</a></li>
+
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">Perguntas frequentes do
GNU/Linux</a></li>
+
+<li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Por que Código
+Aberto não compartilha dos objetivos do Software Livre</a></li>
+
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+ <!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer"> <div
+class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright © 2014, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>,
+2019.Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, 2020.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ãltima atualização:
+
+$Date: 2020/03/01 22:59:55 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
Index: software/po/maintainer-tips.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: software/po/maintainer-tips.pt-br-en.html
diff -N software/po/maintainer-tips.pt-br-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ software/po/maintainer-tips.pt-br-en.html 1 Mar 2020 22:59:56 -0000
1.1
@@ -0,0 +1,274 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+<title>Tips for new GNU maintainers
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+.all { color: red }
+.new { color: purple }
+.adopted { color: green }
+--></style>
+ <!--#include virtual="/software/po/maintainer-tips.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>Tips for new GNU maintainers</h2>
+
+<p>If you are new to maintaining a GNU package, whether one that you
+have offered to GNU or an existing one that you have adopted, it can be
+overwhelming to know where to start. The official email notice you
+received when you became a GNU maintainer has lots of details; this
+document is not a replacement for that email, but rather a complement,
+aiming to provide some tips on getting started.</p>
+
+<p>Of course, what's listed here just skims the surface of GNU
+maintainership. Please be sure to read the <a
+href="/prep/maintain/">GNU Maintainers Guide</a> and the <a
+href="/prep/standards/">GNU Coding Standards</a>. Indeed, you should
+have read them already, but they are densely enough written that careful
+re-readings are useful. In addition, a few experienced GNU contributors
+have volunteered to answer questions about GNU maintenance via
+<address@hidden> as well as <address@hidden>.</p>
+
+
+<h3>First steps for new maintainers</h3>
+
+<p>These tasks are listed in order of priority. The labels
+(<span class="all">[All]</span>, <span class="new">[New]</span>, and
+<span class="adopted">[Adopted]</span>) indicate the category of packages
+each task mostly applies to.</p>
+
+<ol>
+<li><span class="all">[All]</span> <b>Update project information on
+ Savannah.</b> Go to your project page
+(<code>https://sv.gnu.org/projects/PKG</code>, where PKG is the name of your
+package), log in with your Savannah ID, and check under “Update public
+info” in the “Main” menu. Here, you should set the project's
+full name and, if needed, write both a short and a long description for
+it (please also send those descriptions to <address@hidden> for use
+in the lists of <a href="/software/software.html#allgnupkgs">all GNU
+packages</a>). You should also set its development status to reflect
+the maturity of the code. It is essential to do this if you have
+adopted a package, since it will be marked as “Orphan”.</li>
+
+<li><span class="all">[All]</span> <b>Turn to the mailing lists.</b> If you
+have a new GNU package, you should set up at least one mailing list for the
+package (“Select features” in the Main menu). It is strongly
+recommended to have one called <address@hidden>;
+others can wait until traffic warrants. If
+you have adopted an existing package, send an email introducing
+yourself. Finally, whether lists are newly created or already existing,
+don't forget to subscribe yourself, as this is not automatically done.
+(<a href="/prep/maintain/html_node/Mail.html">About dealing with
+mail</a>.)</li>
+
+<li><span class="new">[New]</span> <b>Set up a repository for your source
+code</b> (“Select features” in the Main menu), and import
+whatever is available (look up the procedures under “Source Code
+Manager” in the Development Tools section). Experience has shown
+that self-hosting is unreliable. (<a
+href="/prep/maintain/html_node/Old-Versions.html#Old-Versions">About back-up
+files</a>.)</li>
+
+<li><span class="new">[New]</span> <b>Upload your package to the GNU FTP
+site</b> if it is ready for public release. (<a
+href="/prep/maintain/html_node/Automated-FTP-Uploads.html">About the upload
+procedure</a>.)</li>
+
+<li><span class="new">[New]</span> <b>Create a GNU home page</b>, to replace
+the <code>PKG.html</code> file that webmasters have placed in your web repo
+(keep the same name). If you want to make this quick and easy, use our
+standard <a href="/server/standards/boilerplate.html">template</a>. Comment
+out the irrelevant parts, such as Downloading and Documentation if the
+project has barely started; you'll complete them later on. Also put any
+ documentation you already have in a subdirectory called
+“manual”. (<a
+href="/prep/maintain/html_node/Web-Pages.html">About web pages</a>.)</li>
+
+<li><span class="adopted">[Adopted]</span> <b>Check for existing bug
+reports</b> if you have adopted an existing package. These may
+be on any or all of a Savannah bug tracker, a <a
+href="https://lists.gnu.org/">mailing list</a> (mbox archives can be
+downloaded by <a
+href="https://lists.gnu.org/archive/mbox/">HTTPS</a>), or the <a
+href="https://debbugs.gnu.org/">GNU debbugs server</a>. (<a
+href="/prep/maintain/html_node/Replying-to-Mail.html">About replying to
+bug reports</a>.)</li>
+
+<li><span class="adopted">[Adopted]</span> <b>Contact distro packagers.</b>
+If you have adopted
+an existing package and it is available in downstream distros, get in
+contact with the packagers. It is likely that they have unresolved bug
+reports to be addressed, and perhaps even patches that should be
+applied. You may also like to get involved with the <a
+href="/software/guix/">GNU Guix</a> package manager. (<a
+href="/distros/distros.html">About distros</a>.)</li>
+
+<li><span class="adopted">[Adopted]</span> <b>Use the software.</b>
+It should go without saying that if you
+have adopted a GNU package, you should use it to get a feel for its
+current status and to discover what might need to be fixed.</li>
+
+<li><span class="all">[All]</span> <b>Pick some tasks and start hacking!</b>
+There's no substitute for spending time doing the actual work.</li>
+</ol>
+
+
+<h3>General tips on maintaining GNU software</h3>
+
+<ul>
+<li><b>Aim for a quick first release.</b> Whether your package is
+new or you've adopted an older one, your number one priority should be
+making a first release as soon as possible. If you've adopted a
+package, it's sufficient to fix a few bugs and push that out. In fact,
+just updating the infrastructure files (e.g., Autoconf/Automake, gnulib
+modules, etc.) is enough to justify a new release when you've first
+taken over a package. If your package is new, don't be afraid to put
+out an early version that is not yet feature complete. In any case, a
+release (with <a
+href="/prep/maintain/html_node/Announcements.html">proper
+announcements</a>) will draw attention to your package in the form of
+potential users or even other developers. It is the best way to let
+people know that an old package has been revived or that a new package
+exists at all. (<a
+href="/prep/maintain/html_node/Distributions.html">About making
+releases</a>.)</li>
+
+<li><b>Focus on fixing outstanding bugs first.</b> This is an excellent
+way to start learning a new codebase, and get a
+feel for how the system works. Besides, new features shouldn't be given
+much focus if notable problems already exist. (<a
+href="/software/devel.html">About resources for GNU
+developers</a>.)</li>
+
+<li><b>Don't try to rewrite the entire thing.</b> If you've adopted
+a package, we strongly recommend that you not set out to rewrite the
+whole program from scratch. While always tempting, and an easy thing to
+start, completing it successfully requires a colossal effort, and
+experience has shown that it is an almost sure-fire way to become
+demotivated and lead to eventual (re-)stagnation of the project.
+Instead, focus on incremental improvements. Once you've become
+intimately familiar with the package, you will be in a better position
+to consider more radical changes.</li>
+
+<li><b>You're in charge!</b> As a maintainer, you look after a
+package as part of the overall GNU project. GNU depends on you to take
+care of <a href="/prep/maintain/html_node/Legal-Matters.html">legal
+matters</a>, make new releases, keep the <a
+href="/prep/maintain/html_node/Web-Pages.html">web pages</a> updated,
+reply to bug reports and otherwise communicate with users, <a
+href="/prep/maintain/html_node/Clean-Ups.html">handle patches
+appropriately</a>, and all else. This is your privilege and your
+responsibility. Please help us maintain an active and stable collection
+of software. If you have questions or run into problems, do not
+hesitate to get in touch via <address@hidden>. (<a
+href="/prep/maintain/html_node/Recruiting-Developers.html">About
+recruiting developers</a>.)</li>
+
+<li><b>Get involved.</b> GNU consists entirely of volunteers and
+your participation in the organization is what you make of it! As a
+maintainer, the communication received from us (read: pestering) will be
+low-volume. Being active within GNU is a great way to increase your
+contact and exposure to other like-minded volunteers. If you find an
+aspect of GNU in which you would like to be involved, there is almost
+certainly room for contribution. (<a href="/help/help.html">About
+helping GNU and free software</a>.)</li>
+
+</ul>
+
+<p>To conclude this list with one final reiteration: the information and
+links above are just a sampling. Please refer to and (re)read the full
+<a href="/prep/maintain/">GNU Maintainer Information</a> and <a
+href="/prep/standards/">GNU Coding Standards</a> documents for plenty
+more.</p>
+
+
+<h3>GNU Philosophy</h3>
+
+<p>This also seems like an appropriate page on which to give some links
+to the basic ideas of GNU and free software:</p>
+
+<ul>
+<li><a href="/gnu/the-gnu-project.html">The GNU Project</a></li>
+
+<li><a href="/philosophy/free-sw.html">What is free software?</a>
+(the free software definition)</li>
+
+<li><a href="/philosophy/categories.html">Categories of free and nonfree
+software</a></li>
+
+<li><a href="/philosophy/compromise.html">Avoiding ruinous compromises</a></li>
+
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Words to avoid (or use
+with care) because they are loaded or confusing</a></li>
+
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux and the GNU System</a></li>
+
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a></li>
+
+<li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Why
+Open Source misses the point of Free Software</a></li>
+
+</ul>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" --> <div id="footer"> <div
+class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright © 2014, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2020/03/01 22:59:56 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div><!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www contact/po/gnu-advisory.pt-br.po contact/po...,
GNUN <=