www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/po/manifesto.ko.po gnu/po/thegnuproject...


From: Therese Godefroy
Subject: www gnu/po/manifesto.ko.po gnu/po/thegnuproject...
Date: Fri, 12 Jul 2019 13:20:31 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Therese Godefroy <th_g> 19/07/12 13:20:31

Added files:
        gnu/po         : manifesto.ko.po thegnuproject.ko.po 
        licenses/po    : gpl-violation.ko.po rms-why-gplv3.ko.po 
                         why-assign.ko.po why-gfdl.ko.po 
                         fdl-howto-opt.ko.po 
        philosophy/po  : can-you-trust.ko.po censoring-emacs.ko.po 
                         free-software-for-freedom.ko.po free-sw.ko.po 
                         freedom-or-copyright-old.ko.po gnutella.ko.po 
                         motif.ko.po protecting.ko.po 
                         enforcing-gpl.ko.po 

Log message:
        GNUNify.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.ko.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.ko.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-violation.ko.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/rms-why-gplv3.ko.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.ko.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.ko.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.ko.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.ko.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/censoring-emacs.ko.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.ko.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.ko.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.ko.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gnutella.ko.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/motif.ko.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/protecting.ko.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/enforcing-gpl.ko.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: gnu/po/manifesto.ko.po
===================================================================
RCS file: gnu/po/manifesto.ko.po
diff -N gnu/po/manifesto.ko.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/manifesto.ko.po      12 Jul 2019 17:20:29 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,1409 @@
+# Korean translation of http://www.gnu.org/gnu/manifesto.html
+# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# 하재원, 198?
+# Chang-hun Song <address@hidden>, 1998.
+# July 2019: GNUNify.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manifesto.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-02 12:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: web-translators <address@hidden>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2004-01-17 16:02+0000\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "The GNU Manifesto - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "GNU 선언문 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The GNU Manifesto"
+msgstr "GNU 선언문"
+
+#. type: Content of: <p>
+# | The GNU Manifesto (which appears below) was written by <a
+# | href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> [-at the beginning
+# | of the GNU Project,-] {+in 1985+} to ask for [-participation and support. 
+# | For-] {+support in developing+} the [-first few years,-] {+GNU operating
+# | system.  Part of the text was taken from the original announcement of
+# | 1983.  Through 1987,+} it was updated in minor ways to account for
+# | [-developments, but now-] {+developments; since then,+} it seems best to
+# | leave it [-unchanged as most people have seen it.-] {+unchanged.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The GNU Manifesto (which appears below) was written by <a href=\"http://";
+#| "www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> at the beginning of the GNU "
+#| "Project, to ask for participation and support.  For the first few years, "
+#| "it was updated in minor ways to account for developments, but now it "
+#| "seems best to leave it unchanged as most people have seen it."
+msgid ""
+"The GNU Manifesto (which appears below) was written by <a href=\"http://www.";
+"stallman.org/\">Richard Stallman</a> in 1985 to ask for support in "
+"developing the GNU operating system.  Part of the text was taken from the "
+"original announcement of 1983.  Through 1987, it was updated in minor ways "
+"to account for developments; since then, it seems best to leave it unchanged."
+msgstr ""
+"아래에 첨부한 GNU 선언문은 GNU 프로젝트가 시작되었을 
당시에 많은 사람들의 참"
+"여와 지원을 요청하기 위해 <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>리차드 스톨만"
+"</a>이 작성한 것입니다. 처음 몇년 동안은 프로젝트의 발ì 
„ 상황을 설명하기 위"
+"해 부분적인 개정이 이루어 졌지만, 이제는 문서가 널리 
알려짐에 따라 많은 사람"
+"들이 알고 있는 내용 그대로를 보존하는 편이 낫다고 
판단하게 되었습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since that time, we have learned about certain common misunderstandings that "
+"different wording could help avoid.  Footnotes added since 1993 help clarify "
+"these points."
+msgstr ""
+"문서에 대한 보존이 결정된 이후에 우리는 일반적인 
오해의 여지가 있는 몇몇 단어"
+"들의 문제점을 알게 되었고, 1993년에 주석을 추가하는 
것으로 해석상의 난점들을 "
+"명확하게 정리했습니다. "
+
+#. type: Content of: <p>
+# | [-For up-to-date information about-]{+If you want to install+} the
+# | [-available GNU software, please see-] {+GNU/Linux system, we recommend
+# | you use one of+} the [-information available on our-] <a
+# | [-href=\"/home.html\">web server</a>, in particular our-]
+# | {+href=\"/distros\">100% free software GNU/Linux distributions</a>.  For
+# | how to contribute, see+} <a [-href=\"/software/software.html\">list of
+# | software</a>.-] {+href=\"/help/help.html\">http://www.gnu.org/help</a>.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For up-to-date information about the available GNU software, please see "
+#| "the information available on our <a href=\"/home.html\">web server</a>, "
+#| "in particular our <a href=\"/software/software.html\">list of software</"
+#| "a>."
+msgid ""
+"If you want to install the GNU/Linux system, we recommend you use one of the "
+"<a href=\"/distros\">100% free software GNU/Linux distributions</a>.  For "
+"how to contribute, see <a href=\"/help/help.html\">http://www.gnu.org/help</"
+"a>."
+msgstr ""
+"GNU 소프트웨어에 대한 최신 정보는 <a href=\"/home.html\">GNU 
홈페이지</a>와 "
+"<a href=\"/software/software.html\">소프트웨어 디렉토리</a>를 
통해서 참고할 "
+"수 있습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project is part of the Free Software Movement, a campaign for <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom for users of software</a>.  It is "
+"a mistake to associate GNU with the term &ldquo;open source&rdquo;&mdash;"
+"that term was coined in 1998 by people who disagree with the Free Software "
+"Movement's ethical values.  They use it to promote an <a href=\"/philosophy/"
+"open-source-misses-the-point.html\">amoral approach</a> to the same field."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "What's GNU? Gnu's Not Unix!"
+msgstr "GNU란 무엇인가? Gnu는 유닉스가 아니다!"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU, which stands for Gnu's Not Unix, is the name for the complete Unix-"
+"compatible software system which I am writing so that I can give it away "
+"free to everyone who can use it.<a href=\"#f1\">(1)</a> Several other "
+"volunteers are helping me.  Contributions of time, money, programs and "
+"equipment are greatly needed."
+msgstr ""
+"GNU(그뉴)란 `GNU는 유닉스가 아니다'를 의미하는 영어 
표현인 `Gnu is Not "
+"Unix'를 구성하는 단어들의 첫자를 따서 만든 약어이다. 
GNU는 유닉스와 완벽하게 "
+"호환되는 소프트웨어 시스템의 이름이며, 원하는 모든 
사람이 자유롭게 사용할 수 "
+"있도록 만들어진 것이다. <a href=\"#f1\">(1)</a> 몇몇 
자원자들이 내게 도움을 "
+"주고 있지만 보다 많은 자원자들의 지원과 프로그램과 
장비 그리고 금전적인 도움"
+"이 절실히 필요한 실정이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So far we have an Emacs text editor with Lisp for writing editor commands, a "
+"source level debugger, a yacc-compatible parser generator, a linker, and "
+"around 35 utilities.  A shell (command interpreter) is nearly completed.  A "
+"new portable optimizing C compiler has compiled itself and may be released "
+"this year.  An initial kernel exists but many more features are needed to "
+"emulate Unix.  When the kernel and compiler are finished, it will be "
+"possible to distribute a GNU system suitable for program development.  We "
+"will use TeX as our text formatter, but an nroff is being worked on.  We "
+"will use the free, portable X Window System as well.  After this we will add "
+"a portable Common Lisp, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of other "
+"things, plus online documentation.  We hope to supply, eventually, "
+"everything useful that normally comes with a Unix system, and more."
+msgstr ""
+"우리는 지금까지 에디터 명령어를 Lisp 언어로 작성할 수 
있는 텍스트 에디터 "
+"Emacs(이맥스)와 소스 코드 단계까지 오류를 추적할 수 있는 
디버거, yacc(약) 호"
+"환 파서 생성기, 링커 그리고 35개 가량의 유틸리티들을 
만들었으며 셸은 거의 완"
+"성된 상태에 이르렀다. 이식성 있는 최적화 C 컴파일러가 
컴파일러 자신을 통해 새"
+"로이 컴파일되어 만들어 졌으며 이번 해에 배포될 것이다. 
초기 단계의 커널이 존"
+"재하기는 하지만 유닉스에 필적하기 위해서는 보다 많은 
기능들이 추가되어야 한"
+"다. 커널과 컴파일러가 완성되면 프로그램 개발에 적합한 
GNU 시스템을 배포할 수 "
+"있을 것이다. 우리는 조판 프로그램으로 TeX(텍)을 사용하겠
지만, nroff(엔로프)"
+"도 계속 사용할 것이다. 또한 이식성을 갖춘 자유 
소프트웨어인 X 윈도우 시스템"
+"도 사용할 것이다. 그런 후에 이식성을 확보한 Common Lisp과 
Empire 게임, 스프레"
+"드시트를 포함한 수많은 다른 프로그램과 온라인 
문서들을 추가할 것이다. 종국적"
+"으로 우리는 일반적인 유닉스 시스템에 포함된 모든 
프로그램과 그 이상의 것들을 "
+"제공하게 되기를 희망한다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical to Unix.  "
+"We will make all improvements that are convenient, based on our experience "
+"with other operating systems.  In particular, we plan to have longer file "
+"names, file version numbers, a crashproof file system, file name completion "
+"perhaps, terminal-independent display support, and perhaps eventually a Lisp-"
+"based window system through which several Lisp programs and ordinary Unix "
+"programs can share a screen.  Both C and Lisp will be available as system "
+"programming languages.  We will try to support UUCP, MIT Chaosnet, and "
+"Internet protocols for communication."
+msgstr ""
+"GNU는 유닉스 프로그램을 사용할 수 있게 해주지만 유
닉스와 동일한 것은 아니다. "
+"우리는 다른 운영체제에서의 경험을 살려 사용하기에 
편리한 모든 향상을 꾀할 것"
+"이다. 특히, 긴 길이의 파일 이름과 파일 버전 번호 그리고 
견고한 파일 시스템을 "
+"구현할 계획이며 가능하다면 파일명 완성 기능도 제공할 
것이다. 또한 터미널에 독"
+"립적인 출력을 지원할 계획이며 최종적으로 몇 개의 Lisp 
프로그램과 일반적인 유"
+"닉스 프로그램이 한 화면을 나누어 쓸 수 있는 Lisp 기반의 
윈도우 시스템을 만들 "
+"것이다. 시스템 프로그래밍 언어로 C와 Lisp 두 가지를 모두 
사용할 수 있을 것이"
+"다. 우리는 또한 통신을 위해 UUCP와 MIT Chaosnet 그리고 
인터넷 프로토콜들을 지"
+"원해 나갈 것이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU is aimed initially at machines in the 68000/16000 class with virtual "
+"memory, because they are the easiest machines to make it run on.  The extra "
+"effort to make it run on smaller machines will be left to someone who wants "
+"to use it on them."
+msgstr ""
+"GNU는 본래 가상 메모리를 가진 68000/16000 CPU 계열의 
컴퓨터를 기준으로 제작되"
+"었다. 그 까닭은 이 기계들에서 GNU를 가장 쉽게 작동시킬 
수 있기 때문이다. 보"
+"다 작은 컴퓨터에서 GNU를 작동시키기 위해서는 별도의 노ë 
¥ì´ 필요하며 이것은 ê·¸"
+"러한 시스템에서 GNU를 사용하고자 하는 사람의 몫으로 
남겨져 있다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid horrible confusion, please pronounce the <em>g</em> in the word "
+"&ldquo;GNU&rdquo; when it is the name of this project."
+msgstr ""
+"GNU 프로젝트를 말할 때는 `GNU'의 <em>g</em> 발음이 생략되어 
&ldquo;뉴 프로젝"
+"트&rdquo;(new project)와 혼동되지 않도록, &ldquo;그뉴 프로ì 
íŠ¸&rdquo;라고 명"
+"확히 발음해 주기를 부탁한다."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Why I Must Write GNU"
+msgstr "왜 GNU를 작성해야만 했는가?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I consider that the Golden Rule requires that if I like a program I must "
+"share it with other people who like it.  Software sellers want to divide the "
+"users and conquer them, making each user agree not to share with others.  I "
+"refuse to break solidarity with other users in this way.  I cannot in good "
+"conscience sign a nondisclosure agreement or a software license agreement.  "
+"For years I worked within the Artificial Intelligence Lab to resist such "
+"tendencies and other inhospitalities, but eventually they had gone too far: "
+"I could not remain in an institution where such things are done for me "
+"against my will."
+msgstr ""
+"어떤 프로그램을 좋아한다면 당연히 그것을 좋아하는 
사람들과 함께 나누는 것이 "
+"황금률(대우받고자 하는 데로 대하라 - 성서)이라고 
생각한다. 소프트웨어를 판매"
+"하는 사람들은 사용자를 각각 구분하고, 그들 위에 
군림하고, 사용자 서로가 프로"
+"그램을 공유하는 것을 막고자 한다. 나는 이런 식으로 
사용자 간의 결속이 깨지는 "
+"것을 거부한다. 나는 올바른 양심으로 비공개 협정이나 
소프트웨어 사용권 계약에 "
+"서명할 수 없다. 여러 해 동안 인공지능 연구소에서 
일하면서 이러한 경향과 다른 "
+"박정한 일들에 저항해 보았지만 결국 그들의 승리로 
끝나고 말았다. 내 의지에 역"
+"행하는 이런 일들이 일어나는 연구소에 나는 더이상 
머무를 수가 없었다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | So that I can continue to use computers without dishonor, I have decided
+# | to put together a sufficient body of free software so that I will be able
+# | to get along without any software that is not free.  I have resigned from
+# | the AI Lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU
+# | [-away.-] {+away.<a href=\"#f2a\">(2)</a>+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "So that I can continue to use computers without dishonor, I have decided "
+#| "to put together a sufficient body of free software so that I will be able "
+#| "to get along without any software that is not free.  I have resigned from "
+#| "the AI Lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU "
+#| "away."
+msgid ""
+"So that I can continue to use computers without dishonor, I have decided to "
+"put together a sufficient body of free software so that I will be able to "
+"get along without any software that is not free.  I have resigned from the "
+"AI Lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away.<a "
+"href=\"#f2a\">(2)</a>"
+msgstr ""
+"신념을 포기하지 않고도 컴퓨터를 계속 사용하기 위해서 
나는 사용이 제한되는 소"
+"프트웨어 없이도 작업을 해 나갈 수 있는 충분한 자유 
소프트웨어의 본체를 만들 "
+"결심을 했다. 나는 MIT측이 어떠한 법률적 근거에 의해서도 
GNU의 자유로운 배포"
+"를 제지하지 못하도록 하기 위해서 인공지능 연구소를 
그만두었다."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Why GNU Will Be Compatible with Unix"
+msgstr "GNU가 유닉스와 호환되는 이유"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unix is not my ideal system, but it is not too bad.  The essential features "
+"of Unix seem to be good ones, and I think I can fill in what Unix lacks "
+"without spoiling them.  And a system compatible with Unix would be "
+"convenient for many other people to adopt."
+msgstr ""
+"유닉스가 이상적인 운영체제라고 생각하지는 않지만 제법 
쓸만하다고 할 수 있다. "
+"유닉스의 골자는 훌륭한 것이며 나는 유닉스의 장점을 
해치지 않고도 부족한 점들"
+"을 메울 수 있으리라고 생각한다. 또한 유닉스와 호환성을 
갖는 시스템은 이를 채"
+"택할 다른 많은 사람들에게도 편리할 것이다. "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "How GNU Will Be Available"
+msgstr "GNU가 배포되는 방식"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU is not in the public domain.  Everyone will be permitted to modify and "
+"redistribute GNU, but no distributor will be allowed to restrict its further "
+"redistribution.  That is to say, <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> modifications will not be "
+"allowed.  I want to make sure that all versions of GNU remain free."
+msgstr ""
+"GNU는 사용상의 어떠한 제한도 존재하지 않는 공용 
소프트웨어(public domain)가 "
+"아니다. 누구든지 GNU를 개작하고 배포할 수는 있지만 어떤 
이도 GNU가 보다 널리 "
+"배포되는 것을 제한할 수 없다. 즉, 개작한 내용을 <a 
href=\"/philosophy/"
+"categories.html#ProprietarySoftware\">독점</a>할 수 없다는 것이다. 
나는 모든 "
+"버전의 GNU가 자유롭게 남아 있기를 보장받고 싶은 것이다. 
"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Why Many Other Programmers Want to Help"
+msgstr "많은 프로그래머들이 동참을 원하는 이유"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I have found many other programmers who are excited about GNU and want to "
+"help."
+msgstr ""
+"나는 그 동안 GNU에 흥미를 느끼고 돕고자 하는 많은 
프로그래머들을 찾을 수 있었"
+"다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many programmers are unhappy about the commercialization of system "
+"software.  It may enable them to make more money, but it requires them to "
+"feel in conflict with other programmers in general rather than feel as "
+"comrades.  The fundamental act of friendship among programmers is the "
+"sharing of programs; marketing arrangements now typically used essentially "
+"forbid programmers to treat others as friends.  The purchaser of software "
+"must choose between friendship and obeying the law.  Naturally, many decide "
+"that friendship is more important.  But those who believe in law often do "
+"not feel at ease with either choice.  They become cynical and think that "
+"programming is just a way of making money."
+msgstr ""
+"많은 프로그래머들은 시스템 소프트웨어의 상용화에 대해 
불쾌하게 생각한다. 이렇"
+"게 함으로써 보다 더 많은 돈을 벌 수는 있겠지만, 일반ì 
ìœ¼ë¡œ 이런 상황에서는 프"
+"로그래머들이 서로를 동지로 느끼기보다 투쟁해야 할 
대상으로 느끼게 된다. 프로"
+"그래머들 사이에 우정을 나타내는 가장 기본적인 행동은 
프로그램을 함께 나누는 "
+"것이다. 그러나 현재의 전형적인 마케팅 협정은 
프로그래머들이 다른 프로그래머"
+"를 친구로 대하는 것을 근본적으로 막고 있다. 
소프트웨어를 구입한 자는 우정과 "
+"준법 중 하나를 선택해야만 한다. 물론 많은 사람들은 우ì 
•ì„ 보다 중요시한다. ê·¸"
+"러나 법의 존재 가치를 인정하는 사람들은 어떤 결정을 
내리든 편한 마음을 가질 "
+"수 없다. 그들은 냉소적이 되어 프로그래밍은 단지 돈을 
버는 수단이라고 생각하"
+"게 된다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By working on and using GNU rather than proprietary programs, we can be "
+"hospitable to everyone and obey the law.  In addition, GNU serves as an "
+"example to inspire and a banner to rally others to join us in sharing.  This "
+"can give us a feeling of harmony which is impossible if we use software that "
+"is not free.  For about half the programmers I talk to, this is an important "
+"happiness that money cannot replace."
+msgstr ""
+"그러나 독점적인 프로그램 대신 GNU를 사용하게 되면, 
우리는 모든 이에게 온정을 "
+"가질 수 있으며 법도 준수하게 된다. 게다가 GNU는 공유의 
표본으로써 다른 이가 "
+"우리와 함께 공유에 동참하도록 고무하는 깃발 노릇도 
한다. 이것은 또한 우리에"
+"게 자유롭지 못한 프로그램을 쓸 때는 느낄 수 없는 
조화로운 느낌을 갖게 해준"
+"다. 나와 대화한 프로그래머들 중 거의 절반 정도는 
이것이 돈으로 바꿀 수 없는 "
+"중요한 행복이라는데 공감했다."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "How You Can Contribute"
+msgstr "당신이 공헌할 수 있는 방법"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a href=\"http://fsf.org/";
+"campaigns/priority-projects\">High Priority Projects list</a> and the <a "
+"href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU Help Wanted list</a>, "
+"the general task list for GNU software packages. For other ways to help, see "
+"<a href=\"/help/help.html\">the guide to helping the GNU operating system</"
+"a>.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.  I'm "
+"asking individuals for donations of programs and work."
+msgstr ""
+"나는 컴퓨터 제조업자에게는 기계와 돈을, 개인에게는 
프로그램과 노동을 지원해 "
+"줄 것을 요청한다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One consequence you can expect if you donate machines is that GNU will run "
+"on them at an early date.  The machines should be complete, ready to use "
+"systems, approved for use in a residential area, and not in need of "
+"sophisticated cooling or power."
+msgstr ""
+"컴퓨터를 기증해서 기대할 수 있는 것 중 하나는 GNU가 
머지않아 그 기계에서 작동"
+"할 것이라는 점이다. 기증될 컴퓨터는 즉시 사용될 수 
있는 완제품으로서 주거 지"
+"역에서 사용될 수 있는 특별한 냉각 장치나 전력이 
필요하지 않은 것이어야 한다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I have found very many programmers eager to contribute part-time work for "
+"GNU.  For most projects, such part-time distributed work would be very hard "
+"to coordinate; the independently written parts would not work together.  But "
+"for the particular task of replacing Unix, this problem is absent.  A "
+"complete Unix system contains hundreds of utility programs, each of which is "
+"documented separately.  Most interface specifications are fixed by Unix "
+"compatibility.  If each contributor can write a compatible replacement for a "
+"single Unix utility, and make it work properly in place of the original on a "
+"Unix system, then these utilities will work right when put together.  Even "
+"allowing for Murphy to create a few unexpected problems, assembling these "
+"components will be a feasible task.  (The kernel will require closer "
+"communication and will be worked on by a small, tight group.)"
+msgstr ""
+"나는 GNU를 위해 시간제로 일하기를 열망하는 많은 
프로그래머들을 찾을 수 있었"
+"다. 시간제로 이루어 지는 작업은 독립된 많은 결과물들이 
분산되어 이를 통합하"
+"고 조정하는 일이 매우 어렵고 각각의 부분들이 함께 
통합되면 동작하지 않기도 하"
+"기 때문에 대부분의 프로젝트에는 적합하지 않다. 그러나 
유닉스를 대체하기 위한 "
+"우리의 작업에는 이러한 문제가 존재하지 않는다. 완전한 
유닉스 시스템에는 개별"
+"적인 문서를 갖춘 수백 개의 유틸리티가 포함되어 있으며 
대부분의 인터페이스 사"
+"양은 유닉스에 호환되도록 맞춰져 있다. 만약 각각의 
프로그래머가 유닉스 시스템"
+"에서 정상적으로 작동할 수 있는 유닉스 유틸리티의 대체 
프로그램을 만들었다면, "
+"이러한 대체 유틸리티들은 함께 묶어 놓아도 올바르게 
작동할 것이다. 예기치 못"
+"한 문제 발생의 가능성을 고려한다고 해도 전체적인 구성 
요소들을 통합하는 작업"
+"은 충분히 가능할 것이다. (커널을 만드는 작업에는 
세밀한 대화가 필요할 것이"
+"며, 소수의 호흡이 잘 맞는 집단이 적당할 것이다.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or part "
+"time.  The salary won't be high by programmers' standards, but I'm looking "
+"for people for whom building community spirit is as important as making "
+"money.  I view this as a way of enabling dedicated people to devote their "
+"full energies to working on GNU by sparing them the need to make a living in "
+"another way."
+msgstr ""
+"만일 내가 금전적인 지원을 얻는다면 약간의 인원을 전일ì 
œë‚˜ 시간제로 고용할 수 "
+"있을 것이다. 일반적인 프로그래머의 수준보다 많은 
급여를 줄 수는 없겠지만, 돈"
+"을 버는 것 만큼이나 공동체 의식을 정립하는 일도 중요한 
의미를 가진다고 생각하"
+"는 사람들을 찾아 볼 것이다. 이런 사람들에게 적절한 
보수를 제공하는 것은 그들"
+"이 생계에 대한 부담에서 벗어나서 보다 자유롭게 그들의 
모든 역량을 GNU에 집중"
+"할 수 있도록 하는 방법이라고 나는 생각하고 있다."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Why All Computer Users Will Benefit"
+msgstr "모든 컴퓨터 사용자가 이득을 얻게 되는 이유"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system software "
+"free, just like air.<a href=\"#f2\">(3)</a>"
+msgstr ""
+"일단 GNU가 만들어지면, 모든 사람들은 훌륭한 시스템 
소프트웨어를 공기처럼 무료"
+"로 얻을 수 있게 될 것이다. <a href=\"#f2\">(2)</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This means much more than just saving everyone the price of a Unix license.  "
+"It means that much wasteful duplication of system programming effort will be "
+"avoided.  This effort can go instead into advancing the state of the art."
+msgstr ""
+"이것은 모든 사람이 단지 유닉스 사용에 대한 라이선스 
비용을 절약할 수 있다는 "
+"것보다 훨씬 더 많은 의미를 갖는다. 이것은 시스템 
프로그래밍에 소모되는 불필요"
+"한 노력의 중복을 피할 수 있게 된다는 것을 의미하며, ì 
ˆì•½ëœ 노력은 기술 수준"
+"을 향상시키는데 사용될 수 있을 것이다. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Complete system sources will be available to everyone.  As a result, a user "
+"who needs changes in the system will always be free to make them himself, or "
+"hire any available programmer or company to make them for him.  Users will "
+"no longer be at the mercy of one programmer or company which owns the "
+"sources and is in sole position to make changes."
+msgstr ""
+"시스템에 대한 모든 원시 코드가 모든 사람에게 제공될 
것이다. 따라서 시스템을 "
+"변경하고자 하는 사람은 언제든지 시스템을 직접 수ì 
•í•˜ê±°ë‚˜ 적당한 프로그래머나 "
+"회사에 이를 의뢰할 수 있게 된다. 사용자들은 더이상 
프로그램의 원시 코드를 독"
+"점적으로 소유하기 때문에 이를 수정할 수 있는 유일한 
위치에 있는 프로그래머나 "
+"회사에 종속되지 않아도 된다. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Schools will be able to provide a much more educational environment by "
+"encouraging all students to study and improve the system code.  Harvard's "
+"computer lab used to have the policy that no program could be installed on "
+"the system if its sources were not on public display, and upheld it by "
+"actually refusing to install certain programs.  I was very much inspired by "
+"this."
+msgstr ""
+"학교는 모든 학생들에게 시스템 코드를 배우고 
향상시키도록 장려함으로써 보다 나"
+"은 교육 환경을 제공할 수 있다. 하버드 대학의 컴퓨터 
실습실은 원시 코드가 공개"
+"되지 않은 프로그램을 컴퓨터에 설치하지 못하도록 하는 ì 
•ì±…을 갖고 있었는데, 실"
+"제로 그러한 몇몇 프로그램을 설치하지 못하게 함으로써 
이 정책을 고수했다. 나"
+"는 이것에서 커다란 영감을 받게 되었다. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Finally, the overhead of considering who owns the system software and what "
+"one is or is not entitled to do with it will be lifted."
+msgstr ""
+"마지막으로, 누가 시스템 소프트웨어를 소유하고 있으며 
누구에게 사용 자격을 부"
+"여할 것인가를 결정하는 소모적인 문제들이 사라지게 될 
것이다. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Arrangements to make people pay for using a program, including licensing of "
+"copies, always incur a tremendous cost to society through the cumbersome "
+"mechanisms necessary to figure out how much (that is, which programs) a "
+"person must pay for.  And only a police state can force everyone to obey "
+"them.  Consider a space station where air must be manufactured at great "
+"cost: charging each breather per liter of air may be fair, but wearing the "
+"metered gas mask all day and all night is intolerable even if everyone can "
+"afford to pay the air bill.  And the TV cameras everywhere to see if you "
+"ever take the mask off are outrageous.  It's better to support the air plant "
+"with a head tax and chuck the masks."
+msgstr ""
+"복제 허가를 포함한 프로그램의 사용료를 계산할 때는 
개개인이 어떤 프로그램에 "
+"대해 얼마의 돈을 지불해야 하는 가를 알아내야 하는 
번잡한 방법이 필요하기 때문"
+"에 언제나 사회에 많은 비용을 야기시킨다. 그리고 오직 
경찰 국가에서만 모든 사"
+"람이 이러한 방법을 따르도록 강제할 수 있다. 막대한 
비용을 들여 공기를 생산하"
+"는 우주 정거장의 예를 생각한다면, 이러한 경우 공기의 
요금을 리터 단위로 지불"
+"하는 것은 합당할 것이다. 그러나 호흡하는 공기의 양을 
측정하기 위해서 계측기"
+"가 달린 방독면을 밤낮으로 쓰고 있어야 한다면 그런 
방식은 지불 능력에 관계없"
+"이 타당한 것이 아니다. 또한 마스크를 벗고 있는 지를 TV 
카메라가 언제 어디서"
+"나 항상 감시하고 있다면 이또한 옳지 않은 일이다. 
따라서 이보다는 사람들에게 "
+"일정한 인두세를 부과하고 마스크를 벗어 던지는 것이 
현명하다. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copying all or parts of a program is as natural to a programmer as "
+"breathing, and as productive.  It ought to be as free."
+msgstr ""
+"프로그램의 일부나 전체를 복제하는 행위는 
프로그래머에게 있어서 숨을 쉬는 것 "
+"만큼이나 자연스럽고 생산적인 일이다. 따라서 
프로그램은 마땅히 자유롭게 사용"
+"될 수 있어야 한다. "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Some Easily Rebutted Objections to GNU's Goals"
+msgstr "쉽게 반박될 수 있는 GNU의 목표에 대한 몇가지 반대 
의견"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;Nobody will use it if it is free, because that means they "
+"can't rely on any support.&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&ldquo;GNU가 무료라면 아무도 그것을 사용하지 않을 
것이다. 왜냐하면 무"
+"료라는 것은 어떠한 지원도 기대할 수 없다는 것을 
의미하기 때문이다.&rdquo;</"
+"strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;You have to charge for the program to pay for providing the "
+"support.&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&ldquo;지원 서비스를 제공하기 위해서는 프로그램에 
비용을 부과해야만 "
+"한다.&rdquo;</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If people would rather pay for GNU plus service than get GNU free without "
+"service, a company to provide just service to people who have obtained GNU "
+"free ought to be profitable.<a href=\"#f3\">(4)</a>"
+msgstr ""
+"단순히 GNU를 무료로 얻는 것보다 GNU와 이에 대한 지원 
서비스를 유료로 함께 구"
+"입하는 것을 사람들이 선호한다면, GNU를 무료로 구한 
사람들에게 지원 서비스만"
+"을 제공하는 것으로 수익을 얻는 업체도 생겨날 수 있을 
것이다. <a href="
+"\"#f3\">(3)</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We must distinguish between support in the form of real programming work and "
+"mere handholding.  The former is something one cannot rely on from a "
+"software vendor.  If your problem is not shared by enough people, the vendor "
+"will tell you to get lost."
+msgstr ""
+"지원 서비스는 실제 프로그래밍 작업이 포함된 것과 단순 
지원 작업으로 구별해야 "
+"하는데, 전자는 기존의 소프트웨어 업체를 통해서 해결할 
수 없는 것 중의 하나이"
+"다. 만일 여러분의 문제가 다른 사람에게도 발생하는 
일반적으로 것이 아니라면, "
+"해당 업체는 그 문제를 쉽게 해결해 주려고 하지 않을 
것이다. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If your business needs to be able to rely on support, the only way is to "
+"have all the necessary sources and tools.  Then you can hire any available "
+"person to fix your problem; you are not at the mercy of any individual.  "
+"With Unix, the price of sources puts this out of consideration for most "
+"businesses.  With GNU this will be easy.  It is still possible for there to "
+"be no available competent person, but this problem cannot be blamed on "
+"distribution arrangements.  GNU does not eliminate all the world's problems, "
+"only some of them."
+msgstr ""
+"만약 여러분의 사업이 다른 사람의 지원에 의존해야만 
하는 것이라면, 여러분이 선"
+"택할 수 있는 유일한 방법은 필요한 모든 원시 코드와 
도구들을 구비하는 것이다. "
+"그런 연후에 문제를 해결할 수 있는 사람을 고용할 수 
있다. 이것은 다른 사람의 "
+"자비를 구하는 것과는 다르다. 유닉스의 경우에는 원시 
코드를 이용하기 위한 가격"
+"이 고가이기 때문에 대부분의 사업에서 이러한 방법이 ê³ ë 
¤ì˜ 대상이 될 수 없다. "
+"그러나 GNU에서는 이것이 용이하다. 물론, 이 경우에도 유
능한 사람을 구하지 못"
+"할 가능성은 여전히 존재하지만 이것을 GNU가 무료로 
배포되는데 따른 문제라고 비"
+"난할 수는 없다. GNU는 이 세계의 모든 문제를 해결하는 
것이 아니라 단지 그 중 "
+"일부를 해결할 수 있을 뿐이다. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Meanwhile, the users who know nothing about computers need handholding: "
+"doing things for them which they could easily do themselves but don't know "
+"how."
+msgstr ""
+"한편, 컴퓨터에 대해 전혀 모르는 사용자들은 단순 지원 
서비스를 필요로 한다. 이"
+"러한 서비스는 사용자 스스로 능히 처리할 수 있는 종류의 
것들이지만 사용자들이 "
+"그 방법을 모르기 때문에 서비스가 필요한 것이다. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Such services could be provided by companies that sell just handholding and "
+"repair service.  If it is true that users would rather spend money and get a "
+"product with service, they will also be willing to buy the service having "
+"got the product free.  The service companies will compete in quality and "
+"price; users will not be tied to any particular one.  Meanwhile, those of us "
+"who don't need the service should be able to use the program without paying "
+"for the service."
+msgstr ""
+"이런 서비스들은 단순 보수 작업이나 복구 서비스를 
지원하는 회사들이 제공할 수 "
+"있다. 사용자들이 제품을 구입하고 그에 대한 서비스를 ì 
œê³µë°›ëŠ” 방식을 받아들인"
+"다면, 제품을 무료로 받고 서비스에 대한 비용을 지불하는 
방식에도 기꺼이 동의"
+"할 것이다. 서비스를 제공하는 회사들은 가격과 품질로 
경쟁할 것이고 사용자들은 "
+"특정한 업체에 얽매이지 않아도 될 것이다. 또한, 그러한 
서비스가 필요하지 않은 "
+"사람들은 서비스에 대한 비용을 들이지 않고도 
프로그램들을 사용할 수 있을 것이"
+"다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;You cannot reach many people without advertising, and you "
+"must charge for the program to support that.&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&ldquo;광고를 하지 않으면 많은 사람들에게 알릴 수 
없다. 따라서 프로그"
+"램을 널리 알리기 위해서는 프로그램에 광고 비용를 
부과해야만 한다.&rdquo;</"
+"strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;It's no use advertising a program people can get free.&rdquo;"
+"</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&ldquo;무료로 구할 수 있는 프로그램을 광고하는 
것은 무의미하다."
+"&rdquo;</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are various forms of free or very cheap publicity that can be used to "
+"inform numbers of computer users about something like GNU.  But it may be "
+"true that one can reach more microcomputer users with advertising.  If this "
+"is really so, a business which advertises the service of copying and mailing "
+"GNU for a fee ought to be successful enough to pay for its advertising and "
+"more.  This way, only the users who benefit from the advertising pay for it."
+msgstr ""
+"GNU와 같은 프로그램을 무료 또는 극히 적은 비용으로 많은 
컴퓨터 사용자에게 홍"
+"보할 수 있는 다양한 정보 전파 방식이 존재한다. 그러나 
광고를 이용하면 보다 많"
+"은 사람들에게 프로그램을 알릴 수 있다는 점은 옳을 수 
있다. 만약 이것이 정말 "
+"사실이라면 GNU를 유료로 복제하고 배송하는 서비스 사업
은 광고비 혹은 그 이상"
+"의 비용을 지불하기에 충분할 만큼 성공해야 한다. 이러한 
방식에서는 광고를 보"
+"고 제품을 구입하는 등의 광고로부터 이익을 얻은 
사용자가 광고비를 부담한 것이 "
+"된다. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"On the other hand, if many people get GNU from their friends, and such "
+"companies don't succeed, this will show that advertising was not really "
+"necessary to spread GNU.  Why is it that free market advocates don't want to "
+"let the free market decide this?<a href=\"#f4\">(5)</a>"
+msgstr ""
+"반면에, 많은 사람들이 GNU를 그들의 친구로부터 구하고 
또한 위와 같은 회사가 성"
+"공하지 못한다면 그것은 GNU가 확산되는데 광고가 반드시 
필요하지 않다는 것을 의"
+"미하는 것이다. 자유 시장 옹호자들은 왜 이 문제를 자유 
시장이 결정하도록 놔두"
+"지 않는 것일까? <a href=\"#f4\">(4)</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;My company needs a proprietary operating system to get a "
+"competitive edge.&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&ldquo;내 회사는 경쟁 우위를 차지하기 위해서 독점 
운영체제가 필요하"
+"다.&rdquo;</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU will remove operating system software from the realm of competition.  "
+"You will not be able to get an edge in this area, but neither will your "
+"competitors be able to get an edge over you.  You and they will compete in "
+"other areas, while benefiting mutually in this one.  If your business is "
+"selling an operating system, you will not like GNU, but that's tough on "
+"you.  If your business is something else, GNU can save you from being pushed "
+"into the expensive business of selling operating systems."
+msgstr ""
+"GNU는 시스템 소프트웨어를 경쟁이라는 범주에서 제외시킬 
것이다. 여러분의 회사"
+"는 이 분야에서 경쟁 우위를 점할 수 없겠지만, 그것은 
여러분의 경쟁사도 모두 마"
+"찬가지가 될 것이다. 여러분과 여러분의 경쟁사는 다른 
분야에서 경쟁하겠지만, "
+"이 분야에서는 모두 이익을 얻게 될 것이다. 만약 
여러분의 사업이 운영체제를 판"
+"매하는 것이라면 GNU를 좋아하지 않을 것이고 혹독한 
상대가 되겠지만, 여러분의 "
+"사업이 다른 것이라면 GNU는 운영체제의 구입에 따른 
막대한 비용을 절감해 줄 수 "
+"있다. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I would like to see GNU development supported by gifts from many "
+"manufacturers and users, reducing the cost to each.<a href=\"#f5\">(6)</a>"
+msgstr ""
+"나는 많은 업체와 사용자들이 GNU의 발전에 기여해 
나감으로써 서로의 비용을 절감"
+"할 수 있기를 희망한다. <a href=\"#f5\">(5)</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;Don't programmers deserve a reward for their creativity?"
+"&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&ldquo;프로그래머는 자신의 창의력에 대한 보상을 
받을 자격이 있지 않은"
+"가?&rdquo;</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If anything deserves a reward, it is social contribution.  Creativity can be "
+"a social contribution, but only in so far as society is free to use the "
+"results.  If programmers deserve to be rewarded for creating innovative "
+"programs, by the same token they deserve to be punished if they restrict the "
+"use of these programs."
+msgstr ""
+"어떤 일이 보상받을 만한 가치가 있다면 그것은 곧 사회적 
공헌을 의미한다. 창의"
+"성이란 그 결과물을 사회가 대가 없이 사용할 수 있을 때 
사회적 공헌이 되는 것이"
+"다. 어떤 혁신적인 프로그램을 제작한 사람이 그에 대해 
보상을 받아야만 한다면, "
+"같은 맥락에서 그것을 자유롭게 사용하지 못하게 한다면 
그때는 처벌을 받아야 할 "
+"것이다. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;Shouldn't a programmer be able to ask for a reward for his "
+"creativity?&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&ldquo;그렇다면, 프로그래머는 그의 창의력에 대한 
보상을 요구할 수 없"
+"단 말인가?&rdquo;</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is nothing wrong with wanting pay for work, or seeking to maximize "
+"one's income, as long as one does not use means that are destructive.  But "
+"the means customary in the field of software today are based on destruction."
+msgstr ""
+"유해한 수단을 사용하지 않는다면, 노동에 대한 보수와 
자신의 소득이 극대화되기"
+"를 바라는 것은 아무 문제가 없다. 그러나 지금까지 
소프트웨어 산업에서 보편화"
+"된 수단은 유해한 방법이다. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Extracting money from users of a program by restricting their use of it is "
+"destructive because the restrictions reduce the amount and the ways that the "
+"program can be used.  This reduces the amount of wealth that humanity "
+"derives from the program.  When there is a deliberate choice to restrict, "
+"the harmful consequences are deliberate destruction."
+msgstr ""
+"프로그램을 사용하는 것에 제한을 둠으로써 돈을 
벌어들이는 행위는 프로그램이 사"
+"용되는 범위와 방식을 제한하기 때문에 유해한 것이다. 
이는 프로그램으로부터 얻"
+"을 수 있는 인간적인 풍요로움을 전체적으로 감소시키는 
것이다. 프로그램의 자유"
+"로운 사용에 대한 제한은 결국, 유해한 파괴 행위라고 할 
수 있다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The reason a good citizen does not use such destructive means to become "
+"wealthier is that, if everyone did so, we would all become poorer from the "
+"mutual destructiveness.  This is Kantian ethics; or, the Golden Rule.  Since "
+"I do not like the consequences that result if everyone hoards information, I "
+"am required to consider it wrong for one to do so.  Specifically, the desire "
+"to be rewarded for one's creativity does not justify depriving the world in "
+"general of all or part of that creativity."
+msgstr ""
+"선량한 시민이라면 자신이 보다 부유해지기 위해서 
그러한 수단을 쓰지 않는다. "
+"그 까닭은, 만일 모든 사람들이 그렇게 한다면 상호간의 유
해한 행위로 인해 결과"
+"적으로 우리 모두는 보다 빈곤해질 것이기 때문이다. 
이것은 칸트의 윤리학(네 의"
+"지의 준칙이 언제나 보편적 입법의 원리로서 타당하게 
행동하라-실천이성비판)이"
+"나 황금률과 같은 분명한 것이다. 나는 모든 사람들이 
자기만의 정보를 축적해 나"
+"가는 것은 바람직하지 않다고 여기기 때문에, 누군가 그런 
일을 한다면 그것이 잘"
+"못된 일이라고 생각한다. 명확하게 말하면, 한 개인의 
창의성을 보장받고자 하는 "
+"욕구가 일반적으로 전체의 창의성이나 혹은 ê·¸ 일부분을 ì 
€í•˜ì‹œí‚¤ëŠ” 행위를 정당화"
+"시키는 것은 옳지 않다. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>&ldquo;Won't programmers starve?&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>&ldquo;프로그래머는 밥줄이 끊기지 
않을까?&rdquo;</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I could answer that nobody is forced to be a programmer.  Most of us cannot "
+"manage to get any money for standing on the street and making faces.  But we "
+"are not, as a result, condemned to spend our lives standing on the street "
+"making faces, and starving.  We do something else."
+msgstr ""
+"그 누구도 프로그래머가 되도록 강요되지는 않는다고 
답하고 싶다. 아마 우리들 대"
+"부분은 실직한 후에 거리로 나가 궁색한 표정을 지으며 
구걸한다고 해도 한푼의 돈"
+"도 벌 수 없을 것이다. 그러나 실직했다고 해서 반드시 
거리로 나가 구걸을 하고 "
+"굶주려야 하는 것은 아니다. 왜냐하면 우리는 얼마든지 
다른 일을 할 수 있기 때문"
+"이다. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But that is the wrong answer because it accepts the questioner's implicit "
+"assumption: that without ownership of software, programmers cannot possibly "
+"be paid a cent.  Supposedly it is all or nothing."
+msgstr ""
+"그러나 이것은, 프로그래머는 소프트웨어를 소유하지 
않으면 단 한푼도 벌 수 없다"
+"라는 질문자의 맹목적인 가정을 인정하고 있다는 점에서 
잘못된 답변이라고 할 수 "
+"있다. 아마도 이런 생각은 극단적일 것이다. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The real reason programmers will not starve is that it will still be "
+"possible for them to get paid for programming; just not paid as much as now."
+msgstr ""
+"프로그래머가 생계에 지장을 받지 않을 것이라는 점에 
대한 올바른 이유는 지금과 "
+"같은 수준의 보수는 아니겠지만 여전히 프로그래밍으로 
돈을 벌 방법들이 있기 때"
+"문이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Restricting copying is not the only basis for business in software.  It is "
+"the most common basis<a href=\"#f8\">(7)</a> because it brings in the most "
+"money.  If it were prohibited, or rejected by the customer, software "
+"business would move to other bases of organization which are now used less "
+"often.  There are always numerous ways to organize any kind of business."
+msgstr ""
+"프로그램의 복제를 제한하는 것이 소프트웨어 사업을 유
지되기 위한 유일한 기반"
+"은 아니다. 이러한 방식이 보편화된 것은 이렇게 함으로써 
가장 돈을 많이 벌 수 "
+"있기 때문이다. 만약 고객들에 의해 이런 방식이 
거부되거나 금지된다고 해도, 소"
+"프트웨어 사업은 지금까지는 드물었던 새로운 방식으로 
사업 구조를 재편해 나갈 "
+"수 있을 것이다. 어떠한 분야에 있어서도 사업 구조와 
수익 모델을 만드는 방법은 "
+"무궁 무진한 것이다. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Probably programming will not be as lucrative on the new basis as it is "
+"now.  But that is not an argument against the change.  It is not considered "
+"an injustice that sales clerks make the salaries that they now do.  If "
+"programmers made the same, that would not be an injustice either.  (In "
+"practice they would still make considerably more than that.)"
+msgstr ""
+"새로운 기반 하에서의 프로그래밍은 지금처럼 수익성이 
높은 일은 아닐 것이다. 그"
+"러나 이것이 변화에 반대하는 이유가 될 수는 없다. 
판매직 사원들에게 판매 실적"
+"만큼 급여를 지불하는 현재의 방식은 정당한 것으로 
받아들여진다. 그렇다면 프로"
+"그래머에게 같은 방식이 적용된다고 해도 정당하지 못할 
이유가 없다. (그러나 현"
+"실적으로 볼 때, 프로그래머들은 여전히 그보다 많은 
소득을 올리고 있다.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;Don't people have a right to control how their creativity is "
+"used?&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&ldquo;창작자는 창작물의 사용을 통제할 권리를 갖고 
있지 않은가?"
+"&rdquo;</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Control over the use of one's ideas&rdquo; really constitutes control "
+"over other people's lives; and it is usually used to make their lives more "
+"difficult."
+msgstr ""
+"자신의 아이디어를 다른 사람이 사용하는 것을 통ì 
œí•œë‹¤ëŠ” 것은 ê²°êµ­ 다른 사람의 "
+"삶을 통제한다는 것이며, 이것은 타인의 삶을 위축시키기 
위해서 흔히 사용되는 것"
+"이다. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People who have studied the issue of intellectual property rights<a href="
+"\"#f6\">(8)</a> carefully (such as lawyers) say that there is no intrinsic "
+"right to intellectual property.  The kinds of supposed intellectual property "
+"rights that the government recognizes were created by specific acts of "
+"legislation for specific purposes."
+msgstr ""
+"변호사와 같이 지적 소유권 문제를 연구해 온 사람들은 
지적 소유물에는 본질적인 "
+"권리가 존재할 수 없다고 주의 깊게 말한다. 정부가 인ì 
•í•˜ëŠ” 가상의 지적 소유권"
+"은 특정한 목적을 위해 만들어진 특정 법률 조항으로부터 
발생한 것이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, the patent system was established to encourage inventors to "
+"disclose the details of their inventions.  Its purpose was to help society "
+"rather than to help inventors.  At the time, the life span of 17 years for a "
+"patent was short compared with the rate of advance of the state of the art.  "
+"Since patents are an issue only among manufacturers, for whom the cost and "
+"effort of a license agreement are small compared with setting up production, "
+"the patents often do not do much harm.  They do not obstruct most "
+"individuals who use patented products."
+msgstr ""
+"예를 들어, 특허 제도는 발명가로 하여금 발명품의 세부 
사항을 공개하도록 장려하"
+"기 위해서 만들어진 것이다. 따라서 그 목적은 발명자를 
돕기보다 사회를 돕기 위"
+"한 것이다. 시간적인 측면에서 보면, 특허가 갖는 17년간의 
유효 기간은 기술의 발"
+"전 속도와 비교해 볼 때 짧은 것이다. 특허는 제조업체들 
간의 문제이고 특허 사"
+"용 계약을 체결하는 것이 제품을 직접 생산하기 위해서 
필요한 노력과 비용에 비"
+"해 적기 때문에 그다지 해롭게 작용하지 않는다. 또한 
특허품을 사용하는 대부분"
+"의 개인에 대해서는 별다른 제한을 두지 않는다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of copyright did not exist in ancient times, when authors "
+"frequently copied other authors at length in works of nonfiction.  This "
+"practice was useful, and is the only way many authors' works have survived "
+"even in part.  The copyright system was created expressly for the purpose of "
+"encouraging authorship.  In the domain for which it was invented&mdash;"
+"books, which could be copied economically only on a printing press&mdash;it "
+"did little harm, and did not obstruct most of the individuals who read the "
+"books."
+msgstr ""
+"고대에는 저작권 개념이 존재하지 않았으며, 당대의 
작가들은 흔히 논픽션 작품 속"
+"에 다른 작가의 작품 상당량을 옮겨 넣었다. 이런 관행은 
유용한 것이었으며 비록 "
+"일부분이나마 많은 작가들의 작품이 계속해서 남아 있을 
수 있는 유일한 방법이었"
+"다. 저작권 제도는 특별히 저술업을 활성화시키려는 
의도로 만들어진 것이다. 이 "
+"영역에 속하는 책은 인쇄기를 통해서 경제적으로 
만들어질 수 있기 때문에 저작권"
+"은 그다지 해롭지 않았다. 또한 책을 읽는 대다수의 
사람들을 제한하지도 않았다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All intellectual property rights are just licenses granted by society "
+"because it was thought, rightly or wrongly, that society as a whole would "
+"benefit by granting them.  But in any particular situation, we have to ask: "
+"are we really better off granting such license? What kind of act are we "
+"licensing a person to do?"
+msgstr ""
+"모든 지적 소유권은 그것이 옳든 그르든 간에 그를 
허용함으로써 사회 전체에 이익"
+"이 된다고 여겨져서 사회가 부여한 허가일 뿐이다. 그러나 
어떤 특정 상황에서도 "
+"우리는 &ldquo;그런 허가를 내주는 것이 정말 우리에게 유
익한가? 개인에게 어떤 "
+"종류의 행위를 허용하는 허가를 내줄 것인가?&rdquo;라는 
질문을 해보아야만 한다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The case of programs today is very different from that of books a hundred "
+"years ago.  The fact that the easiest way to copy a program is from one "
+"neighbor to another, the fact that a program has both source code and object "
+"code which are distinct, and the fact that a program is used rather than "
+"read and enjoyed, combine to create a situation in which a person who "
+"enforces a copyright is harming society as a whole both materially and "
+"spiritually; in which a person should not do so regardless of whether the "
+"law enables him to."
+msgstr ""
+"오늘날의 프로그램의 경우는 백여년 전의 책의 경우와 
크게 다르다. 프로그램이 옆"
+"사람을 통해 가장 쉽게 복제될 수 있다는 점과 원시 
코드와 목적 코드로 구분된다"
+"는 점, 단순히 읽거나 즐기기 위한 것이 아니라 특정한 
용도를 위해 사용된다는 점"
+"들이 복합적인 상황을 만들게 되어 저작권을 강요하는 
사람들은 사회 전체에 정신"
+"적으로나 물질적으로 해를 끼치는 상황을 만들고 있으며 
법적 허용 여부에 관계없"
+"이 사용자들의 이용을 제한하고 있는 것이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;Competition makes things get done better.&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&ldquo;경쟁을 통해서 보다 나은 결과를 얻을 수 
있다.&rdquo;</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The paradigm of competition is a race: by rewarding the winner, we encourage "
+"everyone to run faster.  When capitalism really works this way, it does a "
+"good job; but its defenders are wrong in assuming it always works this way.  "
+"If the runners forget why the reward is offered and become intent on "
+"winning, no matter how, they may find other strategies&mdash;such as, "
+"attacking other runners.  If the runners get into a fist fight, they will "
+"all finish late."
+msgstr ""
+"경쟁의 기본 원리는 경주이다. 경주는 승자에게 상을 주는 
방법으로 모두가 더욱 "
+"빨리 달리도록 장려한다. 만약 자본주의가 실제로 이런 
방식을 따른다면 이는 바람"
+"직한 것이다. 그러나 자본주의의 옹호자들은 항상 이런 
방식으로 움직인다고 단정"
+"짓는 잘못을 범한다. 만일, 주자들이 상이 주어지는 이유
를 망각한 채 승리에만 집"
+"착한다면 그들은 다른 주자를 공격한다든지 하는 색다른 ì 
„략을 찾게될 것이다. 주"
+"자들이 먼저 싸우기부터 한다면 그들은 결국 모두 늦어질 
수밖에 없는 것이다. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary and secret software is the moral equivalent of runners in a fist "
+"fight.  Sad to say, the only referee we've got does not seem to object to "
+"fights; he just regulates them (&ldquo;For every ten yards you run, you can "
+"fire one shot&rdquo;).  He really ought to break them up, and penalize "
+"runners for even trying to fight."
+msgstr ""
+"독점적이고 비밀에 쌓인 소프트웨어는 먼저 싸우기부터 
하는 주자들과 도덕적으로 "
+"동일하다. 슬픈 일이지만 우리의 유일한 심판은 그다지 
공정해 보이지 않으며 싸움"
+"에 반대하는 것 같지도 않다. 단지, &ldquo;10 미터 마다 
한번씩만 상대를 가격할 "
+"수 있다.&rdquo;는 정도의 규정을 적용할 뿐이다. 공격하ë 
¤ëŠ” 시도만 해도 이를 저"
+"지하고 벌칙을 주어야 하는데도 말이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;Won't everyone stop programming without a monetary incentive?"
+"&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&ldquo;금전적인 특혜가 없다면 아무도 프로그래밍을 
하지 않을 것이다."
+"&rdquo;</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Actually, many people will program with absolutely no monetary incentive.  "
+"Programming has an irresistible fascination for some people, usually the "
+"people who are best at it.  There is no shortage of professional musicians "
+"who keep at it even though they have no hope of making a living that way."
+msgstr ""
+"실제로 많은 사람들은 어떠한 금전적 보상 없이도 
프로그래밍을 계속 할 것이다. "
+"프로그래밍은 어떤 사람들에게 있어 저항할 수 없는 매ë 
¥ì´ë©° 이는 프로그래밍에 "
+"능숙한 사람일수록 더욱 그렇다. 생계를 유지할 희망이 
보이지 않더라도 꾸준히 활"
+"동을 계속하는 직업 음악인들이 많이 있듯이 말이다. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But really this question, though commonly asked, is not appropriate to the "
+"situation.  Pay for programmers will not disappear, only become less.  So "
+"the right question is, will anyone program with a reduced monetary "
+"incentive? My experience shows that they will."
+msgstr ""
+"그러나 실제로 이 질문은 비록 일반적으로 많이 제기는 
것이기는 하지만 조금은 다"
+"른 관점의 문제라고 할 수 있다. 왜냐하면 프로그래머들의 
소득원이 없어지는 것"
+"이 아니라 단지 수입이 줄어드는 것이기 때문이다. 따라서 
올바른 질문은 &ldquo;"
+"금전적인 보상이 줄어들더라도 프로그래밍을 계속할 
사람이 있을까?&rdquo;일 것이"
+"다. 내 경험에 비추어 보면 그렇게 할 것이라고 생각한다. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For more than ten years, many of the world's best programmers worked at the "
+"Artificial Intelligence Lab for far less money than they could have had "
+"anywhere else.  They got many kinds of nonmonetary rewards: fame and "
+"appreciation, for example.  And creativity is also fun, a reward in itself."
+msgstr ""
+" 십년 이상 동안, 세계 정상급 프로그래머들이 MIT 인공 
지능 연구소에서 근무했지"
+"만 그들이 받은 보수는 다른 어떤 곳에서 기대할 수 있는 
것보다 훨씬 적은 것이었"
+"다. 그들은 사회적 존경이나 명성과 같은 다양한 종류의 
비금전적인 보상을 받았"
+"다. 그리고 창조적 작업은 이미 그 자체가 자신에게 
흥미와 보상을 주는 것이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Then most of them left when offered a chance to do the same interesting work "
+"for a lot of money."
+msgstr ""
+"그러나 시간이 흐르자 이전의 작업처럼 그들이 흥미롭게 
생각하는 일을 높은 보수"
+"를 받으며 할 수 있는 기회가 주어지자 그들 중 대부분은 
연구소를 떠나갔다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What the facts show is that people will program for reasons other than "
+"riches; but if given a chance to make a lot of money as well, they will come "
+"to expect and demand it.  Low-paying organizations do poorly in competition "
+"with high-paying ones, but they do not have to do badly if the high-paying "
+"ones are banned."
+msgstr ""
+"이 사실에서 알 수 있는 것은, 사람들은 부유해지기 
위해서보다 나름대로 어떤 이"
+"유 때문에 프로그래밍을 한다는 것이다. 그러나 동일한 
일에 대해서 보다 많은 보"
+"수까지 받을 기회가 주어지면, 그것을 기대하고 원하게 
된다는 점이다. 보수가 낮"
+"은 조직은 높은 보수를 받는 조직과의 경쟁에서 뒤쳐지겠
지만, 만약 높은 보수를 "
+"받는 조직이 허용되지 않는다면 훌륭하게 활동할 수 있을 
것이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;We need the programmers desperately.  If they demand that we "
+"stop helping our neighbors, we have to obey.&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&ldquo;우리는 프로그래머가 절대적으로 필요하다. 
만약 그들이 우리에게 "
+"이웃을 돕지 말라고 하면 우리는 따를 수밖에 
없다.&rdquo;</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You're never so desperate that you have to obey this sort of demand.  "
+"Remember: millions for defense, but not a cent for tribute!"
+msgstr ""
+"여러분은 결코 그런 종류의 요구에 굴복해야 할 만큼 ì 
ˆë°•í•˜ì§€ 않다. 옳은 길을 가"
+"기 위해서는 결코 타협해서는 안된다는 사실을 명심하라."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;Programmers need to make a living somehow.&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&ldquo;프로그래머들도 어떤 식으로든 그들의 생계를 
꾸려 나가야 하지 않"
+"은가?&rdquo;</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the short run, this is true.  However, there are plenty of ways that "
+"programmers could make a living without selling the right to use a program.  "
+"This way is customary now because it brings programmers and businessmen the "
+"most money, not because it is the only way to make a living.  It is easy to "
+"find other ways if you want to find them.  Here are a number of examples."
+msgstr ""
+"요컨대 이것은 진실이다. 그러나 프로그램의 사용 권리를 
파는 것 이외에도 프로그"
+"래머로서 생계를 꾸려갈 수 있는 방법은 많이 있다. 
이러한 방법이 관례적으로 사"
+"용되고 있는 이유는 프로그래머나 사업가들이 보다 많은 
돈을 벌 수 있기 때문이"
+"지 결코 이것이 생계를 유지할 수 있는 유일한 방법이기 
때문은 아니다. 다른 방법"
+"을 찾고자 한다면 얼마든지 가능할 것이다. 여기 여러 
가지 예들이 있다. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A manufacturer introducing a new computer will pay for the porting of "
+"operating systems onto the new hardware."
+msgstr ""
+"새로운 컴퓨터를 내놓는 제조업자는 새 기계에 운영체ì 
œë¥¼ 이식하기 위한 비용을 "
+"지불할 것이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The sale of teaching, handholding and maintenance services could also employ "
+"programmers."
+msgstr ""
+"교육이나 단순 관리 작업, 유지 보수 서비스를 제공하는 
회사에서도 역시 프로그래"
+"머를 고용할 것이다. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People with new ideas could distribute programs as freeware<a href="
+"\"#f7\">(9)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling "
+"handholding services.  I have met people who are already working this way "
+"successfully."
+msgstr ""
+"프리웨어라는 이름으로 프로그램을 배포한 뒤에 사용자가 
제품에 만족한다면 이에 "
+"대한 기부금을 요청하거나 지원 서비스를 판매하는 
방식의 새로운 아이디어를 갖"
+"고 있는 사람들도 있다. 나는 이미 이러한 방법으로 
성공한 사람들을 알고 있다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Users with related needs can form users' groups, and pay dues.  A group "
+"would contract with programming companies to write programs that the group's "
+"members would like to use."
+msgstr ""
+"비슷한 요구를 가진 사용자들은 사용자 모임을 결성하고 
회비를 조성할 수 있을 것"
+"이다. 사용자 모임은 프로그래밍 회사와 계약을 맺고 
회원들이 원하는 프로그램을 "
+"주문 제작할 수 있을 것이다. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "All sorts of development can be funded with a Software Tax:"
+msgstr ""
+"모든 종류의 개발에 필요한 기금은 소프트웨어에 대한 
다음과 같은 세금으로 조성"
+"될 수 있다. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Suppose everyone who buys a computer has to pay x percent of the price as a "
+"software tax.  The government gives this to an agency like the NSF to spend "
+"on software development."
+msgstr ""
+"소프트웨어 세금이 모든 컴퓨터의 판매 가격에 
부과된다면 정부는 이 세금을 국립"
+"과학재단 같은 기관으로 위임하여 소프트웨어 개발을 
위해서 사용되도록 할 수 있"
+"을 것이다. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if the computer buyer makes a donation to software development himself, "
+"he can take a credit against the tax.  He can donate to the project of his "
+"own choosing&mdash;often, chosen because he hopes to use the results when it "
+"is done.  He can take a credit for any amount of donation up to the total "
+"tax he had to pay."
+msgstr ""
+"그러나 컴퓨터를 구입하는 사람이 소프트웨어 개발에 직ì 
‘ 기부하고자 할 때에는 "
+"기부금이 세금을 대신할 수 있으며, 기부액은 세금의 범위 
안에서 얼마든지 대신"
+"될 수 있다. 기부자들은 때때로 그 결과물을 자신이 쓸 수 
있을 것이라는 기대를 "
+"갖고 기부할 프로젝트를 선택할 수 있을 것이다. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The total tax rate could be decided by a vote of the payers of the tax, "
+"weighted according to the amount they will be taxed on."
+msgstr ""
+"전체적인 세율은 납세자들의 투표를 통해 결정할 수 
있으며 구입액에 따른 누진율"
+"을 적용할 수도 있을 것이다. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The consequences:"
+msgstr "이러한 결과는 다음과 같다."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "The computer-using community supports software development."
+msgstr "컴퓨터 사용자 공동체는 소프트웨어의 개발을 
지원한다."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "This community decides what level of support is needed."
+msgstr "어느 정도의 지원이 필요한가는 이 공동체가 ê²°ì 
•í•œë‹¤."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Users who care which projects their share is spent on can choose this for "
+"themselves."
+msgstr ""
+"자신의 돈이 어떤 프로젝트에 지원되는가에 관심이 있는 
개인은 이를 직접 결정할 "
+"수 있다. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the long run, making programs free is a step toward the postscarcity "
+"world, where nobody will have to work very hard just to make a living.  "
+"People will be free to devote themselves to activities that are fun, such as "
+"programming, after spending the necessary ten hours a week on required tasks "
+"such as legislation, family counseling, robot repair and asteroid "
+"prospecting.  There will be no need to be able to make a living from "
+"programming."
+msgstr ""
+"프로그램을 자유롭게 만든다는 것은 결국, 더이상 생계를 
위해 고되게 일할 필요"
+"가 없는 풍요로운 세계로 가는 한 단계인 것이다. 
사람들은 법률 제정이나 가정 상"
+"담, 로보트 수리, 소행성 채굴 등과 같은 주당 열 시간 ì 
•ë„의 근무 시간을 마친 "
+"후에는 프로그래밍과 같은 흥미를 가질 수 있는 일에 자신
을 몰입할 수 있는 자유"
+"를 갖게 될 것이다. 더이상 프로그래밍을 생계의 수단으로 
삼을 필요가 없게 될 것"
+"이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have already greatly reduced the amount of work that the whole society "
+"must do for its actual productivity, but only a little of this has "
+"translated itself into leisure for workers because much nonproductive "
+"activity is required to accompany productive activity.  The main causes of "
+"this are bureaucracy and isometric struggles against competition.  Free "
+"software will greatly reduce these drains in the area of software "
+"production.  We must do this, in order for technical gains in productivity "
+"to translate into less work for us."
+msgstr ""
+"우리가 이미 실질적인 생산을 위해 사회 전체가 수행해야 
할 작업량의 상당 부분"
+"을 줄여왔음에도 불구하고 노동자들을 위한 여가 시간이 
아직 충분히 보장되지 않"
+"ê³  있는 이유는, 주로 자유 경쟁에 반하는 관료 제도와 ì 
€í•­ë“¤ì— 의해서 생산적인 "
+"활동에 많은 비생산적 요소들이 개입되기 때문이다. 자유 
소프트웨어는 소프트웨"
+"어 생산 분야에서 이러한 소모적인 요소들을 대폭적으로 
줄일 수 있을 것이다. 또"
+"한 그렇게 해야만 소프트웨어 생산에 대한 기술적 
성과들이 우리들 자신의 노동량"
+"을 감소시키도록 할 수 있을 것이다. "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "각주"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The wording here was careless.  The intention was that nobody would have to "
+"pay for <b>permission</b> to use the GNU system.  But the words don't make "
+"this clear, and people often interpret them as saying that copies of GNU "
+"should always be distributed at little or no charge.  That was never the "
+"intent; later on, the manifesto mentions the possibility of companies "
+"providing the service of distribution for a profit.  Subsequently I have "
+"learned to distinguish carefully between &ldquo;free&rdquo; in the sense of "
+"freedom and &ldquo;free&rdquo; in the sense of price.  Free software is "
+"software that users have the freedom to distribute and change.  Some users "
+"may obtain copies at no charge, while others pay to obtain copies&mdash;and "
+"if the funds help support improving the software, so much the better.  The "
+"important thing is that everyone who has a copy has the freedom to cooperate "
+"with others in using it."
+msgstr ""
+"여기서 쓰인 자유라는 단어의 의미를 명확하게 설명하지 
못했다. 본래의 의도는 "
+"GNU 시스템을 사용하기 위해서 *사용 허가*를 위한 별도의 
비용을 지불할 필요가 "
+"없다는 뜻이다. 이러한 점을 명확히 하지 않음으로 해서 
GNU는 항상 무료나 이에 "
+"준하는 가격으로 배포되야 한다는 잘못된 해석이 가능할 
수 있었다. GNU 선언문은 "
+"이러한 부분에 대해서 이윤 추구를 위한 상업적 배포 업체 
또한 충분히 가능할 수 "
+"있다는 사실을 뒤에 언급하고 있다. 나는 금전적인 측면의 
자유와 구속되지 않는다"
+"는 관점에서의 자유를 주의 깊게 구분해서 사용해야 
한다는 교훈을 얻게 되었다. "
+"자유 소프트웨어란 사용자가 배포와 수정의 자유를 갖는 
소프트웨어를 의미한다. "
+"자유 소프트웨어는 유료 또는 무료로 구입할 수 있으며 유
료 구입에 의한 기금의 "
+"확충은 해당 소프트웨어를 보다 우수하게 향상시키는데 
기여할 수 있을 것이다. 자"
+"유 소프트웨어의 핵심은 소프트웨어의 자유로운 이용을 
통해서 사용자 상호간의 협"
+"력의 자유를 보장받는다는 데 있다."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The expression &ldquo;give away&rdquo; is another indication that I had not "
+"yet clearly separated the issue of price from that of freedom.  We now "
+"recommend avoiding this expression when talking about free software.  See "
+"&ldquo;<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware"
+"\">Confusing Words and Phrases</a>&rdquo; for more explanation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"This is another place I failed to distinguish carefully between the two "
+"different meanings of &ldquo;free&rdquo;.  The statement as it stands is not "
+"false&mdash;you can get copies of GNU software at no charge, from your "
+"friends or over the net.  But it does suggest the wrong idea."
+msgstr ""
+"이곳은 &ldquo;자유(free)&rdquo;가 가진 두 가지 의미 중에서 
본래의 의도를 명확"
+"하게 설명하지 못한 또하나의 문장이다. 여기서는 문자 
그대로 가격을 지불하지 않"
+"아도 된다는 뜻으로 사용된 것이다. 즉, GNU 소프트웨어는 
친구나 네트워크를 통해"
+"서 무료로 얻을 수 있다. "
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid "Several such companies now exist."
+msgstr "이러한 종류의 몇몇 회사들이 이미 존재하고 있다. "
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Although it is a charity rather than a company, the Free Software Foundation "
+"for 10 years raised most of its funds from its distribution service.  You "
+"can <a href=\"/order/order.html\">order things from the FSF</a> to support "
+"its work."
+msgstr ""
+"자유 소프트웨어 재단은 이윤 추구를 목적으로 하지 않는 
비영리 재단임에도 불구"
+"하고 대부분의 운영 자금을 배포판 판매에 따른 수익금에 
의해서 충당하고 있다. "
+"아무도 우리로부터 제품을 <a href=\"/order/order.html\">구입
</a>하지 않는다면 "
+"우리는 재단을 지탱해 나가기 힘들게 될 것이다. 그러나 
이것이 사용자들에게 유"
+"료 구입을 강요하는 제한 사항이 될 수는 없다. 제품 구입
에 대한 소수의 도움으로"
+"도 자유 소프트웨어 재단은 충분히 유지될 수 있으며 
우리는 일반 사용자들이 이러"
+"한 방식으로 우리를 지원해 주기를 요청한다. 여러분이 할 
수 있는 방법으로 이미 "
+"참여하고 있는가?"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"A group of computer companies pooled funds around 1991 to support "
+"maintenance of the GNU C Compiler."
+msgstr ""
+"최근 들어 컴퓨터 회사들의 모임 중 하나는 GNU C 
컴파일러의 개발을 지원하기 위"
+"한 기금을 조성했다. "
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"I think I was mistaken in saying that proprietary software was the most "
+"common basis for making money in software.  It seems that actually the most "
+"common business model was and is development of custom software.  That does "
+"not offer the possibility of collecting rents, so the business has to keep "
+"doing real work in order to keep getting income.  The custom software "
+"business would continue to exist, more or less unchanged, in a free software "
+"world.  Therefore, I no longer expect that most paid programmers would earn "
+"less in a free software world."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"In the 1980s I had not yet realized how confusing it was to speak of &ldquo;"
+"the issue&rdquo; of &ldquo;intellectual property&rdquo;.  That term is "
+"obviously biased; more subtle is the fact that it lumps together various "
+"disparate laws which raise very different issues.  Nowadays I urge people to "
+"reject the term &ldquo;intellectual property&rdquo; entirely, lest it lead "
+"others to suppose that those laws form one coherent issue.  The way to be "
+"clear is to discuss patents, copyrights, and trademarks separately.  See <a "
+"href=\"/philosophy/not-ipr.html\">further explanation</a> of how this term "
+"spreads confusion and bias."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Subsequently we learned to distinguish between &ldquo;free software&rdquo; "
+"and &ldquo;freeware&rdquo;.  The term &ldquo;freeware&rdquo; means software "
+"you are free to redistribute, but usually you are not free to study and "
+"change the source code, so most of it is not free software.  See &ldquo;<a "
+"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware\">Confusing Words and "
+"Phrases</a>&rdquo; for more explanation."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<hr />\n"
+"<p>GNU 선언문의 한국어 번역은 하재원님의 번역이 최초의 
것이라고 생각됩니다. "
+"이 번역문은 1993년도에 개정된 영어 원문의 내용이 
포함되어 있지 않은 것으로 미"
+"루어 볼 때, 아마도 1980년대 후반에 번역되었을 것으로 
추측됩니다.</p>\n"
+"\n"
+"<p>1998년 후반부터 GNU 문서들을 체계적으로 번역하기 
시작하던 중에 가장 핵심적"
+"인 문서인 GNU 선언문을 경신할 필요성을 느끼고 
하재원님과 연락할 방법을 찾아보"
+"았으나, 상당한 시간과 노력에도 불구하고 결국 연락처를 
찾지 못했습니다. 그러"
+"나 중복 작업이라는 소모적인 비효율성을 피하고 선행 
작업의 노력과 성과를 가능"
+"한 그대로 유지하기 위해서 기존의 번역문에서 본질적인 
내용 전달상의 오류가 포"
+"함된 최소한의 부분만을 수정하고 새롭게 추가된 내용을 
덧붙이는 방식으로 개정문"
+"을 만든 것이 1998년 10월의 일입니다.</p>\n"
+"\n"
+"<p>그후 많은 사람들의 요청에 따라 1차 개정문을 보다 
깔끔한 형태로 다듬는 과정"
+"을 몇차례 거치게 되면서 현재의 번역문은 원역과 많이 
다른 것이 되었습니다. 원"
+"역을 그대로 보존하지 못한 것이 못내 아쉽지만, 보다 
많은 사람들에게 GNU 선언문"
+"의 내용이 알기 쉽게 읽혀질 수 있다면 원역자인 
하재원님도 기꺼이 이해해 주실 "
+"것으로 생각합니다. 번역은 언어와 문화뿐 아니라 한 
사람의 호흡을 옮기는 작업입"
+"니다. 번역문을 통해서도 이해되지 못한 부분이 있다면 
리차드 스톨만의 호흡과 젊"
+"은 날의 고뇌가 서려 있는 원문을 읽어보실 것을 
권해드립니다. 하재원님이 번역"
+"한 최초의 번역문은 <a 
href=\"https://web.archive.org/web/20130116080923/";
+"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/manifesto.old.ko.html\";>이곳을 
통"
+"해 참고할 수 있습니다</a>.</p>"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a> 앞으로 보내 주세요. FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 
연락 방법</a>도 "
+"있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden\">&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내 주세요."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 참고해 
주세요."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, [-2010-]
+# | {+2010, 2014, 2015+} Free Software Foundation, Inc.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free "
+#| "Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2015 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1985, 1993 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies of "
+"this document, in any medium, provided that the copyright notice and "
+"permission notice are preserved, and that the distributor grants the "
+"recipient permission for further redistribution as permitted by this notice."
+msgstr ""
+"저작권에 대한 본 사항이 명시되는 한, 상업적 이용을 
포함할 수 있는 어떠한 정"
+"보 매체에 의한 본문의 전재나 발췌도 사전 승인 없이 
무상으로 허용됩니다. 그러"
+"나 본문에 대한 수정과 첨삭은 허용되지 않습니다. GNU 선
언문의 최종본은 1993년"
+"도에 발표된 현재의 문서이며, 향후 어떠한 수정도 없이 
영구 보존문으로 남아있"
+"게 됩니다."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Modified versions may not be made."
+msgstr ""
+"그러나 본문에 대한 수정과 첨삭은 허용되지 않습니다. GNU 
선언문의 최종본은 "
+"1993년도에 발표된 현재의 문서이며, 향후 어떠한 수정도 
없이 영구 보존문으로 남"
+"아있게 됩니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"한국어 번역: 198?년 하재원, 1998년 10월 8일 송창훈 \n"
+"&lt;<a href=\"mailto:address@hidden\";>address@hidden</a>&gt;"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "최종 수정일:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For up-to-date information about the available GNU software, please see "
+#~ "the information available on our <a href=\"/home.html\">web server</a>, "
+#~ "in particular our <a href=\"/software/software.html\">list of software</"
+#~ "a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU 소프트웨어에 대한 최신 정보는 GNU 홈페이지와 
소프트웨어 디렉토리를 통"
+#~ "해서 참고할 수 있습니다."

Index: gnu/po/thegnuproject.ko.po
===================================================================
RCS file: gnu/po/thegnuproject.ko.po
diff -N gnu/po/thegnuproject.ko.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/thegnuproject.ko.po  12 Jul 2019 17:20:29 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,2722 @@
+# Korean translation of https://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html
+# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Chang-hun Song <address@hidden>, 1999, 2002.
+# 박주연 <address@hidden>, 2000.
+# July 2019: GNUNify; 성당 (cathedral) > 시장 (bazaar).
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-31 00:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: web-translators <address@hidden>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2005-05-25 01:07+0000\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+# | [-The-]{+About the GNU Project -+} GNU Project - Free Software Foundation
+#, fuzzy
+#| msgid "The GNU Project - Free Software Foundation"
+msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The GNU Project"
+msgstr "GNU 프로젝트"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"글: <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>리처드 
스톨먼</strong></a>"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+# | Originally published in the book <em>Open Sources</em>.  {+Richard
+# | Stallman was <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">
+# | never a supporter of &ldquo;open source&rdquo;</a>, but contributed this
+# | article so that the ideas of the free software movement would not be
+# | entirely absent from that book.+}
+#, fuzzy
+#| msgid "Originally published in the book <em>Open Sources</em>."
+msgid ""
+"Originally published in the book <em>Open Sources</em>.  Richard Stallman "
+"was <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never a "
+"supporter of &ldquo;open source&rdquo;</a>, but contributed this article so "
+"that the ideas of the free software movement would not be entirely absent "
+"from that book."
+msgstr ""
+"이 글은 처음에 &ldquo;오픈 소스&rdquo;라는 책에 포함되어 
출판되었던 것입니다."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Why it is even more important than ever <a href=\"/philosophy/free-software-"
+"even-more-important.html\">to insist that the software we use be free</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The first software-sharing community"
+msgstr "소프트웨어를 공유했던 최초의 공동체"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I started working at the <acronym title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</acronym> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became "
+"part of a software-sharing community that had existed for many years.  "
+"Sharing of software was not limited to our particular community; it is as "
+"old as computers, just as sharing of recipes is as old as cooking.  But we "
+"did it more than most."
+msgstr ""
+"<acronym title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</acronym> 대학"
+"의 인공지능 연구소에서 일하기 시작했던 1971년부터 나는 
소프트웨어를 공유하는 "
+"공동체의 일원이 되기 시작했다. 이 공동체는 이미 수년 ì 
„부터 존재하고 있던 것"
+"이었으며 MIT에만 유일하게 존재하는 특별한 것은 
아니었다. 요리법을 공유하는 것"
+"이 요리의 역사만큼 오래된 것처럼, 소프트웨어를 공유
하는 것은 컴퓨터의 역사만"
+"큼이나 오래된 것이었다. 그러나 우리들은 소프트웨어를 
공유해 나가는 더욱 이상"
+"적인 우리들만의 공동체를 MIT에서 만들어 나갔다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The AI Lab used a timesharing operating system called <acronym title="
+"\"Incompatible Timesharing System\">ITS</acronym> (the Incompatible "
+"Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had designed and "
+"written in assembler language for the Digital <acronym title=\"Programmed "
+"Data Processor\">PDP</acronym>-10, one of the large computers of the era.  "
+"As a member of this community, an AI Lab staff system hacker, my job was to "
+"improve this system."
+msgstr ""
+"인공지능 연구소에서는 <acronym title=\"Incompatible Timesharing 
System"
+"\">ITS</acronym> (Incompatible Time-sharing System)라고 불리는 시분할
(time-"
+"sharing) 운영체제를 사용하고 있었는데, ITS는 당시에 
사용되던 가장 큰 시스템 "
+"중의 하나인 DEC사의 <acronym title=\"Programmed Data Processor\">PDP</"
+"acronym>-10 기종에 탑재할 목적으로 인공지능 연구소의 
(1)해커 연구원들에 의해"
+"서 어셈블리 언어로 만들어진 운영체제였다. 인공지능 
연구소의 연구원으로서 그리"
+"고 공동체를 구성하고 있는 해커의 일원으로서 나는 ITS를 
더 나은 시스템으로 만"
+"드는 일에 종사하고 있었다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We did not call our software &ldquo;free software&rdquo;, because that term "
+"did not yet exist; but that is what it was.  Whenever people from another "
+"university or a company wanted to port and use a program, we gladly let "
+"them.  If you saw someone using an unfamiliar and interesting program, you "
+"could always ask to see the source code, so that you could read it, change "
+"it, or cannibalize parts of it to make a new program."
+msgstr ""
+"우리는 우리들의 소프트웨어를 &ldquo;자유 
소프트웨어&rdquo;라고 말하지는 않았"
+"다. 왜냐하면 그 당시까지만 해도 &ldquo;자유 
소프트웨어&rdquo;라는 용어가 아"
+"직 존재하지 않았기 때문이다. 하지만 우리가 만들었던 
소프트웨어의 모습는 지금"
+"의 &ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;가 의미하는 바로 
그것이었다. 다른 대학이나 기"
+"업에서 우리가 만든 프로그램을 사용하거나 다른 시스í…
œìœ¼ë¡œ 이식하기 위해서 우리"
+"에게 도움을 요청할 때면 우리는 언제든지 우리의 
프로그램을 그들에게 빌려주었"
+"다. 이러한 형태는 매우 일반적인 것이어서 새롭고 
흥미로운 프로그램을 사용하고 "
+"있는 사람을 발견했다면 언제든지 그 사람에게 
프로그램의 소스 코드를 보여 달라"
+"고 요청할 수 있었다. 공동체의 시절 - 그 당시는 특정한 
프로그램의 소스 코드를 "
+"자유롭게 얻을 수 있었기 때문에 프로그램을 수정하거나 
그 프로그램을 기반으로 "
+"한 새로운 프로그램을 만들 수 있는 가능성이 언제든지 
열려있었던 공유의 정신이 "
+"충만한 시절이었다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | (1) The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security breaker&rdquo;
+# | is a confusion on the part of the mass media.  We hackers refuse to
+# | recognize that meaning, and continue using the word to [-mean,
+# | &ldquo;Someone-] {+mean someone+} who loves to [-program and-] {+program,
+# | someone who+} enjoys [-being clever about it.&rdquo;-] {+playful
+# | cleverness, or the combination of the two.  See my article, <a
+# | href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>On Hacking</a>.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "(1) The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security "
+#| "breaker&rdquo; is a confusion on the part of the mass media.  We hackers "
+#| "refuse to recognize that meaning, and continue using the word to mean, "
+#| "&ldquo;Someone who loves to program and enjoys being clever about it."
+#| "&rdquo;"
+msgid ""
+"(1) The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security breaker&rdquo; "
+"is a confusion on the part of the mass media.  We hackers refuse to "
+"recognize that meaning, and continue using the word to mean someone who "
+"loves to program, someone who enjoys playful cleverness, or the combination "
+"of the two.  See my article, <a href=\"http://stallman.org/articles/on-";
+"hacking.html\">On Hacking</a>."
+msgstr ""
+"(1) 해커라는 단어가 시스템의 보안을 뚫고 들어가서 해악
한 일을 저지르는 침범자"
+"의 의미로 사용되고 있는 현재의 관행은 대중 매체에 
의해서 오도된 경향이 크다"
+"고 할 수 있다. 우리 해커들은 이 단어를 침범자라는 
의미가 아닌 &ldquo;프로그램"
+"을 만들기 좋아하고 능숙하게 다룰 수 있는, 즉 프로그램 
자체를 즐기는 사람"
+"&rdquo;이라는 의미로 사용하고 있다."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The collapse of the community"
+msgstr "공동체의 붕괴"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The situation changed drastically in the early 1980s when Digital "
+"discontinued the PDP-10 series.  Its architecture, elegant and powerful in "
+"the 60s, could not extend naturally to the larger address spaces that were "
+"becoming feasible in the 80s.  This meant that nearly all of the programs "
+"composing ITS were obsolete."
+msgstr ""
+"이러한 상황은 1980년대 초에 DEC사가 PDP-10 시리즈의 생산을 
중단하면서 부터 급"
+"격하게 붕괴되었다. 1960년대를 풍미했던 PDP-10 시리즈의 
강력하고 우아한 설계 "
+"구조도 1980년대로 접어들면서 어드레스 공간을 더이상 
자연스럽게 확장할 수 없었"
+"기 때문에 DEC사는 32비트 기반의 VAX를 주력 기종으로 
삼으면서 PDP-10 시리즈를 "
+"퇴역시켰는데, PDP-10 시리즈의 단종은 ITS 환경에서 
만들어진 거의 모든 프로그램"
+"들이 호환성의 문제로 인해서 더이상 사용될 수 없다는 
것을 의미했다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before.  In "
+"1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the "
+"hackers from the AI Lab, and the depopulated community was unable to "
+"maintain itself.  (The book Hackers, by Steve Levy, describes these events, "
+"as well as giving a clear picture of this community in its prime.)  When the "
+"AI Lab bought a new PDP-10 in 1982, its administrators decided to use "
+"Digital's nonfree timesharing system instead of ITS."
+msgstr ""
+"인공지능 연구소를 중심으로 한 해커들의 공동체도 
PDP-10과 함께 붕괴되기 시작해"
+"서 1981년에는 인공지능 연구소에서 근무하던 대부분의 
해커들이 스핀오프(spin-"
+"off) 회사인 심볼릭스(Symbolics)로 직장을 옮기게 
되었다.(<b>역자주:</b> 스핀오"
+"프란 대학이나 기업 연구실의 연구원들이 독립해서 
설립하거나 깊이 관여하고 있"
+"는 회사를 말한다.) 스티브 레비(Steve Levy)의 저서인 
&ldquo;해커들&rdquo;(<b>"
+"역자주:</b> 한국에는 사민서각이라는 출판사에 의해서 
&ldquo;해커 - 그 광기와 "
+"비밀의 기록&rdquo;이라는 이름으로 번역 출판되었다.)에는 
이러한 상황들이 전성"
+"기 때의 공동체에 대한 일화와 함께 자세히 묘사되어 
있는데, 해커들의 이직에 따"
+"른 가장 큰 문제는 바로 공동체 자체를 유지할 만한 인적 
자원이 없어진다는 것이"
+"었다. 인적 자원의 부족은 결국 1982년에 인공지능 
연구소에서 구입한 PDP-10을 운"
+"영하기 위해서 ITS가 아닌 DEC의 운영체제를 도입
하는데까지 이르게 되었다. 물"
+"론, DEC의 운영체제는 자유 운영체제가 아니었다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The modern computers of the era, such as the VAX or the 68020, had their own "
+"operating systems, but none of them were free software: you had to sign a "
+"nondisclosure agreement even to get an executable copy."
+msgstr ""
+"당시에 소개되었던 VAX나 68020과 같은 현대적인 모델의 
컴퓨터들은 전용 운영체제"
+"를 탑재하고 있었는데, 이들은 모두 자유 소프트웨어가 
아니었다. 따라서 바이너"
+"리 형태의 프로그램을 사용하고자 할 때 조차도 관련 
자료를 유출하지 않겠다는 비"
+"공개 계약 조건에 동의해야만 했다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This meant that the first step in using a computer was to promise not to "
+"help your neighbor.  A cooperating community was forbidden.  The rule made "
+"by the owners of proprietary software was, &ldquo;If you share with your "
+"neighbor, you are a pirate.  If you want any changes, beg us to make them."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"이러한 사실은 컴퓨터를 사용하는 처음 단계부터 자신의 
주위 사람들을 돕지 않겠"
+"다고 약속하는 것과 같은 의미를 갖는다. 즉 상호 협력ì 
ì¸ 공동체는 처음부터 불"
+"가능하게 되는 것이다. 독점 소프트웨어의 소유자들은 
소프트웨어를 공유하는 것"
+"을 &ldquo;저작권 침해(pirate)&rdquo;라는 단어를 사용해서 
마치 해적 행위와 같"
+"이 해악한 것과 동일시 하려고 했으며, 프로그램에 대한 
수정이 필요할 때는 그들"
+"에게 이를 요청하도록 했다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea that the proprietary software social system&mdash;the system that "
+"says you are not allowed to share or change software&mdash;is antisocial, "
+"that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a surprise to "
+"some readers.  But what else could we say about a system based on dividing "
+"the public and keeping users helpless? Readers who find the idea surprising "
+"may have taken the proprietary software social system as a given, or judged "
+"it on the terms suggested by proprietary software businesses.  Software "
+"publishers have worked long and hard to convince people that there is only "
+"one way to look at the issue."
+msgstr ""
+"독점 소프트웨어 제도는 소프트웨어를 다른 사람들과 
함께 공유하거나 교환하는 것"
+"을 금지하기 때문에 결코 사회적인 제도라고 할 수 없다. 
이는 분명하게 잘못된 비"
+"윤리적인 제도이지만, 이러한 나의 주장이 어떤 
사람들에게는 충격적인 사실로 받"
+"아들여질 수도 있을 것이다. 그러나 사용자들을 각각 고
립시키고 서로가 서로를 돕"
+"는 것을 금지하는 방법으로 사람들을 무력하게 만드는 ì 
œë„에 대해서 우리가 언급"
+"할 수 있는 것은 과연 무엇이겠는가? 만약, 독점 
소프트웨어 제도에 대한 나의 생"
+"각에 대해서 거부감이 느껴진다면 아마도 그 사람은 독점 
소프트웨어 산업이 유포"
+"해 왔던 개념들을 아무런 의심없이 그대로 인정해 왔기 
때문이라고 할 수 있다. 소"
+"프트웨어 제작업자들은 소프트웨어의 유통 형태에 대해서 
기존의 방식이 유일한 방"
+"법이라는 생각을 사람들에게 각인시키기 위해서 오랫동안 
노력해 왔다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their
+# | &ldquo;rights&rdquo; or &ldquo;stopping [-piracy&rdquo;,-] {+<a
+# | href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">piracy</a>&rdquo;,+} what
+# | they actually <em>say</em> is secondary.  The real message of these
+# | statements is in the unstated assumptions they take for [-granted;-]
+# | {+granted, which+} the public is [-supposed-] {+asked+} to accept [-them
+# | uncritically.  So let's-] {+without examination.  Let's therefore+}
+# | examine them.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their &ldquo;"
+#| "rights&rdquo; or &ldquo;stopping piracy&rdquo;, what they actually "
+#| "<em>say</em> is secondary.  The real message of these statements is in "
+#| "the unstated assumptions they take for granted; the public is supposed to "
+#| "accept them uncritically.  So let's examine them."
+msgid ""
+"When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their &ldquo;"
+"rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#Piracy\">piracy</a>&rdquo;, what they actually <em>say</em> is "
+"secondary.  The real message of these statements is in the unstated "
+"assumptions they take for granted, which the public is asked to accept "
+"without examination.  Let's therefore examine them."
+msgstr ""
+"소프트웨어 제작업자들이 사용하는 &ldquo;저작권 침해 
행위를 중단하라&rdquo;거"
+"나 &ldquo;우리의 권리를 행사한다&rdquo;는 등의 표현은 
표면적인 것일 뿐이며, "
+"그들이 의도하는 숨겨진 진의는 법률적이고 과격한 
표현을 사용함으로써 대중들로 "
+"하여금 그들의 주장을 비판없이 수용하게 만들려는 데 
있다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One assumption is that software companies have an unquestionable natural "
+"right to own software and thus have power over all its users.  (If this were "
+"a natural right, then no matter how much harm it does to the public, we "
+"could not object.)  Interestingly, the US Constitution and legal tradition "
+"reject this view; copyright is not a natural right, but an artificial "
+"government-imposed monopoly that limits the users' natural right to copy."
+msgstr ""
+"구체적인 예를 살펴보면, 일반 사용자들이 소프트웨어 
회사들의 권리를 &ldquo;침"
+"해&rdquo;한다든가 또는 소프트웨어 회사들이 그들의 ì 
•ë‹¹í•œ &ldquo;권리를 행사"
+"&rdquo;한다는 표현 안에는 마치 소프트웨어 제조 회사들이 
소프트웨어를 유형, 무"
+"형으로 완전히 소유할 수 있는 천부적인 자연권을 갖고 
있어서 소프트웨어에 대한 "
+"사용자들의 권리를 통제할 수 있다는 전제가 포함되어 
있다. 만약, 그들의 권리가 "
+"진정한 자연권이라면 대중이 그들로부터 어떠한 피해를 입
는다 하더라도 이에 반대"
+"하거나 저항할 수 없을 것이다. 그러나 한가지 흥미로운 
사실은 미국의 헌법과 법"
+"률 전통 안에서는 저작권이 자연권 안에 포함되지 
않음에도 불구하고 연방 정부가 "
+"인위적으로 부여한 독점권에 의해서 소프트웨어를 자유
롭게 복제할 수 있는 사용자"
+"들의 권리가 제한당하고 있다는 점이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another unstated assumption is that the only important thing about software "
+"is what jobs it allows you to do&mdash;that we computer users should not "
+"care what kind of society we are allowed to have."
+msgstr ""
+"소프트웨어 제조 회사들이 사용하는 표현에 내포되어 
있는 또하나의 가정은 소프트"
+"웨어에 있어서 중요한 것은 오직 소프트웨어를 이용해서 
수행할 수 있도록 사용자"
+"들에게 허용된 작업 자체이지 작업 과정을 통해서 형성될 
수 있는 사람들간의 만남"
+"과 교류는 아니라는 점이다. 만약, 이러한 점들이 
중요하게 고려되었다면 사람들간"
+"의 만남과 교류를 통해서 소프트웨어가 공유될 수 있다는 
무척이나 자연스러운 발"
+"상에 근거해서 소프트웨어를 공유하거나 소스 코드를 
보여주는 행위를 &ldquo;권리"
+"의 침해&rdquo;라는 강압적인 표현으로 오도하지는 못할 
것이다. 그들이 중요하게 "
+"생각하는 것은 소프트웨어를 이용해서 최대한의 재화를 
창출하는 것이기 때문에 소"
+"프트웨어에 대한 적용 범위와 고려의 대상을 사용자들의 
만남과 교류가 아닌 작업 "
+"그 자체로 한정시킨 것이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A third assumption is that we would have no usable software (or would never "
+"have a program to do this or that particular job) if we did not offer a "
+"company power over the users of the program.  This assumption may have "
+"seemed plausible, before the free software movement demonstrated that we can "
+"make plenty of useful software without putting chains on it."
+msgstr ""
+"또한 &ldquo;권리의 침해&rdquo;나 &ldquo;권리의 
주장&rdquo;이라는 표현 안에는 "
+"소프트웨어를 창작하고 수정하는 등의 모든 권한이 
소프트웨어 제조 회사에 귀속되"
+"어 있으므로 그들의 주장을 인정하고 수용하지 않으면 특ì 
•í•œ 작업을 수행할 수 있"
+"는 프로그램이나 그밖의 유용한 소프트웨어들을 전혀 
사용할 수 없게 되리라는 강"
+"압적인 또하나의 잘못된 가정이 포함되어 있기도 하다. 
이러한 가정은 매우 설득"
+"력 있게 들릴 수도 있지만 자유 소프트웨어 운동이 구속과 
통제가 없는 많은 양의 "
+"자유 소프트웨어들을 만들어 냄으로써 그 오류를 
불식시킬 수 있었다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based on "
+"ordinary commonsense morality while placing the users first, we arrive at "
+"very different conclusions.  Computer users should be free to modify "
+"programs to fit their needs, and free to share software, because helping "
+"other people is the basis of society."
+msgstr ""
+"만약, 이러한 가정들을 거부하고 사용자를 최우선으로 ê³ ë 
¤í•œ 일반적인 상식과 윤"
+"리의 기준에서 이 문제를 판단한다면 우리는 매우 다른 
결론에 도달하게 된다. 사"
+"람들이 서로 돕는 것은 이 사회를 지탱해 나가는 근간이 
되므로 결국 사용자들은 "
+"그들의 필요에 따라서 프로그램을 자유롭게 수정하거나 
공유할 수 있는 것이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind
+# | this conclusion, so I refer the reader to the web page[-,-]{+s+} <a
+# | href=\"/philosophy/why-free.html\">
+# | [-http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>.-]
+# | {+http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a> and <a
+# | href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">
+# | http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind "
+#| "this conclusion, so I refer the reader to the web page, <a href=\"/"
+#| "philosophy/why-free.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</"
+#| "a>."
+msgid ""
+"There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind "
+"this conclusion, so I refer the reader to the web pages <a href=\"/"
+"philosophy/why-free.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a> "
+"and <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> http://";
+"www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>."
+msgstr ""
+"이러한 결론이 도출되는 보다 엄밀한 추론 과정은 지면 
관계상 생략하기로 한다. "
+"그러나 GNU 홈페이지에 올려져 있는 <a 
href=\"/philosophy/why-free.html"
+"\">http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a> 문서를 통해서 보다 
자세한 "
+"내용들을 참고할 수 있을 것이다."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "A stark moral choice"
+msgstr "냉혹한 도덕적 선택"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With my community gone, to continue as before was impossible.  Instead, I "
+"faced a stark moral choice."
+msgstr ""
+"공동체가 사라짐에 따라서 이 공동체를 예전처럼 지탱해 
나가는 것은 불가능했고, "
+"그대신 나는 냉혹한 도덕적 선택의 기로에 서게 되었다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The easy choice was to join the proprietary software world, signing "
+"nondisclosure agreements and promising not to help my fellow hacker.  Most "
+"likely I would also be developing software that was released under "
+"nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other people to "
+"betray their fellows too."
+msgstr ""
+"손쉬운 선택은 비공개 협약에 서명하고 동료 해커들을 
돕지않겠다는 것을 약속하면"
+"서 독점 소프트웨어의 세계에 합류하는 것이었다. 만약 
그렇게 했다면 내가 개발했"
+"을 소프트웨어 또한 비공개 협약에 의해서 배포되었을 
것이므로 다른 사람들이 그"
+"들의 동료를 돕지 못하도록 강요하는 또하나의 요인이 
되었을 것이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I could have made money this way, and perhaps amused myself writing code.  "
+"But I knew that at the end of my career, I would look back on years of "
+"building walls to divide people, and feel I had spent my life making the "
+"world a worse place."
+msgstr ""
+"나는 이러한 방법으로 돈을 벌 수 있었을 것이며 아마도 
프로그램을 만드는 작업으"
+"로 부터 즐거움을 누릴 수도 있었을 것이다. 그러나 훗날 
내 인생을 정리하면서 내"
+"가 보내온 과거를 돌이켜 봤을 때 내가 사람들을 단ì 
ˆì‹œí‚¤ëŠ” 벽을 만들어 왔으며 "
+"또한 이 세상을 보다 나쁘게 만들어 왔다는 것을 느끼게 될
 것이라는 점도 알고 있"
+"었다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure "
+"agreement, when someone refused to give me and the MIT AI Lab the source "
+"code for the control program for our printer.  (The lack of certain features "
+"in this program made use of the printer extremely frustrating.)  So I could "
+"not tell myself that nondisclosure agreements were innocent.  I was very "
+"angry when he refused to share with us; I could not turn around and do the "
+"same thing to everyone else."
+msgstr ""
+"나는 MIT의 인공지능 연구소와 나에게 제어 프로그램의 
소스 코드를 줄 것을 거부"
+"했던 사람으로 인해서 프린터의 사용에 곤란을 겪은 
경험을 갖고 있었기 때문에 이"
+"러한 비공개 협약이 가져올 결과를 이미 알고 
있었다.(프로그램에 특정한 기능이 "
+"결여되어 있었기 때문에 프린터를 사용하는데 많은 
곤란을 겼었다.) 그래서 나는 "
+"비공개 협약은 결코 유익하지 않다는 생각을 갖고 있었다. 
그가 소스 코드를 함께 "
+"공유하기를 거부했을 때 나는 매우 분개했으며, 나는 결코 
같은 짓을 다른 사람들"
+"에게 하지 않겠다고 다짐했던 것이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another choice, straightforward but unpleasant, was to leave the computer "
+"field.  That way my skills would not be misused, but they would still be "
+"wasted.  I would not be culpable for dividing and restricting computer "
+"users, but it would happen nonetheless."
+msgstr ""
+"보다 간단하지만 결코 유쾌하지 않은 또하나의 선택은 
컴퓨터 분야를 떠나는 것이"
+"었다. 이 선택은 내가 갖고 있는 기술이 내가 원하지 않는 
방향으로 사용되지 않도"
+"록 할 수 있지만, 다른 측면에서 보면 내가 가진 기술이 
허비되는 것이라고 할 수 "
+"있다. 만약, 이 방법을 선택했다면 컴퓨터 사용자들을 ì 
œí•œí•˜ê³  단절시키는 일을 "
+"직접 하지는 않았을 것이므로 내가 비난의 대상이 되지는 
않았겠지만, 그럼에도 불"
+"구하고 그러한 일들은 계속해서 일어났을 것이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So I looked for a way that a programmer could do something for the good.  I "
+"asked myself, was there a program or programs that I could write, so as to "
+"make a community possible once again?"
+msgstr ""
+"이러한 이유로 인해서 나는 프로그래머가 뭔가 좋은 역할
을 할 수 있는 방법을 찾"
+"게 되었다. 나는 생각했다. 공동체를 다시 부활시키기 
위해서 내가 직접 만들 수 "
+"있는 프로그램이 없을까?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The answer was clear: what was needed first was an operating system.  That "
+"is the crucial software for starting to use a computer.  With an operating "
+"system, you can do many things; without one, you cannot run the computer at "
+"all.  With a free operating system, we could again have a community of "
+"cooperating hackers&mdash;and invite anyone to join.  And anyone would be "
+"able to use a computer without starting out by conspiring to deprive his or "
+"her friends."
+msgstr ""
+"해답은 명확했다. 제일 먼저 필요한 프로그램은 바로 
운영체제였던 것이다. 운영체"
+"제는 컴퓨터를 사용하기 위해서 필요한 가장 핵심적인 
소프트웨어이다. 운영체제"
+"가 있다면 컴퓨터를 이용해서 다양한 종류의 작업을 할 수 
있지만, 만약 운영체제"
+"가 없다면 컴퓨터 자체를 사용할 수 없게 된다. 따라서 
자유롭게 사용할 수 있는 "
+"운영체제를 가질 수 있다면 상호 협력적인 해커들의 
공동체를 다시 한번 재건할 "
+"수 있을 것이며 어떠한 사람에게도 공동체에 합류하기를 
권유할 수 있게 될 것이"
+"다. 또한 운영체제의 구입에 수반되는 &ldquo;재배포를 
금지한다.&rdquo;는 등의 "
+"계약 조건에 구애받을 필요가 없어지므로 친구들의 자유
를 침해하지 않고도 누구"
+"나 컴퓨터를 사용할 수 있게 될 것이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | As an operating system developer, I had the right skills for this job.  So
+# | even though I could not take success for granted, I realized that I was
+# | elected to do the job.  I chose to make the system compatible with Unix so
+# | that it would be portable, and so that Unix users could easily switch to
+# | it.  The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive
+# | acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo; {+It is pronounced as <a
+# | href=\"/gnu/pronunciation.html\">one syllable with a hard g</a>.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "As an operating system developer, I had the right skills for this job.  "
+#| "So even though I could not take success for granted, I realized that I "
+#| "was elected to do the job.  I chose to make the system compatible with "
+#| "Unix so that it would be portable, and so that Unix users could easily "
+#| "switch to it.  The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as "
+#| "a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo;"
+msgid ""
+"As an operating system developer, I had the right skills for this job.  So "
+"even though I could not take success for granted, I realized that I was "
+"elected to do the job.  I chose to make the system compatible with Unix so "
+"that it would be portable, and so that Unix users could easily switch to "
+"it.  The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive "
+"acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo; It is pronounced as <a href=\"/gnu/"
+"pronunciation.html\">one syllable with a hard g</a>."
+msgstr ""
+"운영체제의 개발자로서 나는 이러한 작업에 적합한 기술
을 갖고 있었다. 그래서 성"
+"공하지 못할 가능성이 있음에도 불구하고 나는 이 일이 
나의 소명이라고 생각하게 "
+"되었다. 나는 새롭게 개발할 운영체제를 유닉스와 
호환되도록 만들 생각을 했다. "
+"그렇게 함으로써 이식성을 갖게 되고 기존의 유닉스 
사용자들이 새로운 시스템에 "
+"쉽게 적응할 수 있으리라고 생각했기 때문이다. GNU라는 
이름은 MIT의 해커들이 프"
+"로그램의 이름을 지을 때 사용하던 재귀적 약어(recursive 
acronym)의 습관을 반영"
+"한 것으로 GNU's Not Unix 즉 &ldquo;GNU는 유닉스가 
아니다.&rdquo;라는 뜻이 되"
+"도록 GNU라는 단어를 처음부터 의도적으로 조합해서 만든 
것이다. 예를들면, EINE"
+"라는 이름의 에디터는 Emacs가 아니라는 의미로 &ldquo;Eine Is 
Not Emacs&rdquo;"
+"라는 문구를 먼저 생각한 뒤에 여기서 각 단어의 첫 
글자를 따서 EINE라는 이름이 "
+"되도록 만든 것이며, CYGNUS는 &ldquo;Cygnus Your GNU Support&rdquo; 
라는 문구"
+"를 이용해서 만든 것이다. 따라서 GNU는 유닉스와 
호환되도록 만들어진 운영체제이"
+"기는 하지만 유닉스와는 다른 운영체제라는 의미를 
내포시키기 위해서 만든 이름이"
+"라고 할 수 있다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run other "
+"programs.  In the 1970s, every operating system worthy of the name included "
+"command processors, assemblers, compilers, interpreters, debuggers, text "
+"editors, mailers, and much more.  ITS had them, Multics had them, VMS had "
+"them, and Unix had them.  The GNU operating system would include them too."
+msgstr ""
+"운영체제는 단순히 커널만을 의미하는 것이 아니라 
여러가지 프로그램들을 실행시"
+"킬 수 있는 통합적인 시스템 운영 환경을 의미하는 
것이다. 1970년대에 운영체제라"
+"고 말할 수 있을 만한 것들은 모두 셸과 같은 명령어 
처리기와 어셈블러, 컴파일"
+"러, 인터프리터, 디버거, 텍스트 에디터 그리고 메일 
프로그램과 같은 다양한 종류"
+"의 프로그램들을 갖고 있었다. ITS와 멀틱스(Multics), VMS, 유
닉스 등의 운영체제"
+"들도 이러한 프로그램들을 포함하고 있었고, 따라서 이ì 
œë¶€í„° 시작될 GNU 운영체제"
+"에도 이러한 프로그램들이 모두 필요했다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | Later I heard these words, attributed to Hillel [-(1); the decision to
+# | start the GNU Project was based on a similar spirit.-] {+(1):+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Later I heard these words, attributed to Hillel (1); the decision to "
+#| "start the GNU Project was based on a similar spirit."
+msgid "Later I heard these words, attributed to Hillel (1):"
+msgstr ""
+"훗날 나는 유대교의 랍비 (2) 힐렐(Hillel)이 말했다는 
다음과 같은 잠언을 듣게 "
+"되었는데, GNU 프로젝트를 시작하게 된 결단은 이러한 정신
과 일맥 상통한다고 볼 "
+"수 있다."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "If I am not for myself, who will be for me?"
+msgstr "내가 내 자신을 위하지 못한다면, 그 누가 나를 위해 
줄 것인가?"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "If I am only for myself, what am I?"
+msgstr "내가 내 자신만을 위한다면, 온전한 나 자신이 될 수 
있을까?"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "If not now, when?"
+msgstr "바로 지금이 아니라면, 그 언제 할 수 있을 것인가?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The decision to start the GNU Project was based on a similar spirit."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I sometimes "
+"find I admire something one of them has said."
+msgstr ""
+"(2) 무신론자로서 나는 어떠한 종교 지도자도 따르지 
않지만, 때때로 그들이 남긴 "
+"금언에 내가 탄복하고 있다는 사실을 깨닫곤 
한다.(<b>역자주:</b> 위의 금언은 탈"
+"무드 토라의 &ldquo;위대한 세명의 랍비&rdquo; 장에서 인용된 
것으로, 힐렐은 예"
+"수 탄생전에 실존했던 유대 랍비의 이름이다.)"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free as in freedom"
+msgstr "구속되지 않는다는 관점에서의 자유"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;free software&rdquo; is sometimes misunderstood&mdash;it has "
+"nothing to do with price.  It is about freedom.  Here, therefore, is the "
+"definition of free software."
+msgstr ""
+"자유 소프트웨어라는 용어는 때때로 잘못 이해되기도 
하는데, 이 말은 무료나 공짜"
+"라는 말이 내포하고 있는 금전적인 측면과는 전혀 
관계없는 &ldquo;구속되지 않는"
+"다&rdquo;는 관점에서의 자유를 의미한다. 다른 언어와는 
달리 영어에는 무료"
+"(gratis)를 의미하는 단어와 자유(freedom)를 의미하는 단어가 
별도로 존재하지 않"
+"고 모두 free라는 단어를 사용하기 때문에 이러한 오해의 
소지가 더욱 많다고 할 "
+"수 있지만, 무료 맥주(free beer)나 언론의 자유(free speech)와 
같은 예를 생각"
+"해 보면 그 차이를 보다 명확하게 구분할 수 있을 것이다. 
한국어의 경우에는 한"
+"자 문화권의 영향으로 이러한 2가지 경우에 대해서 
무료(無料)나 무상(無償)이라"
+"는 단어와 자유(自由)라는 단어를 선택적으로 사용할 수 
있기 때문에 &ldquo;자유 "
+"소프트웨어&rdquo;라는 용어상에 존재하는 혼란이 영어에서 
비해서 비교적 적은 편"
+"이라고 할 수 있다."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "A program is free software, for you, a particular user, if:"
+msgstr ""
+"그러나 이러한 언어상의 차이에 관계없이 중요한 것은 
&ldquo;자유&rdquo;가 의미"
+"하는 본질적인 부분이며 사용자에게 다음과 같은 4가지 종
류의 자유를 실질적으로 "
+"보장하는 프로그램을 자유 소프트웨어라고 말할 수 있다."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+# | You have the freedom to run the [-program,-] {+program as you wish,+} for
+# | any purpose.
+#, fuzzy
+#| msgid "You have the freedom to run the program, for any purpose."
+msgid "You have the freedom to run the program as you wish, for any purpose."
+msgstr "목적에 상관없이 프로그램을 실행시킬 수 있는 자유"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"You have the freedom to modify the program to suit your needs.  (To make "
+"this freedom effective in practice, you must have access to the source code, "
+"since making changes in a program without having the source code is "
+"exceedingly difficult.)"
+msgstr ""
+"필요에 따라서 프로그램을 개작할 수 있는 자유(이러한 
자유가 실제로 보장되기 위"
+"해서는 소스 코드를 이용할 수 있어야만 한다. 왜냐하면 
소스 코드 없이 프로그램"
+"을 개작한다는 것은 매우 어려운 일이기 때문이다.)</li> 
<li>무료 또는 유료로 프"
+"로그램을 재배포할 수 있는 자유"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a fee."
+msgstr "무료 또는 유료로 프로그램을 재배포할 수 있는 자유"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"You have the freedom to distribute modified versions of the program, so that "
+"the community can benefit from your improvements."
+msgstr ""
+"개작된 프로그램의 이익을 공동체 전체가 얻을 수 있도록 
이를 배포할 수 있는 자"
+"유"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since &ldquo;free&rdquo; refers to freedom, not to price, there is no "
+"contradiction between selling copies and free software.  In fact, the "
+"freedom to sell copies is crucial: collections of free software sold on CD-"
+"ROMs are important for the community, and selling them is an important way "
+"to raise funds for free software development.  Therefore, a program which "
+"people are not free to include on these collections is not free software."
+msgstr ""
+"&ldquo;자유&rdquo; 라는 단어는 금전적인 측면이 아닌 
구속되지 않는다는 관점에"
+"서의 자유를 의미하기 때문에 자유 소프트웨어를 유료로 
판매하는 데에는 어떠한 "
+"모순도 존재하지 않는다. 실제로 소프트웨어를 판매할 수 
있는 자유는 매우 중요하"
+"며, 자유 소프트웨어들을 모아서 CD-ROM의 형태로 판매하는 
것은 자유 소프트웨어"
+"의 발전 기금을 조성할 수 있는 실질적인 방법이 되기 
때문에 공동체에 있어서 매"
+"우 중요한 부분이다. 따라서 임의의 배포판이나 
소프트웨어 모음집에 자유롭게 포"
+"함시킬 수 없는 프로그램은 자유 소프트웨어가 아니라고 
할 수 있다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long looked
+# | for alternatives, but no one has found a [-suitable alternative.-]
+# | {+better term.+}  The English language has more words and nuances than any
+# | other, but it lacks a simple, unambiguous, word that means
+# | &ldquo;free&rdquo;, as in freedom&mdash;&ldquo;unfettered&rdquo; being the
+# | word that comes closest in meaning.  Such alternatives as
+# | &ldquo;liberated&rdquo;, &ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;open&rdquo;
+# | have either the wrong meaning or some other disadvantage.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long looked "
+#| "for alternatives, but no one has found a suitable alternative.  The "
+#| "English language has more words and nuances than any other, but it lacks "
+#| "a simple, unambiguous, word that means &ldquo;free&rdquo;, as in "
+#| "freedom&mdash;&ldquo;unfettered&rdquo; being the word that comes closest "
+#| "in meaning.  Such alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;, &ldquo;"
+#| "freedom&rdquo;, and &ldquo;open&rdquo; have either the wrong meaning or "
+#| "some other disadvantage."
+msgid ""
+"Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long looked for "
+"alternatives, but no one has found a better term.  The English language has "
+"more words and nuances than any other, but it lacks a simple, unambiguous, "
+"word that means &ldquo;free&rdquo;, as in freedom&mdash;&ldquo;"
+"unfettered&rdquo; being the word that comes closest in meaning.  Such "
+"alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;, &ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;"
+"open&rdquo; have either the wrong meaning or some other disadvantage."
+msgstr ""
+"자유라는 단어가 갖고 있는 모호함 때문에 사람들은 
오랫동안 이를 대체할 수 있"
+"는 용어를 생각해 왔지만, 적절한 용어를 찾지는 못했다. 
영어는 다른 언어에 비해"
+"서 많은 단어와 뉘앙스를 갖고 있지만 간단 명료함을 갖고 
있지는 못하다. 자유 소"
+"프트웨어라는 용어에서 사용되는 free라는 단어는 unfettered, 
즉 해방(解放)시킨"
+"다는 의미와 같은 뜻이라고 할 수 있을 것이다. liberated나 
freedom 또는 open이"
+"라는 단어들은 이 단어들이 갖고 있는 다른 의미나 단점들 
때문에 free 대신 사용"
+"하기에 문제가 있다고 생각한다.(<b>역자주:</b> 이러한 ì 
ë“¤ì€ 영어 뿐만 아니라 "
+"한국어에도 동일하게 적용되는 것으로 자유 소프트웨어 
대신에 무료나 공개, 해방 "
+"소프트웨어와 같은 단어는 원어인 free가 갖고 있는 의미를 
그대로 살리지 못한다"
+"고 볼 수 있기 때문에 &ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;라고 
용어가 가장 좋은 형태"
+"라고 생각한다.)"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GNU software and the GNU system"
+msgstr "GNU 소프트웨어와 GNU 시스템"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Developing a whole system is a very large project.  To bring it into reach, "
+"I decided to adapt and use existing pieces of free software wherever that "
+"was possible.  For example, I decided at the very beginning to use TeX as "
+"the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X "
+"Window System rather than writing another window system for GNU."
+msgstr ""
+"완전한 운영체제 전체를 만든다는 것은 매우 커다란 프로ì 
íŠ¸ì— 해당한다. 따라서 "
+"나는 기존에 존재하던 사용 가능한 자유 소프트웨어들을 
개작하거나 취합해서 시스"
+"템을 완성시켜 나갈 생각을 하게 되었다. 예를들면, 프로ì 
íŠ¸ê°€ 시작되었던 초반에"
+"는 TeX(텍)을 주된 조판 프로그램으로 사용했으며, 몇년 
뒤에는 GNU에 맞는 새로"
+"운 윈도우 시스템을 개발하는 것 대신에 X 윈도우 시스í…
œì„ 사용하기로 결정했다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | Because of [-this decision,-] {+these decisions, and others like them,+}
+# | the GNU system is not the same as the collection of all GNU software.  The
+# | GNU system includes programs that are not GNU software, programs that were
+# | developed by other people and projects for their own purposes, but which
+# | we can use because they are free software.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Because of this decision, the GNU system is not the same as the "
+#| "collection of all GNU software.  The GNU system includes programs that "
+#| "are not GNU software, programs that were developed by other people and "
+#| "projects for their own purposes, but which we can use because they are "
+#| "free software."
+msgid ""
+"Because of these decisions, and others like them, the GNU system is not the "
+"same as the collection of all GNU software.  The GNU system includes "
+"programs that are not GNU software, programs that were developed by other "
+"people and projects for their own purposes, but which we can use because "
+"they are free software."
+msgstr ""
+"이러한 결정으로 인해서 GNU 시스템은 단순히 GNU 
소프트웨어들을 모두 모아놓은 "
+"것 이상의 것이 되었다. GNU 시스템은 GNU 소프트웨어 뿐만 
아니라 그들만의 목적"
+"을 가진 다른 사람이나 프로젝트를 통해서 만들어진 
소프트웨어도 포함하게 되었는"
+"데 이는 이 프로그램들이 자유 소프트웨어이기 때문에 
가능한 것이었다. 일반적으"
+"로 &ldquo;그뉴&rdquo;라고 발음하는 GNU라는 이름은 GNU 프로ì 
íŠ¸ì™€ GNU 시스템"
+"을 지칭하는데 모두 사용된다. GNU 시스템은 GNU 프로젝트를 
통해서 구현하려고 하"
+"는 유닉스와 호환되는 완벽한 소프트웨어 시스템 전체를 
말하며 GNU 프로젝트는 이"
+"러한 시스템을 구현하기 위해서 진행되고 있는 프로젝트 
자체를 의미한다."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Commencing the project"
+msgstr "프로젝트의 시작"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software.  "
+"Leaving MIT was necessary so that MIT would not be able to interfere with "
+"distributing GNU as free software.  If I had remained on the staff, MIT "
+"could have claimed to own the work, and could have imposed their own "
+"distribution terms, or even turned the work into a proprietary software "
+"package.  I had no intention of doing a large amount of work only to see it "
+"become useless for its intended purpose: creating a new software-sharing "
+"community."
+msgstr ""
+"1984년 1월에 나는 MIT의 연구원직을 사임하고 GNU 
소프트웨어를 만들기 시작했"
+"다. 내가 MIT를 떠난 이유는 연구원이 개발한 소프트웨어에 
대한 저작권을 소속 회"
+"사나 학교로 귀속시킬 수 있는 법률과 내규에 따라서 MIT 
당국이 내가 개발한 소프"
+"트웨어를 자유 소프트웨어로 만들지 못하게 할 가능성이 
있었기 때문이다. 만약, "
+"내가 MIT의 연구원으로 남아있게 되면 그들이 결과물에 
대한 소유권을 주장하거나 "
+"MIT의 배포 조항을 강제로 적용할 가능성도 있었으며, 
심지어 독점 소프트웨어 패"
+"키지로 만들 가능성도 배제할 수 없었다. 그러나 나는 
공동체 모두가 공유할 수 있"
+"는 새로운 소프트웨어를 만들려는 나의 의도가 이러한 외ì 
 조건들로 인해서 좌절"
+"되는 것을 원하지 않았다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly invited "
+"me to keep using the lab's facilities."
+msgstr ""
+"한편, 내가 연구원직을 사임했음에도 불구하고 MIT의 
인공지능 연구소장이었던 윈"
+"스턴(Patrick Winston) 교수는 내가 연구실의 장비들을 
계속해서 사용할 수 있도"
+"록 배려해 주었다."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The first steps"
+msgstr "첫번째 단계"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Shortly before beginning the GNU Project, I heard about the Free University "
+"Compiler Kit, also known as VUCK.  (The Dutch word for &ldquo;free&rdquo; is "
+"written with a <em>v</em>.)  This was a compiler designed to handle multiple "
+"languages, including C and Pascal, and to support multiple target machines.  "
+"I wrote to its author asking if GNU could use it."
+msgstr ""
+"GNU 프로젝트를 시작하기 얼마전에 나는 VUCK라는 
이름으로도 알려진 자유 대학 컴"
+"파일러 킷(Free University Compiler Kit)에 대한 얘기를 듣게 
되었다.(약어로 사"
+"용된 VUCK가 Free의 첫자인 F로 시작되지 않는 것은 free에 
해당하는 독일어가 V"
+"로 시작되기 때문이다.) 이 컴파일러는 C와 파스칼을 
포함한 여러개의 언어를 컴파"
+"일할 수 있었고 다양한 종류의 플랫폼에서 사용할 수 
있도록 만들어진 것이었다. "
+"나는 VUCK의 개발자에게 GNU가 이 컴파일러를 사용할 수 
있는 지의 여부를 서신으"
+"로 물어보았다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"He responded derisively, stating that the university was free but the "
+"compiler was not.  I therefore decided that my first program for the GNU "
+"Project would be a multilanguage, multiplatform compiler."
+msgstr ""
+"자유 대학(Free University)이라는 이름 안에서의 free는 종
교로부터 자유롭다는 "
+"의미로 사용된 것이다. 그는 대학은 자유롭지만 
컴파일러는 그렇지 않다며 비웃는 "
+"듯한 회신을 보내왔다. 즉, 대학의 이름에는 자유라는 
단어가 포함되어 있지만 "
+"VUCK는 학생들에게 결코 자유로운 소프트웨어가 아니었던 
것이다.(<b>역자주:</b> "
+"리차드 스톨만에게 도착한 회신은 독일어가 아닌 영어로 
되어 있었기 때문에 free"
+"라는 영어 단어가 정확히 어떤 의미로 사용되었는 지 자신
도 알 수 없다는 리차드 "
+"스톨만의 확인이 있었다. 단지, 정확하게 말할 수 있는 
것은 VUCK가 &ldquo;자유 "
+"소프트웨어&rdquo;는 아니었다는 점이다. 아마도 V는 
Verfuegung이나 "
+"Verfuegungsfreiheit의 첫자로 추측해 볼 수 있지만, 이를 확인할
 방법은 없다.) "
+"이러한 이유로 인해서 나는 GNU 프로젝트를 위한 첫번째 
프로그램으로 다수의 언어"
+"와 플랫폼을 지원하는 컴파일러를 만들 결심을 하게 
되었던 것이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained the "
+"source code for the Pastel compiler, which was a multiplatform compiler "
+"developed at Lawrence Livermore Lab.  It supported, and was written in, an "
+"extended version of Pascal, designed to be a system-programming language.  I "
+"added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer.  "
+"But I had to give that up when I discovered that the compiler needed many "
+"megabytes of stack space, and the available 68000 Unix system would only "
+"allow 64k."
+msgstr ""
+"컴파일러 전체를 모두 작성해야 하는 수고를 피할 수 
있으리라는 희망을 갖고 나"
+"는 로렌스 리버모어 연구소(Lawrence Livermore Lab)에서 개발한 
파스텔(Pastel) "
+"컴파일러의 소스 코드를 입수했다. 이 컴파일러는 멀티 
플랫폼을 지원하는 것이었"
+"으며 시스템 프로그래밍 언어로 사용할 목적으로 파스칼 
언어를 확장한 파스텔 언"
+"어로 만들어진 것이었다. 물론, 파스텔 컴파일러는 파스텔 
언어를 컴파일 하는데 "
+"사용되는 것이다. 파스텔 컴파일러는 파스텔 언어가 
컴파일된 것이었기 때문에 나"
+"는 C 언어를 처리하기 위한 프론트 엔드(front-end) 부분을 
덧붙여서 모토롤라의 "
+"68000 시스템에 맞게 이식하기 시작했다. 그러나 파스텔 
컴파일러를 사용하기 위해"
+"서는 수 MB 용량의 스택(stack)이 필요하다는 사실을 알게 
되었을 때 나는 파스텔 "
+"컴파일러를 활용하려던 계획을 포기할 수밖에 없었다. 
왜냐하면 68000 기반의 유닉"
+"스 시스템에서는 기껏해야 64KB의 스택만을 사용할 수 
있었기 때문이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the entire "
+"input file into a syntax tree, converting the whole syntax tree into a chain "
+"of &ldquo;instructions&rdquo;, and then generating the whole output file, "
+"without ever freeing any storage.  At this point, I concluded I would have "
+"to write a new compiler from scratch.  That new compiler is now known as "
+"<acronym title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; none of the Pastel "
+"compiler is used in it, but I managed to adapt and use the C front end that "
+"I had written.  But that was some years later; first, I worked on GNU Emacs."
+msgstr ""
+"포트란을 비롯한 대부분의 프로그래밍 언어들은 
프로그램에서 사용할 변수를 미리 "
+"선언하도록 설계되어 있다. 그러나 파스텔 언어는 변수를 
그 사용에 관계없이 임의"
+"의 위치에서 선언할 수 있도록 되어 있었기 때문에 선언된 
변수와 사용되고 있는 "
+"변수에 대한 정보를 올바르게 유지하기 위해서는 
프로그램을 한번에 읽어서 메모리"
+"로 모두 올린 뒤에 처리하는 구조를 가질 수밖에 없었고, 
이에 따라서 소스 코드"
+"와 거의 동일한 크기의 메모리와 스택이 필요한 상황이 
일어날 수밖에 없었다. "
+"즉, 파스텔 컴파일러는 입력 파일 전체를 한번에 파싱해서 
이를 하나의 신택스 트"
+"리로 구성한 다음 연속된 명령어로 변환해서 출력 파일을 
생성하는 구조를 갖고 있"
+"었던 것이다. 그러나 이러한 방식에서는 레지스터와 
스택을 전혀 효율적으로 사용"
+"할 수 없기 때문에 나는 새로운 컴파일러를 처음부터 다시 
만들어야 한다는 결론"
+"을 내리게 되었다. 파스텔 컴파일러를 포기한 이후에 새로 
개발한 컴파일러는 이"
+"제 GCC라는 이름으로 알려지게 되었는데, GCC 컴파일러에는 
파스텔 컴파일러의 소"
+"스 코드를 전혀 사용하지 않았지만 파스텔에 추가시켰던 C 
언어 프론트 엔드는 "
+"<acronym title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>에도 계속해서 
사용하"
+"려고 노력했다. 그러나 이러한 일들은 모두 이후 몇년 
뒤에 이루어진 것들이었고, "
+"그 당시에는 최우선적으로 GNU Emacs를 만드는 일에 집중하고
 있었다."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GNU Emacs"
+msgstr "GNU Emacs"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I began work on GNU Emacs in September 1984, and in early 1985 it was "
+"beginning to be usable.  This enabled me to begin using Unix systems to do "
+"editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had done my "
+"editing on other kinds of machines until then."
+msgstr ""
+"나는 1984년 9월부터 GNU Emacs를 만들기 시작했으며, 1985년 
초에는 제법 쓸만한 "
+"상태가 되었다. 나는 vi나 ed의 사용법을 배우는 데에 
관심이 없었기 때문에 유닉"
+"스가 아닌 다른 기종에서 편집 작업을 해 왔지만, Emacs를 
만든 후에는 유닉스와 "
+"다른 기종의 컴퓨터에서 모두 편집 작업을 할 수 있게 
되었다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At this point, people began wanting to use GNU Emacs, which raised the "
+"question of how to distribute it.  Of course, I put it on the anonymous ftp "
+"server on the MIT computer that I used.  (This computer, prep.ai.mit.edu, "
+"thus became the principal GNU ftp distribution site; when it was "
+"decommissioned a few years later, we transferred the name to our new ftp "
+"server.)  But at that time, many of the interested people were not on the "
+"Internet and could not get a copy by ftp.  So the question was, what would I "
+"say to them?"
+msgstr ""
+"사람들이 GNU Emacs를 사용하고 싶어하는 시점에 되었을 때, 
이 에디터를 어떠한 "
+"방법으로 배포할 것인가에 대한 의문이 제기되었다. 물론, 
내가 사용하고 있던 "
+"MIT 컴퓨터의 익명 FTP 사이트에는 올려둔 상태였다.(이 
컴퓨터의 이름은 prep.ai."
+"mit.edu였으며 GNU의 주된 FTP 사이트가 되었다. 몇년 뒤에 이 
시스템을 퇴역시켰"
+"을 때도 우리는 그 이름을 새로운 시스템에서 계속해서 
이어나갔다.) 하지만 그 당"
+"시에는 Emacs에 관심을 갖고 있는 사람들 중에서 인터넷을 
통해 FTP를 이용할 수 "
+"있는 사람이 거의 없었다. 따라서 어떠한 방법으로 Emacs를 
구할 수 있는 지를 그"
+"들에게 알려주는 것이 문제의 핵심이었다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will
+# | make a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the
+# | original PDP-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <acronym
+# | title=\"Self-addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail
+# | it back with Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking for
+# | ways to make money from free software.  So I announced that I would mail a
+# | tape to whoever wanted one, for a fee of $150.  In this way, I started a
+# | free software distribution business, the precursor of the companies that
+# | today distribute entire [-Linux-based GNU systems.-] {+GNU/Linux system
+# | distributions.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will "
+#| "make a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the "
+#| "original PDP-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <acronym "
+#| "title=\"Self-addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail "
+#| "it back with Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking for "
+#| "ways to make money from free software.  So I announced that I would mail "
+#| "a tape to whoever wanted one, for a fee of $150.  In this way, I started "
+#| "a free software distribution business, the precursor of the companies "
+#| "that today distribute entire Linux-based GNU systems."
+msgid ""
+"I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will make "
+"a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original "
+"PDP-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
+"addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it back with "
+"Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking for ways to make "
+"money from free software.  So I announced that I would mail a tape to "
+"whoever wanted one, for a fee of $150.  In this way, I started a free "
+"software distribution business, the precursor of the companies that today "
+"distribute entire GNU/Linux system distributions."
+msgstr ""
+"나는 인터넷을 통해서 Emacs를 구해줄 수 있는 친구를 
찾아보거나 반송용 우표가 "
+"붙어있는 봉투를 테이프와 함께 보내면 PDP-10용 Emacs를 
복사해 주겠다고 말했"
+"다. 즉, Emacs를 배포하는데 있어서 금전적인 비용이 
우리에게 청구되지 않는 방법"
+"을 생각해 냈던 것이다. 그러나 당시의 나는 직장을 갖고 
있지 못했기 때문에 자"
+"유 소프트웨어를 통해서 수입을 얻을 수 있는 방법을 
구상하고 있었다. 나는 150달"
+"라의 비용을 지불하면 누구에게나 Emacs가 들어있는 í…
Œì´í”„를 우송해 주는 방법을 "
+"생각해 냈는데, 이러한 판매 방식을 통해서 나는 자유 
소프트웨어를 이용한 사업"
+"을 시작하게 되었고 리눅스에 기반한 GNU 시스템 전체를 
담고 있는 배포판을 판매"
+"하고 있는 현재의 리눅스 배포판 업체들의 시초가 되었던 
것이다."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Is a program free for every user?"
+msgstr "프로그램은 누구에게나 자유로운가?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a program is free software when it leaves the hands of its author, this "
+"does not necessarily mean it will be free software for everyone who has a "
+"copy of it.  For example, <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#PublicDomainSoftware\"> public domain software</a> (software that is "
+"not copyrighted) is free software; but anyone can make a proprietary "
+"modified version of it.  Likewise, many free programs are copyrighted but "
+"distributed under simple permissive licenses which allow proprietary "
+"modified versions."
+msgstr ""
+"프로그램의 원저작자가 자신의 프로그램을 자유 
소프트웨어로 공개했다고 하더라"
+"도 그 프로그램이 프로그램을 입수한 모든 사람들에게 
자유 소프트웨어로 남아있"
+"게 된다고 할 수는 없다. 예를들면, 저작권이 없는 공개 
소프트웨어(<a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain software</a>)"
+"는 일종의 자유 소프트웨어라고 할 수 있다. 그러나 공개 
소프트웨어는 누구든지 "
+"이 프로그램을 개작해서 독점 소프트웨어로 변형시킬 수 
있으며, 저작권이 수반된 "
+"많은 종류의 자유 프로그램들도 수정 버전을 독점 
소프트웨어로 만드는 것을 쉽게 "
+"허용하는 라이센스에 의해서 배포되고 있다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The paradigmatic example of this problem is the X Window System.  Developed "
+"at MIT, and released as free software with a permissive license, it was soon "
+"adopted by various computer companies.  They added X to their proprietary "
+"Unix systems, in binary form only, and covered by the same nondisclosure "
+"agreement.  These copies of X were no more free software than Unix was."
+msgstr ""
+"이러한 문제의 전형적인 예는 X 윈도우 시스템에서 찾아볼 
수 있다. MIT에 의해서 "
+"개발된 X 윈도우 시스템은 자유 소프트웨어로 
배포되었지만 수정 버전에 대한 독점"
+"권을 인정하는 라이센스를 갖고 있기 때문에 많은 컴퓨터 
회사들이 이 프로그램을 "
+"채택하게 되었다. 그들은 X 윈도우 시스템을 그들이 독점ì 
ìœ¼ë¡œ 판매하고 있는 유"
+"닉스 시스템에 바이너리 형태로만 추가한 뒤에 기존의 유
닉스와 동일한 비공개 계"
+"약 조건에 의해서 관리되도록 만들어 버렸다. 이러한 종
류의 X 윈도우 시스템은 유"
+"닉스와 마찬가지로 더이상 자유 소프트웨어가 아닌 
것이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The developers of the X Window System did not consider this a problem&mdash;"
+"they expected and intended this to happen.  Their goal was not freedom, just "
+"&ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many users.&rdquo; They did "
+"not care whether these users had freedom, only that they should be numerous."
+msgstr ""
+"X 윈도우 시스템의 개발자들은 이러한 결과가 잘못된 
것이라고 생각하지 않았으며 "
+"오히려 그렇게 되기를 의도하고 있었다. 왜냐하면 그들의 
목적은 &ldquo;자유"
+"&rdquo;가 아니라 많은 사용자를 가진 프로그램을 만드는 데 
&ldquo;성공&rdquo;하"
+"는 것이었기 때문이다. 그들은 사용자들이 프로그램에 
대한 자유를 갖게 되는가의 "
+"여부에 상관없이 오직 많은 사용자를 갖게 되는데만 
관심을 두었다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This led to a paradoxical situation where two different ways of counting the "
+"amount of freedom gave different answers to the question, &ldquo;Is this "
+"program free?&rdquo; If you judged based on the freedom provided by the "
+"distribution terms of the MIT release, you would say that X was free "
+"software.  But if you measured the freedom of the average user of X, you "
+"would have to say it was proprietary software.  Most X users were running "
+"the proprietary versions that came with Unix systems, not the free version."
+msgstr ""
+"이러한 그들의 선택은 결국 &ldquo;이 프로그램은 자유
로운가?&rdquo;라는 질문에 "
+"대한 답을 구할 때 어떤 기준에 의해서 &ldquo;자유&rdquo;의 
총량을 산출할 것인"
+"가라는 역설적인 상황을 초래하게 만들었다. 만약 MIT의 
배포 기준에 따라서 자유"
+"를 판단한다면 X 윈도우 시스템은 자유 소프트웨어라고 할 
수 있지만, 일반적인 사"
+"용자에게 허용된 자유를 생각한다면 X 윈도우 시스템은 독
점 소프트웨어라고 할 수"
+"있다. X 윈도우를 사용하는 대부분의 사용자들은 유닉스와 
함께 제공되는 독점 버"
+"전을 사용하고 있으며 이러한 버전은 자유롭게 사용할 수 
있는 것이 아니다."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Copyleft and the GNU GPL"
+msgstr "카피레프트와 GNU GPL"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular.  So we "
+"needed to use distribution terms that would prevent GNU software from being "
+"turned into proprietary software.  The method we use is called &ldquo;"
+"copyleft&rdquo;.(1)"
+msgstr ""
+"GNU의 목적은 GNU가 널리 알려지는 것이 아니라 
사용자들에게 자유를 주는 것이"
+"다. 따라서 우리의 배포 기준에는 GNU 소프트웨어가 독점 
소프트웨어로 변질되는 "
+"것을 막을 수 있는 조항이 필요했으며, 이를 위해서 (3) 
&ldquo;카피레프트"
+"(copyleft)&rdquo;라는 방식을 사용했다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of
+# | its usual purpose: instead of a means [-of privatizing software,-] {+for
+# | restricting a program,+} it becomes a means [-of-] {+for+} keeping
+# | [-software-] {+the program+} free.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of "
+#| "its usual purpose: instead of a means of privatizing software, it becomes "
+#| "a means of keeping software free."
+msgid ""
+"Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of its "
+"usual purpose: instead of a means for restricting a program, it becomes a "
+"means for keeping the program free."
+msgstr ""
+"카피레프트는 저작권법을 그 근간으로 하지만 저작권법이 
갖고 있는 주된 목적을 "
+"반대로 이용해서 소프트웨어를 개인의 소유로 사유
화시키는 대신 자유로운 상태로 "
+"유지시키는 수단으로 삼는 것이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The central idea of copyleft is that we give everyone permission to run the "
+"program, copy the program, modify the program, and distribute modified "
+"versions&mdash;but not permission to add restrictions of their own.  Thus, "
+"the crucial freedoms that define &ldquo;free software&rdquo; are guaranteed "
+"to everyone who has a copy; they become inalienable rights."
+msgstr ""
+"카피레프트의 핵심은 프로그램을 실행하고 복제할 수 
있는 권리와 함께 개작된 프"
+"로그램에 대한 배포상의 제한 조건을 별도로 설정하지 
않는한, 개작과 배포에 대"
+"한 권리 또한 모든 사람에게 허용하는 것이다. 즉 
프로그램에 대한 실행과 복제, "
+"개작, 배포의 모든 자유를 허용하는 것이다. 이러한 
방법을 통해서 &ldquo;자유 소"
+"프트웨어&rdquo;라는 용어의 핵심인 &ldquo;자유&rdquo;를 모든 
사람들에게 보장"
+"할 수 있고 프로그램을 입수한 사람은 그 누구도 뺏을 수 
없는 권리를 갖게 된다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For an effective copyleft, modified versions must also be free.  This "
+"ensures that work based on ours becomes available to our community if it is "
+"published.  When programmers who have jobs as programmers volunteer to "
+"improve GNU software, it is copyleft that prevents their employers from "
+"saying, &ldquo;You can't share those changes, because we are going to use "
+"them to make our proprietary version of the program.&rdquo;"
+msgstr ""
+"카피레프트가 실제로 유효하려면 개작된 프로그램 또한 
자유로와야만 한다. 만약 "
+"우리가 만든 프로그램에 기반한 2차적 프로그램이 만들어 
진다면, 이러한 보장이 "
+"있어야만 우리 모두가 개작된 프로그램을 사용할 수 있을 
것이다. 직업 프로그래머"
+"들이 GNU 소프트웨어를 개량하기 위해서 자원했을 
경우에도 카피레프트는 그들의 "
+"고용주들이 개작된 프로그램을 독점 소프트웨어로 만들ë 
¤ëŠ” 것을 방지할 수 있다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The requirement that changes must be free is essential if we want to ensure "
+"freedom for every user of the program.  The companies that privatized the X "
+"Window System usually made some changes to port it to their systems and "
+"hardware.  These changes were small compared with the great extent of X, but "
+"they were not trivial.  If making changes were an excuse to deny the users "
+"freedom, it would be easy for anyone to take advantage of the excuse."
+msgstr ""
+"프로그램을 사용하는 모든 사람들의 자유를 확실히 
보장하기 위해서는 개작된 부분"
+"이 자유로와야 한다는 요건은 매우 본질적인 것이다. X 
윈도우 시스템을 독점 소프"
+"트웨어의 형태로 만든 기업들은 그들의 운영체제와 
하드웨어에 X 윈도우를 이식하"
+"기 위해서 어느 정도의 수정을 가했는데, 그들이 수정한 
부분은 X윈도우 전체와 비"
+"교하면 작은 부분에 불과하지만 하찮은 것은 아니다. 
그러나 단지 프로그램을 수정"
+"했다는 이유만으로 사용자들의 자유를  제한할 수 있다면 
누구나 이런 방법을 악용"
+"해서 쉽게 이익을 얻을 수 있을 것이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A related issue concerns combining a free program with nonfree code.  Such a "
+"combination would inevitably be nonfree; whichever freedoms are lacking for "
+"the nonfree part would be lacking for the whole as well.  To permit such "
+"combinations would open a hole big enough to sink a ship.  Therefore, a "
+"crucial requirement for copyleft is to plug this hole: anything added to or "
+"combined with a copylefted program must be such that the larger combined "
+"version is also free and copylefted."
+msgstr ""
+"위에서 언급한 문제는 자유 프로그램과 그렇지 않은 
프로그램을 함께 결합하는 경"
+"우와도 연관이 있다. 이러한 결합으로 이루어진 결과물은 
필연적으로 자유 소프트"
+"웨어가 될 수 없으며 자유 소프트웨어가 아닌 프로그램이 
갖고 있던 자유의 결여"
+"가 결국 결과물 전체로 확대되어 버리게 된다. 프로그램 
간의 이러한 결합을 허용"
+"하는 것은 배를 침몰시키기에 충분한 구멍을 만드는 것과 
같으므로 카피레프트가 "
+"가져야 할 가장 중요한 요건은 바로 이러한 구멍을 막는 
것이다. 즉 카피레프트로 "
+"배포된 프로그램에 어떠한 첨삭이 일어나거나 다른 
프로그램과 함께 결합된다고 하"
+"더라도 그 결과물에는 반드시 카피레프트가 적용되어야만 
하는 것이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | The specific implementation of copyleft that we use for most GNU software
+# | is the GNU General Public License, or GNU GPL for short.  We have other
+# | kinds of copyleft that are used in specific circumstances.  GNU manuals
+# | are copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the
+# | complexity of the GNU GPL is not necessary for [-manuals.-] {+manuals.(2)+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The specific implementation of copyleft that we use for most GNU software "
+#| "is the GNU General Public License, or GNU GPL for short.  We have other "
+#| "kinds of copyleft that are used in specific circumstances.  GNU manuals "
+#| "are copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the "
+#| "complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals."
+msgid ""
+"The specific implementation of copyleft that we use for most GNU software is "
+"the GNU General Public License, or GNU GPL for short.  We have other kinds "
+"of copyleft that are used in specific circumstances.  GNU manuals are "
+"copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the "
+"complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals.(2)"
+msgstr ""
+"대부분의 GNU 소프트웨어에는 카피레프트를 실제로 구현한 
라이센스 기준인 GNU "
+"General Public License가 사용된다.(<b>역자주:</b> GNU General Public 
License"
+"는 소프트웨어를 배포하기 위해서 GNU가 사용하는 일반ì 
ì´ê³  공개적인 라이센스라"
+"는 의미를 갖고 있기 때문에 &ldquo;GNU 일반 공개 
라이센스&rdquo; 쯤으로 번역"
+"할 수 있지만, 대부분의 경우에는 GPL이라는 용어를 
사용하므로 우리말로 번역하"
+"지 않고 GPL 또는 원어 그대로 GNU General Public License라고 
하는 것이 가장 바"
+"람직한 표현 형태이다.) 우리는 상황에 따라서 다른 종
류의 카피레프트를 사용하기"
+"도 하는데 GNU 매뉴얼의 경우에는 GNU GPL의 엄밀한 조건들이 
모두 필요하지 않기 "
+"때문에 보다 간단한 형태의 카피레프트를 사용하고 있다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me a "
+"letter.  On the envelope he had written several amusing sayings, including "
+"this one: &ldquo;Copyleft&mdash;all rights reversed.&rdquo; I used the word "
+"&ldquo;copyleft&rdquo; to name the distribution concept I was developing at "
+"the time."
+msgstr ""
+"(3) 1984년인지 85년인지 정확히 기억나지는 않지만, 돈 
홉킨스(Don Hopkins)라는 "
+"사람이 내게 편지를 보내온 적이 있었다.(그는 매우 상상ë 
¥ì´ 풍부한 친구였다.) "
+"그가 보낸 편지 봉투에는 재미있는 문구가 몇개 쓰여져 
있었는데 그 중에 &ldquo;"
+"카피레프트 &ndash; 모든 권리는 취소됩니다.&rdquo;라는 구ì 
ˆì´ 있었고 나는 "
+"&ldquo;카피레프트&rdquo;라는 단어를 당시에 내가 생각하고 
있던 배포 형태를 나"
+"타내는 이름으로 사용하게 되었다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(2) We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation "
+"License</a> for documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The Free Software Foundation"
+msgstr "자유 소프트웨어 재단"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As interest in using Emacs was growing, other people became involved in the "
+"GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again.  So "
+"in 1985 we created the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software "
+"Foundation</a> (FSF), a tax-exempt charity for free software development.  "
+"The <acronym title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> also took over "
+"the Emacs tape distribution business; later it extended this by adding other "
+"free software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling free "
+"manuals as well."
+msgstr ""
+"Emacs의 사용에 대한 관심이 증가함에 따라서 사람들이 GNU 
프로젝트에 참여하기 "
+"시작했고 우리는 지금이 기금을 모을 적절한 시기라는 ê²°ì 
•ì„ 하게 되었다. 그래"
+"서 1985년에 자유 소프트웨어의 개발을 위해서 면세 혜택이 
주어지는 자유 소프트"
+"웨어 재단(<a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> "
+"&ndash; FSF)을 설립하게 된다. 자유 소프트웨어 재단, 즉 
<acronym title=\"Free "
+"Software Foundation\">FSF</acronym>는 Emacs의 테이프 배포 사업을 
맡게 되었고 "
+"점진적으로 다른 종류의 자유 소프트웨어까지 테이프에 
담아서 판매했는데 여기에"
+"는 GNU 이외의 자유 소프트웨어들도 포함되었고 매뉴얼의 
판매 또한 병행되었다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | [-The FSF accepts donations, but most-]{+Most+} of [-its-] {+the FSF's+}
+# | income [-has always-] {+used to+} come from [-sales&mdash;of-] {+sales
+# | of+} copies of free software[-,-] and of other related [-services.  Today
+# | it sells CD-ROMs-] {+services (CD-ROMs+} of source code, CD-ROMs with
+# | binaries, nicely printed [-manuals (all-] {+manuals, all+} with {+the+}
+# | freedom to redistribute and modify), and Deluxe Distributions [-(where-]
+# | {+(distributions for which+} we buil[-d-]{+t+} the whole collection of
+# | software for [-your-] {+the customer's+} choice of platform).  {+Today the
+# | FSF still <a href=\"http://shop.fsf.org/\";> sells manuals and other
+# | gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues.  You can
+# | join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join\";>fsf.org</a>.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The FSF accepts donations, but most of its income has always come from "
+#| "sales&mdash;of copies of free software, and of other related services.  "
+#| "Today it sells CD-ROMs of source code, CD-ROMs with binaries, nicely "
+#| "printed manuals (all with freedom to redistribute and modify), and Deluxe "
+#| "Distributions (where we build the whole collection of software for your "
+#| "choice of platform)."
+msgid ""
+"Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free software "
+"and of other related services (CD-ROMs of source code, CD-ROMs with "
+"binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to redistribute and "
+"modify), and Deluxe Distributions (distributions for which we built the "
+"whole collection of software for the customer's choice of platform).  Today "
+"the FSF still <a href=\"http://shop.fsf.org/\";> sells manuals and other "
+"gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues.  You can "
+"join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join\";>fsf.org</a>."
+msgstr ""
+"FSF는 기부를 받고 있지만 대부분의 운영 자금은 자유 
소프트웨어의 판매와 이와 "
+"관련된 부수적인 서비스를 통해서 충당되고 있다. 현재 
FSF는 소스 코드나 바이너"
+"리가 담겨 있는 CD-ROM과 인쇄물로 만들어진 
매뉴얼(매뉴얼도 카피레프트에 의해"
+"서 관리되므로 개작과 재배포가 허용된다.) 그리고 
주문자가 선택한 플랫폼에 맞춰"
+"서 모든 소프트웨어들을 컴파일해서 수록한 디럭스 
배포판(Deluxe Distribution)"
+"을 판매하고 있다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free Software Foundation employees have written and maintained a number of "
+"GNU software packages.  Two notable ones are the C library and the shell.  "
+"The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses "
+"to communicate with Linux.  It was developed by a member of the Free "
+"Software Foundation staff, Roland McGrath.  The shell used on most GNU/Linux "
+"systems is <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, the Bourne "
+"Again Shell(1), which was developed by FSF employee Brian Fox."
+msgstr ""
+"자유 소프트웨어 재단이 고용한 사람들은 그동안 많은 종
류의 GNU 소프트웨어 패키"
+"지를 만들거나 관리해 왔는데, 이중에서 특히 주목할 만한 
것은 C 라이브러리와 셸"
+"이다. GNU C 라이브러리는 GNU/Linux 시스템에서 실행되는 모든
 프로그램이 리눅스"
+"와 연동하기 위해서 반드시 필요한 것이다. C 
라이브러리는 자유 소프트웨어 재단"
+"의 스탭 중 한 사람인 롤랜드 맥그래스(Roland McGrath)가 
개발한 것이며 대부분"
+"의 GNU/Linux 시스템에서 사용하고 있는 셸 프로그램인 
BASH(배쉬)는 FSF의 고용자"
+"였던 브라이언 폭스(Brian Fox)가 개발한 것으로 <acronym 
title=\"Bourne Again "
+"Shell\">BASH</acronym>는 (4) Bourne Again SHell의 약자로 사용된 
것이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We funded development of these programs because the GNU Project was not just "
+"about tools or a development environment.  Our goal was a complete operating "
+"system, and these programs were needed for that goal."
+msgstr ""
+"우리는 이러한 프로그램을 개발하기 위해서 기금을 
사용했는데, 이는 GNU 프로젝트"
+"가 단순히 특정한 작업 도구나 개발 환경에 국한된 것이 
아니기 때문이다. 우리의 "
+"목표는 완성된 형태의 운영체제를 만드는 것이며, 이러한 
프로그램들은 우리의 목"
+"표를 위해서 필요한 것들이었다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | (1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; is a [-joke-] {+play+} on the name
+# | &ldquo;Bourne Shell&rdquo;, which was the usual shell on Unix.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; is a joke on the name &ldquo;Bourne "
+#| "Shell&rdquo;, which was the usual shell on Unix."
+msgid ""
+"(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; is a play on the name &ldquo;Bourne "
+"Shell&rdquo;, which was the usual shell on Unix."
+msgstr ""
+"(4) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo;이라는 이름은 유닉스에서 
일반적으로 사용"
+"되던 셸 프로그램인 &ldquo;Bourne Shell (본셸)&rdquo;에 빗대어 
만든 재미있는 "
+"표현이다. BASH는 다른 셸들과는 달리 약어 그대로 
배쉬이라고 발음하며, Bourne "
+"Again은 발음상 born again이 되어 최초의 셸인 본셸의 
재현이라는 의미를 갖게 된"
+"다."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free software support"
+msgstr "자유 소프트웨어에 대한 지원"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software philosophy rejects a specific widespread business "
+"practice, but it is not against business.  When businesses respect the "
+"users' freedom, we wish them success."
+msgstr ""
+"자유 소프트웨어가 갖고 있는 철학은 널리 만연되어 있는 
특정한 형태의 상업적 관"
+"행에 반대하지만 그렇다고 상업 행위 자체를 거부하는 
것은 아니다. 사용자의 자유"
+"를 존중하는 사업이라면 우리는 그들의 성공을 기원할 
것이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software business.  "
+"When the FSF took over that business, I needed another way to make a "
+"living.  I found it in selling services relating to the free software I had "
+"developed.  This included teaching, for subjects such as how to program GNU "
+"Emacs and how to customize GCC, and software development, mostly porting GCC "
+"to new platforms."
+msgstr ""
+"Emacs의 판매는 자유 소프트웨어 사업의 한가지 예라고 할 
수 있다. Emacs의 판매 "
+"사업을 자유 소프트웨어 재단으로 이관한 뒤에 나는 
또다른 생계 수단을 강구해야"
+"만 했는데, 나는 내가 개발했던 자유 소프트웨어와 관련된 
서비스를 제공하는 방법"
+"을 생각해 내게 되었다. 여기에는 GNU Emacs를 
프로그래밍하거나 GCC를 최적화시키"
+"는 방법에 대한 교육과 GCC를 새로운 플랫폼으로 이식하는 
작업이 주가 되는 소프"
+"트웨어 개발이 포함되었다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today each of these kinds of free software business is practiced by a number "
+"of corporations.  Some distribute free software collections on CD-ROM; "
+"others sell support at levels ranging from answering user questions, to "
+"fixing bugs, to adding major new features.  We are even beginning to see "
+"free software companies based on launching new free software products."
+msgstr ""
+"오늘날에는 자유 소프트웨어와 관련된 이러한 종류의 사업
들이 많은 기업에 의해"
+"서 이루어 지고 있다. 어떤 업체들은 자유 소프트웨어로 
구성된 CD-ROM을 판매하기"
+"도 하고 또다른 업체들은 사용자들의 질문에 답변해주는 
것부터 시작해서 버그를 "
+"잡아주거나 프로그램에 새로운 주요 기능을 추가해 주는 
등의 다양한 수준과 요구"
+"에 맞는 지원을 유료로 제공하기도 한다. 한 단계 더 
나아가서 이제는 새로운 자"
+"유 소프트웨어 제품을 기반으로 사업을 시작하는 기업
들도 생겨나고 있다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | Watch out, though&mdash;a number of companies that associate themselves
+# | with the term &ldquo;open source&rdquo; actually base their business on
+# | nonfree software that works with free software.  These are not free
+# | software companies, they are proprietary software companies whose products
+# | tempt users away from freedom.  They call these [-&ldquo;value
+# | added&rdquo;,-] {+programs &ldquo;value-added packages&rdquo;,+} which
+# | [-reflects-] {+shows+} the values they would like us to adopt: convenience
+# | above freedom.  If we value freedom more, we should call them
+# | [-&ldquo;freedom subtracted&rdquo; products.-]
+# | {+&ldquo;freedom-subtracted&rdquo; packages.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Watch out, though&mdash;a number of companies that associate themselves "
+#| "with the term &ldquo;open source&rdquo; actually base their business on "
+#| "nonfree software that works with free software.  These are not free "
+#| "software companies, they are proprietary software companies whose "
+#| "products tempt users away from freedom.  They call these &ldquo;value "
+#| "added&rdquo;, which reflects the values they would like us to adopt: "
+#| "convenience above freedom.  If we value freedom more, we should call them "
+#| "&ldquo;freedom subtracted&rdquo; products."
+msgid ""
+"Watch out, though&mdash;a number of companies that associate themselves with "
+"the term &ldquo;open source&rdquo; actually base their business on nonfree "
+"software that works with free software.  These are not free software "
+"companies, they are proprietary software companies whose products tempt "
+"users away from freedom.  They call these programs &ldquo;value-added "
+"packages&rdquo;, which shows the values they would like us to adopt: "
+"convenience above freedom.  If we value freedom more, we should call them "
+"&ldquo;freedom-subtracted&rdquo; packages."
+msgstr ""
+"그러나 많은 기업들이 실제로는 단지 자유 소프트웨어와 
함께 연동할 수 있는 소프"
+"트웨어를 기반으로 한 업체일 뿐임에도 불구하고 자신을 
&ldquo;오픈 소스&rdquo;"
+"라는 이름과 연관시키고 있다는 사실에 각별히 주의해야 
한다. 이러한 기업들은 자"
+"유 소프트웨어 업체가 아니라 그들의 상품을 이용해서 
사용자가 자유로부터 멀어지"
+"도록 유혹하고 있는 독점 소프트웨어 업체인 것이다. 
그들의 제품이 갖고 있는 유"
+"혹은 자유 보다는 편리함인데, 그들은 이것을 
&ldquo;부가가치(附加價値)&rdquo;라"
+"는 이름으로 우리가 수용해 주기를 요구하고 있다. 그러나 
자유라는 측면에서 이"
+"를 판단한다면 우리는 이러한 제품을 부가가치가 아닌 
&ldquo;자유감치(自由減"
+"値)&rdquo; 제품이라고 불러야 마땅할 것이다."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Technical goals"
+msgstr "기술적인 목표"
+
+#. type: Content of: <p>
+# | The principal goal of GNU [-was-] {+is+} to be free software.  Even if GNU
+# | had no technical advantage over Unix, it would have a social advantage,
+# | allowing users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the
+# | user's freedom.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The principal goal of GNU was to be free software.  Even if GNU had no "
+#| "technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing "
+#| "users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's "
+#| "freedom."
+msgid ""
+"The principal goal of GNU is to be free software.  Even if GNU had no "
+"technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing "
+"users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom."
+msgstr ""
+"GNU의 주된 목표는 자유 소프트웨어가 되는 것이다. GNU가 유
닉스에 비해서 기술적"
+"인 장점을 전혀 갖지 못하게 된다 하더라도 사용자들이 
서로 협력할 수 있게 함으"
+"로써 사회적인 이점은 갖게 될 것이고 사용자들의 자유를 
존중하게 된다는 점에서 "
+"윤리적인 이점도 있다고 할 수 있다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But it was natural to apply the known standards of good practice to the "
+"work&mdash;for example, dynamically allocating data structures to avoid "
+"arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes "
+"wherever that made sense."
+msgstr ""
+"그러나 우수한 기술의 표준들을 GNU에 수용했던 것은 
무척이나 당연한 일이었다. "
+"예를들면, 제한된 영역의 메모리 사용을 극복하기 위해서 
동적 할당 방식의 자료구"
+"조를 도입했으며 8비트 코드를 처리할 수 있도록 해서 어떠
한 형태의 입력에 대해"
+"서도 이를 정상적으로 처리할 수 있도록 했다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In addition, we rejected the Unix focus on small memory size, by deciding "
+"not to support 16-bit machines (it was clear that 32-bit machines would be "
+"the norm by the time the GNU system was finished), and to make no effort to "
+"reduce memory usage unless it exceeded a megabyte.  In programs for which "
+"handling very large files was not crucial, we encouraged programmers to read "
+"an entire input file into core, then scan its contents without having to "
+"worry about I/O."
+msgstr ""
+"또한, 16비트 컴퓨터를 지원하지 않도록 결정함으로써 유
닉스에서 채택하고 있던 "
+"작은 크기의 메모리로 인한 문제를 없앨 수 있게 되어 
1MB가 넘지 않는 한도에서"
+"는 메모리의 사용을 줄이기 위해서 노력할 필요가 
없어졌다.(GNU 시스템이 완성될 "
+"시점에는 32비트 컴퓨터가 일반적인 추세가 되리라는 것이 
확실했다.) 따라서 프로"
+"그램에서 큰 용량의 파일을 처리하는 것이 수월해 졌기 
때문에 프로그래머들에게 "
+"입출력에 대한 문제를 고려하지 말고 입력 파일 전체를 
메모리로 올려서 사용하도"
+"록 권장할 수 있었다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix counterparts "
+"in reliability and speed."
+msgstr ""
+"결국 이러한 결정은 GNU 프로그램들이 같은 유닉스 
프로그램에 비해서 향상된 속도"
+"와 신뢰성을 갖도록 해 주었다."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Donated computers"
+msgstr "기증받은 컴퓨터"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As the GNU Project's reputation grew, people began offering to donate "
+"machines running Unix to the project.  These were very useful, because the "
+"easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix system, and "
+"replace the components of that system one by one.  But they raised an "
+"ethical issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all."
+msgstr ""
+"GNU 프로젝트의 명성이 높아지면서 유닉스가 탑재된 시스í…
œì„ 기증하는 사람들이 "
+"생겨나기 시작했다. GNU를 구성하는 프로그램을 개발하는 
가장 손쉬운 방법은 유닉"
+"스 환경에서 먼저 개발한 뒤에 이를 하나씩 GNU에 맞게 수ì 
•í•˜ëŠ” 것이었기 때문에 "
+"이러한 시스템은 우리에게 매우 유용한 것이었다. 그러나 
그들은 우리가 유닉스를 "
+"사용하는 것이 과연 정당한가라는 윤리적인 문제를 ì 
œê¸°í•´ 왔다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unix was (and is) proprietary software, and the GNU Project's philosophy "
+"said that we should not use proprietary software.  But, applying the same "
+"reasoning that leads to the conclusion that violence in self defense is "
+"justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary package "
+"when that was crucial for developing a free replacement that would help "
+"others stop using the proprietary package."
+msgstr ""
+"유닉스는 예나 지금이나 독점 소프트웨어에 해당한다. 
그리고 GNU 프로젝트의 철학"
+"은 독점 소프트웨어를 사용하지 않겠다는 데 있다. 
그런데, 독점 소프트웨어를 사"
+"용해서 자유 소프트웨어를 만든다는 것은 모순이 아니겠
느냐는 것이 그들의 주장이"
+"었던 것이다. 그러나 자기 자신을 보호하기 위해서 사용한 
무력을 정당 방위로 인"
+"정받을 수 있는 것과 같이 다른 사람들이 독점 
소프트웨어를 사용하지 않을 수 있"
+"도록 돕기 위해서 자유 소프트웨어를 만드는 과정에 독점 
소프트웨어를 사용할 필"
+"요가 있다면, 나는 이것 또한 정당화될 수 있다는 결론을 
내렸다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But, even if this was a justifiable evil, it was still an evil.  Today we no "
+"longer have any copies of Unix, because we have replaced them with free "
+"operating systems.  If we could not replace a machine's operating system "
+"with a free one, we replaced the machine instead."
+msgstr ""
+"그러나 이러한 방법이 정당화될 수는 있다 하더라도 독점 
소프트웨어를 사용하는 "
+"것은 여전히 해악한 것이었다. 그래서 어느 시점에 이르ë 
€ì„ 때, 우리는 더이상 독"
+"점 소프트웨어를 사용하지 않기로 결정하고 기증받은 
컴퓨터에서 사용할 수 있는 "
+"자유 운영체제를 찾기 시작했다. 사용 가능한 운영체제를 
발견한 경우에는 운영체"
+"제를 교체했지만, 자유 운영체제를 사용할 수 없는 
경우에는 자유 운영체제를 사용"
+"할 수 있는 시스템으로 컴퓨터 자체를 교체시켰다. 오늘날
에는 이미 유닉스를 대체"
+"할 수 있는 자유 운영체제를 갖고 있기 때문에 유닉스가 
설치된 시스템을 전혀 사"
+"용하지 않고 있다."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Task List"
+msgstr "GNU 태스크 리스트"
+
+#. type: Content of: <p>
+# | As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system components
+# | were found or developed, eventually it became useful to make a list of the
+# | remaining gaps.  We used it to recruit developers to write the missing
+# | pieces.  This list became known as the GNU Task List.  In addition to
+# | missing Unix components, we listed [-added-] various other useful software
+# | and documentation projects that, we thought, a truly complete system ought
+# | to have.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system components "
+#| "were found or developed, eventually it became useful to make a list of "
+#| "the remaining gaps.  We used it to recruit developers to write the "
+#| "missing pieces.  This list became known as the GNU Task List.  In "
+#| "addition to missing Unix components, we listed added various other useful "
+#| "software and documentation projects that, we thought, a truly complete "
+#| "system ought to have."
+msgid ""
+"As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system components "
+"were found or developed, eventually it became useful to make a list of the "
+"remaining gaps.  We used it to recruit developers to write the missing "
+"pieces.  This list became known as the GNU Task List.  In addition to "
+"missing Unix components, we listed various other useful software and "
+"documentation projects that, we thought, a truly complete system ought to "
+"have."
+msgstr ""
+"GNU 프로젝트가 진행됨에 따라서, 그리고 발견하거나 
개발된 자유 운영체제의 구"
+"성 요소들이 많아짐에 따라서 마침내 남아있는 부분에 
대한 목록을 만드는 것이 필"
+"요한 시점이 되었다. 우리는 이 목록을 이용해서 남아 
있는 부분들을 만드는데 필"
+"요한 개발자들을 모집했는데, 이 목록은 &ldquo;GNU 태스크 
리스트(GNU Task "
+"List)&rdquo;라는 이름으로 불리게 되었다. 우리는 아직 
개발되지 않은 유닉스 시"
+"스템의 구성 요소 뿐만 아니라 하나의 완벽한 운영체제가 
되기 위해서 필요하다고 "
+"판단한 다양한 종류의 소프트웨어와 문서 프로젝트 등을 
이 목록에 추가시켰다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | [-Today,-]{+Today (1),+} hardly any Unix components are left in the GNU
+# | Task List&mdash;those jobs [-have-] {+had+} been done, aside from a few
+# | inessential ones.  But the list is full of projects that some might call
+# | &ldquo;applications&rdquo;.  Any program that appeals to more than a
+# | narrow class of users would be a useful thing to add to an operating
+# | system.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Today, hardly any Unix components are left in the GNU Task List&mdash;"
+#| "those jobs have been done, aside from a few inessential ones.  But the "
+#| "list is full of projects that some might call &ldquo;"
+#| "applications&rdquo;.  Any program that appeals to more than a narrow "
+#| "class of users would be a useful thing to add to an operating system."
+msgid ""
+"Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task List&mdash;"
+"those jobs had been done, aside from a few inessential ones.  But the list "
+"is full of projects that some might call &ldquo;applications&rdquo;.  Any "
+"program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful "
+"thing to add to an operating system."
+msgstr ""
+"유닉스와 관련된 대부분의 구성 요소들은 이제 GNU 태스크 
리스트에 남아 있지 않"
+"다.(대부분의 작업은 모두 완료되었으며 자잘한 몇 
부분만이 남아 있는 상태이"
+"다.) 그러나 이 목록에는 &ldquo;응용 프로그램&rdquo;이라고 
부를 수 있는 소프트"
+"웨어를 만들기 위한 많은 양의 프로젝트들이 가득 차 
있다. 협소한 사용자 층을 갖"
+"고 있는 프로그램이 아니라면 대부분의 프로그램들은 
운영체제와 함께 구성될 만"
+"한 유용한 프로그램이라고 할 수 있을 것이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Even games are included in the task list&mdash;and have been since the "
+"beginning.  Unix included games, so naturally GNU should too.  But "
+"compatibility was not an issue for games, so we did not follow the list of "
+"games that Unix had.  Instead, we listed a spectrum of different kinds of "
+"games that users might like."
+msgstr ""
+"유닉스에는 게임 프로그램이 포함되어 있기 때문에 
자연스럽게 GNU에도 게임이 포"
+"함되어야 했다. 따라서 GNU 태스크 리스트에는 이러한 게임 
프로그램들도 처음부"
+"터 함께 포함되었다. 그러나 게임 프로그램에는 
호환성이라는 문제를 고려할 필요"
+"가 없기 때문에 유닉스에서 제공하던 게임의 종류를 
그대로 따르지 않고 사용자들"
+"이 좋아할만한 다양한 종류의 게임들을 포함시켰다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) That was written in 1998.  In 2009 we no longer maintain a long task "
+"list.  The community develops free software so fast that we can't even keep "
+"track of it all.  Instead, we have a list of High Priority Projects, a much "
+"shorter list of projects we really want to encourage people to write."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Library GPL"
+msgstr "GNU Library GPL"
+
+#. type: Content of: <p>
+# | The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU Library
+# | General Public [-License,-] {+License(1),+} which gives permission to link
+# | proprietary software with the library.  Why make this exception?
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU Library "
+#| "General Public License, which gives permission to link proprietary "
+#| "software with the library.  Why make this exception?"
+msgid ""
+"The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU Library "
+"General Public License(1), which gives permission to link proprietary "
+"software with the library.  Why make this exception?"
+msgstr ""
+"GNU C 라이브러리에는 GNU Library GPL이라고 불리는 특별한 종
류의 카피레프트가 "
+"적용된다. 이것은 독점 소프트웨어와의 링크를 허용하는 
것으로 이제는 &ldquo;"
+"GNU Lesser GPL&rdquo;이라는 이름으로 변경되었으며, LGPL이라고 
줄여서 부르기"
+"도 한다. 그렇다면 왜 이러한 예외를 만들었는가?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is not a matter of principle; there is no principle that says proprietary "
+"software products are entitled to include our code.  (Why contribute to a "
+"project predicated on refusing to share with us?)  Using the LGPL for the C "
+"library, or for any library, is a matter of strategy."
+msgstr ""
+"LGPL은 우리의 원칙을 수정한 것이 아니다. 우리의 
원칙에는 결코 독점 소프트웨"
+"어 제품들이 우리가 만든 코드를 사용하도록 허용하지 
않고 있다.(소프트웨어를 우"
+"리와 함께 공유하지 않을 것이 명백한 프로젝트에 도움을 
줄 이유가 없지 않은"
+"가?) C 라이브러리나 다른 라이브러리들을 LGPL로 만든 것은 
원칙을 수정한 것이 "
+"아니라 일종의 전략이라고 할 수 있다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The C library does a generic job; every proprietary system or compiler comes "
+"with a C library.  Therefore, to make our C library available only to free "
+"software would not have given free software any advantage&mdash;it would "
+"only have discouraged use of our library."
+msgstr ""
+"C 라이브러리는 매우 일반적인 기능을 제공하는 것이어서 
모든 독점 운영체제와 컴"
+"파일러에는 C 라이브러리가 함께 제공되고 있다. 따라서 
GNU C 라이브러리를 자유 "
+"소프트웨어에서만 사용할 수 있도록 한다면 자유 
소프트웨어들은 별다른 비교 우위"
+"를 갖게 되지 못할 것이다. 즉, GNU C 라이브러리를 사용하ë 
¤ëŠ” 의욕을 저하시키"
+"게 되는 것이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes GNU/"
+"Linux), the GNU C library is the only C library.  So the distribution terms "
+"of the GNU C library determine whether it is possible to compile a "
+"proprietary program for the GNU system.  There is no ethical reason to allow "
+"proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems that "
+"disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to "
+"encourage development of free applications.  That is why using the Library "
+"GPL is a good strategy for the C library."
+msgstr ""
+"GNU/Linux를 포함한 GNU 시스템에서는 오직 GNU C 라이러리만을 
사용할 수 있기 때"
+"문에 이러한 문제에서 예외일 수 있다. 따라서 GNU C 
라이브러리의 배포 조건에 고"
+"려되어야 할 점은 독점 소프트웨어가 GNU 시스템용으로 
컴파일 될 수 있도록 GNU "
+"C 라이브러리의 사용을 허용할 것인가라는 문제로 
귀착된다. 독점 소프트웨어를 "
+"GNU에서 사용할 수 있도록 허용하는 것에는 어떠한 윤리ì 
ì¸ 문제도 없다. 그러나 "
+"전략적으로 볼 때 이러한 것을 허용하지 않는 것은 자유 
소프트웨어의 개발을 촉진"
+"한다기 보다 오히려 GNU 시스템의 사용을 저하시킬 
가능성이 크다고 할 수 있다. "
+"이것이 GNU C 라이브러리를 LGPL로 관리되도록 한 전략적인 
이유이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a case-"
+"by-case basis.  When a library does a special job that can help write "
+"certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to "
+"free programs only, is a way of helping other free software developers, "
+"giving them an advantage against proprietary software."
+msgstr ""
+"다른 라이브러리들은 상황에 맞는 전략적 판단을 통해서 
결정하는 것이 필요할 것"
+"이다. 만약 어떠한 라이브러리가 특정한 종류의 
프로그램을 개발하는데 중요한 역"
+"할을 수행하게 된다면, 이러한 라이브러리는 GPL로 
관리되도록 해서 자유 소프트웨"
+"어에서만 사용되도록 제한하는 것이 바람직하다. 그렇게 
함으로써 자유 소프트웨어"
+"의 개발자들은 독점 소프트웨어 개발자에 대한 비교 
우위와 이점을 갖게 될 수 있"
+"을 것이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Consider GNU Readline, a library that was developed to provide command-line "
+"editing for BASH.  Readline is released under the ordinary GNU GPL, not the "
+"Library GPL.  This probably does reduce the amount Readline is used, but "
+"that is no loss for us.  Meanwhile, at least one useful application has been "
+"made free software specifically so it could use Readline, and that is a real "
+"gain for the community."
+msgstr ""
+"GNU Readline의 예를 생각해 ë³´ë©´, 이 라이브러리는 BASH의 명ë 
¹í–‰ 편집 기능을 구"
+"현하기 위해서 개발된 것이다. Readline은 LGPL이 아닌 GPL에 
의해서 관리되었기 "
+"때문에 아마도 LGPL로 배포했을 경우 보다는 그 사용 
빈도가 많지 않았을 것이다. "
+"그러나 이로 인해서 우리가 잃은 것은 아무 것도 없다. 
반면에, Readline을 채택"
+"한 유용한 자유 소프트웨어가 하나라도 만들어 졌다면 
이는 공동체 전체에 있어서 "
+"매우 유용한 수확이라고 할 수 있다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers have the advantages money provides; free "
+"software developers need to make advantages for each other.  I hope some day "
+"we will have a large collection of GPL-covered libraries that have no "
+"parallel available to proprietary software, providing useful modules to "
+"serve as building blocks in new free software, and adding up to a major "
+"advantage for further free software development."
+msgstr ""
+"독점 소프트웨어의 개발자들은 자본이라는 우위를 갖고 
있다. 그러나 자유 소프트"
+"웨어의 개발자들은 서로를 위해서 이점을 만들어 주어야 
한다. 나는 언젠가는 우리"
+"가 독점 소프트웨어에 라이센스를 허용하지 않는 넉넉한 
양의 GPL 라이브러리들을 "
+"갖게 되기를 희망한다. 이러한 라이브러리들은 새로운 
자유 소프트웨어 안에서 유"
+"용한 기능을 수행하는 모듈로 활용될 것이며 보다 나은 
자유 소프트웨어를 개발하"
+"는데 있어서 주요한 이점들을 제공하게 될 것이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to "
+"avoid giving the idea that all libraries ought to use it.  See <a href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL for your "
+"next library</a> for more information."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Scratching an itch?"
+msgstr "가려운 곳을 긁는다?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Eric Raymond says that &ldquo;Every good work of software starts by "
+"scratching a developer's personal itch.&rdquo; Maybe that happens sometimes, "
+"but many essential pieces of GNU software were developed in order to have a "
+"complete free operating system.  They come from a vision and a plan, not "
+"from impulse."
+msgstr ""
+"에릭 레이몬드(Eric Raymond)는 &ldquo;소프트웨어에 있어서 
모든 좋은 성과들은 "
+"개발자 자신의 가려운 곳을 긁는 것으로부터 
시작된다.&rdquo;라고 주장한다.(<b>"
+"역자주:</b> 에릭 레이몬드의 대표적인 저작인 성당과 
시장에 소개되어 있는 문장"
+"으로 사이트를 통해서 한국어 번역 전문을 참고할 수 
있다.) 때때로 이것은 타당"
+"한 말일 것이다. 그러나 GNU 소프트웨어의 핵심적인 
부분들은 대부분 완전한 자유 "
+"운영체제를 만들기 위한 목적으로 개발된 것이다. GNU는 
가려울 때마다 가려운 곳"
+"을 긁듯이 그때그때 만들어 진 것이 아니라 비전과 계획에 
의해서 만들어 진 것이"
+"다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system needs "
+"a C library, BASH because a Unix-like system needs a shell, and GNU tar "
+"because a Unix-like system needs a tar program.  The same is true for my own "
+"programs&mdash;the GNU C compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make."
+msgstr ""
+"예를 들어, 우리가 GNU C 라이브러리를 개발한 이유는 유
닉스 형태의 운영 환경에"
+"서 C 라이브러리가 필요했기 때문이고, BASH를 개발한 이유 
또한 유닉스 환경이 셸"
+"을 요구하기 때문이었다. GNU tar나 내가 직접 개발한 GNU C 
컴파일러와 GNU "
+"Emacs 그리고 GDB와 GNU Make도 같은 이유에서 개발된 
것들이었다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our "
+"freedom.  Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had "
+"been lost to the community because of the <acronym title=\"Lempel-Ziv-Welch"
+"\">LZW</acronym> patents.  We found people to develop LessTif, and more "
+"recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model Environment"
+"\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by certain "
+"proprietary libraries (see below).  We are developing the GNU Privacy Guard "
+"to replace popular nonfree encryption software, because users should not "
+"have to choose between privacy and freedom."
+msgstr ""
+"어떠한 종류의 GNU 프로그램은 자유에 대한 위협에 
대처하기 위해서 만들어 진 것"
+"이다. gzip은 <acronym title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</acronym> 압축 
알고리즘"
+"의 특허 문제로 인해서 공동체 안에서 사라져 버린 압축 
프로그램을 대체하기 위해"
+"서 개발되었다. 우리는 독점 라이브러리로 인해서 
일어나는 문제들을 해결하기 위"
+"해서 LessTif를 개발할 사람들을 모집했으며 더욱 최근에는 
<acronym title=\"GNU "
+"Network Object Model Environment\">GNOME</acronym>과 Harmony를 만들기 
시작했"
+"다. 또한 사생활과 자유 중에서 하나를 선택해야만 하는 
불합리한 문제를 없애기 "
+"위해서 자유 소프트웨어가 아닌 기존의 인기있는 암호화 
소프트웨어를 대체할 GNU "
+"Privacy Guard를 개발하고 있기도 하다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, the people writing these programs became interested in the work, "
+"and many features were added to them by various people for the sake of their "
+"own needs and interests.  But that is not why the programs exist."
+msgstr ""
+"물론, 이러한 프로그램들을 개발하고 있는 개발자들은 
자신의 작업에 흥미를 갖고 "
+"있으며 많은 사람들이 그들의 필요와 관심에 따라서 
다양한 기능들을 덧붙여 가고 "
+"있다. 그러나 이러한 것이 프로그램이 존재하게 되는 이유
는 아니다."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Unexpected developments"
+msgstr "예기치 않은 개발들"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop the "
+"whole GNU system, then release it as a whole.  That is not how it happened."
+msgstr ""
+"GNU 프로젝트를 시작할 당시에는 GNU 시스템을 모두 완성한 
뒤에 완성된 시스템 전"
+"체를 공개하려고 생각했었다. 그러나 다음과 같은 이유로 
인해서 그렇게 되지 못했"
+"다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since each component of the GNU system was implemented on a Unix system, "
+"each component could run on Unix systems long before a complete GNU system "
+"existed.  Some of these programs became popular, and users began extending "
+"them and porting them&mdash;to the various incompatible versions of Unix, "
+"and sometimes to other systems as well."
+msgstr ""
+"GNU 시스템을 구성하는 각각의 요소들은 유닉스에서 먼저 
구현한 뒤에 이를 GNU로 "
+"옮긴 것이기 때문에 GNU 시스템이 완성되기 오래 전부터 
이미 유닉스에서 사용되"
+"고 있었다. 이러한 프로그램 중에서 어떠한 것들은 유명해 
졌으며 사용자들이 프로"
+"그램을 확장하거나 호환이 되지 않던 다양한 종류의 유
닉스로 이식시켰다. 또한 유"
+"닉스 이외의 운영체제로 이식이 이루어 지기도 했다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The process made these programs much more powerful, and attracted both funds "
+"and contributors to the GNU Project.  But it probably also delayed "
+"completion of a minimal working system by several years, as GNU developers' "
+"time was put into maintaining these ports and adding features to the "
+"existing components, rather than moving on to write one missing component "
+"after another."
+msgstr ""
+"이러한 과정을 통해서 그 프로그램들은 보다 강력한 
기능을 갖게 되었고 기부와 공"
+"헌자들을 GNU 프로젝트로 끌어들이게 되었다. 그러나 
이것은 GNU의 개발자들로 하"
+"여금 GNU 시스템을 완성시켜나가는 것 보다 오히려 기존의 
구성 요소에 새로운 기"
+"능을 덧붙이거나 다른 시스템으로 이식하는데 시간을 
투자하도록 만들었기 때문에 "
+"동작 가능한 최소한의 시스템을 완성하는데 몇년이 
지연되는 결과를 가져왔다."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Hurd"
+msgstr "GNU Hurd"
+
+#. type: Content of: <p>
+# | By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing
+# | component was the kernel.  We had decided to implement our kernel as a
+# | collection of server processes running on top of Mach.  Mach is a
+# | microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the
+# | University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers {+(i.e., a
+# | herd of GNUs)+} that run on top of Mach, and do the various jobs of the
+# | Unix kernel.  The start of development was delayed as we waited for Mach
+# | to be released as free software, as had been promised.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing "
+#| "component was the kernel.  We had decided to implement our kernel as a "
+#| "collection of server processes running on top of Mach.  Mach is a "
+#| "microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the "
+#| "University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers that run on "
+#| "top of Mach, and do the various jobs of the Unix kernel.  The start of "
+#| "development was delayed as we waited for Mach to be released as free "
+#| "software, as had been promised."
+msgid ""
+"By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing "
+"component was the kernel.  We had decided to implement our kernel as a "
+"collection of server processes running on top of Mach.  Mach is a "
+"microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the "
+"University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (i.e., a herd of "
+"GNUs) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix kernel.  "
+"The start of development was delayed as we waited for Mach to be released as "
+"free software, as had been promised."
+msgstr ""
+"1990년 무렵에는 GNU 시스템이 거의 완성되었지만 운영체ì 
œë¥¼ 구성하는 핵심 부분 "
+"중의 하나인 커널이 누락된 상태였다. 우리는 Mach(마하 
또는 마크)를 기반으로 "
+"한 서버 프로세스들을 연결해서 커널을 구현하기로 ê²°ì 
•í–ˆë‹¤. Mach는 카네기 멜론 "
+"대학(Carnegie Mellon University)에서 개발한 
마이크로커널(microkernel)로 후에 "
+"유타 대학(University of Utah)으로 그 개발이 넘어갔다. 커널은 
운영체제를 구성"
+"하는 핵심 부분을 가리키는 말인데 마이크로커널 아키í…
ì²˜ì—ì„œëŠ” IPC와 메모리 관"
+"리 부분만을 커널에 내장시키고 나머지 부분들은 자율ì 
ì¸ 프로세스로 구현한 뒤"
+"에 이들을 연결시키는 구조를 갖고 있다. 따라서 우리가 
만들려고 했던 GNU "
+"Hurd(허드)는 Mach와 자율적인 프로세스 서버들의 집합이라고
 할 수 있으며 유닉"
+"스 커널이 갖고 있는 다양한 기능들을 그대로 수행할 수 
있는 것이었다. 그러나 "
+"GNU Hurd의 개발은 Mach를 자유 소프트웨어로 배포한다고 예고
했던 시기까지 지연"
+"되었다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the "
+"hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level "
+"debugger to do it with.  This part of the job had been done already, in "
+"Mach, and we expected to debug the Hurd servers as user programs, with GDB.  "
+"But it took a long time to make that possible, and the multithreaded servers "
+"that send messages to each other have turned out to be very hard to debug.  "
+"Making the Hurd work solidly has stretched on for many years."
+msgstr ""
+"마이크로커널을 채택한 이유 중의 하나는 소스 차원의 
디버거 없이는 가장 힘든 작"
+"업이 될 수밖에 없는 커널 프로그램의 디버깅을 피하기 
위해서였다. 우리는 완성"
+"된 Mach를 활용하면 이러한 작업을 생략할 수 있으며 Hurd 
서버들을 디버깅하는 데"
+"는 GDB를 사용할 수 있으리라고 생각했다. 그러나 이러한 
작업이 가능하기 위해서"
+"는 상당한 기간이 필요했으며 상호 메시지 전달을 위한 
멀티 쓰레드 서버를 디버깅"
+"하는 것도 매우 어려운 작업이었다. 이러한 이유로 인해서 
Hurd를 만드는 작업에"
+"는 많은 시간이 소요되었다."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Alix"
+msgstr "Alix"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU kernel was not originally supposed to be called the Hurd.  Its "
+"original name was Alix&mdash;named after the woman who was my sweetheart at "
+"the time.  She, a Unix system administrator, had pointed out how her name "
+"would fit a common naming pattern for Unix system versions; as a joke, she "
+"told her friends, &ldquo;Someone should name a kernel after me.&rdquo; I "
+"said nothing, but decided to surprise her with a kernel named Alix."
+msgstr ""
+"GNU 커널의 이름을 처음부터 Hurd라고 부르려 했던 것은 
아니다. 원래의 이름은 당"
+"시 내 연인의 이름을 따서 Alix(앨릭스)라고 했었는데, 유
닉스 시스템 관리자였던 "
+"그녀는 Alix라는 이름이 유닉스의 버전마다 관례처럼 
붙여지던 별칭과 잘 어울린다"
+"면서, &ldquo;누군가 내 이름을 따서 커널 이름을 지어야 할
걸&rdquo;이라고 친구"
+"들에게 농담처럼 말하곤 했다. 나는 아무 말도 하지 
않았지만 Alix를 커널의 이름"
+"으로 사용해서 그녀를 놀라게 해주리라 마음먹었다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | It did not stay that way.  Michael [-Bushnell-] (now [-Thomas),-]
+# | {+Thomas) Bushnell,+} the main developer of the kernel, preferred the name
+# | Hurd, and redefined Alix to refer to a certain part of the
+# | kernel&mdash;the part that would trap system calls and handle them by
+# | sending messages to Hurd servers.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It did not stay that way.  Michael Bushnell (now Thomas), the main "
+#| "developer of the kernel, preferred the name Hurd, and redefined Alix to "
+#| "refer to a certain part of the kernel&mdash;the part that would trap "
+#| "system calls and handle them by sending messages to Hurd servers."
+msgid ""
+"It did not stay that way.  Michael (now Thomas) Bushnell, the main developer "
+"of the kernel, preferred the name Hurd, and redefined Alix to refer to a "
+"certain part of the kernel&mdash;the part that would trap system calls and "
+"handle them by sending messages to Hurd servers."
+msgstr ""
+"그러나 이러한 나의 생각은 실현되지 못했다. 커널의 주요 
개발자였던 마이클 부쉬"
+"널(Michael Bushnell, 현재의 이름은 토마스이다.)이 Hurd라는 
이름을 더 선호했"
+"기 때문이다. 또한 그는 Alix를 커널의 이름에서 Hurd 서버로 
메시지를 전송하는 "
+"방법을 통해서 시스템 콜을 트랩하고 제어할 수 있는 
커널의 한 부분으로 변경시켰"
+"다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | [-Ultimately,-]{+Later,+} Alix and I broke up, and she changed her name;
+# | independently, the Hurd design was changed so that the C library would
+# | send messages directly to servers, and this made the Alix component
+# | disappear from the design.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Ultimately, Alix and I broke up, and she changed her name; independently, "
+#| "the Hurd design was changed so that the C library would send messages "
+#| "directly to servers, and this made the Alix component disappear from the "
+#| "design."
+msgid ""
+"Later, Alix and I broke up, and she changed her name; independently, the "
+"Hurd design was changed so that the C library would send messages directly "
+"to servers, and this made the Alix component disappear from the design."
+msgstr ""
+"훗날, Alix와 나는 헤어지게 되었고 그녀는 그녀의 이름을 
다른 것으로 바꿨다. 또"
+"한 이러한 사연과는 무관하게 Hurd의 디자인도 C 
라이브러리가 서버로 메시지를 직"
+"접 전달할 수 있는 형태로 수정되었다. 이러한 이유로 
Alix는 HURD에서 사라지게 "
+"되었다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | But before these things happened, a friend of hers came across the name
+# | Alix in the Hurd source code, and mentioned [-the name-] {+it+} to her. 
+# | So [-the name-] {+she+} did [-its job.-] {+have the chance to find a
+# | kernel named after her.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "But before these things happened, a friend of hers came across the name "
+#| "Alix in the Hurd source code, and mentioned the name to her.  So the name "
+#| "did its job."
+msgid ""
+"But before these things happened, a friend of hers came across the name Alix "
+"in the Hurd source code, and mentioned it to her.  So she did have the "
+"chance to find a kernel named after her."
+msgstr ""
+"그러나 이러한 일들이 일어나기 전에 Alix의 친구 중 한 명
이 Hurd의 소스 코드에 "
+"포함되어 있던 Alix라는 이름을 본 적이 있었고, Alix에게 그 
사실을 전해줌으로"
+"써 나의 의도는 그녀에게 전달될 수 있었다."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Linux and GNU/Linux"
+msgstr "리눅스와 GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know if it "
+"ever will be.  The capability-based design has problems that result directly "
+"from the flexibility of the design, and it is not clear whether solutions "
+"exist."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+# | [-The GNU Hurd is not ready for production use.-]Fortunately, another
+# | kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds developed a Unix-compatible
+# | kernel and called it Linux.  [-Around-]  {+It was proprietary at first,
+# | but in+} 1992, {+he made it free software;+} combining Linux with the
+# | not-quite-complete GNU system resulted in a complete free operating
+# | system.  (Combining them was a substantial job in itself, of course.)  It
+# | is due to Linux that we can actually run a version of the GNU system today.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The GNU Hurd is not ready for production use.  Fortunately, another "
+#| "kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds developed a Unix-compatible "
+#| "kernel and called it Linux.  Around 1992, combining Linux with the not-"
+#| "quite-complete GNU system resulted in a complete free operating system.  "
+#| "(Combining them was a substantial job in itself, of course.)  It is due "
+#| "to Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
+msgid ""
+"Fortunately, another kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds developed "
+"a Unix-compatible kernel and called it Linux.  It was proprietary at first, "
+"but in 1992, he made it free software; combining Linux with the not-quite-"
+"complete GNU system resulted in a complete free operating system.  "
+"(Combining them was a substantial job in itself, of course.)  It is due to "
+"Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
+msgstr ""
+"현재까지도 GNU Hurd는 하나의 제품으로 사용될 수 있을 
만한 상태가 아니다. 그러"
+"나 다행스럽게도 또다른 커널이 사용 가능했는데, 1991년에 
리누스 토발스(Linus "
+"Torvalds)가 유닉스 커널과 호환 가능하게 만든 리눅스라는 
이름의 커널이 그것이"
+"었다. 1992년 무렵에 우리는 완전하지 않았던 GNU 시스템과 
리눅스를 결합함으로"
+"써 하나의 완성된 자유 운영체제를 만들 수 
있었다.(이들을 결합한다는 것은 물론 "
+"단순한 작업이 아닌 상당한 노력이 필요한 실제적인 작업
이었다.) 따라서 현재 사"
+"용되고 있는 GNU 시스템은 리눅스 덕분에 가능했던 
것이라고 할 수 있다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We call this system version <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</"
+"a>, to express its composition as a combination of the GNU system with Linux "
+"as the kernel.  Please don't fall into the practice of calling the whole "
+"system &ldquo;Linux&rdquo;, since that means attributing our work to someone "
+"else.  Please <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\"> give us equal mention</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Challenges in our future"
+msgstr "미래의 도전들"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have proved our ability to develop a broad spectrum of free software.  "
+"This does not mean we are invincible and unstoppable.  Several challenges "
+"make the future of free software uncertain; meeting them will require "
+"steadfast effort and endurance, sometimes lasting for years.  It will "
+"require the kind of determination that people display when they value their "
+"freedom and will not let anyone take it away."
+msgstr ""
+"우리는 다양한 종류의 자유 소프트웨어를 개발함으로써 
우리의 역량을 증명해 왔"
+"다. 그러나 이것이 우리에게 장애가 없는 무소불위의 능ë 
¥ì´ 있다는 것을 의미하지"
+"는 않는다. 몇 가지 장애물들이 자유 소프트웨어의 앞날을 
불확실하게 만들고 있"
+"기 때문이다. 이러한 장애들을 극복하기 위해서는 
끊임없는 노력과 인내가 필요하"
+"며 때때로 몇년이 소요되기도 할 것이다. 또한 자유를 
소중히 여기고 이를 누구에"
+"게도 빼앗기지 않겠다는 의사를 분명히 표현하려는 
사람들의 결단이 필요하다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The following four sections discuss these challenges."
+msgstr "우리에게 당면해 있는 장애는 다음과 같은 것들이다."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Secret hardware"
+msgstr "비밀스런 하드웨어"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Hardware manufacturers increasingly tend to keep hardware specifications "
+"secret.  This makes it difficult to write free drivers so that Linux and "
+"XFree86 can support new hardware.  We have complete free systems today, but "
+"we will not have them tomorrow if we cannot support tomorrow's computers."
+msgstr ""
+"하드웨어 제조업에서는 하드웨어에 대한 스펙을 비밀로 
하는 경우가 점점 더 늘어"
+"나고 있다. 이 때문에 자유롭게 쓸 수 있는 드라이버를 
만드는 것이 힘들어 지고 "
+"결과적으로 리눅스와 XFree86에서 새로운 하드웨어를 
지원하는 것이 어려워지고 있"
+"다. 현재 우리들은 완성된 자유 운영체제를 갖고 있지만 
앞으로 개발될 컴퓨터를 "
+"지원할 수 없다면 그렇게 되지 못할 수도 있을 것이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are two ways to cope with this problem.  Programmers can do reverse "
+"engineering to figure out how to support the hardware.  The rest of us can "
+"choose the hardware that is supported by free software; as our numbers "
+"increase, secrecy of specifications will become a self-defeating policy."
+msgstr ""
+"이러한 문제에 대처할 수 있는 방법은 2가지가 있다. 그 
첫번째 방법은 리버스 엔"
+"지니어링(reverse engineering)을 채용하는 것이고 두번째 
방법은 사용자들이 그 "
+"결과를 지원하는 것이다. 리버스 엔지니어링이란 이미 
생산되고 있는 하드웨어를 "
+"분석해서 설계 구조와 스펙 등을 알아내는 방법이다. 
따라서 프로그래머들이 리버"
+"스 엔지니어링을 수행하면 일반 사용자들은 그 결과를 
통해서 자유 소프트웨어에"
+"서 사용할 수 있는 하드웨어를 선택할 수 있다. 그렇게 
되면 자유 소프트웨어를 사"
+"용하는 사람이 증가할수록 하드웨어 스펙을 공개하지 
않는 방침은 결국 스스로의 "
+"화를 자초하는 선택이 될 것이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Reverse engineering is a big job; will we have programmers with sufficient "
+"determination to undertake it? Yes&mdash;if we have built up a strong "
+"feeling that free software is a matter of principle, and nonfree drivers are "
+"intolerable.  And will large numbers of us spend extra money, or even a "
+"little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to "
+"have freedom is widespread."
+msgstr ""
+"리버스 엔지니어링은 매우 방대한 작업이다. 우리가 과연 
이러한 일을 수행할 수 "
+"있는 결단을 가진 프로그래머들을 가질 수 있을까? 만약 
우리가 자유 소프트웨어"
+"가 아닌 드라이버들을 과감하게 포기하고 자유 
소프트웨어라는 원칙을 단호하게 지"
+"켜간다면 충분히 가능하리라고 생각한다. 우리 중 많은 
사람들이 자신이 갖고 있"
+"는 여분의 시간과 돈을 투자할 수 있다면 자유롭게 쓸 수 
있는 드라이버를 갖지 못"
+"할 이유가 없지 않을까? 자유를 누리려는 결단이 널리 
확산된다면 얼마든지 가능"
+"할 것이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(2008 note: this issue extends to the BIOS as well.  There is a free BIOS, "
+"<a href=\"http://www.libreboot.org/\";>LibreBoot</a> (a distribution of "
+"coreboot); the problem is getting specs for machines so that LibreBoot can "
+"support them without nonfree &ldquo;blobs&rdquo;.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Nonfree libraries"
+msgstr "자유 소프트웨어가 아닌 라이브러리들"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap for "
+"free software developers.  The library's attractive features are the bait; "
+"if you use the library, you fall into the trap, because your program cannot "
+"usefully be part of a free operating system.  (Strictly speaking, we could "
+"include your program, but it won't <em>run</em> with the library missing.)  "
+"Even worse, if a program that uses the proprietary library becomes popular, "
+"it can lure other unsuspecting programmers into the trap."
+msgstr ""
+"자유 운영체제에서 사용할 수 있는 자유 소프트웨어가 
아닌 라이브러리들은 자유 "
+"소프트웨어 개발자들에게 있어 일종의 함정과 같다. 
이러한 라이브러리가 갖고 있"
+"는 매혹적인 기능을 외면한다는 것은 개발자에게 있어서 
매우 어려운 일이다. 그러"
+"나 만약 이러한 유혹에 넘어간다면 그것은 스스로 자신의 
무덤을 파는 것과 같다. "
+"왜냐하면 이러한 라이브러리를 이용해서 만들어진 
프로그램은 자유 운영체제에 포"
+"함될 수 없기 때문이다.(보다 정확하게 말하면 프로그램은 
포함시킬 수 있겠지만, "
+"라이브러리 자체가 포함될 수 없기 때문에 결국 이러한 
프로그램은 <em>실행</em>"
+"될 수 없는 것이다.) 더욱 심각할 수 있는 경우는 만약 독ì 
 라이브러리를 사용한 "
+"프로그램이 매우 인기있는 프로그램이 된다면 이러한 
라이브러리에 관심을 갖고 있"
+"지 않던 프로그래머들을 같은 유혹에 빠뜨릴 수 있다는 ì 
ì´ë‹¤."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the 80s.  "
+"Although there were as yet no free operating systems, it was clear what "
+"problem Motif would cause for them later on.  The GNU Project responded in "
+"two ways: by asking individual free software projects to support the free X "
+"Toolkit widgets as well as Motif, and by asking for someone to write a free "
+"replacement for Motif.  The job took many years; LessTif, developed by the "
+"Hungry Programmers, became powerful enough to support most Motif "
+"applications only in 1997."
+msgstr ""
+"이러한 경우의 첫번째 실례는 1980년대에 사용되던 Motif 
(모티프) 툴킷에서 찾아"
+"볼 수 있다. 그 당시에는 아직 자유 운영체제가 존재하지 
않았지만 Motif가 갖고 "
+"있던 문제가 어떤 결과를 초래하리라는 것은 이미 자명한 
일이었다. GNU 프로젝트"
+"는 두가지 방법으로 여기에 대응했다. 첫째는 자유 
소프트웨어 프로젝트들이 "
+"Motif 뿐만 아니라 자유 소프트웨어에 해당하는 X 툴킷 위ì 
¯ë„ 지원하도록 권고한 "
+"것이고, 또하나는 Motif를 대체할 수 있는 라이브러리의 
개발을 추진한 것이다. "
+"이 작업에는 몇년이 소요되었는데 열성적인 프로그래머들 
덕분에 1997년에 이르러 "
+"Moti를 사용하는 대부분의 프로그램을 지원할 수 있는 
LessTif 라이브러리가 완성"
+"되었다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Between 1996 and 1998, another nonfree <acronym title=\"Graphical User "
+"Interface\">GUI</acronym> toolkit library, called Qt, was used in a "
+"substantial collection of free software, the desktop <acronym title=\"K "
+"Desktop Environment\">KDE</acronym>."
+msgstr ""
+"1996년과 1998년 사이에는 이른바 Qt라고 불리는 또다른 
<acronym title="
+"\"Graphical User Interface\">GUI</acronym> 툴킷 라이브러리가 
등장했다. Qt는 "
+"데스크탑 환경의 자유 소프트웨어인 <acronym title=\"K Desktop 
Environment"
+"\">KDE</acronym>에 사용되는 핵심 요소이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free GNU/Linux systems were unable to use KDE, because we could not use the "
+"library.  However, some commercial distributors of GNU/Linux systems who "
+"were not strict about sticking with free software added KDE to their "
+"systems&mdash;producing a system with more capabilities, but less freedom.  "
+"The KDE group was actively encouraging more programmers to use Qt, and "
+"millions of new &ldquo;Linux users&rdquo; had never been exposed to the idea "
+"that there was a problem in this.  The situation appeared grim."
+msgstr ""
+"그러나 자유 운영체제인 GNU/Linux 시스템에서는 Qt의 
라이센스와 관련해서 KDE를 "
+"사용할 수 없었다. GNU/Linux를 판매하는 일부 상용 배포판 업
체에서는 KDE를 함"
+"께 패키징해서 활용성을 증대시킨 시스템을 만들기도 
했지만 결국 이것은 자유를 "
+"감소시키는 것이었다. KDE 그룹은 보다 많은 
프로그래머들이 Qt를 사용하도록 적극"
+"적으로 권장했고 새롭게 리눅스를 사용하게 된 수많은 
사람들은 이러한 문제를 미"
+"처 생각하지도 못한 채 KDE를 사용하게 되었다. 상황이 
무척 심각해 진 것이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software community responded to the problem in two ways: GNOME and "
+"Harmony."
+msgstr ""
+"자유 소프트웨어 공동체는 GNOME과 Harmony라는 2가지 
방법으로 이 문제에 대응했"
+"다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNOME, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop project.  "
+"Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the support of Red "
+"Hat Software, GNOME set out to provide similar desktop facilities, but using "
+"free software exclusively.  It has technical advantages as well, such as "
+"supporting a variety of languages, not just C++.  But its main purpose was "
+"freedom: not to require the use of any nonfree software."
+msgstr ""
+"우리는 먼저 GNU Network Object Model Environmet, 즉 
GNOME(그놈)이라고 불리는 "
+"데스크탑 환경의 개발을 시작했다.(<b>역자주:</b> GNOME을 
구성하는 단어들은 여"
+"러가지 형태로 배열할 수 있는데, 의미의 전달이 가장 명
확한 형태는 GNU's "
+"Environment Model for Network Objects이다.) 이 프로젝트는 미구엘 
드 이카자"
+"(Miguel de Icaza)에 의해서 1997년부터 시작되었고 레드햇 
소프트웨어가 이를 후"
+"원하고 있다.(<b>역자주:</b> 미구엘 드 아카자는 1999년에 
미국의 과학 전문지인 "
+"MIT Technology Review가 창간 100주년 기념호에서 선정한 다음 
세기를 이끌 젊은 "
+"과학자 100인에 선정되기도 하였으며 GNOME 프로젝트에 대한 
공로로 자유 소프트웨"
+"어 재단이 수여한 제2회 자유 소프트웨어 발전을 위한 자유
 소프트웨어 재단상을 "
+"수상하기도 했다. - <a 
href=\"http://gnu.kldp.org/opensources/video/icaza.ra";
+"\">이카자에 대한 짧은 화상 자료</a>) GNOME은 데스크탑 
환경과 유사한 기능들을 "
+"제공하지만 오직 자유 소프트웨어만으로 만들어 진다. 
또한 C++ 이외에 다양한 종"
+"류의 언어를 지원함으로써 기술적인 장점도 함께 ì 
œê³µí•œë‹¤. 그러나 GNOME의 주된 "
+"목적은 자유라고 할 수 있다. GNOME 환경은 자유 
소프트웨어가 아닌 어떠한 프로그"
+"램의 기능도  자유 소프트웨어 안에서 충족시키기 위한 
것이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible to "
+"run KDE software without using Qt."
+msgstr ""
+"또하나의 대안인 Harmony는 KDE 소프트웨어들을 Qt 없이도 
사용할 수 있도록 하기 "
+"위해서 개발된 라이브러리이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In November 1998, the developers of Qt announced a change of license which, "
+"when carried out, should make Qt free software.  There is no way to be sure, "
+"but I think that this was partly due to the community's firm response to the "
+"problem that Qt posed when it was nonfree.  (The new license is inconvenient "
+"and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)"
+msgstr ""
+"1998년 11월에 Qt의 개발자들은 Qt를 자유 소프트웨어로 
변경할 것이라고 발표했"
+"다. 그러나 이것은 아직까지 확실한 것이 아니며, 부분ì 
ìœ¼ë¡œ Qt가 자유 소프트웨"
+"어가 아니었을 때 갖고 있던 문제에 대해서 우리가 
단호하게 대처함으로써 나타난 "
+"결과라고 할 수 있다.(Qt의 새로운 라이센스에도 여전히 
불충분한 점이 많이 있으"
+"므로 가능한 Qt를 사용하지 않는 것이 바람직하다.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU GPL, "
+"which essentially solved this problem.]"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"How will we respond to the next tempting nonfree library? Will the whole "
+"community understand the need to stay out of the trap? Or will many of us "
+"give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future "
+"depends on our philosophy."
+msgstr ""
+"자유 소프트웨어가 아닌 또다른 라이브러리의 유혹에 
우리는 어떻게 대응해야 할"
+"까? 공동체의 일원들은 모두가 다 이러한 유혹으로부터 
벗어날 필요성에 공감하게 "
+"될까? 그렇지 않다면 편리함을 핑계삼아 자유를 포기하고 
중요한 문제를 만들어 내"
+"지는 않을까? 우리의 미래는 다름아닌 우리들 자신의 철
학에 달려있는 것이다."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Software patents"
+msgstr "소프트웨어에 대한 기술 특허"
+
+#. type: Content of: <p>
+# | The worst threat we face comes from software patents, which can put
+# | algorithms and features off limits to free software for up to twenty
+# | years.  The LZW compression algorithm patents were applied for in 1983,
+# | and we still cannot release free software to produce proper compressed
+# | <acronym title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym>s.  {+[As of
+# | 2009 they have expired.]+} In 1998, a free program to produce <acronym
+# | title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</acronym> compressed audio was removed
+# | from distribution under threat of a patent suit.  {+[As of 2017, these
+# | patents have expired.  Look how long we had to wait.]+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The worst threat we face comes from software patents, which can put "
+#| "algorithms and features off limits to free software for up to twenty "
+#| "years.  The LZW compression algorithm patents were applied for in 1983, "
+#| "and we still cannot release free software to produce proper compressed "
+#| "<acronym title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym>s.  In 1998, "
+#| "a free program to produce <acronym title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</"
+#| "acronym> compressed audio was removed from distribution under threat of a "
+#| "patent suit."
+msgid ""
+"The worst threat we face comes from software patents, which can put "
+"algorithms and features off limits to free software for up to twenty years.  "
+"The LZW compression algorithm patents were applied for in 1983, and we still "
+"cannot release free software to produce proper compressed <acronym title="
+"\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym>s.  [As of 2009 they have "
+"expired.] In 1998, a free program to produce <acronym title=\"MPEG-1 Audio "
+"Layer 3\">MP3</acronym> compressed audio was removed from distribution under "
+"threat of a patent suit.  [As of 2017, these patents have expired.  Look how "
+"long we had to wait.]"
+msgstr ""
+"우리가 당면하고 있는 가장 큰 위협은 바로 소프트웨어에 
대한 특허로 부터 발생된"
+"다. 알고리즘과 새로운 기술에 부여되는 특허는 20년까지 
보장되므로 이러한 영역"
+"에는 자유 소프트웨어가 접근할 수 없는 것이다. LZW 압축 
알고리즘에 대한 기술 "
+"특허는 1983년에 신청되었다. 그리고 아직까지도 우리는 ì 
•ìƒì ì¸ <acronym title="
+"\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym> 압축을 생성할 수 있는 
자유 소프"
+"트웨어를 공개하지 못하고 있다. 1998년에는 특허권 침해에 
대한 소송 위협에 따라"
+"서 배포판에서 <acronym title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</acronym> 
오디오 압"
+"축 프로그램을 제외할 수밖에 없었다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a
+# | patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job.  But
+# | each of these methods works only sometimes; when both fail, a patent may
+# | force all free software to lack some feature that users want.  [-What-] 
+# | {+After a long wait, the patents expire (the MP3 patents are expected to
+# | have expired by 2018), but what+} will we do [-when this happens?-]
+# | {+until then?+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a "
+#| "patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job.  But "
+#| "each of these methods works only sometimes; when both fail, a patent may "
+#| "force all free software to lack some feature that users want.  What will "
+#| "we do when this happens?"
+msgid ""
+"There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a "
+"patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job.  But "
+"each of these methods works only sometimes; when both fail, a patent may "
+"force all free software to lack some feature that users want.  After a long "
+"wait, the patents expire (the MP3 patents are expected to have expired by "
+"2018), but what will we do until then?"
+msgstr ""
+"특허권에 대처할 수 있는 몇가지 방법은 특정한 특허가 
특허로 인정될 수 없다는 "
+"반대 증거를 찾거나 특허가 취득된 기술을 대체할 수 있는 
방법을 찾는 것이다. 그"
+"러나 이러한 방법들이 항상 적용될 수 있는 것은 아니며, 
이러한 방법들이 모두 실"
+"패할 경우에는 사용자들이 원하는 기능을 자유 
소프트웨어에 포함시킬 수 없게 될 "
+"것이다. 만약, 이러한 일이 일어난다면 어떻게 해야 할 
것인가?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those of us who value free software for freedom's sake will stay with free "
+"software anyway.  We will manage to get work done without the patented "
+"features.  But those who value free software because they expect it to be "
+"technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it "
+"back.  Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of "
+"the &ldquo;bazaar&rdquo; model of development, and the reliability and power "
+"of some free software, we must not stop there.  We must talk about freedom "
+"and principle."
+msgstr ""
+"자유 소프트웨어가 갖고 있는 자유의 가치를 중요하게 
생각하는 사람들은 어떠한 "
+"상황에서도 자유 소프트웨어를 버리지 않을 것이다. 
우리는 특허와 관련된 기능이 "
+"없더라도 나름대로 원하는 작업을 해 나갈 수 있을 
것이다. 그러나 자유 소프트웨"
+"어가 갖게 될 기술적 우위를 기대하고 이를 사용했던 
사람들은 특허에 의해서 기술"
+"적 장점이 사라진 이후에는 자유 소프트웨어가 실패했다고
 단언할 것이다. 따라서 "
+"&ldquo;시장&rdquo; 형태의 개발 모델이 갖고 있는 실제적인 
효과와 특정한 자유 "
+"소프트웨어가 갖고 있는 안정성과 성능에 대해서 말하는 
것이 사람들에게 유용한 "
+"동안에는 단지 그러한 말만을 할 것이 아니라 자유와 자유
를 지켜나가기 위한 원칙"
+"에 대해서도 함께 얘기 해야만 한다."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free documentation"
+msgstr "자유 문서"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The biggest deficiency in our free operating systems is not in the "
+"software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include in "
+"our systems.  Documentation is an essential part of any software package; "
+"when an important free software package does not come with a good free "
+"manual, that is a major gap.  We have many such gaps today."
+msgstr ""
+"우리의 자유 운영체제가 안고 있는 가장 절실한 문제는 
소프트웨어에 대한 부분이 "
+"아니라 운영체제에 함께 포함시킬 양질의 문서가 
부족하다는 점이다. 문서 자료는 "
+"모든 소프트웨어에 있어서 필수적인 부분이다. 만약 핵심ì 
ì¸ 자유 소프트웨어가 "
+"자유롭게 이용할 수 있는 좋은 문서 자료 없이 제공된다면 
이는 심각한 문제라고 "
+"할 수 있는데, 현재 우리는 이러한 문제를 많이 갖고 있다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price.  "
+"The criterion for a free manual is pretty much the same as for free "
+"software: it is a matter of giving all users certain freedoms.  "
+"Redistribution (including commercial sale) must be permitted, online and on "
+"paper, so that the manual can accompany every copy of the program."
+msgstr ""
+"자유 소프트웨어와 마찬가지로 자유 문서에는 가격이 
아닌 자유가 중요한 관건이 "
+"된다. 자유 문서의 판단 기준은 자유 소프트웨어와 거의 
같다고 할 수 있다. 즉 모"
+"든 사용자에게 자유를 허용하는가이다. 상업적 판매를 
포함한 재배포가 온라인 또"
+"는 서적의 형태로 모두 허용되어야 하며, 이러한 문서 
자료가 해당 프로그램과 함"
+"께 제공될 수 있어야 한다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Permission for modification is crucial too.  As a general rule, I don't "
+"believe that it is essential for people to have permission to modify all "
+"sorts of articles and books.  For example, I don't think you or I are "
+"obliged to give permission to modify articles like this one, which describe "
+"our actions and our views."
+msgstr ""
+"개작에 대한 허용 또한 필수적인 부분이다. 그러나 나는 
일반적으로 모든 종류의 "
+"글과 책을 개작할 수 있도록 허용해야 한다고 생각하지는 
않는다. 예를 들면, 여러"
+"분이 읽고 있는 바로 이글과 같이 우리들의 생각이나 
활동을 설명한 글을 개작할 "
+"수 있도록 허용할 필요는 없는 것이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for
+# | documentation for free software.  When people exercise their right to
+# | modify the software, and add or change its features, if they are
+# | conscientious they will change the manual, too&mdash;so they can provide
+# | accurate and usable documentation with the modified program.  A [-manual-]
+# | {+nonfree manual,+} which does not allow programmers to be conscientious
+# | and finish the job, does not fill our community's needs.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for "
+#| "documentation for free software.  When people exercise their right to "
+#| "modify the software, and add or change its features, if they are "
+#| "conscientious they will change the manual, too&mdash;so they can provide "
+#| "accurate and usable documentation with the modified program.  A manual "
+#| "which does not allow programmers to be conscientious and finish the job, "
+#| "does not fill our community's needs."
+msgid ""
+"But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for "
+"documentation for free software.  When people exercise their right to modify "
+"the software, and add or change its features, if they are conscientious they "
+"will change the manual, too&mdash;so they can provide accurate and usable "
+"documentation with the modified program.  A nonfree manual, which does not "
+"allow programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our "
+"community's needs."
+msgstr ""
+"그러나 자유 소프트웨어를 위해서는 문서에 대한 개작의 
허용이 필수적인 것이라"
+"고 할 수 있다. 소프트웨어를 개작할 수 있는 권리를 
사용해서 소프트웨어를 수정"
+"하거나 새로운 기능을 추가했다면 자신의 작업을 책
임있게 마무리 하기 위해서 기"
+"존의 매뉴얼을 변경된 기능에 맞는 보다 정확하고 유용한 
문서로 고치려고 할 것이"
+"다. 그러나 만약 프로그래머들에게 이러한 작업이 
허용되지 않는다면, 결국 공동체"
+"가 필요로 하는 요구들을 충족시키지 못하게 되는 것이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem.  For "
+"example, requirements to preserve the original author's copyright notice, "
+"the distribution terms, or the list of authors, are OK.  It is also no "
+"problem to require modified versions to include notice that they were "
+"modified, even to have entire sections that may not be deleted or changed, "
+"as long as these sections deal with nontechnical topics.  These kinds of "
+"restrictions are not a problem because they don't stop the conscientious "
+"programmer from adapting the manual to fit the modified program.  In other "
+"words, they don't block the free software community from making full use of "
+"the manual."
+msgstr ""
+"문서의 수정 형태에 대한 외형적인 제한 조건을 설정하는 
것은 경우에 따라서 별다"
+"른 문제가 되지 않는다. 예를 들면, 원저작자의 저작권 
사항이나 배포 조건 또는 "
+"저자들의 명단을 보존해야 한다는 제한이나 문서가 수ì 
•ë˜ì—ˆë‹¤ëŠ” 사실을 명시해야 "
+"한다는 제한 그리고 수정되지 않은 부분은 그대로 
남겨두어야 한다는 등의 제한 조"
+"건은 이러한 부분이 기술적인 내용을 담고 있지 않는 한 
큰 문제가 되지 않는다. "
+"왜냐하면 이러한 종류의 제한들은 프로그래머들이 개작된 
프로그램에 맞게 매뉴얼"
+"을 수정하는 데 별다른 지장을 주지 않기 때문이다. 즉 
이러한 제한들은 공동체가 "
+"매뉴얼을 온전히 활용하는 것을 제한하는 않기 때문에 문ì 
œê°€ 되지 않는다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of "
+"the manual, and then distribute the result in all the usual media, through "
+"all the usual channels; otherwise, the restrictions do obstruct the "
+"community, the manual is not free, and we need another manual."
+msgstr ""
+"그러나 기술적인 내용에 관련된 부분들은 모두 수정할 수 
있어야 하며 수정된 문서"
+"는 어떠한 배포 매체와 배포 방법을 통해서도 배포될 수 
있어야 한다. 그렇지 않다"
+"면 이러한 제한들은 공동체의 필요를 가로막는 장애가 
되어 결국 자유롭게 사용할 "
+"수 있는 또다른 매뉴얼이 필요할 것이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Will free software developers have the awareness and determination to "
+"produce a full spectrum of free manuals? Once again, our future depends on "
+"philosophy."
+msgstr ""
+"그렇다면 자유 소프트웨어의 개발자들이 모든 종류의 
매뉴얼을 만들 필요성을 인식"
+"하고 이를 실천할 수 있을까? 다시 한번 반복되는 
말이지만, 우리의 미래는 다름아"
+"닌 우리들 자신의 철학에 달려있는 것이다."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "We must talk about freedom"
+msgstr "우리는 자유에 대해서 얘기 해야만 한다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux systems
+# | such as Debian GNU/Linux and Red Hat [-Linux.-] {+&ldquo;Linux&rdquo;.+} 
+# | Free software has developed such practical advantages that users are
+# | flocking to it for purely practical reasons.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux systems "
+#| "such as Debian GNU/Linux and Red Hat Linux.  Free software has developed "
+#| "such practical advantages that users are flocking to it for purely "
+#| "practical reasons."
+msgid ""
+"Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux systems "
+"such as Debian GNU/Linux and Red Hat &ldquo;Linux&rdquo;.  Free software has "
+"developed such practical advantages that users are flocking to it for purely "
+"practical reasons."
+msgstr ""
+"오늘날에는 대략 천만명 정도의 사람들이 레드햇 
&ldquo;리눅스나&rdquo; 데비안 "
+"리눅스와 같은 GNU/Linux 시스템을 사용하고 있는 것으로 
추산된다. 대부분의 사람"
+"들은 실용적인 목적에 따라 움직이며 자유 소프트웨어는 
이러한 부분들을 하나둘"
+"씩 쌓아왔다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The good consequences of this are evident: more interest in developing free "
+"software, more customers for free software businesses, and more ability to "
+"encourage companies to develop commercial free software instead of "
+"proprietary software products."
+msgstr ""
+"대중적이라는 측면이 가져오는 긍정적인 결과는 명확한 
것이다. 이전에 비해서 자"
+"유 소프트웨어의 개발에 많은 관심을 갖게 될 것이며 자유 
소프트웨어 산업에 보"
+"다 많은 고객층이 형성될 것이다. 또한 독점 소프트웨어 ì 
œí’ˆì„ 개발하는 대신 상"
+"용 자유 소프트웨어를 개발하도록 기업들을 더욱 많이 장ë 
¤í•  수 있을 것이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But interest in the software is growing faster than awareness of the "
+"philosophy it is based on, and this leads to trouble.  Our ability to meet "
+"the challenges and threats described above depends on the will to stand firm "
+"for freedom.  To make sure our community has this will, we need to spread "
+"the idea to the new users as they come into the community."
+msgstr ""
+"그러나 자유 소프트웨어의 바탕에 깔려있는 본질적인 철
학적 인식 보다 자유 소프"
+"트웨어 자체에 대한 관심이 너무도 빨리 증가하고 있다는 
것이 우리가 당면해 있"
+"는 문제이다. 지금까지 4개의 범주로 나눠서 설명했던 
미래에 대한 도전과 위협들"
+"을 극복해 나갈 수 있는 능력은 자유를 지키겠다는 
우리들의 단호한 의지에 달려있"
+"다. 우리의 공동체가 이러한 의지를 견지하기 위해서는 
우리와 합류하려는 사람들"
+"에게 이러한 철학적 생각들을 깊게있게 인식시켜 주어야 
한다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we are failing to do so: the efforts to attract new users into our "
+"community are far outstripping the efforts to teach them the civics of our "
+"community.  We need to do both, and we need to keep the two efforts in "
+"balance."
+msgstr ""
+"그러나 지금까지는 그렇게 하지 못했다고 볼 수 있다. 
공동체의 일원들에게 의식"
+"을 심어주는 것보다 우선 공동체 안으로 끌어들이려는 노ë 
¥ì´ 우세했던 것이다. ê·¸"
+"러나 우리는 2가지를 작업을 함께 병행해야 하며 이러한 ë…
¸ë ¥ë“¤ì´ 균형을 이루도"
+"록 힘써야 한다."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "&ldquo;Open Source&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;오픈 소스&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Teaching new users about freedom became more difficult in 1998, when a part "
+"of the community decided to stop using the term &ldquo;free software&rdquo; "
+"and say &ldquo;open source software&rdquo; instead."
+msgstr ""
+"1998년 부터는 새로운 사용자들에게 자유에 대해서 이야기 
하는 것이 더욱 어려워"
+"졌다. 왜냐하면 공동체의 일부에서 &ldquo;자유 
소프트웨어&rdquo;라는 말 대신 "
+"&ldquo;오픈 소스 소프트웨어&rdquo;라는 표현을 사용하기 
시작했기 때문이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some who favored this term aimed to avoid the confusion of &ldquo;"
+"free&rdquo; with &ldquo;gratis&rdquo;&mdash;a valid goal.  Others, however, "
+"aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the free "
+"software movement and the GNU Project, and to appeal instead to executives "
+"and business users, many of whom hold an ideology that places profit above "
+"freedom, above community, above principle.  Thus, the rhetoric of &ldquo;"
+"open source&rdquo; focuses on the potential to make high-quality, powerful "
+"software, but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
+msgstr ""
+"이 용어를 선호하는 사람들의 의도는 &ldquo;자유&rdquo;를 
의미하는 영어 단어인 "
+"&ldquo;free&rdquo;가 갖고 있는 무료(無料)와 자유(自由)라는 
의미상의 혼란을 방"
+"지하기 위한 것으로 이는 타당한 것이라고 할 수 있다. 
그러나 또다른 사람들은 "
+"&ldquo;자유&rdquo;라는 단어가 함축하고 있는 자유 
소프트웨어 운동과 GNU 프로젝"
+"트의 정신을 의도적으로 퇴색시키기 위해서 &ldquo;오픈 
소스&rdquo;라는 표현을 "
+"사용하고 있으며 자유나 공동체 보다는 이윤에 더 높은 
가치를 부여하는 기업 경영"
+"인과 사용자들에게 보다 친밀하게 다가서기 위해서 이 
말을 사용하기도 한다. 따라"
+"서 &ldquo;오픈 소스&rdquo;라는 용어는 높은 품질과 강력한 
성능을 가진 소프트웨"
+"어를 만들 수 있다는 가능성에 초점을 맞춘 말이기 때문에 
자유와 공동체 그리고 "
+"원칙과 같은 개념을 의도적으로 전달하지 않으려는 
표현이라고 할 수 있다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The &ldquo;Linux&rdquo; magazines are a clear example of this&mdash;they are "
+"filled with advertisements for proprietary software that works with GNU/"
+"Linux.  When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn "
+"programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
+msgstr ""
+"&ldquo;리눅스 XXX&rdquo; 등과 같이 리눅스라는 단어가 제호로 
들어간 잡지들은 "
+"그 분명한 실례의 하나이다. 이러한 잡지에는 GNU/Linux에서 
사용 가능한 독점 소"
+"프트웨어의 광고들로 가득 차 있다. Motif나 Qt와 같은 종
류의 라이브러리가 다시 "
+"생겨났을 때 과연 이러한 잡지들이 프로그래머들에게 그 
위험성을 경고해 줄 것인"
+"지 아니면 그 제품의 광고를 실을 것인지는 명확하지 
않은가?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The support of business can contribute to the community in many ways; all "
+"else being equal, it is useful.  But winning their support by speaking even "
+"less about freedom and principle can be disastrous; it makes the previous "
+"imbalance between outreach and civics education even worse."
+msgstr ""
+"기업이 제공하는 지원은 공동체에 여러가지 방법으로 
도움이 될 수 있지만 그 이외"
+"의 것들 또한 마찬가지로 유용하다. 그러나 자유에 대해서 
말하지 않는 방법으로 "
+"이러한 지원을 받아낸다면 이는 화를 자초하는 것이라고 
할 수 있으며, 보다 많은 "
+"사용자들을 공동체 안으로 끌어 들이려는 노력과 
공동체의 성원들에게 철학적 인식"
+"을 심어주려는 우리의 2가지 목적 안에 존재했던 불균형을 
더욱 심화시키는 결과"
+"가 될 것이다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Free software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo; describe the same "
+"category of software, more or less, but say different things about the "
+"software, and about values.  The GNU Project continues to use the term "
+"&ldquo;free software&rdquo;, to express the idea that freedom, not just "
+"technology, is important."
+msgstr ""
+"&ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;와 &ldquo;오픈 소스&rdquo;는 같은 
부류의 소프트"
+"웨어를 가리키는 말이다. 그러나 그 차이점은 
소프트웨어와 가치에 대해서 서로 다"
+"른 입장을 갖고 있다는 것이다. GNU 프로젝트는 기술적인 
측면 그 자체보다 훨씬 "
+"중요하다고 생각하는 &ldquo;자유&rdquo;라는 이념을 피ë 
¥í•˜ê¸° 위해서 &ldquo;자"
+"유 소프트웨어&rdquo;라는 용어를 계속해서 사용할 것이다"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Try!"
+msgstr "노력하라!"
+
+#. type: Content of: <p>
+# | Yoda's [-philosophy-] {+aphorism+} (&ldquo;There is no
+# | &lsquo;try&rsquo;&rdquo;) sounds neat, but it doesn't work for me.  I have
+# | done most of my work while anxious about whether I could do the job, and
+# | unsure that it would be enough to achieve the goal if I did.  But I tried
+# | anyway, because there was no one but me between the enemy and my city. 
+# | Surprising myself, I have sometimes succeeded.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Yoda's philosophy (&ldquo;There is no &lsquo;try&rsquo;&rdquo;) sounds "
+#| "neat, but it doesn't work for me.  I have done most of my work while "
+#| "anxious about whether I could do the job, and unsure that it would be "
+#| "enough to achieve the goal if I did.  But I tried anyway, because there "
+#| "was no one but me between the enemy and my city.  Surprising myself, I "
+#| "have sometimes succeeded."
+msgid ""
+"Yoda's aphorism (&ldquo;There is no &lsquo;try&rsquo;&rdquo;) sounds neat, "
+"but it doesn't work for me.  I have done most of my work while anxious about "
+"whether I could do the job, and unsure that it would be enough to achieve "
+"the goal if I did.  But I tried anyway, because there was no one but me "
+"between the enemy and my city.  Surprising myself, I have sometimes "
+"succeeded."
+msgstr ""
+"There is no &ldquo;try.&rdquo;라는 요다의 철학(<b>역자주:</b> 
영화 스타워즈 "
+"에피소드 5편에 나오는 제다이의 스승 요다의 말로 시도해 
본다는 것은 의미가 없"
+"고 확신을 갖고 실행하는 것만이 포스의 힘을 불러낼 수 
있다는 의미이다. 원문은 "
+"No! Try not. Do. Or do not. There is no try이다.)은 멋지게 들리지만 
내게는 효"
+"과가 없는 말이었다. 나는 내가 이 일은 해낼 수 있을까 
하는 걱정과 우려 속에서 "
+"대부분의 일들을 해왔다. 그러나 내 도시를 침략하려는 ì 
ë“¤ê³¼ 내 도시 사이에는 "
+"오직 나밖에 없었기 때문에 나는 최선을 다해서 싸웠으며 
때때로 나 자신이 놀랄 "
+"정도로 승리를 거두곤 했다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes I failed; some of my cities have fallen.  Then I found another "
+"threatened city, and got ready for another battle.  Over time, I've learned "
+"to look for threats and put myself between them and my city, calling on "
+"other hackers to come and join me."
+msgstr ""
+"때로는 패배하기도 해서 나의 도시들 중 몇몇이 
파멸되기도 했다. 그러나 또다른 "
+"도시가 위협받고 있음을 발견했을 때에는 비장하게 
또다른 전투를 준비해 왔다. 싸"
+"움이 길어지면서 나는 전운을 감지하는 방법을 체득하게 
되었고 다른 해커들의 동"
+"맹과 원조를 요청하면서 방어할 도시로 떠나곤 했다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nowadays, often I'm not the only one.  It is a relief and a joy when I see a "
+"regiment of hackers digging in to hold the line, and I realize, this city "
+"may survive&mdash;for now.  But the dangers are greater each year, and now "
+"Microsoft has explicitly targeted our community.  We can't take the future "
+"of freedom for granted.  Don't take it for granted! If you want to keep your "
+"freedom, you must be prepared to defend it."
+msgstr ""
+"그러나 나는 이제 혼자가 아니다. 전선을 방어하기 위해서 
사투를 벌이고 있는 해"
+"커들의 부대를 볼 때 나는 큰 기쁨과 위안을 느낀다. 
아마도 이 도시는 건재하리"
+"라. 그러나 최근 몇년 사이에 위협은 더욱 커져가고 
있으며 마이크로소프트는 우리"
+"의 공동체를 노골적으로 위협하고 있다. 우리는 우리가 
갖고 있는 자유의 미래가 "
+"보장되리라고 확신할 수 없다. 자유가 남아있게 되리라는 
막연한 생각은 버려야 한"
+"다! 만약, 여러분의 자유가 계속해서 지켜지기를 원한다면 
그것을 지킬 준비를 해"
+"야만 할 것이다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<hr class=\"thin\" />\n"
+"<p>이 문서는 2000년 6월 15일 한국 종합 전시장 COEX에서 열린 
리차드 스톨만의 "
+"기조 연설과 유사한 내용을 담고있습니다. 기조 연설의 ì 
„ì²´ 내용과 6월 18일 연세"
+"대학교에서 열린 &ldquo;소프트웨어 특허의 문제ì 
&rdquo;이라는 주제의 강연은 다"
+"음과 같은 화상 자료로 참고할 수도 있습니다. 아래의 
동영상 자료들은 다음과 같"
+"은 저작권 사항을 명시하는 한, 어떠한 정보 매체에 의한 
복제나 재배포도 무상으"
+"로 허용됩니다. 단, 본문에 대한 수정과 첨삭은 허용되지 
않습니다.</p>\n"
+"\n"
+"<ul>\n"
+"<li><a href=\"http://korea.gnu.org/rms/\";>2000년 6월 15일 Coex 강연 
동영상 자"
+"료</a></li>\n"
+"<li><a href=\"http://korea.gnu.org/rms/\";>2000년 6월 18일 연세대학교 
강연 동"
+"영상 자료</a></li>\n"
+"</ul>"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a> 앞으로 보내 주세요. FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 
연락 방법</a>도 "
+"있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden\">&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내 주세요."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 참고해 
주세요."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015, "
+"2017, 2018 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 1998, 2001, 2002 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"이 페이지는 <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/deed.ko\">크리에이티브 커먼스 저작자표시-변경금지 
4.0 국제 이용허락서"
+"</a>에 따라 이용할 수 있습니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<p>한국어 번역: 1999년 11월 17일 송창훈 <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a><br />\n"
+"번역 검토 및 확인: 2000년 2월 박주연 <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a></p>\n"
+"\n"
+"<p>한국어 번역 문의 및 오역에 대한 지적은 <a 
href=\"mailto:www-ko-";
+"address@hidden\">&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 메일을 보"
+"내주시기 바랍니다.</p>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "최종 수정일:"

Index: licenses/po/gpl-violation.ko.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/gpl-violation.ko.po
diff -N licenses/po/gpl-violation.ko.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/gpl-violation.ko.po     12 Jul 2019 17:20:29 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,273 @@
+# Korean translation of https://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Chang-hun Song <address@hidden>, 2001.
+# July 2019: GNUNify.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gpl-violation.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-14 16:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: web-translators <address@hidden>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2001-07-15 11:55+0000\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+# | Violations of the [-GPL-] {+GNU Licenses+} - GNU Project - Free Software
+# | Foundation
+#, fuzzy
+#| msgid "Violations of the GPL - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgid "Violations of the GNU Licenses - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "GPL 위반 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단"
+
+#. type: Content of: <h2>
+# | Violation{+s+} of the [-GPL-] {+GNU Licenses+}
+#, fuzzy
+#| msgid "Violation of the GPL"
+msgid "Violations of the GNU Licenses"
+msgstr "GPL 위반"
+
+#. type: Content of: <p>
+# | If you think you see a violation of the GNU <a
+# | [-href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> (or-]
+# | {+href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>,+} <a
+# | href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>, [-or-] <a
+# | href=\"/licenses/agpl.html\">AGPL</a>, or <a
+# | href=\"/licenses/fdl.html\">FDL</a>[-)-]{+,+} the first thing you should
+# | do is double-check the facts:
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you think you see a violation of the GNU <a href=\"/licenses/gpl.html"
+#| "\">GPL</a> (or <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>, or <a href=\"/"
+#| "licenses/agpl.html\">AGPL</a>, or <a href=\"/licenses/fdl.html\">FDL</"
+#| "a>)  the first thing you should do is double-check the facts:"
+msgid ""
+"If you think you see a violation of the GNU <a href=\"/licenses/gpl.html"
+"\">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>, <a href=\"/licenses/"
+"agpl.html\">AGPL</a>, or <a href=\"/licenses/fdl.html\">FDL</a>, the first "
+"thing you should do is double-check the facts:"
+msgstr ""
+"만약, 특정한 프로그램이나 소프트웨어가 GNU <a 
href=\"/licenses/gpl.html"
+"\">GPL</a> (또는 <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a> 또는 <a 
href=\"/"
+"licenses/agpl.html\">AGPL</a> 또는 <a href=\"/licenses/fdl.html\">FDL</a>) 
위"
+"반인지 아닌지를 확인하고 싶다면 다음과 같은 사항들을 
확인해 보시기 바랍니다."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Does the distribution contain a copy of the License?"
+msgstr "배포판에 GPL 원문이 포함되어 있는가?"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Does it clearly state which software is covered by the License? Does it say "
+"anything misleading, perhaps giving the impression that something is covered "
+"by the License when in fact it is not?"
+msgstr ""
+"GPL에 의해서 배포되는 소프트웨어라는 사실이 명시되어 
있는가? GPL로 선언된 소"
+"프트웨어가 아님에도 불구하고, GPL에 의한 
소프트웨어라는 인상을 줄만한 문구가 "
+"포함되어 있는가?"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Is source code included in the distribution?"
+msgstr "배포판에 소스 코드가 함께 제공되고 있는가?"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Is a written offer for source code included with a distribution of just "
+"binaries?"
+msgstr ""
+"배포판이 바이너리, 즉 실행 파일만으로 구성되어 있다면 
네트워크를 통한 배포와 "
+"같이 별도의 방법으로 소스 코드를 제공한다는 명시적인 
확약이 있는가?"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Is the available source code complete, or is it designed for linking in "
+"other non-free modules?"
+msgstr ""
+"제공되는 소스 코드가 완전한 형태이거나 GPL 이외의 
라이센스 조건을 따르는 모듈"
+"들과 함께 연동해서 사용할 수 있도록 만들어졌는가?"
+
+# Probably translated from the very first version (1999 according to 
copyright).
+# Couldn't find it at the Wayback Machine. 
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If there seems to be a real violation, the next thing you need to do is "
+"record the details carefully:"
+msgstr ""
+"만약, 위와 같은 확인을 통해서 GPL 위반이라는 판단이 선
다면 소프트웨어의 이름"
+"과 그 제품을 배포하고 있는 개인이나 단체의 이름 그리고 
그들과 연락할 수 있는 "
+"주소와 전화 번호 등의 정보를 위반 사항과 함께 자세히 ì 
ì–´ì„œ GPL에 대한 적용"
+"이 잘못되고 있음을 저작권자에게 알려주시기 바랍니다. ì 
€ìž‘권자란 소프트웨어가 "
+"GPL로 관리되도록 선언할 수 있었던, 해당 소프트웨어에 
대한 법률적 권리를 갖고 "
+"있던 사람을 의미합니다."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "the precise name of the product"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "the name of the person or organization distributing it"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"email addresses, postal addresses and phone numbers for how to contact the "
+"distributor(s)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "the exact name of the package whose license is violated"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "how the license was violated:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Is the copyright notice of the copyright holder included?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Is the source code completely missing?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"Is there a written offer for source that's incomplete in some way? This "
+"could happen if it provides a contact address or network URL that's somehow "
+"incorrect."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Is there a copy of the license included in the distribution?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"Is some of the source available, but not all? If so, what parts are missing?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The more of these details that you have, the easier it is for the copyright "
+"holder to pursue the matter."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Once you have collected the details, you should send a precise report to the "
+"copyright holders of the packages that are being wrongly distributed.  The "
+"GNU licenses are copyright licenses; free licenses in general are based on "
+"copyright.  In most countries only the copyright holders are legally "
+"empowered to act against violations."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation acts on GPL violations reported on FSF-"
+"copyrighted code.  Thus, <strong>if</strong> the program includes code that "
+"is copyright Free Software Foundation, please send your report to <a href="
+"\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It's important that we be able to write back to you to get more information "
+"about the violation and the product.  Thus, if you use an anonymous "
+"remailer, please provide a return path of some sort. If you'd like to "
+"encrypt your correspondence, just send a brief mail saying so, and we'll "
+"make appropriate arrangements. Because the FSF endorsed <a href=\"https://";
+"www.fsf.org/licensing/enforcement-principles\">the Principles of Community-"
+"Oriented GPL Enforcement</a>, you can rest assured that your report will not "
+"lead to punishing anyone for an innocent mistake who is willing to correct "
+"it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The FSF offers assistance and advice to any other copyright holder who "
+"wishes to enforce GNU licenses.  But we cannot act on our own where we do "
+"not hold copyright.  Thus, be sure to find out who are the copyright holders "
+"of the software, and report the violation to them."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our colleagues at the Software Freedom Conservancy do GPL enforcement for "
+"many free programs, through their own copyrights and with coalitions of "
+"copyright holders in those programs.  The programs include Linux, Git, "
+"Samba, QEMU, and others.  If you encounter a GPL violation on those "
+"programs, we suggest you visit <a href=\"https://sfconservancy.org/copyleft-";
+"compliance/\"> the Conservancy's copyleft compliance page</a> for the up-to-"
+"date list of programs it handles, and how to report violations."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a> 앞으로 보내 주세요. FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 
연락 방법</a>도 "
+"있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden\">&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내 주세요."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 참고해 
주세요."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014, 2017, 2018 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1999 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"이 페이지는 <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/deed.ko\">크리에이티브 커먼스 저작자표시-변경금지 
4.0 국제 이용허락서"
+"</a>에 따라 이용할 수 있습니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "최근 수정일: 2001년 9월 20일 chsong"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "최종 수정일:"

Index: licenses/po/rms-why-gplv3.ko.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/rms-why-gplv3.ko.po
diff -N licenses/po/rms-why-gplv3.ko.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/rms-why-gplv3.ko.po     12 Jul 2019 17:20:29 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,555 @@
+# Korean translation of http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html
+# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# 송우일 <address@hidden>, 2007.
+# July 2019: GNUNify.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: rms-why-gplv3.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: web-translators <address@hidden>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2007-11-06 01:41\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Why Upgrade to GPLv3 - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "왜 GPLv3로 갱신해야 하나? - GNU 프로젝트 - 자유
소프트웨어재단"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why Upgrade to GPLv3"
+msgstr "왜 GPLv3로 갱신해야 하나?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "글: <strong>리처드 스톨만</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+# | <a href=\"/licenses/gpl.html\">Version 3 of the GNU General Public
+# | License</a> [-will soon be finished,-] {+(GNU GPL) has been released,+}
+# | enabling free software packages to upgrade from GPL version 2.  This
+# | article explains why upgrading the license is important.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"/licenses/gpl.html\">Version 3 of the GNU General Public "
+#| "License</a> will soon be finished, enabling free software packages to "
+#| "upgrade from GPL version 2.  This article explains why upgrading the "
+#| "license is important."
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl.html\">Version 3 of the GNU General Public License</"
+"a> (GNU GPL) has been released, enabling free software packages to upgrade "
+"from GPL version 2.  This article explains why upgrading the license is "
+"important."
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL 3판이</a> 곧 완성되어 자유 
소프트웨어 "
+"패키지를 GPL 2판에서 갱신할 수 있습니다. 이 글에서는 
이용허락 갱신이 중요한 "
+"이유를 설명합니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | First of all, it is important to note that upgrading is a choice.  GPL
+# | version 2 will remain a valid license, and no disaster will happen if some
+# | programs remain under GPLv2 while others advance to GPLv3.  These two
+# | licenses are incompatible, but that isn't a [-serious-] {+fundamental+}
+# | problem.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "First of all, it is important to note that upgrading is a choice.  GPL "
+#| "version 2 will remain a valid license, and no disaster will happen if "
+#| "some programs remain under GPLv2 while others advance to GPLv3.  These "
+#| "two licenses are incompatible, but that isn't a serious problem."
+msgid ""
+"First of all, it is important to note that upgrading is a choice.  GPL "
+"version 2 will remain a valid license, and no disaster will happen if some "
+"programs remain under GPLv2 while others advance to GPLv3.  These two "
+"licenses are incompatible, but that isn't a fundamental problem."
+msgstr ""
+"무엇보다도 갱신은 선택이라는 점에 유의하는 것이 
중요합니다. GPL 2판은 유효한 "
+"이용허락으로 남을 것이고 다른 프로그램들이 GPL 3판으로 
갱신하는 동안 GPL 2판"
+"으로 남아 있는 프로그램들에 어떤 재앙도 일어나지 않을 
것입니다. 이 두 이용허"
+"락은 호환되지 않으나 그것이 심각한 문제는 아닙니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we say that GPLv2 and GPLv3 are incompatible, it means there is no "
+"legal way to combine code under GPLv2 with code under GPLv3 in a single "
+"program.  This is because both GPLv2 and GPLv3 are copyleft licenses: each "
+"of them says, &ldquo;If you include code under this license in a larger "
+"program, the larger program must be under this license too.&rdquo; There is "
+"no way to make them compatible.  We could add a GPLv2-compatibility clause "
+"to GPLv3, but it wouldn't do the job, because GPLv2 would need a similar "
+"clause."
+msgstr ""
+"GPL 2판과 GPL 3판이 호환되지 않는다는 것은 GPL 2판을 
따르는 코드와 GPL 3판을 "
+"따르는 코드를 한 프로그램에서 결합할 법적 방법이 
없음을 의미합니다. GPL 2판"
+"과 GPL 3판 둘 다 카피레프트 이용허락이기 때문입니다. 두 
이용허락은 모두 "
+"&ldquo;더 큰 프로그램에서 이 이용허락락에 따라 코드를 
포함시키면 더 큰 프로그"
+"램 역시 반드시 이 이용허락을 따라야 한다&rdquo;고 말하기 
때문입니다. 두 이용"
+"허락을 호환되게 만들 방법은 없습니다. GPL 3판에 GPL 2판과 
호환되는 조항을 더"
+"할 수도 있지만 그 일을 하지는 않을 것입니다. GPL 2판에 
비슷한 조항이 필요하"
+"기 때문입니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Fortunately, license incompatibility matters only when you want to link, "
+"merge or combine code from two different programs into a single program.  "
+"There is no problem in having GPLv3-covered and GPLv2-covered programs side "
+"by side in an operating system.  For instance, the TeX license and the "
+"Apache license are incompatible with GPLv2, but that doesn't stop us from "
+"running TeX and Apache in the same system with Linux, Bash and GCC.  This is "
+"because they are all separate programs.  Likewise, if Bash and GCC move to "
+"GPLv3, while Linux remains under GPLv2, there is no conflict."
+msgstr ""
+"다행히도 이용허락이 서로 호환되지 않는 것은 두 가지 
다른 프로그램을 한 프로그"
+"램으로 링크, 통합(merge)하거나 코드를 결합할 때 문제가 
됩니다. 운영체제에서 "
+"GPL 3판을 따르는 프로그램과 GPL 2판을 따르는 프로그램을 
나란히 사용하는 것은 "
+"아무 문제가 없습니다. 이를테면 TeX 이용허락과 아파치 
이용허락은 GPL 2판과 호"
+"환되지 않습니다. 그러나 그 때문에 같은 시스템에서 TeX과 
아파치를 리눅스, "
+"bash, GCC와 함께 쓰지 못하는 것은 아닙니다. 그것들은 모두 
별도의 프로그램이"
+"기 때문입니다. 마찬가지로 bash와 GCC가 GPL 3판으로 옮기고 
리눅스가 GPL 2판으"
+"로 남아도 아무런 충돌이 없습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Keeping a program under GPLv2 won't create problems.  The reason to migrate "
+"is because of the existing problems that GPLv3 will address."
+msgstr ""
+"프로그램을 계속 GPL 2판으로 이용허락을 하는 것은 문제를 
만들어내지 않을 것입"
+"니다. 옮기는 이유는 GPL 3판으로 대처할 기존 문제들 
때문입니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | One major danger that GPLv3 will block is tivoization.  Tivoization means
+# | {+certain &ldquo;appliances&rdquo; (which have+} computers [-(called
+# | &ldquo;appliances&rdquo;)-] {+inside)+}  contain GPL-covered software that
+# | you can't {+effectively+} change, because the appliance shuts down if it
+# | detects modified software.  The usual motive for tivoization is that the
+# | software has features the manufacturer [-thinks lots of-] {+knows+} people
+# | [-won't like.-] {+will want to change, and aims to stop people from
+# | changing them.+}  The manufacturers of these computers take advantage of
+# | the freedom that free software provides, but they don't let you do
+# | likewise.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "One major danger that GPLv3 will block is tivoization.  Tivoization means "
+#| "computers (called &ldquo;appliances&rdquo;) contain GPL-covered software "
+#| "that you can't change, because the appliance shuts down if it detects "
+#| "modified software.  The usual motive for tivoization is that the software "
+#| "has features the manufacturer thinks lots of people won't like.  The "
+#| "manufacturers of these computers take advantage of the freedom that free "
+#| "software provides, but they don't let you do likewise."
+msgid ""
+"One major danger that GPLv3 will block is tivoization.  Tivoization means "
+"certain &ldquo;appliances&rdquo; (which have computers inside)  contain GPL-"
+"covered software that you can't effectively change, because the appliance "
+"shuts down if it detects modified software.  The usual motive for "
+"tivoization is that the software has features the manufacturer knows people "
+"will want to change, and aims to stop people from changing them.  The "
+"manufacturers of these computers take advantage of the freedom that free "
+"software provides, but they don't let you do likewise."
+msgstr ""
+"GPL 3판으로 막을 가장 주요한 위험은 티보이제이ì…
˜(tivoization)입니다. 티보이제"
+"이션은 컴퓨터('전자기기'라 부르는)에 GPL을 따르는데 
바꿀 수 없는 소프트웨어"
+"가 들어있음을 의미합니다. 개작된 소프트웨어가 있으면 ì 
„자기기가 꺼지기 때문입"
+"니다. 티보이제이션의 일반적인 동기는 제조사가 
생각하기에 많은 사람들이 좋아하"
+"지 않을 기능이 소프트웨어에 들어있는 데서 비롯됩니다. 
이 컴퓨터의 제조사는 자"
+"유 소프트웨어에서 제공하는 자유를 이용하나 사용자들은 
그 같은 자유를 누리지 "
+"못하게 합니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some argue that competition between appliances in a free market should "
+"suffice to keep nasty features to a low level.  Perhaps competition alone "
+"would avoid arbitrary, pointless misfeatures like &ldquo;Must shut down "
+"between 1pm and 5pm every Tuesday&rdquo;, but even so, a choice of masters "
+"isn't freedom.  Freedom means <em>you</em> control what your software does, "
+"not merely that you can beg or threaten someone else who decides for you."
+msgstr ""
+"그런 불쾌한 기능이 시스템에 들어있는 것은 자유 
시장에서 전자기기 간 경쟁이 치"
+"열하기 때문이라는 주장도 있습니다. 아마도 혼자서 
경쟁한다면 '매주 화요일 오"
+"후 1시에서 5시 사이에 반드시 꺼져야 한다' 같은 ì 
œë©‹ëŒ€ë¡œì´ê³  무의미한 잘못된 "
+"기능은 피할 수 있을 것입니다. 그러나 심지어 그렇더라도 
주인이 선택해 주는 것"
+"은 자유가 아닙니다. 자유란 자신의 소프트웨어로 무엇을 
할지 자신이 좌우함을 의"
+"미하는 것이지, 여러분을 위해 결정해 주는 누군가에게 
간청하거나 그를 위협할 "
+"수 있다는 것이 아닙니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the crucial area of Digital Restrictions Management (DRM)&mdash;nasty "
+"features designed to restrict your use of the data in your computer&mdash;"
+"competition is no help, because relevant competition is forbidden.  Under "
+"the Digital Millennium Copyright Act and similar laws, it is illegal, in the "
+"US and many other countries, to distribute DVD players unless they restrict "
+"the user according to the official rules of the DVD conspiracy (its web site "
+"is <a href=\"http://www.dvdcca.org/\";>http://www.dvdcca.org/</a>, but the "
+"rules do not seem to be published there).  The public can't reject DRM by "
+"buying non-DRM players because none are available.  No matter how many "
+"products you can choose from, they all have equivalent digital handcuffs."
+msgstr ""
+"DRM에서 매우 결정적인 영역, 즉 컴퓨터에서 데이터를 
사용하는 것을 제한하는 불"
+"쾌한 기능에서는 경쟁은 아무런 도움도 되지 않습니다. ì 
ì ˆí•œ 경쟁이 금지되기 때"
+"문입니다. DMCA와 유사 법률 하에서는 미국과 다른 여러 
나라에서 DVD 복제 통제 "
+"협회(웹 사이트는 <a 
href=\"http://www.dvdcca.org/\";>http://www.dvdcca.org/</"
+"a>인데 규정은 거기에 공표되어 있지 않은 것으로 보입
니다)의 공식 규정에 따라 "
+"사용자를 제한하지 않는 DVD 재생기를 배포하는 것은 
불법입니다. 대중이 DRM 없"
+"는 재생기를 사서 DRM을 거부할 수 없습니다. DRM 없는 
재생기가 없기 때문입니"
+"다. 아무리 많은 제품을 고를 수 있어도 그 모든 제품에는 
똑같은 디지털 수갑이 "
+"채워져 있습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GPLv3 ensures you are free to remove the handcuffs.  It doesn't forbid DRM, "
+"or any kind of feature.  It places no limits on the substantive "
+"functionality you can add to a program, or remove from it.  Rather, it makes "
+"sure that you are just as free to remove nasty features as the distributor "
+"of your copy was to add them.  Tivoization is the way they deny you that "
+"freedom; to protect your freedom, GPLv3 forbids tivoization."
+msgstr ""
+"GPL 3판을 통해 여러분은 자유롭게 그 수갑을 없앨 수 
있습니다. DRM이나 그런 종"
+"류의 기능을 금하는 것은 아닙니다. GPL 3판을 이용하면 
프로그램에 중요한 기능"
+"을 더하거나 빼는 데 아무런 제한이 없습니다. 반대로 
소프트웨어 배포사에서 추가"
+"하려고 하는 불쾌한 기능을 자유롭게 없앨 수 있습니다. 
티보이제이션이 여러분에"
+"게 자유를 금하는 방식이라면 여러분의 자유를 보호하기 
위해 GPL 3판은 티보이제"
+"이션을 금합니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | The ban on tivoization applies to any product whose use by [-consumers,
+# | even occasionally,-] {+consumers+} is to be [-expected.-] {+expected, even
+# | occasionally.+}  GPLv3 tolerates tivoization only for products that are
+# | almost exclusively meant for businesses and organizations.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The ban on tivoization applies to any product whose use by consumers, "
+#| "even occasionally, is to be expected.  GPLv3 tolerates tivoization only "
+#| "for products that are almost exclusively meant for businesses and "
+#| "organizations."
+msgid ""
+"The ban on tivoization applies to any product whose use by consumers is to "
+"be expected, even occasionally.  GPLv3 tolerates tivoization only for "
+"products that are almost exclusively meant for businesses and organizations."
+msgstr ""
+"티보이제이션은 소비자가 가끔씩이라도 사용하리라 
예상되는 어느 제품에나 적용됩"
+"니다. 다만 GPL 3판에서는 회사와 조직을 위해서만 전문ì 
ìœ¼ë¡œ 쓰이는 제품에 대해"
+"서는 티보이제이션을 용인합니다(GPL 3판의 최신 초안에서 
이 기준을 명확하게 밝"
+"혔습니다)."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | Another threat that GPLv3 resists is that of patent deals like the
+# | Novell-Microsoft [-deal.-] {+pact.+}  Microsoft wants to use its thousands
+# | of patents to make [-GNU/Linux-] users pay Microsoft for the
+# | [-privilege,-] {+privilege of running GNU/Linux,+} and made this [-deal-]
+# | {+pact+} to try to [-get-] {+achieve+} that.  The deal offers [-Novell's
+# | customers-] rather limited protection from Microsoft [-patents.-]
+# | {+patents to Novell's customers.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Another threat that GPLv3 resists is that of patent deals like the Novell-"
+#| "Microsoft deal.  Microsoft wants to use its thousands of patents to make "
+#| "GNU/Linux users pay Microsoft for the privilege, and made this deal to "
+#| "try to get that.  The deal offers Novell's customers rather limited "
+#| "protection from Microsoft patents."
+msgid ""
+"Another threat that GPLv3 resists is that of patent deals like the Novell-"
+"Microsoft pact.  Microsoft wants to use its thousands of patents to make "
+"users pay Microsoft for the privilege of running GNU/Linux, and made this "
+"pact to try to achieve that.  The deal offers rather limited protection from "
+"Microsoft patents to Novell's customers."
+msgstr ""
+"GPL 3판에서 저항하는 또 다른 위협은 노벨-마이크로소프트 
계약 같은 특허 계약입"
+"니다. 마이크로소프트는 자사의 수천 가지 특허를 이용해 
GNU/리눅스 사용자들이 "
+"면책을 위해 마이크로소프트에 돈을 내도록 하고 싶어하고
 이 계약을 그 수단으로 "
+"삼으려 합니다. 그 계약에서는 노벨 고객들에게 
마이크로소프트 특허로부터 제한"
+"된 보호를 제공합니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | Microsoft made a few mistakes in the Novell-Microsoft deal, and GPLv3 is
+# | designed to turn them against Microsoft, extending that limited patent
+# | protection to the whole community.  In order to take advantage of
+# | [-this,-] {+this protection,+} programs need to use GPLv3.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Microsoft made a few mistakes in the Novell-Microsoft deal, and GPLv3 is "
+#| "designed to turn them against Microsoft, extending that limited patent "
+#| "protection to the whole community.  In order to take advantage of this, "
+#| "programs need to use GPLv3."
+msgid ""
+"Microsoft made a few mistakes in the Novell-Microsoft deal, and GPLv3 is "
+"designed to turn them against Microsoft, extending that limited patent "
+"protection to the whole community.  In order to take advantage of this "
+"protection, programs need to use GPLv3."
+msgstr ""
+"마이크로소프트는 노벨-마이크로소프트 계약에서 몇 가지 
실수를 저질렀습니다. 그"
+"리고 GPL 3판은 제한된 특허 보호를 전 커뮤니티로 
확대함으로써 그 실수들을 마이"
+"크로소프트에 되돌려주도록 디자인됐습니다. 이를 
이용하려면 프로그램에서 GPL 3"
+"판을 사용해야 합니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Microsoft's lawyers are not stupid, and next time they may manage to avoid "
+"those mistakes.  GPLv3 therefore says they don't get a &ldquo;next "
+"time&rdquo;.  Releasing a program under GPL version 3 protects it from "
+"Microsoft's future attempts to make redistributors collect Microsoft "
+"royalties from the program's users."
+msgstr ""
+"마이크로소프트 변호사들은 어리석지 않습니다. 그리고 
다음 번에는 그 실수들을 "
+"피하려고 할 것입니다. 따라서 GPL 3판에서는 그들이 '다음 
기회'를 얻지 못하게 "
+"합니다. 프로그램을 GPL 3판으로 발표하면 
마이크로소프트가 향후 재배포자들에게 "
+"프로그램 사용자들로부터 마이크로소프트 특허료를 
거두게 하려는 시도를 막을 수 "
+"있습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | GPLv3 also provides [-for-] {+users with+} explicit patent protection [-of
+# | the users-] from the program's contributors and redistributors.  With
+# | GPLv2, users rely on an implicit patent license to make sure that the
+# | company which provided them a copy won't sue them, or the people they
+# | redistribute copies to, for patent infringement.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GPLv3 also provides for explicit patent protection of the users from the "
+#| "program's contributors and redistributors.  With GPLv2, users rely on an "
+#| "implicit patent license to make sure that the company which provided them "
+#| "a copy won't sue them, or the people they redistribute copies to, for "
+#| "patent infringement."
+msgid ""
+"GPLv3 also provides users with explicit patent protection from the program's "
+"contributors and redistributors.  With GPLv2, users rely on an implicit "
+"patent license to make sure that the company which provided them a copy "
+"won't sue them, or the people they redistribute copies to, for patent "
+"infringement."
+msgstr ""
+"GPL 3판에서는 또한 프로그램 공헌자나 재배포자 들로부터 
사용자들이 명시적인 특"
+"허 보호를 받을 수 있습니다. GPL 2판에서는 사용자들은 
특허 침해에 대해 복사본"
+"을 제공한 회사에서 그들을 고소하지 않는 암묵적인 특허 
이용허락이나 복사본을 "
+"재배포하는 사람들에게 의지해야 합니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | The explicit patent license in GPLv3 does not go as far as we might have
+# | liked.  Ideally, we would make everyone who redistributes GPL-covered code
+# | [-surrender-] {+give up+} all software patents, along with everyone who
+# | does not redistribute GPL-covered [-code.-] {+code, because there should
+# | be no software patents.+}  Software patents are a vicious and absurd
+# | system that puts all software developers in danger of being sued by
+# | companies they have never heard of, as well as by all the megacorporations
+# | in the field.  Large programs typically combine thousands of ideas, so it
+# | is no surprise if they implement ideas covered by hundreds of patents. 
+# | Megacorporations collect thousands of patents, and use those patents to
+# | bully smaller developers.  Patents already obstruct free software
+# | development.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The explicit patent license in GPLv3 does not go as far as we might have "
+#| "liked.  Ideally, we would make everyone who redistributes GPL-covered "
+#| "code surrender all software patents, along with everyone who does not "
+#| "redistribute GPL-covered code.  Software patents are a vicious and absurd "
+#| "system that puts all software developers in danger of being sued by "
+#| "companies they have never heard of, as well as by all the "
+#| "megacorporations in the field.  Large programs typically combine "
+#| "thousands of ideas, so it is no surprise if they implement ideas covered "
+#| "by hundreds of patents.  Megacorporations collect thousands of patents, "
+#| "and use those patents to bully smaller developers.  Patents already "
+#| "obstruct free software development."
+msgid ""
+"The explicit patent license in GPLv3 does not go as far as we might have "
+"liked.  Ideally, we would make everyone who redistributes GPL-covered code "
+"give up all software patents, along with everyone who does not redistribute "
+"GPL-covered code, because there should be no software patents.  Software "
+"patents are a vicious and absurd system that puts all software developers in "
+"danger of being sued by companies they have never heard of, as well as by "
+"all the megacorporations in the field.  Large programs typically combine "
+"thousands of ideas, so it is no surprise if they implement ideas covered by "
+"hundreds of patents.  Megacorporations collect thousands of patents, and use "
+"those patents to bully smaller developers.  Patents already obstruct free "
+"software development."
+msgstr ""
+"GPL 3판에 있는 명시적인 특허 이용허락이 우리가 바라는 
만큼은 아닙니다. GPL로 "
+"보호되는 코드를 재배포하는 모든 사람과 GPL로 보호되는 
코드를 배포하지 않는 사"
+"람들이 소프트웨어 특허를 전부 포기하게 만드는 것이 
이상적일 것입니다. 소프트"
+"웨어 특허는 부도덕하고 불합리한 시스템으로 모든 
소프트웨어 개발자를 업계의 대"
+"기업뿐만 아니라 들어보지도 못한 회사로부터 고소를 
당하게 할 위험에 빠뜨립니"
+"다. 큰 프로그램에는 대개 수천 가지 아이디어가 결합되어 
있습니다. 따라서 수백 "
+"가지 특허로 보호된 아이디어를 구현한다고 해도 놀랄 
일이 아닙니다. 대기업들은 "
+"수천 가지 특허를 모아 그 특허들을 작은 개발자들을 
위협하는 데 사용합니다. 특"
+"허는 이미 자유 소프트웨어 개발을 가로막고 있습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The only way to make software development safe is to abolish software "
+"patents, and we aim to achieve this some day.  But we cannot do this through "
+"a software license.  Any program, free or not, can be killed by a software "
+"patent in the hands of an unrelated party, and the program's license cannot "
+"prevent that.  Only court decisions or changes in patent law can make "
+"software development safe from patents.  If we tried to do this with GPLv3, "
+"it would fail."
+msgstr ""
+"소프트웨어 개발을 안전하게 만드는 유일한 방법은 
소프트웨어 특허를 철폐하는 것"
+"입니다. 그리고 우리는 언젠가 이 일을 성취해야 합니다. 
그러나 이 일을 소프트웨"
+"어 이용허락을 통해 할 수는 없습니다. 자유롭든 그렇지 
않든 어느 프로그램이나 "
+"관련 없는 당사자 수중에 있는 소프트웨어 특허 때문에 
죽을 수 있고 프로그램 이"
+"용허락으로는 그것을 막을 수 없습니다. 법원 판결이나 
특허법 개정만이 소프트웨"
+"어 개발을 특허로부터 안전하게 만들 수 있습니다. GPL 
3판으로 이 일을 하려고 한"
+"다면 실패할 것입니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | Therefore, GPLv3 seeks to limit and channel the danger.  In particular, we
+# | have tried to save free software from a fate worse than death: to be made
+# | effectively proprietary, through patents.  The explicit patent license of
+# | GPLv3 makes sure companies that use the GPL to give users the four
+# | freedoms cannot turn around and use their patents to tell some users{+,+}
+# | &ldquo;That doesn't include you.&rdquo; It also stops them from colluding
+# | with other patent holders to do this.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Therefore, GPLv3 seeks to limit and channel the danger.  In particular, "
+#| "we have tried to save free software from a fate worse than death: to be "
+#| "made effectively proprietary, through patents.  The explicit patent "
+#| "license of GPLv3 makes sure companies that use the GPL to give users the "
+#| "four freedoms cannot turn around and use their patents to tell some users "
+#| "&ldquo;That doesn't include you.&rdquo; It also stops them from colluding "
+#| "with other patent holders to do this."
+msgid ""
+"Therefore, GPLv3 seeks to limit and channel the danger.  In particular, we "
+"have tried to save free software from a fate worse than death: to be made "
+"effectively proprietary, through patents.  The explicit patent license of "
+"GPLv3 makes sure companies that use the GPL to give users the four freedoms "
+"cannot turn around and use their patents to tell some users, &ldquo;That "
+"doesn't include you.&rdquo; It also stops them from colluding with other "
+"patent holders to do this."
+msgstr ""
+"따라서 GPL 3판은 위험을 제한하고 관심을 돌리려는 것입
니다. 특히 우리는 자유 "
+"소프트웨어를 죽음보다 더 나쁜 운명, 즉 특허를 통해 
효과적으로 사유화되는 것으"
+"로부터 보호하려 했습니다. GPL 3판의 명시적인 특허 
이용허락을 통해, GPL(사용자"
+"에게 네 가지 자유를 줍니다)을 이용한 회사들이 돌아서 
특허를 사용해 사용자들에"
+"게 &ldquo;당신들은 해당되지 않아요&rdquo;라고 말할 수 없게 
할 수 있습니다. 또"
+"한 이를 위해 다른 특허 소유자들과 몰래 결탁하는 것을 
막을 수 있습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Further advantages of GPLv3 include better internationalization, gentler "
+"termination, support for BitTorrent, and compatibility with the Apache "
+"license.  All in all, plenty of reason to upgrade."
+msgstr ""
+"GPL 3판의 더 좋은 장점으로 더 나은 국제화, 더 적절한 
용어, 비트토런트 지원 아"
+"파치 이용허락과 호환 등이 있습니다. 대체로 갱신할 
충분한 이유가 됩니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | Change is unlikely to cease once GPLv3 is released.  If new threats to
+# | users' freedom develop, we will have to develop GPL version 4.  It is
+# | important to make sure that programs will have no trouble upgrading to
+# | GPLv4 {+if and+} when [-the time comes.-] {+we write one.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Change is unlikely to cease once GPLv3 is released.  If new threats to "
+#| "users' freedom develop, we will have to develop GPL version 4.  It is "
+#| "important to make sure that programs will have no trouble upgrading to "
+#| "GPLv4 when the time comes."
+msgid ""
+"Change is unlikely to cease once GPLv3 is released.  If new threats to "
+"users' freedom develop, we will have to develop GPL version 4.  It is "
+"important to make sure that programs will have no trouble upgrading to GPLv4 "
+"if and when we write one."
+msgstr ""
+"GPL 3판이 발표되면 변화를 막을 수 없을 것입니다. 
사용자의 자유에 대한 새로운 "
+"위협이 생기면 GPL 4판을 개발해야 할 것입니다. 때가 되면 
프로그램을 GPL 4판으"
+"로 갱신하는 데 불편함이 없게 하는 것이 중요할 것입
니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | One way to do this is to release a program under &ldquo;GPL version 3 or
+# | any later version&rdquo;.  Another way is for all the contributors to a
+# | program to state a proxy who can decide on upgrading to future GPL
+# | versions.  The third way is for all the contributors to assign copyright
+# | to one designated copyright holder, who will be in a position to upgrade
+# | the license version.  One way or another, programs should provide this
+# | flexibility for [-the future.-] {+future GPL versions.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "One way to do this is to release a program under &ldquo;GPL version 3 or "
+#| "any later version&rdquo;.  Another way is for all the contributors to a "
+#| "program to state a proxy who can decide on upgrading to future GPL "
+#| "versions.  The third way is for all the contributors to assign copyright "
+#| "to one designated copyright holder, who will be in a position to upgrade "
+#| "the license version.  One way or another, programs should provide this "
+#| "flexibility for the future."
+msgid ""
+"One way to do this is to release a program under &ldquo;GPL version 3 or any "
+"later version&rdquo;.  Another way is for all the contributors to a program "
+"to state a proxy who can decide on upgrading to future GPL versions.  The "
+"third way is for all the contributors to assign copyright to one designated "
+"copyright holder, who will be in a position to upgrade the license version.  "
+"One way or another, programs should provide this flexibility for future GPL "
+"versions."
+msgstr ""
+"이 일을 하는 한 가지 방법은 프로그램을 &ldquo;GPL 3판 또는 
그 이후 판&rdquo;"
+"으로 발표하는 것입니다. 또 다른 방법은 프로그램에 대한 
모든 기여자들이 향후 "
+"GPL 개정판으로 갱신하는 것을 결정할 대리인을 지정하는 
것입니다. 세 번째 방법"
+"은 모든 기여자들이 지명된 저작권자에게 저작권을 
양도하는 것입니다. 그 저작권"
+"자는 이용허락 개정판으로 갱신을 결정할 위치에 있게 될 
것입니다. 한 가지 또는 "
+"또 다른 방법으로 프로그램에서는 향후 이러한 유연성을 ì 
œê³µí•´ì•¼ 합니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a> 앞으로 보내 주세요. FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 
연락 방법</a>도 "
+"있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden\">&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내 주세요."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 참고해 
주세요."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright &copy; [-2007-] {+2007, 2009, 2014+} Richard Stallman
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman"
+msgid "Copyright &copy; 2007, 2009, 2014 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"이 페이지는 <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/deed.ko\">크리에이티브 커먼스 저작자표시-변경금지 
3.0 미국 이용허락"
+"서</a>에 따라 이용할 수 있습니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "한국어 번역: 송우일 &lt;address@hidden&gt;"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "최종 수정일:"

Index: licenses/po/why-assign.ko.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/why-assign.ko.po
diff -N licenses/po/why-assign.ko.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/why-assign.ko.po        12 Jul 2019 17:20:29 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,159 @@
+# Korean translation of https://www.gnu.org/licenses/why-assign.html
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Chang-hun Song <address@hidden>, 2001.
+# July 2019: GNUNify.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-assign.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: web-translators <address@hidden>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2013-02-02 23:33+0000\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Why the FSF gets copyright assignments from contributors - GNU Project - "
+"Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"FSF가 기여자들로 부터 저작권 양도 각서를 받는 이유 - GNU 
프로젝트 - 자유 소프"
+"트웨어 재단"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why the FSF gets copyright assignments from contributors"
+msgstr "FSF가 기여자들로 부터 저작권 양도 각서를 받는 이유"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <strong>Professor Eben Moglen</strong>, Columbia University Law School"
+msgstr ""
+"글: <strong>이벤 모글렌</strong>(Eben Moglen), 콜럼비아 대학교 
법과 대학원 교"
+"수"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"[Explanatory note added in Jan 2013: this point applies to the packages that "
+"are FSF-copyrighted.  When the developers of a program make it a GNU "
+"package, they can decide either to give the copyright to the FSF so it can "
+"enforce the GPL for the package, or else to keep the copyright as well as "
+"the responsibility for enforcing the GPL.  If they make it an FSF-"
+"copyrighted package, then the FSF asks for copyright assignments for further "
+"contributions, and this page explains why.  <a href=\"https://www.fsf.org/";
+"bulletin/2014/spring/copyright-assignment-at-the-fsf\"> Additional pertinent "
+"explanation</a>.]"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under US copyright law, which is the law under which most free software "
+"programs have historically been first published, there are very substantial "
+"procedural advantages to registration of copyright.  And despite the broad "
+"right of distribution conveyed by the GPL, enforcement of copyright is "
+"generally not possible for distributors: only the copyright holder or "
+"someone having assignment of the copyright can enforce the license.  If "
+"there are multiple authors of a copyrighted work, successful enforcement "
+"depends on having the cooperation of all authors."
+msgstr ""
+"대부분의 자유 소프트웨어들은 역사적으로 저작권법 
하에서 공표되어 왔는데, 미국"
+"의 저작권법에서는 저작권을 등록하는 것이 절차상 
중요한 이점을 갖게 됩니다. "
+"GPL에 의해서 보장되는 광범위한 배포상의 권리에도 
불구하고 배포자들이 저작권"
+"을 행사하는 것은 일반적으로 불가능합니다. 오직 ì 
€ìž‘권자 또는 저작권을 양도받"
+"은 사람만이 그리한 권리를 행사할 수 있습니다. 만약 
하나의 저작물에 여러명의 "
+"저작자가 있을 경우에는, 모든 저작자들이 함께 협력하는 
것이 성공적으로 권리를 "
+"행사할 수 있는 방법입니다. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order to make sure that all of our copyrights can meet the recordkeeping "
+"and other requirements of registration, and in order to be able to enforce "
+"the GPL most effectively, FSF requires that each author of code incorporated "
+"in FSF projects provide a copyright assignment, and, where appropriate, a "
+"disclaimer of any work-for-hire ownership claims by the programmer's "
+"employer.  That way we can be sure that all the code in FSF projects is free "
+"code, whose freedom we can most effectively protect, and therefore on which "
+"other developers can completely rely."
+msgstr ""
+"우리가 갖고 있는 모든 저작권들에 대한 기록을 유지하고 
저작권 등록에 따른 다"
+"른 요구 사항들을 충족시키기 위해서, 또한 GPL을 
준수하도록 최대한 효과적으로 "
+"강제할 수 있도록 하기 위해서 FSF는 FSF가 수행하고 있는 
프로젝트에 포함된 코드"
+"의 저작자들에게 저작권 양도 각서에 서명할 것을 
요구하고 있습니다. 또한 그들"
+"이 고용된 프로그래머일 경우에는 필요에 따라 그들을 고
용한 고용인들의 저작권 "
+"포기 각서를 받도록 하고 있습니다. 이러한 방법으로 
우리는 FSF가 수행하고 있는 "
+"프로젝트에 사용된 모든 코드를 자유롭게 만들 수 있고, 
그 자유로운 상태를 효과"
+"적으로 보호할 수 있게 되어 다른 개발자들이 이 코드들을 
완벽하게 신뢰할 수 있"
+"도록 하고 있습니다. "
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a> 앞으로 보내 주세요. FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 
연락 방법</a>도 "
+"있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden\">&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내 주세요."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 참고해 
주세요."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright &copy; [-2001-] {+2001, 2008, 2009, 2014, 2017, 2018+} Free
+# | Software Foundation, Inc.
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright &copy; 2001 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001, 2008, 2009, 2014, 2017, 2018 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2001 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"이 페이지는 <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/deed.ko\">크리에이티브 커먼스 저작자표시-변경금지 
4.0 국제 이용허락서"
+"</a>에 따라 이용할 수 있습니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "최근 수정일: 2001년 10월 8일 chsong"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "최종 수정일:"

Index: licenses/po/why-gfdl.ko.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/why-gfdl.ko.po
diff -N licenses/po/why-gfdl.ko.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/why-gfdl.ko.po  12 Jul 2019 17:20:29 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,148 @@
+# Korean translation of http://www.gnu.org/licenses/why-gfdl.html
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Chang-hun Song <address@hidden>, 2001.
+# July 2019: GNUNify.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-gfdl.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: web-translators <address@hidden>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2003-01-26 20:03+0000\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+# | Why [-use-] {+Publishers should Use+} the GNU FDL - GNU Project - Free
+# | Software Foundation
+#, fuzzy
+#| msgid "Why use the GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgid ""
+"Why Publishers should Use the GNU FDL - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr "GNU FDL을 사용해야 하는 이유 - GNU 프로젝트 - 자유 
소프트웨어 재단"
+
+#. type: Content of: <h2>
+# | Why {+publishers should+} use the GNU FDL
+#, fuzzy
+#| msgid "Why use the GNU FDL"
+msgid "Why publishers should use the GNU FDL"
+msgstr "GNU FDL을 사용해야 하는 이유"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "글: <a href=\"http://www.stallman.org/\";>리처드 스톨먼</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Can technical writers earn money by writing free documentation for free "
+"software? We seriously hope so, and that is the reason for the GNU Free "
+"Documentation License."
+msgstr ""
+"과학 기술 문서를 쓰는 작가들이 자유 소프트웨어에 대한 
자유 문서를 통해 돈을 "
+"벌 수 있는 방법이 있을까요? 우리는 그럴 수 있으리라고 
희망하고, 그것이 GNU 자"
+"유 문서 사용 허가서가 존재하는 이유입니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GFDL is meant as a way to enlist commercial publishers in funding free "
+"documentation without surrendering any vital liberty.  The &ldquo;cover "
+"text&rdquo; feature, and certain other aspects of the license that deal with "
+"covers, title page, history, and endorsements, are included to make the "
+"license appealing to commercial publishers for books whose authors are "
+"paid.  To improve the appeal, I consulted specifically with staff of "
+"publishing companies, as well as lawyers, free documentation writers, and "
+"the community at large, in writing the GFDL."
+msgstr ""
+"GFDL은 어떠한 핵심적인 자유도 포기하지 않으면서 자유 
문서를 만들기 위한 기금"
+"을 상업 출판업자들로부터 조성할 수 있는 방법입니다. 
GFDL에 포함된 ``표지 구"
+"절''(cover text)과 표지, 제목 페이지, 개정 이력, 추천사 
등의 부분은 상업 출판"
+"업자들이 작가들에게 보수를 지급해도 좋겠다는 생각을 
갖게 하는데 매력적인 요소"
+"로 작용할 수 있습니다. 이러한 매력을 높이기 위해서 ì 
€ëŠ” GFDL을 작성하는데 있"
+"어서 자유 소프트웨어 공동체와 특히 출판사의 임원진, 
변호사 그리고 자유 문서 "
+"작가들로부터 많은 자문을 받았습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At least two commercial publishers of software manuals have told me they are "
+"interested in using this license.  The future is never a sure thing, but the "
+"GFDL looks like it has a good chance to succeed in shaping a social system "
+"where commercial publishers pay people to write commercial free manuals for "
+"free software."
+msgstr ""
+"저는 최소한 2군데의 소프트웨어 매뉴얼을 만드는 상업 
출판업체로부터 GFDL에 관"
+"심이 있다는 말을 들었습니다. 미래는 장담할 수 없는 
것이지만, GFDL은 출판업체"
+"들이 자유 소프트웨어에 대한 상업적인 자유 매뉴얼 
작가들에게 인세를 지급하는 "
+"사회적인 시스템으로 성공할 수 있는 좋은 방편이 될 수 
있을 것으로 보입니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a> 앞으로 보내 주세요. FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 
연락 방법</a>도 "
+"있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden\">&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내 주세요."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 참고해 
주세요."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright &copy; [-2000-] {+2000, 2007, 2008, 2014+} Free Software
+# | Foundation, Inc.
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright &copy; 2000 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 2000, 2007, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2000 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"이 페이지는 <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/deed.ko\">크리에이티브 커먼스 저작자표시-변경금지 
3.0 미국 이용허락"
+"서</a>에 따라 이용할 수 있습니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "최근 수정일: 2001년 10월 8일 chsong"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "최종 수정일:"

Index: licenses/po/fdl-howto-opt.ko.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/fdl-howto-opt.ko.po
diff -N licenses/po/fdl-howto-opt.ko.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.ko.po     12 Jul 2019 17:20:30 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,361 @@
+# Korean translation of https://www.gnu.org/licenses/fdl-howto-opt.html
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Chang-hun Song <address@hidden>, 2001.
+# July 2019: GNUNify.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fdl-howto-opt.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-18 06:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: web-translators <address@hidden>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"How to Use the Optional Features of the GFDL - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr "GFDL에 선택 기능을 적용하는 방법 - GNU 프로젝트 - 
자유 소프트웨어 재단"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "How to Use the Optional Features of the GFDL"
+msgstr "GFDL에 선택 기능을 적용하는 방법"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "글: <a href=\"http://www.stallman.org/\";>리처드 스톨먼</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> (GNU Free Documentation "
+"License)  includes two optional features, <a href="
+"\"#SEC1\"><strong>invariant sections</strong></a> and <a href="
+"\"#SEC2\"><strong>cover texts</strong></a>, which you can use if you wish.  "
+"The manual's license notice should say whether you are using these features."
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> (GNU Free Documentation 
License)에"
+"는 저작자의 희망에 따라서 <a 
href=\"#SEC1\"><strong>변경불가부분</strong></a>"
+"과 <a href=\"#SEC2\"><strong>표지구절</strong></a>을 이용한 두 
가지 선택 기능"
+"을 적용할 수 있습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The simplest case is that you do not use these features.  Then the license "
+"notice should say so, like this:"
+msgstr ""
+"매뉴얼의 라이센스 표시에는 어떠한 형식을 사용했는 지 
명시되야 하는데, 가장 간"
+"단한 경우는 2가지 선택을 모두 사용하지 않는 것입니다. 
다음과 같은 형식이 예"
+"가 될 수 있습니다."
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this\n"
+"      document under the terms of the GNU Free Documentation License,\n"
+"      Version 1.3 or any later version published by the Free Software\n"
+"      Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and\n"
+"      no Back-Cover Texts.  A copy of the license is included in the\n"
+"      section entitled \"GNU Free Documentation License\".\n"
+msgstr ""
+"      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this\n"
+"      document under the terms of the GNU Free Documentation License,\n"
+"      Version 1.3 or any later version published by the Free Software\n"
+"      Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and\n"
+"      no Back-Cover Texts.  A copy of the license is included in the\n"
+"      section entitled \"GNU Free Documentation License\".\n"
+"\n"
+"      GNU 자유 문서 라이선스 1.3판 또는 자유 소프트웨어 
재단에서\n"
+"      발행한 이후 판의 규정에 따라, 본 문서를 복제하거나 
개작 및\n"
+"      배포할 수 있다. 본 문서에는 변경불가부분과 앞 
표지구절 및\n"
+"      뒷 표지구절이 없으며, 본 라이선스의 전체 내용은 
\"GNU 자유\n"
+"      문서 라이선스\" 부분에 포함되어 있다.\n"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if you want to use these features, here is an explanation of what they "
+"are intended for and how to use them."
+msgstr ""
+"그러나, 2가지 선택을 사용해서 GFDL을 사용하려고 할 
경우에는 다음과 같은 형식"
+"을 이용할 수 있습니다."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Invariant sections"
+msgstr "변경 불가 부분"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of invariant sections is that they give you a way to express "
+"nontechnical personal opinions about the topic."
+msgstr ""
+"변경불가부분의 의도는 기술적인 측면이 아닌 개인적인 
의견을 전달하려는 데 있습"
+"니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The classical example of an invariant nontechnical section in a free manual "
+"is the <a href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a>, which is included "
+"in the GNU Emacs Manual.  The GNU Manifesto says nothing about how to edit "
+"with Emacs, but it explains the reason why I wrote GNU Emacs&mdash;to be an "
+"essential part of the GNU operating system, which would give computer users "
+"freedom to cooperate in a community.  Since the GNU Manifesto presents the "
+"principles of the GNU Project, rather than features of GNU Emacs, we decided "
+"that others should not remove or change it when redistributing the Emacs "
+"Manual, and we wrote that requirement into the license.  In effect, we made "
+"the GNU Manifesto into an invariant section, though without using that "
+"term.  To do this today using the GNU FDL, we would write the license notice "
+"like this:"
+msgstr ""
+"매뉴얼의 내용 중에서 기술적인 내용이 아닌 사항을 담고 
있는 변경불가부분 형식"
+"의 전통적인 예는 GNU Emacs 매뉴얼에 포함되어 있는 <a 
href=\"/gnu/manifesto."
+"html\">GNU 선언문</a>입니다. GNU 선언문은 GNU 운영체제의 
핵심 소프트웨어인 "
+"Emacs의 사용법을 전혀 담고 있지 않지만, 공동체 안에서의 
자유로운 협력을 가능"
+"하게 만들기 위해서 GNU Emacs를 만든 이유에 대한 설명이 
들어 있습니다. GNU 선"
+"언문은 GNU Emacs의 기능 보다는 GNU 프로젝트의 기본 
원칙들을 설명하고 있기 때"
+"문에, 우리는 이 글이 Emacs 매뉴얼이 배포될 때 수정되거나 
누락되지 않도록 만들"
+"기 위해서 라이센스에 그러한 요구 사항을 명
시했었습니다. 변경불가부분이라는 용"
+"어를 사용하지는 않았지만, 우리는 사실상 GNU 선언문을 
변경불가부분으로 만든 것"
+"입니다. 현재에는 GNU FDL이 발표된 상태이므로, 다음과 
같은 형식으로 변경불가부"
+"분을 설정할 수 있습니다."
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this\n"
+"      document under the terms of the GNU Free Documentation License,\n"
+"      Version 1.3 or any later version published by the Free Software\n"
+"      Foundation; with the Invariant Sections being just \"GNU\n"
+"      Manifesto\", with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover\n"
+"      Texts.  A copy of the license is included in the section\n"
+"      entitled \"GNU Free Documentation License\".\n"
+msgstr ""
+"      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this\n"
+"      document under the terms of the GNU Free Documentation License,\n"
+"      Version 1.3 or any later version published by the Free Software\n"
+"      Foundation; with the Invariant Sections being just \"GNU\n"
+"      Manifesto\", with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover\n"
+"      Texts.  A copy of the license is included in the section\n"
+"      entitled \"GNU Free Documentation License\".\n"
+"\n"
+"      GNU 자유 문서 라이선스 1.3판 또는 자유 소프트웨어 
재단에서\n"
+"      발행한 이후 판의 규정에 따라, 본 문서를 복제하거나 
개작 및\n"
+"      배포할 수 있다. 본 문서의 변경불가부분은 \"GNU 선
언문\"이며\n"
+"      앞 표지구절 및 뒷 표지구절이 없다. 본 라이선스의 ì 
„ì²´\n"
+"      내용은 \"GNU 자유 문서 라이선스\"; 부분에 포함되어 
있다.\n"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This says that the section &ldquo;GNU Manifesto&rdquo; is the only invariant "
+"section."
+msgstr ""
+"위의 예는 &ldquo;GNU 선언문&rdquo;을 이 문서의 유일한 
변경불가부분으로 설정"
+"한 것입니다. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The old Emacs Manual license did not allow others who modify and "
+"redistribute the manual to add new invariant sections.  But while "
+"formulating a more general version of the concept for the GNU FDL, I felt "
+"that it would be more morally consistent if those who modify a manual can "
+"write invariant sections, just as the first authors can.  The FDL permits "
+"this."
+msgstr ""
+"기존의 GNU Emacs 매뉴얼 라이센스는 매뉴얼을 복제하거나 
재배포하는 사람들이 새"
+"로운 변경불가부분을 추가하는 것을 허용하지 
않았습니다. 그러나 GNU FDL을 만들"
+"기 위해서 보다 일반적인 개념의 라이센스 형태를 고
안하던 과정에서, 문서를 수정"
+"한 사람도 최초의 저자와 같이 변경불가부분을 만들 수 
있도록 허용하는 것이 도덕"
+"적으로 보다 일관성있는 것이라고 판단했습니다. 이제 GNU 
FDL은 그러한 형태를 허"
+"용하고 있습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But that feature requires a safeguard to prevent it from being abused to "
+"endanger the free status of the manual.  Person B who modifies a manual that "
+"was written by person A should not be able to make any of person A's "
+"documentation invariant, for that would deny person C the permission to "
+"modify it further.  Likewise, if person B adds documentation for additional "
+"subtopics, this added documentation must not be invariant; the documentation "
+"itself must be modifiable by others.  The FDL's conditions on adding "
+"invariant sections provide this safeguard."
+msgstr ""
+"그러나 이러한 허용 기준에는 매뉴얼의 자유로운 상태를 
위협하기 위해서 무분별하"
+"게 변경불가부분이 추가되는 것을 막을 안전 장치가 
필요합니다. 갑(甲)이라는 사"
+"람이 쓴 매뉴얼을 을(乙)이 수정했다면, 을이 갑이 만든 
문서의 특정 부분을 변경"
+"불가부분으로 새롭게 설정해서 나중에 병(丙)이 이 부분을 
수정하지 못하도록 하"
+"는 것은 막아야 합니다. 유사하게, 을이 매뉴얼에 대한 
추가적인 내용을 덧붙였다"
+"면 이러한 부분이 변경불가부분으로 설정되어서도 
안됩니다. 새롭게 추가된 부분"
+"은 당연히 다른 사람들에 의해서 수정될 수 있어야 
합니다. 변경불가부분을 추가하"
+"는데 대한 FDL의 조건은 이러한 부분에 대한 안전을 
담보하기 위한 것입니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is no need for a manual to have any invariant sections.  The simplest "
+"case is to have none at all.  You do not have to list the GNU FDL itself as "
+"an invariant section, because the FDL explicitly says that the FDL itself "
+"may not be changed.  The FDL also distinguishes certain section titles, "
+"&ldquo;History&rdquo; and &ldquo;Dedications&rdquo; and others.  You should "
+"not list these sections as invariant, because the FDL already gives the "
+"rules for these sections."
+msgstr ""
+"매뉴얼에 변경불가부분이 반드시 포함되어야 하는 것은 
아닙니다. 가장 간단한 형"
+"식은 변경불가부분을 전혀 갖고 있지 않은 경우입니다. GNU 
FDL 자체는 변경불가부"
+"분으로 설정될 필요가 없습니다. 왜냐하면, FDL 라이센스 
자체는 이미 어떠한 변경"
+"도 허용하고 있지 않기 때문입니다. 또한 FDL은 &ldquo;개ì 
•ì´ë ¥&rdquo;이나 "
+"&ldquo;헌사&rdquo;와 같은 부분도 변경불가부분과 구분시키고
 있습니다. FDL에는 "
+"이러한 부분에 대한 규정이 이미 포함되어 있기 때문에 
이러한 부분을 변경불가부"
+"분으로 설정해서는 안됩니다."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Cover texts"
+msgstr "표지 구절"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A cover text is a short piece of text that you insist must be printed on the "
+"cover of the manual when the manual is published, even if someone else is "
+"publishing it.  You can specify a &ldquo;front-cover text&rdquo; which has "
+"to be printed on the front cover, and you can specify a &ldquo;back-cover "
+"text&rdquo; which has to be printed on the back cover.  You can specify one "
+"of each."
+msgstr ""
+"표지구절이란 매뉴얼이 인쇄물로 출판될 경우에 인쇄물의 
표지에 짧은 글을 명시하"
+"도록 규정하는 것을 말합니다. 물론, 원하는 누구라도 
매뉴얼을 인쇄물로 만들 수 "
+"있습니다. 인쇄물의 표지 중에서 앞 표지에 명시될 내용은 
&ldquo;앞 표지구절"
+"&rdquo;을 통해서 설정할 수 있으며 마찬가지로 뒷 표지에 
인쇄되어야 할 내용은 "
+"&ldquo;뒷 표지구절&rdquo;을 사용하면 됩니다. 이 2가지 
중에서 하나의 표지구절"
+"을 사용할 수 있습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Cover texts are a new feature, so I cannot cite past examples of their use, "
+"but the intended purpose is simple.  They are meant to give the original "
+"publisher of an edition a way to ask or encourage people to buy the copies "
+"they publish rather than those of some other reprinter.  For example, we "
+"could imagine specifying this as a back-cover text:"
+msgstr ""
+"표지구절이라는 용어와 라이센스 사항은 새로운 기능입
니다. 따라서, 과거의 예를 "
+"들 수는 없지만 그것이 의도하는 바는 단순합니다. 그것은 
사람들로 하여금 매뉴얼"
+"을 복제해서 다시 판매하는 사람이 아닌 매뉴얼의 최초 
발행자를 통한 구입을 요청"
+"하고 장려하기 위한 것입니다. 다음과 같은 구절이 뒷 
표지에 명시되는 경우를 예"
+"로 들 수 있을 것 같습니다."
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to write this manual\n"
+"    and asks for your support through buying the Free Manuals edition.\n"
+msgstr ""
+"    Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to write this manual\n"
+"    and asks for your support through buying the Free Manuals edition.\n"
+"\n"
+"    (주) 자유 매뉴얼은 Alyssa P. Hacker에게 이 매뉴얼을 
작성한 비용을 제공해 주었습니다.\n"
+"    이 자유 매뉴얼의 구입하시면, 우리를 지원해 줄 수 
있습니다.\n"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This might help Free Manuals Inc. succeed in the business of publishing free "
+"manuals&mdash;at least, that is the plan.  To specify this back-cover text, "
+"Free Manuals Inc. would write the license notice like this:"
+msgstr ""
+"이러한 방법은 (주) 자유 매뉴얼이 자유 매뉴얼을 통해서 
출판 사업에 성공하는데 "
+"도움이 될 수 있을 것입니다. &mdash;최소한 우리의 계획은 
그러한 것입니다. 매뉴"
+"얼을 복제해서 재출판하는 다른 사람들의 인쇄물에도 
이러한 사항이 동일하게 포함"
+"될 수 있도록 하기 위해서, (주) 자유 매뉴얼은 다음과 
같이 라이센스 표시를 설정"
+"할 수 있습니다."
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this\n"
+"      document under the terms of the GNU Free Documentation License,\n"
+"      Version 1.3 or any later version published by the Free Software\n"
+"      Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and\n"
+"      one Back-Cover Text: \"Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to\n"
+"      write this manual and asks for your support through buying the\n"
+"      Free Manuals edition.\"  A copy of the license is included in the\n"
+"      section entitled \"GNU Free Documentation License\".\n"
+msgstr ""
+"      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this\n"
+"      document under the terms of the GNU Free Documentation License,\n"
+"      Version 1.3 or any later version published by the Free Software\n"
+"      Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and\n"
+"      one Back-Cover Text: \"Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to\n"
+"      write this manual and asks for your support through buying the\n"
+"      Free Manuals edition.\"  A copy of the license is included in the\n"
+"      section entitled \"GNU Free Documentation License\".\n"
+"\n"
+"      GNU 자유 문서 라이선스 1.3판 또는 자유 소프트웨어 
재단에서\n"
+"      발행한 이후 판의 규정에 따라 본 문서를 복제하거나 
개작 및\n"
+"      배포할 수 있다. 본 문서에는 변경불가부분과 앞 
표지구절이\n"
+"      없으며, 뒷 표지구절에는 다음과 같은 내용이 명
시되어야 한다.\n"
+"      \"(주) 자유 매뉴얼은 Alyssa P. Hacker에게 이 매뉴얼을 
작성한\n"
+"      비용을 제공해 주었습니다. 이 자유 매뉴얼의 구입
하시면,\n"
+"      우리를 지원해 줄 수 있습니다.\" 본 라이선스의 전체 
내용은\n"
+"      \"GNU 자유 문서 라이선스\" 부분에 포함되어 있다.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a> 앞으로 보내 주세요. FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 
연락 방법</a>도 "
+"있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden\">&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내 주세요."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 참고해 
주세요."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2000, 2008, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2000, 2008, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"이 페이지는 <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/deed.ko\">크리에이티브 커먼스 저작자표시-변경금지 
4.0 국제 이용허락서"
+"</a>에 따라 이용할 수 있습니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "최근 수정일: 27 May 2001 chsong"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "최종 수정일:"

Index: philosophy/po/can-you-trust.ko.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/can-you-trust.ko.po
diff -N philosophy/po/can-you-trust.ko.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/can-you-trust.ko.po   12 Jul 2019 17:20:30 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,666 @@
+# Korean translation of http://www.gnu.org/philosophy/can-you-trust.html
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+
+# 송우일 <address@hidden>, 2006.
+# July 2019: GNUNify.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: can-you-trust.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-10-27 23:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: web-translators <address@hidden>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2007-05-24 10:35+0000\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Can You Trust Your Computer? - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"여러분의 컴퓨터를 신뢰할 수 있나요? - GNU 프로젝트 - 자유
 소프트웨어 재단"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Can You Trust Your Computer?"
+msgstr "여러분의 컴퓨터를 신뢰할 수 있나요?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "글: <a href=\"http://www.stallman.org/\";>리처드 스톨먼</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Who should your computer take its orders from? Most people think their "
+"computers should obey them, not obey someone else.  With a plan they call "
+"&ldquo;trusted computing&rdquo;, large media corporations (including the "
+"movie companies and record companies), together with computer companies such "
+"as Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them instead "
+"of you.  (Microsoft's version of this scheme is called Palladium.)  "
+"Proprietary programs have included malicious features before, but this plan "
+"would make it universal."
+msgstr ""
+"여러분의 컴퓨터는 누구의 명령을 따라야 할까요? 
대부분의 사람들은 자기 컴퓨터"
+"가 다른 사람이 아니라, 자기를 따라야 한다고 
생각합니다. &ldquo;신뢰 컴퓨팅"
+"&rdquo;이란 계획으로 거대 미디어 기업(영화사와 음반사 
포함)은 마이크로소프트"
+"와 인텔 같은 컴퓨터 회사와 함께 여러분의 컴퓨터를 
여러분이 아닌 자기들의 명령"
+"을 따르도록 하게 할 계획을 세우고 있습니다(이 계획의 
마이크로소프트 판을 팔라"
+"듐이라 부릅니다). 독점 프로그램에는 이전에도 악의적인 
기능이 포함되어 있었지"
+"만 이 계획은 그것을 보편적으로 만들려고 합니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what it "
+"does; you can't study the source code, or change it.  It's not surprising "
+"that clever businessmen find ways to use their control to put you at a "
+"disadvantage.  Microsoft has done this several times: one version of Windows "
+"was designed to report to Microsoft all the software on your hard disk; a "
+"recent &ldquo;security&rdquo; upgrade in Windows Media Player required users "
+"to agree to new restrictions.  But Microsoft is not alone: the KaZaa music-"
+"sharing software is designed so that KaZaa's business partner can rent out "
+"the use of your computer to its clients.  These malicious features are often "
+"secret, but even once you know about them it is hard to remove them, since "
+"you don't have the source code."
+msgstr ""
+"독점 소프트웨어는 근본적으로 여러분이 소프트웨어가 
하는 일을 제어할 수 없음"
+"을 의미합니다. 여러분은 소스 코드를 공부할 수 없거나 
바꿀 수 없습니다. 똑똑"
+"한 사업가들이 자기들의 통제력을 이용해 여러분에게 
불이익을 주는 방법을 찾는 "
+"것은 놀랄 일도 아닙니다. 마이크로소프트는 이 일을 여러 
번 했습니다. 윈도의 어"
+"떤 버전은 여러분의 하드 디스크에 설치된 모든 
소프트웨어를 마이크로소프트에 보"
+"고하도록 설계됐습니다. 최근 나온 윈도 미디어 플ë 
ˆì´ì–´ì˜ &ldquo;보안&rdquo; 업"
+"그레이드는 사용자에게 새로운 제한 사항을 따르도록 
요구합니다. 그러나 마이크로"
+"소프트만 그런 것이 아닙니다. 카자라는 음악 공유 
소프트웨어는 카자의 협력사가 "
+"여러분의 컴퓨터를 자기 고객들이 쓸 수 있도록 대여할 수 
있게 설계됐습니다. 이 "
+"악의적인 기능은 비밀일 때가 있지만 그것에 대해 안다고 
하더라도 제거하기 어렵"
+"습니다. 소스 코드가 없기 때문입니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | In the past, these were isolated incidents.  &ldquo;Trusted
+# | computing&rdquo; would make [-it-] {+the practice+} pervasive. 
+# | &ldquo;Treacherous computing&rdquo; is a more appropriate name, because
+# | the plan is designed to make sure your computer will systematically
+# | disobey you.  In fact, it is designed to stop your computer from
+# | functioning as a general-purpose computer.  Every operation may require
+# | explicit permission.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the past, these were isolated incidents.  &ldquo;Trusted "
+#| "computing&rdquo; would make it pervasive.  &ldquo;Treacherous "
+#| "computing&rdquo; is a more appropriate name, because the plan is designed "
+#| "to make sure your computer will systematically disobey you.  In fact, it "
+#| "is designed to stop your computer from functioning as a general-purpose "
+#| "computer.  Every operation may require explicit permission."
+msgid ""
+"In the past, these were isolated incidents.  &ldquo;Trusted computing&rdquo; "
+"would make the practice pervasive.  &ldquo;Treacherous computing&rdquo; is a "
+"more appropriate name, because the plan is designed to make sure your "
+"computer will systematically disobey you.  In fact, it is designed to stop "
+"your computer from functioning as a general-purpose computer.  Every "
+"operation may require explicit permission."
+msgstr ""
+"과거에는 이것들은 별개의 사건이었습니다. &ldquo;신뢰 
컴퓨팅&rdquo;은 그것을 "
+"어디에나 있게 합니다. &ldquo;배신 컴퓨팅&rdquo;이 더 ì 
ë‹¹í•œ 이름입니다. ê·¸ 계"
+"획은 여러분의 컴퓨터가 고의적으로 여러분을 따르지 
않게 하도록 설계되기 때문입"
+"니다. 사실상 그것은 여러분의 컴퓨터가 범용 컴퓨터로 
기능할 수 없게 합니다. 모"
+"든 동작에 명시적인 허가가 필요할지도 모릅니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The technical idea underlying treacherous computing is that the computer "
+"includes a digital encryption and signature device, and the keys are kept "
+"secret from you.  Proprietary programs will use this device to control which "
+"other programs you can run, which documents or data you can access, and what "
+"programs you can pass them to.  These programs will continually download new "
+"authorization rules through the Internet, and impose those rules "
+"automatically on your work.  If you don't allow your computer to obtain the "
+"new rules periodically from the Internet, some capabilities will "
+"automatically cease to function."
+msgstr ""
+"배신 컴퓨팅에 깔려 있는 기술적인 구상은 컴퓨터에 
디지털 암호화와 서명 기기가 "
+"포함되고 키를 여러분에게 비밀로 하는 것입니다. 독점 
프로그램은 이 기기를 사용"
+"해 여러분이 실행하는 프로그램, 접근하는 문서나 자료, 
넘겨주는 프로그램을 통제"
+"합니다. 이 프로그램들은 인터넷을 통해 새 인증 규칙을 
계속 받고 그 규칙들을 여"
+"러분의 일에 자동으로 강요합니다. 인터넷에서 정기ì 
ìœ¼ë¡œ 새 규칙을 받지 않으면 "
+"몇몇 기능은 자동으로 중지됩니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, Hollywood and the record companies plan to use treacherous "
+"computing for Digital Restrictions Management (DRM), so that downloaded "
+"videos and music can be played only on one specified computer.  Sharing will "
+"be entirely impossible, at least using the authorized files that you would "
+"get from those companies.  You, the public, ought to have both the freedom "
+"and the ability to share these things.  (I expect that someone will find a "
+"way to produce unencrypted versions, and to upload and share them, so DRM "
+"will not entirely succeed, but that is no excuse for the system.)"
+msgstr ""
+"당연히 할리우드와 음반사는 Digital Restrictions Management 
(DRM)을 위해 배신 "
+"컴퓨팅을 사용해 다운로드한 비디오와 음악이 지정한 
컴퓨터에서만 재생될 수 있도"
+"록 할 계획입니다. 공유는 전적으로 불가능하고 그 
회사들로부터 인증 받은 파일"
+"만 쓸 수 있을 것입니다. 대중에게는 이것들을 공유할 자유
와 능력이 있어야 합니"
+"다(암호화되지 않은 것을 만들어 업로드하고 공유할 수 
있는 방법을 찾으리라 기대"
+"합니다. 그래서 DRM이 성공하지 못할 수도 있지만 시스템에 
대한 변명이 되지는 않"
+"습니다)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making sharing impossible is bad enough, but it gets worse.  There are plans "
+"to use the same facility for email and documents&mdash;resulting in email "
+"that disappears in two weeks, or documents that can only be read on the "
+"computers in one company."
+msgstr ""
+"공유를 불가능하게 하는 것은 나쁜 일이지만 더 나빠질 수 
있습니다. 전자우편과 "
+"문서에 같은 방식을 사용하려는 계획이 있습니다. 그 
결과로 전자우편이 2주 후에 "
+"사라지거나 문서를 한 회사에 있는 컴퓨터에서만 읽을 수 
있게 될지도 모릅니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Imagine if you get an email from your boss telling you to do something that "
+"you think is risky; a month later, when it backfires, you can't use the "
+"email to show that the decision was not yours.  &ldquo;Getting it in "
+"writing&rdquo; doesn't protect you when the order is written in disappearing "
+"ink."
+msgstr ""
+"상사로부터 위험한 일을 하라는 전자우편을 받는다고 
합시다. 한 달 후 그 일이 잘"
+"못됐을 때 그 결정이 여러분의 결정이 아니라는 것을 
보여주기 위해 그 전자우편"
+"을 사용할 수 없습니다. 명령이 사라지는 잉크로 적혀 
있으면 &ldquo;적힌 대로 했"
+"다&rdquo;는 말로는 자신을 지킬 수 없습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Imagine if you get an email from your boss stating a policy that is illegal "
+"or morally outrageous, such as to shred your company's audit documents, or "
+"to allow a dangerous threat to your country to move forward unchecked.  "
+"Today you can send this to a reporter and expose the activity.  With "
+"treacherous computing, the reporter won't be able to read the document; her "
+"computer will refuse to obey her.  Treacherous computing becomes a paradise "
+"for corruption."
+msgstr ""
+"상사로부터 회사 감사 문서를 찢으라거나 나라에 대한 
위협을 방치하라는 불법적이"
+"거나 도덕적으로 부당한 정책을 말하는 전자우편을 
받았다고 합시다. 오늘 여러분"
+"이 이것을 기자에게 보내 그 활동을 폭로하려 합니다. 배신
 컴퓨팅 때문에 기자는 "
+"그 문서를 읽을 수 없습니다. 기자의 컴퓨터가 그것을 
거부하기 때문입니다. 배신 "
+"컴퓨팅은 타락을 위한 낙원입니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Word processors such as Microsoft Word could use treacherous computing when "
+"they save your documents, to make sure no competing word processors can read "
+"them.  Today we must figure out the secrets of Word format by laborious "
+"experiments in order to make free word processors read Word documents.  If "
+"Word encrypts documents using treacherous computing when saving them, the "
+"free software community won't have a chance of developing software to read "
+"them&mdash;and if we could, such programs might even be forbidden by the "
+"Digital Millennium Copyright Act."
+msgstr ""
+"마이크로소프트 워드 같은 워드 프로세서는 문서를 저장할
 때 배신 컴퓨팅을 사용"
+"해 경쟁 워드 프로세서가 문서를 읽지 못하게 합니다. 
오늘날 자유 워드 프로세서"
+"가 워드 문서를 읽게 하기 위해 고된 실험을 통해 워드 
형식의 비밀을 알아내야 합"
+"니다. 워드가 문서를 저장할 때 배신 컴퓨팅을 사용해 
문서를 암호화하면 자유 소"
+"프트웨어 커뮤니티는 그것을 읽는 소프트웨어를 개발할 
수 없습니다. 개발할 수 있"
+"더라도 그러한 프로그램들은 디지털 밀레니엄 저작권법에 
의해 금지 당할지도 모릅"
+"니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Programs that use treacherous computing will continually download new "
+"authorization rules through the Internet, and impose those rules "
+"automatically on your work.  If Microsoft, or the US government, does not "
+"like what you said in a document you wrote, they could post new instructions "
+"telling all computers to refuse to let anyone read that document.  Each "
+"computer would obey when it downloads the new instructions.  Your writing "
+"would be subject to 1984-style retroactive erasure.  You might be unable to "
+"read it yourself."
+msgstr ""
+"배신 컴퓨팅을 사용하는 프로그램은 인터넷을 통해 새 
인증 규칙을 계속 받고 그 "
+"규칙들을 여러분의 일에 자동으로 강요합니다. 
마이크로소프트나 미국 정부가 여러"
+"분이 쓴 글을 좋아하지 않으면 모든 컴퓨터에서 그 문서를 
읽을 수 없게 하는 새 "
+"규칙을 올릴 수 있습니다. 새 규칙을 받은 컴퓨터는 모두 
그것을 따를 것입니다. "
+"여러분이 쓴 글이 1984에 나온 것처럼 소급적으로 말소될 
수 있습니다. 자기가 쓴 "
+"글을 자기가 읽지 못하게 될지도 모릅니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | You might think you can find out what nasty things a treacherous-computing
+# | application does, study how painful they are, and decide whether to accept
+# | them.  [-It-]  {+Even if you can find this out, it+} would be
+# | [-short-sighted and-] foolish to [-accept, but-] {+accept+} the [-point is
+# | that-] {+deal, but you can't even expect+} the deal [-you think you are
+# | making won't-] {+to+} stand still.  Once you come to depend on using the
+# | program, you are hooked and they know it; then they can change the deal. 
+# | Some applications will automatically download upgrades that will do
+# | something different&mdash;and they won't give you a choice about whether
+# | to upgrade.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You might think you can find out what nasty things a treacherous-"
+#| "computing application does, study how painful they are, and decide "
+#| "whether to accept them.  It would be short-sighted and foolish to accept, "
+#| "but the point is that the deal you think you are making won't stand "
+#| "still.  Once you come to depend on using the program, you are hooked and "
+#| "they know it; then they can change the deal.  Some applications will "
+#| "automatically download upgrades that will do something different&mdash;"
+#| "and they won't give you a choice about whether to upgrade."
+msgid ""
+"You might think you can find out what nasty things a treacherous-computing "
+"application does, study how painful they are, and decide whether to accept "
+"them.  Even if you can find this out, it would be foolish to accept the "
+"deal, but you can't even expect the deal to stand still.  Once you come to "
+"depend on using the program, you are hooked and they know it; then they can "
+"change the deal.  Some applications will automatically download upgrades "
+"that will do something different&mdash;and they won't give you a choice "
+"about whether to upgrade."
+msgstr ""
+"배신 컴퓨팅 애플리케이션이 무슨 추잡한 일을 하는지 
알아내고 그것이 얼마나 불"
+"쾌한지 공부해 그것을 받아들일지 선택할 수 있다고 
생각할지도 모릅니다. 받아들"
+"이는 것은 근시안적이고 어리석지만 핵심은 자신에게 ê²°ì 
•ê¶Œì´ 있지 않다는 것입니"
+"다. 그 프로그램을 사용하는 것에 의존하게 되면 여러분은 
낚여 버리고 회사에서"
+"는 그것을 압니다. 이제 칼자루는 회사에서 쥡니다. 몇몇 
애플리케이션은 다른 일"
+"을 할 업그레이드를 자동으로 받기도 합니다. 그리고 업
그레이드에 대한 선택권을 "
+"여러분에게 주지 않습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today you can avoid being restricted by proprietary software by not using "
+"it.  If you run GNU/Linux or another free operating system, and if you avoid "
+"installing proprietary applications on it, then you are in charge of what "
+"your computer does.  If a free program has a malicious feature, other "
+"developers in the community will take it out, and you can use the corrected "
+"version.  You can also run free application programs and tools on nonfree "
+"operating systems; this falls short of fully giving you freedom, but many "
+"users do it."
+msgstr ""
+"오늘날 독점 소프트웨어를 쓰지 않음으로써 독점 
소프트웨어가 강요하는 제한을 피"
+"할 수 있습니다. GNU/리눅스나 다른 자유 운영체제를 쓰고 
그 위에 독점 애플리케"
+"이션을 설치하는 것을 피하면 컴퓨터가 무슨 일을 할지 
관리할 수 있습니다. 자유 "
+"프로그램에 악의적인 기능이 있으면 커뮤니티에서 다른 
개발자들이 그것을 제거할 "
+"것이고 여러분은 수정된 것을 사용할 수 있습니다. 자유
롭지 않은 운영체제에서 자"
+"유 애플리케이션 프로그램과 도구를 사용할 수도 
있습니다. 이것은 완전한 자유를 "
+"주지는 않지만 많은 사용자들이 그렇게 하고 있습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Treacherous computing puts the existence of free operating systems and free "
+"applications at risk, because you may not be able to run them at all.  Some "
+"versions of treacherous computing would require the operating system to be "
+"specifically authorized by a particular company.  Free operating systems "
+"could not be installed.  Some versions of treacherous computing would "
+"require every program to be specifically authorized by the operating system "
+"developer.  You could not run free applications on such a system.  If you "
+"did figure out how, and told someone, that could be a crime."
+msgstr ""
+"배신 컴퓨팅은 자유 운영체제와 애플리케이션을 위험에 빠
뜨립니다. 그것을 전혀 "
+"실행할 수 없기 때문입니다. 몇몇 배신 컴퓨팅은 특정 
회사에 인증 받은 운영체제"
+"를 요구하기도 하는데 이 경우 자유 운영체제를 설치할 수 
없습니다. 어떤 배신 컴"
+"퓨팅은 모든 프로그램이 운영체제 개발자의 특별한 
인증을 받을 것을 요구하기도 "
+"합니다. 그러한 시스템에서는 자유 애플리케이션을 실행할
 수 없습니다. 그것을 알"
+"아내어 다른 사람에게 말하면 범죄가 될 수 있습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are proposals already for US laws that would require all computers to "
+"support treacherous computing, and to prohibit connecting old computers to "
+"the Internet.  The CBDTPA (we call it the Consume But Don't Try Programming "
+"Act) is one of them.  But even if they don't legally force you to switch to "
+"treacherous computing, the pressure to accept it may be enormous.  Today "
+"people often use Word format for communication, although this causes several "
+"sorts of problems (see <a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html"
+"\">&ldquo;We Can Put an End to Word Attachments&rdquo;</a>).  If only a "
+"treacherous-computing machine can read the latest Word documents, many "
+"people will switch to it, if they view the situation only in terms of "
+"individual action (take it or leave it).  To oppose treacherous computing, "
+"we must join together and confront the situation as a collective choice."
+msgstr ""
+"모든 컴퓨터가 배신 컴퓨팅을 지원하고 옛 컴퓨터들을 
인터넷에 연결하는 것을 금"
+"지하기를 요구하는 미국 법이 이미 제안되어 있습니다. 
CBDTPA(우리는 &ldquo;"
+"Consume But Don't Try Programming Act&rdquo;라 부릅니다)가 그 중 
하나입니다. "
+"그러나 법적으로 배신 컴퓨팅으로 바꾸도록 강제하지 
못하더라도 그것을 받아들이"
+"라는 압력이 거대해질지도 모릅니다. 오늘날 사람들은 
워드 형식을 의사소통 수단"
+"으로 이용하기도 합니다. 이것이 몇 가지 문제를 
일으키기도 하는데 말입니다"
+"(&ldquo;워드 파일 첨부를 그만 두어야 합니다&rdquo;를 
보세요). 배신 컴퓨팅 기"
+"기만이 최신 워드 문서를 읽을 수 있고 사람들이 상황을 
개인적인 차원(받아들이든"
+"지 아니든지)으로 받아들인다면 많은 사람들이 그것으로 
바꿀 것입니다. 배신 컴퓨"
+"팅을 반대하기 위해 우리는 함께 집단적인 선택으로서 
상황에 맞서야 합니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For further information about treacherous computing, see <a href=\"http://";
+"www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\">http://www.cl.cam.ac.uk/users/";
+"rja14/tcpa-faq.html</a>."
+msgstr ""
+"배신 컴퓨팅에 대한 더 자세한 정보는 <a 
href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/users/";
+"rja14/tcpa-faq.html\">http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html</a>"
+"을 보세요."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To block treacherous computing will require large numbers of citizens to "
+"organize.  We need your help! Please support <a href=\"http://";
+"DefectiveByDesign.org\">Defective by Design</a>, the FSF's campaign against "
+"Digital Restrictions Management."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Postscripts"
+msgstr "후기"
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"The computer security field uses the term &ldquo;trusted computing&rdquo; in "
+"a different way&mdash;beware of confusion between the two meanings."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"The GNU Project distributes the GNU Privacy Guard, a program that implements "
+"public-key encryption and digital signatures, which you can use to send "
+"secure and private email.  It is useful to explore how GPG differs from "
+"treacherous computing, and see what makes one helpful and the other so "
+"dangerous."
+msgstr ""
+"GNU 프로젝트에서는 GNU Privacy Guard라는 공개 키 암호화와 
디지털 서명을 구현"
+"한 프로그램을 배포합니다. 이 프로그램을 사용해 안전한 
전자우편을 보낼 수 있습"
+"니다. GPG가 배신 컴퓨팅과 어떻게 다른지, 어떤 것이 
도움이 되고 어떤 것이 위험"
+"한지 알아보는 것도 유용할 것입니다."
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+# | When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG
+# | to decode it, the result is an unencrypted document that you can read,
+# | forward, copy, and even reencrypt to send it securely to someone else.  A
+# | treacherous-computing application would let you read the words on the
+# | screen, but would not let you produce an unencrypted document that you
+# | could use in other ways.  GPG, a free software package, makes security
+# | features available to the users; [-they-] {+<em>they</em>+} use [-it. 
+# | Treacherous-computing-] {+<em>it</em>.  Treacherous computing+} is
+# | designed to impose restrictions on the users; [-it-] {+<em>it</em>+} uses
+# | [-them.-] {+<em>them</em>.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG "
+#| "to decode it, the result is an unencrypted document that you can read, "
+#| "forward, copy, and even reencrypt to send it securely to someone else.  A "
+#| "treacherous-computing application would let you read the words on the "
+#| "screen, but would not let you produce an unencrypted document that you "
+#| "could use in other ways.  GPG, a free software package, makes security "
+#| "features available to the users; they use it.  Treacherous-computing is "
+#| "designed to impose restrictions on the users; it uses them."
+msgid ""
+"When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to "
+"decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward, "
+"copy, and even reencrypt to send it securely to someone else.  A treacherous-"
+"computing application would let you read the words on the screen, but would "
+"not let you produce an unencrypted document that you could use in other "
+"ways.  GPG, a free software package, makes security features available to "
+"the users; <em>they</em> use <em>it</em>.  Treacherous computing is designed "
+"to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses <em>them</em>."
+msgstr ""
+"GPG를 사용해 암호화된 문서를 보내면 GPG를 사용해 
디코드할 수 있습니다. 결과"
+"는 읽고 전달하고 복사할 수 있는 암호가 풀린 문서가 
나오고 다른 누군가에게 안"
+"전하게 보낼 수 있게 다시 암호화할 수 있습니다. 배신 
컴퓨팅 애플리케이션으로"
+"는 화면에서 글을 읽을 수는 있지만 다른 방식으로 사용할 
수 있는 암호 풀린 문서"
+"를 만들 수는 없습니다. 자유 소프트웨어인 GPG에서는 
사용자가 사용할 수 있게 보"
+"안 기능을 만들었습니다. 배신 컴퓨팅은 사용자에게 ì 
œí•œì„ 강요하기 위해 설계됐"
+"고 그것을 사용합니다. 마이크로소프트는 팔라듐을 보안 
수단으로 선보이고 그것"
+"이 바이러스를 막아줄 것이라고 주장합니다. 그러나 이 
주장은 증거가 없습니다. "
+"2002년 10월 마이크로소프트 연구소의 발표에 따르면 
팔라듐의 사양 중 하나는 기"
+"존 운영체제와 애플리케이션이 계속 실행되게 하는 
것이라고 합니다. 따라서 바이"
+"러스는 오늘날 할 수 있는 모든 일을 계속 할 수 있습니다."
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"The supporters of treacherous computing focus their discourse on its <a name="
+"\"beneficial\">beneficial uses</a>.  What they say is often correct, just "
+"not important."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"Like most hardware, treacherous-computing hardware can be used for purposes "
+"which are not harmful.  But these features can be implemented in other ways, "
+"without treacherous-computing hardware.  The principal difference that "
+"treacherous computing makes for users is the nasty consequence: rigging your "
+"computer to work against you."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"What they say is true, and what I say is true.  Put them together and what "
+"do you get? Treacherous computing is a plan to take away our freedom, while "
+"offering minor benefits to distract us from what we would lose."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"Microsoft presents Palladium as a security measure, and claims that it will "
+"protect against viruses, but this claim is evidently false.  A presentation "
+"by Microsoft Research in October 2002 stated that one of the specifications "
+"of Palladium is that existing operating systems and applications will "
+"continue to run; therefore, viruses will continue to be able to do all the "
+"things that they can do today."
+msgstr ""
+"마이크로소프트는 팔라듐을 보안 수단으로 선보이고 
그것이 바이러스를 막아줄 것"
+"이라고 주장합니다. 그러나 이 주장은 증거가 없습니다. 
2002년 10월 마이크로소프"
+"트 연구소의 발표에 따르면 팔라듐의 사양 중 하나는 기존 
운영체제와 애플리케이"
+"션이 계속 실행되게 하는 것이라고 합니다. 따라서 
바이러스는 오늘날 할 수 있는 "
+"모든 일을 계속 할 수 있습니다."
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+# | When Microsoft [-speaks-] {+employees speak+} of &ldquo;security&rdquo; in
+# | connection with Palladium, they do not mean what we normally mean by that
+# | word: protecting your machine from things you do not want.  They mean
+# | protecting your copies of data on your machine from access by you in ways
+# | others do not want.  A slide in the presentation listed several types of
+# | secrets Palladium could be used to keep, including &ldquo;third party
+# | secrets&rdquo; and &ldquo;user secrets&rdquo;&mdash;but it put &ldquo;user
+# | secrets&rdquo; in quotation marks, recognizing that this is somewhat of an
+# | absurdity in the context of Palladium.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When Microsoft speaks of &ldquo;security&rdquo; in connection with "
+#| "Palladium, they do not mean what we normally mean by that word: "
+#| "protecting your machine from things you do not want.  They mean "
+#| "protecting your copies of data on your machine from access by you in ways "
+#| "others do not want.  A slide in the presentation listed several types of "
+#| "secrets Palladium could be used to keep, including &ldquo;third party "
+#| "secrets&rdquo; and &ldquo;user secrets&rdquo;&mdash;but it put &ldquo;"
+#| "user secrets&rdquo; in quotation marks, recognizing that this is somewhat "
+#| "of an absurdity in the context of Palladium."
+msgid ""
+"When Microsoft employees speak of &ldquo;security&rdquo; in connection with "
+"Palladium, they do not mean what we normally mean by that word: protecting "
+"your machine from things you do not want.  They mean protecting your copies "
+"of data on your machine from access by you in ways others do not want.  A "
+"slide in the presentation listed several types of secrets Palladium could be "
+"used to keep, including &ldquo;third party secrets&rdquo; and &ldquo;user "
+"secrets&rdquo;&mdash;but it put &ldquo;user secrets&rdquo; in quotation "
+"marks, recognizing that this is somewhat of an absurdity in the context of "
+"Palladium."
+msgstr ""
+"마이크로소프트가 &ldquo;보안&rdquo;을 팔라듐과 연관 지어 
말할 때 그들은 그 말"
+"을 우리가 일반적으로 생각하는 뜻, 즉 여러분의 컴퓨터를 
원치 않는 것으로부터 "
+"지킨다는 뜻으로 이야기하지 않습니다. 마이크로소프트는 
여러분이 다른 사람들이 "
+"원치 않는 방법으로 여러분의 컴퓨터에 있는 자료 
복사본에 접근하는 것을 막으려 "
+"합니다. 팔라듐 보안의 몇 가지 유형을 열거한 발표 
자료를 보면 &ldquo;제3자 보"
+"안&rdquo;, &ldquo;사용자 보안&rdquo;이라는 말이 계속 
사용됩니다. 그러나 "
+"&ldquo;사용자 보안&rdquo;이라고 인용한 것은 팔라듐의 
상황에서 볼 때 다소 불합"
+"리함을 알 수 있습니다."
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"The presentation made frequent use of other terms that we frequently "
+"associate with the context of security, such as &ldquo;attack&rdquo;, &ldquo;"
+"malicious code&rdquo;, &ldquo;spoofing&rdquo;, as well as &ldquo;"
+"trusted&rdquo;.  None of them means what it normally means.  &ldquo;"
+"Attack&rdquo; doesn't mean someone trying to hurt you, it means you trying "
+"to copy music.  &ldquo;Malicious code&rdquo; means code installed by you to "
+"do what someone else doesn't want your machine to do.  &ldquo;"
+"Spoofing&rdquo; doesn't mean someone's fooling you, it means you're fooling "
+"Palladium.  And so on."
+msgstr ""
+"발표 자료에서는 &ldquo;공격&rdquo;, &ldquo;악의적인 
코드&rdquo;, &ldquo;스푸"
+"핑&rdquo;, &ldquo;신뢰받는&rdquo; 같은 보안 문맥에서 자주 
연관되어 쓰이는 용"
+"어를 자주 씁니다. 그러나 일반적인 뜻과는 전혀 다르게 
쓰입니다. &ldquo;공격"
+"&rdquo;은 누군가가 여러분을 해치려는 것이 아니라 
여러분이 음악을 복사하는 것"
+"을 의미합니다. &ldquo;악의적인 코드&rdquo;는 누군가가 원치 
않는 일을 하려고 "
+"여러분이 설치한 코드를 의미합니다. &ldquo;스푸핑&rdquo;은 
누군가가 여러분을 "
+"속이는 것이 아니라 팔라듐을 속이는 것을 의미합니다. 
다른 용어들도 이런 식입니"
+"다."
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"A previous statement by the Palladium developers stated the basic premise "
+"that whoever developed or collected information should have total control of "
+"how you use it.  This would represent a revolutionary overturn of past ideas "
+"of ethics and of the legal system, and create an unprecedented system of "
+"control.  The specific problems of these systems are no accident; they "
+"result from the basic goal.  It is the goal we must reject."
+msgstr ""
+"팔라듐 개발자가 말한 기본 전제는 정보를 개발하고 
수집한 사람이라면 누구든지 "
+"여러분이 그것을 사용하는 방식을 완전히 통제해야 
한다는 것입니다. 이것은 윤리"
+"와 법체계에 대한 혁명적인 전복을 나타내고 전례가 없는 
통제 체계를 만들 수 있"
+"습니다. 이 시스템의 문제는 우연히 생긴 것이 아닙니다. 
그것은 기본 목표로부터 "
+"나온 것입니다. 그 목표를 우리는 거부해야 합니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As of 2015, treacherous computing has been implemented for PCs in the form "
+"of the &ldquo;Trusted Platform Module&rdquo;; however, for practical "
+"reasons, the TPM has proved a total failure for the goal of providing a "
+"platform for remote attestation to verify Digital Restrictions Management.  "
+"Thus, companies implement DRM using other methods.  At present, &ldquo;"
+"Trusted Platform Modules&rdquo; are not being used for DRM at all, and there "
+"are reasons to think that it will not be feasible to use them for DRM.  "
+"Ironically, this means that the only current uses of the &ldquo;Trusted "
+"Platform Modules&rdquo; are the innocent secondary uses&mdash;for instance, "
+"to verify that no one has surreptitiously changed the system in a computer."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Therefore, we conclude that the &ldquo;Trusted Platform Modules&rdquo; "
+"available for PCs are not dangerous, and there is no reason not to include "
+"one in a computer or support it in system software."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This does not mean that everything is rosy.  Other hardware systems for "
+"blocking the owner of a computer from changing the software in it are in use "
+"in some ARM PCs as well as processors in portable phones, cars, TVs and "
+"other devices, and these are fully as bad as we expected."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This also does not mean that remote attestation is harmless.  If ever a "
+"device succeeds in implementing that, it will be a grave threat to users' "
+"freedom.  The current &ldquo;Trusted Platform Module&rdquo; is harmless only "
+"because it failed in the attempt to make remote attestation feasible.  We "
+"must not presume that all future attempts will fail too."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"이 글은 &lsquo;<a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-";
+"society/\">자유 소프트웨어, 자유 사회: 리처드 M. 스톨먼 ì 
€ìž‘선집</a>&rsquo;"
+"에 포함되어 출판되었습니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a> 앞으로 보내 주세요. FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 
연락 방법</a>도 "
+"있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden\">&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내 주세요."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 참고해 
주세요."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright &copy; [-2002-] {+2002, 2007, 2014, 2015, 2016+} Richard Stallman
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright &copy; 2002 Richard Stallman"
+msgid "Copyright &copy; 2002, 2007, 2014, 2015, 2016 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2002 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"이 페이지는 <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/deed.ko\">크리에이티브 커먼스 저작자표시-변경금지 
4.0 국제 이용허락서"
+"</a>에 따라 이용할 수 있습니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "한국어 번역: 2006년 12월 18일 송우일 &lt;address@hidden&gt;"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "최종 수정일:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To block treacherous computing will require large numbers of citizens to "
+#~ "organize.  We need your help! The <a href=\"http://www.eff.org";
+#~ "\">Electronic Frontier Foundation</a> and <a href=\"http://www.";
+#~ "publicknowledge.org\">Public Knowledge</a> are campaigning against "
+#~ "treacherous computing, and so is the FSF-sponsored Digital Speech "
+#~ "Project. Please visit these Web sites so you can sign up to support their "
+#~ "work."
+#~ msgstr ""
+#~ "배신 컴퓨팅을 막으려면 조직된 수많은 시민이 
필요합니다. 도움이 필요합니"
+#~ "다. <a href=\"http://www.eff.org\";>Electronic Frontier Foundation</a>과 "
+#~ "<a href=\"http://www.publicknowledge.org\";>Public Knowledge</a>는 배신 
ì»´"
+#~ "퓨팅에 대해 반대하는 운동을 벌이고 있고 FSF도 
마찬가지로 Digital Speech "
+#~ "Project를 후원하고 있습니다. 이 웹 사이트들을 방문해 
서명을 하고 그 일들"
+#~ "을 지원해 주세요."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also help by writing to the public affairs offices of Intel, IBM, "
+#~ "HP/Compaq, or anyone you have bought a computer from, explaining that you "
+#~ "don't want to be pressured to buy &ldquo;trusted&rdquo; computing systems "
+#~ "so you don't want them to produce any.  This can bring consumer power to "
+#~ "bear.  If you do this on your own, please send copies of your letters to "
+#~ "the organizations above."
+#~ msgstr ""
+#~ "인텔, IBM, HP/컴팩의 공무 사무실이나 컴퓨터를 구입한 
사람에게 편지를 써 "
+#~ "&ldquo;신뢰' 컴퓨팅 시스템을 사도록 압력을 받고 싶지 
않고 그런 시스템을 생"
+#~ "산하는 것을 원치 않는다고 알림으로써 도울 수 
있습니다. 이를 통해 소비자에"
+#~ "게 힘을 돌려줄 수 있습니다. 이 일을 혼자서 한다면 
편지 복사본을 위에서 언"
+#~ "급한 단체에 보내주세요."

Index: philosophy/po/censoring-emacs.ko.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/censoring-emacs.ko.po
diff -N philosophy/po/censoring-emacs.ko.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/censoring-emacs.ko.po 12 Jul 2019 17:20:30 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,276 @@
+# Korean translation of http://www.gnu.org/philosophy/censoring-emacs.html
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Chang-hun Song <address@hidden>, 2001.
+# July 2019: GNUNify.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: censoring-emacs.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-08 18:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: web-translators <address@hidden>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2004-03-28 04:56+0000\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Censoring My Software - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "나의 소프트웨어를 검열하다 - GNU 프로젝트 - 자유 
소프트웨어 재단"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Censoring My Software"
+msgstr "나의 소프트웨어를 검열하다"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"글: <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>리처드 
스톨먼</strong></a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "[From Datamation, March 1 1996]"
+msgstr "[이글은 1996년 3월 1일자 Datamation에 실렸던 것입니다.]"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Last summer, a few clever legislators proposed a bill to &ldquo;prohibit "
+"pornography&rdquo; on the Internet. Last fall, the right-wing Christians "
+"made this cause their own. Last week, President Clinton signed the bill. "
+"This week, I'm censoring GNU Emacs."
+msgstr ""
+"지난 여름, 몇몇 약사빠른 국회 의원들이 인터넷 상의 
&ldquo;음란물 유포 금지"
+"&rdquo;에 대한 법안을 제출했으며 그해 가을에는 우익 기독
교인들이 이 상정안에 "
+"동의를 표시했습니다. 또한 지난주에는 클린턴 대통령이 
그 법안에 서명을 했고, "
+"나는 이번 중에 GNU Emacs를 검열하고 있습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"No, GNU Emacs does not contain pornography. It's a software package, an "
+"award-winning extensible and programmable text editor. But the law that was "
+"passed applies to far more than pornography. It prohibits &ldquo;"
+"indecent&rdquo; speech, which can include anything from famous poems, to "
+"masterpieces hanging in the Louvre, to advice about safe sex &hellip; to "
+"software."
+msgstr ""
+"GNU Emacs는 어떠한 음란물도 담고 있지 않습니다. 그것은 
확장 가능하며 프로그래"
+"밍이 가능한 아주 훌륭한 텍스트 에디터일 뿐입니다. 
그러나 통과된 법안은 음란물"
+"보다 훨씬 광범위한 곳에도 적용됩니다. 그 대상이 명
시(名詩)의 명구(名句)나 루"
+"브르 박물관에 걸린 명작이나, 안전한 성관계에 대한 
조언, 그리고 소프트웨어라 "
+"하더라도 어떠한 형태의 &ldquo;외설스러운 말&rdquo;도 모두 
금지하고 있습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Naturally, there was a lot of opposition to this bill. Not only from people "
+"who use the Internet and people who appreciate erotica, but from everyone "
+"who cares about freedom of the press."
+msgstr ""
+"당연히 이 법안에는 많은 반대가 있었습니다. 성인물을 
좋아하는 많은 사람들은 물"
+"론이고 언론의 자유에 대해서 걱정하는 사람들까지도 
반대하고 있습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But every time we tried to tell the public what was at stake, the forces of "
+"censorship responded with a lie: They told the public that the issue was "
+"simply pornography. By embedding this lie as a presupposition in their other "
+"statements about the issue, they succeeded in misinforming the public. So "
+"now I am censoring my software."
+msgstr ""
+"그러나 우리에게 어떤 위험이 처해있는 지를 사람들에게 
알리려고 노력할 때마다, "
+"검열 당국은 항상 대중들에게 단지 음람물만이 이 법안에 
해당된다는 거짓말로 대"
+"응합니다. 그들은 검열에 대한 모든 입장 표명에 있어서 
이러한 거짓말을 전제시키"
+"는 방법을 통해서 대중들을 기만하는데 성공하고 
있습니다. 그래서 나는 이제 나"
+"의 소프트웨어를 검열하려고 합니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You see, Emacs contains a version of the famous &ldquo;doctor program,"
+"&rdquo; a.k.a. Eliza, originally developed by Professor Weizenbaum at <abbr "
+"title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>.  This is the "
+"program that imitates a Rogerian psychotherapist. The user talks to the "
+"program, and the program responds&mdash;by playing back the user's own "
+"statements, and by recognizing a long list of particular words."
+msgstr ""
+"알다시피, Emacs에는 MIT의 와이젠바움(Weizenbaum) 교수가 
개발한 Eliza(엘리자)"
+"라는 이름의 유명한 &ldquo;의사(doctor) 프로그램&rdquo;이 
포함되어 있습니다. "
+"이 프로그램은 마르타 로저(Martha Roger) 여사가 제안한 
모델을 이용해서 만들어"
+"진 대화형 구조의 심리 치료 프로그램입니다. 사용자가 
프로그램에게 증상을 말하"
+"면, 프로그램이 사용자의 말을 똑같이 반복하거나 특정 
단어를 기준으로 판단해서 "
+"진단을 해 줍니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Emacs doctor program was set up to recognize many common curse words and "
+"respond with an appropriately cute message such as, &ldquo;Would you please "
+"watch your tongue?&rdquo; or &ldquo;Let's not be vulgar.&rdquo; In order to "
+"do this, it had to have a list of curse words. That means the source code "
+"for the program was indecent."
+msgstr ""
+"Emacs의 doctor 프로그램은 많은 일상적인 욕설을 인식하고 
그에 따라서 &ldquo;말"
+"을 좀 젊잖게 사용해 주시겠습니까?&rdquo;나 &ldquo;우리 
교양있게 얘기합시다!"
+"&rdquo; 와 같은 재미있는 메시지로 반응하도록 만들어져 
있습니다. 이것을 구현하"
+"기 위해서 소스 코드에는 상당량의 욕설이 ì 
€ìž¥ë˜ì–´ìžˆìŠµë‹ˆë‹¤. 다시 말하면 프로그"
+"램의 소스 코드는 외설스러운 말을 담고 있다는 것입니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So this week I removed that feature. The new version of the doctor doesn't "
+"recognize the indecent words; if you curse at it, it replays the curse back "
+"to you&mdash;for lack of knowing better. (When the new version starts up, it "
+"announces that it has been censored for your protection.)"
+msgstr ""
+"그래서 이번주에 나는 그 기능을 없애 버렸습니다. 새로운 
버전의 의사 프로그램"
+"은 외설스러운 말을 인식하지 못합니다. 따라서 여러분이 
욕설을 한다고 해도 프로"
+"그램은 잘 알아 듣지 못하고 단순히 여러분을 따라서 말할 
뿐입니다. (새로운 버전"
+"은 실행 초기 화면에 여러분을 보호하기 위해서 
검열되었다는 사실을 출력합니다.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now that Americans face the threat of two years in prison for indecent "
+"network postings, it would be helpful if they could access precise rules for "
+"avoiding imprisonment via the Internet. However, this is impossible. The "
+"rules would have to mention the forbidden words, so posting them on the "
+"Internet would violate those same rules."
+msgstr ""
+"이제 미국인들은 네트워크상에 외설스러운 글을 올리면 2ë…
„형을 언도받을 위기에 "
+"처해있기 때문에 만약 인터넷을 통해서 그러한 위험을 
모면할 수 있는 방법을 참고"
+"할 수 있다면 좋겠지만, 금지된 단어들을 인터넷에서 
사용하는 것 또한 같은 법률"
+"에 의해서 금지되어 있기 때문에 도움을 얻을 수 있는 
방법이 없습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, I'm making an assumption about just what &ldquo;indecent&rdquo; "
+"means.  I have to do this, because nobody knows for sure. The most obvious "
+"possible meaning is the meaning it has for television, so I'm using that as "
+"a tentative assumption. However, there is a good chance that our courts will "
+"reject that interpretation of the law as unconstitutional."
+msgstr ""
+"물론, 저는 Emacs를 검열하는데 있어서 &ldquo;외설&rdquo;의 
기준을 나름대로 정"
+"했습니다. 왜냐하면 아무도 그 기준을 정확하게 알지 
못하기 때문입니다. 외설에 "
+"대한 가능한 가장 명확한 의미는 TV에 적용된 것입니다. 
그래서 저는 그러한 기준"
+"을 이용해서 임시적인 기준을 정했습니다. 그렇지만, 
오히려 &ldquo;인터넷 상의 "
+"음란물 유포 금지&rdquo; 법안이 잘못 적용되는 벌률 
해석상의 문제를 법원이 위헌"
+"으로 판결할 수 있는 좋은 계기가 되리라고 생각합니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We can hope that the courts will recognize the Internet as a medium of "
+"publication like books and magazines. If they do, they will entirely reject "
+"any law prohibiting &ldquo;indecent&rdquo; publications on the Internet."
+msgstr ""
+"우리는 법원이 책이나 잡지와 같은 출판 매체로서 
인터넷을 바라보기를 바라고 있"
+"습니다. 만약 그렇게 된다면 법원은 인터넷상의 
&ldquo;외설적인&rdquo; 출판을 금"
+"지하는 어떠한 법적 금지도 거부할 것입니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What really worries me is that the courts might choose a muddled half-"
+"measure&mdash;by approving an interpretation of &ldquo;indecent&rdquo; that "
+"permits the doctor program or a statement of the decency rules, but "
+"prohibits some of the books that any child can browse through in the public "
+"library. Over the years, as the Internet replaces the public library, some "
+"of our freedom of speech will be lost."
+msgstr ""
+"진정으로 제가 걱정하는 것은 법원이 아이들이 읽을 수 
있는 공공 도서관의 몇몇 "
+"책을 금지하는 반면 의사 프로그램이나 통신 품위법에는 
외설을 허용하는 애매한 "
+"해석상의 선택를 하는 것입니다. 시간이 지나면 인터넷은 
공공 도서관을 대체할 것"
+"이고 우리들은 말할 수 있는 자유의 일부를 잃어버리게 될 
것입니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Just a few weeks ago, another country imposed censorship on the Internet. "
+"That was China. We don't think well of China in this country&mdash;its "
+"government doesn't respect basic freedoms. But how well does our government "
+"respect them? And do you care enough to preserve them here?"
+msgstr ""
+"불과 몇 주일 전에 다른 나라에서 인터넷 상의 검열을 
시작하고 있습니다. 그곳은 "
+"중국입니다. 우리는 중국에 대해서 좋은 생각을 갖고 있지 
않습니다. 왜냐하면 중"
+"국은 기본적인 자유를 존중하지 않는 국가이기 때문입
니다. 그러나 우리의 정부는 "
+"그러한 자유를 얼마나 존중해 왔습니까? 그리고 우리는 
이땅에서 자유를 지키기 위"
+"해서 수없이 노력해 오지 않았습니까?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "[This paragraph is obsolete:]"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you care, stay in touch with the Voters Telecommunications Watch.  Look "
+"in their Web site http://www.vtw.org/ for background information and "
+"political action recommendations. Censorship won in February, but we can "
+"beat it in November."
+msgstr ""
+"만약, 여러분이 이러한 부분에 관심을 갖고 있다면 유권자 
통신 감시단(Voters "
+"Telecommunications Watch)에 참여해 주십시요. http://www.vtw.org/를 
통해서 유"
+"권자 통신 감시단에 대한 정보와 그들이 권고하는 정치 
행동 방안을 살펴볼 수 있"
+"습니다. 검열안에 대한 법안이 2월에 의회를 통과하기는 
했지만, 우리는 11월에 있"
+"을 대법원 위헌 심판에서 승리할 수 있습니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a> 앞으로 보내 주세요. FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 
연락 방법</a>도 "
+"있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden\">&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내 주세요."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 참고해 
주세요."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright &copy; [-1996-] {+1996, 2014+} Richard Stallman
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright &copy; 1996 Richard Stallman"
+msgid "Copyright &copy; 1996, 2014 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 1996 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"이 페이지는 <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/deed.ko\">크리에이티브 커먼스 저작자표시-변경금지 
3.0 미국 이용허락"
+"서</a>에 따라 이용할 수 있습니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "최근 수정일: 6 Apr 2001 chsong"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "최종 수정일:"

Index: philosophy/po/free-software-for-freedom.ko.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/free-software-for-freedom.ko.po
diff -N philosophy/po/free-software-for-freedom.ko.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/free-software-for-freedom.ko.po       12 Jul 2019 17:20:30 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,1223 @@
+# Korean translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/free-software-for-freedom.html
+# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Chang-hun Song <address@hidden>, 2000, 2001, 2012.
+# July 2019: GNUNify.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-software-for-freedom.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-18 06:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: web-translators <address@hidden>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2001-06-13 06:59+0000\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Why &ldquo;Free Software&rdquo; is better than &ldquo;Open Source&rdquo; - "
+"GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"왜 자유 소프트웨어가 오픈 소스보다 좋은가? - GNU 프로ì 
íŠ¸ - 자유 소프트웨어"
+"재단"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid ""
+"Why &ldquo;Free Software&rdquo; is better than &ldquo;Open Source&rdquo;"
+msgstr "왜 자유 소프트웨어가 오픈 소스보다 좋은가?"
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+# | {+This article has been superseded by a major rewrite,+} <a
+# | href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">&ldquo;Open
+# | Source&rdquo; misses the point of Free [-Software</a>-] {+Software</a>,
+# | which+} is [-an updated version of-] {+much better.  We keep+} this
+# | [-article.-] {+version for historical reasons.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">&ldquo;Open "
+#| "Source&rdquo; misses the point of Free Software</a> is an updated version "
+#| "of this article."
+msgid ""
+"This article has been superseded by a major rewrite, <a href=\"/philosophy/"
+"open-source-misses-the-point.html\">&ldquo;Open Source&rdquo; misses the "
+"point of Free Software</a>, which is much better.  We keep this version for "
+"historical reasons."
+msgstr ""
+"이 글의 <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">업
데이트된 "
+"문서</a>가 있습니다. 새로운 글을 함께 읽어 주세요."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"While free software by any other name would give you the same freedom, it "
+"makes a big difference which name we use: different words <em>convey "
+"different ideas</em>."
+msgstr ""
+"자유 소프트웨어가 다른 이름으로 지칭된다고 해도 
여러분에게 똑같은 자유를 주겠"
+"지만, 사용하는 이름에 따라서 의미상의 큰 차이를 만들게 
됩니다. 왜냐하면 다른 "
+"단어의 사용은 <strong>다른 의미를 전달</strong>하기 때문입
니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | [-Some-]{+In 1998, some of the people in the+} free software [-developers
+# | have started to use-] {+community began using+} the term <a
+# | href=\"https://opensource.org/\";>&ldquo;open source software&rdquo;</a>
+# | instead of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">&ldquo;free
+# | [-software&rdquo;</a>.-] {+software&rdquo;</a> to describe what they do. 
+# | The term &ldquo;open source&rdquo; quickly became associated with a
+# | different approach, a different philosophy, different values, and even a
+# | different criterion for which licenses are acceptable.  The Free Software
+# | movement and the Open Source movement are today <a href=\"#relationship\">
+# | separate movements</a> with different views and goals, although we can and
+# | do work together on some practical projects.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some free software developers have started to use the term <a href="
+#| "\"https://opensource.org/\";>&ldquo;open source software&rdquo;</a> "
+#| "instead of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">&ldquo;free "
+#| "software&rdquo;</a>."
+msgid ""
+"In 1998, some of the people in the free software community began using the "
+"term <a href=\"https://opensource.org/\";>&ldquo;open source software&rdquo;</"
+"a> instead of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">&ldquo;free "
+"software&rdquo;</a> to describe what they do.  The term &ldquo;open "
+"source&rdquo; quickly became associated with a different approach, a "
+"different philosophy, different values, and even a different criterion for "
+"which licenses are acceptable.  The Free Software movement and the Open "
+"Source movement are today <a href=\"#relationship\"> separate movements</a> "
+"with different views and goals, although we can and do work together on some "
+"practical projects."
+msgstr ""
+"몇몇 자유 소프트웨어 개발자들은 &ldquo;<a 
href=\"https://opensource.org/\";>자"
+"유 소프트웨어</a>&rdquo;라는 용어 대신 &ldquo;<a 
href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">오픈 소스 소프트웨어</a>&rdquo;라는 용어를 사용하기 
시작했습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The fundamental difference between the two movements is in their values, "
+"their ways of looking at the world.  For the Open Source movement, the issue "
+"of whether software should be open source is a practical question, not an "
+"ethical one.  As one person put it, &ldquo;Open source is a development "
+"methodology; free software is a social movement.&rdquo; For the Open Source "
+"movement, non-free software is a suboptimal solution.  For the Free Software "
+"movement, non-free software is a social problem and free software is the "
+"solution."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid ""
+"Relationship between the Free Software movement and Open Source movement"
+msgstr "자유 소프트웨어 운동과 오픈 소스 운동과의 관계"
+
+#. type: Content of: <p>
+# | The Free Software movement and the Open Source movement are like two
+# | political [-parties-] {+camps+} within [-our-] {+the free software+}
+# | community.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Free Software movement and the Open Source movement are like two "
+#| "political parties within our community."
+msgid ""
+"The Free Software movement and the Open Source movement are like two "
+"political camps within the free software community."
+msgstr ""
+"자유 소프트웨어 운동과 오픈 소스 운동은 공동체에 
있어서 두 개의 정당과도 같습"
+"니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | Radical groups [-are known-] {+in the 1960s developed a reputation+} for
+# | factionalism: organizations split because of disagreements on details of
+# | strategy, and then [-hate each other. They agree on the basic principles,
+# | and disagree only on practical recommendations; but they consider-]
+# | {+treated+} each other [-enemies, and fight each other tooth and nail.-]
+# | {+as enemies.  Or at least, such is the image people have of them, whether
+# | or not it was true.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Radical groups are known for factionalism: organizations split because of "
+#| "disagreements on details of strategy, and then hate each other. They "
+#| "agree on the basic principles, and disagree only on practical "
+#| "recommendations; but they consider each other enemies, and fight each "
+#| "other tooth and nail."
+msgid ""
+"Radical groups in the 1960s developed a reputation for factionalism: "
+"organizations split because of disagreements on details of strategy, and "
+"then treated each other as enemies.  Or at least, such is the image people "
+"have of them, whether or not it was true."
+msgstr ""
+"급진 세력은 흔히 파벌 주의로 여겨집니다. 전략상의 
차이로 인해서 조직이 갈라지"
+"고, 서로를 미워하게 됩니다. 그들은 기본 원칙에는 
동의하지만 현실적인 방안에 "
+"대해서는 의견을 달리하기 때문에 서로를 적으로 생각하고
 심하게 싸웁니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | [-For-]{+The relationship between+} the Free Software movement and the
+# | Open Source [-movement, it-] {+movement+} is just the opposite [-on every
+# | point.-] {+of that picture.+}  We disagree on the basic principles, but
+# | agree {+more or less+} on [-most-] {+the+} practical recommendations.
+# | [-We-]  {+So we can and do+} work together on many specific projects. [-In
+# | the Free Software movement, we-]  {+We+} don't think of the Open Source
+# | movement as an enemy.  The enemy is <a
+# | href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary
+# | software</a>. [-But we do want people in our community to know that we are
+# | not the same as them!-]
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For the Free Software movement and the Open Source movement, it is just "
+#| "the opposite on every point. We disagree on the basic principles, but "
+#| "agree on most practical recommendations. We work together on many "
+#| "specific projects. In the Free Software movement, we don't think of the "
+#| "Open Source movement as an enemy. The enemy is <a href=\"/philosophy/"
+#| "categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary software</a>. But we "
+#| "do want people in our community to know that we are not the same as them!"
+msgid ""
+"The relationship between the Free Software movement and the Open Source "
+"movement is just the opposite of that picture.  We disagree on the basic "
+"principles, but agree more or less on the practical recommendations.  So we "
+"can and do work together on many specific projects.  We don't think of the "
+"Open Source movement as an enemy.  The enemy is <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary software</a>."
+msgstr ""
+"그러나 자유 소프트웨어 운동과 오픈 소스 운동은 ì 
•ë°˜ëŒ€ì˜ 양상을 갖고 있다고 "
+"할 수 있습니다. 우리는 기본 원칙에 대해서 의견을 
달리하지만, 모든 현실적인 방"
+"안에 대해서는 같은 생각을 갖고 있습니다. 우리는 많은 
세부적인 프로젝트에서 같"
+"이 협력하고 있습니다. 자유 소프트웨어 운동에 있어서 
우리는 오픈 소스 운동을 "
+"적이라고 생각하지 않습니다. 우리의 적은 <a 
href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">독점 소프트웨어</a>입니다. 그렇지만 
우리는 공동체"
+"의 일원들이 자유 소프트웨어와 오픈 소스 소프트웨어가 
동일한 것이 아니라는 사"
+"실을 명확히 인식하기를 진심으로 바랍니다!"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We are not against the Open Source movement, but we don't want to be lumped "
+"in with them.  We acknowledge that they have contributed to our community, "
+"but we created this community, and we want people to know this.  We want "
+"people to associate our achievements with our values and our philosophy, not "
+"with theirs.  We want to be heard, not obscured behind a group with "
+"different views.  To prevent people from thinking we are part of them, we "
+"take pains to avoid using the word &ldquo;open&rdquo; to describe free "
+"software, or its contrary, &ldquo;closed&rdquo;, in talking about non-free "
+"software."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So please mention the Free Software movement when you talk about the work we "
+"have done, and the software we have developed&mdash;such as the <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system."
+msgstr ""
+"따라서 여러분이 <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> 
운영체제와 "
+"같이 우리가 개발한 소프트웨어나 우리가 추진해 왔던 
일들에 대해서 얘기할 때는 "
+"그것이 자유 소프트웨어 운동에 대한 것이라는 사실을 
잊지말고 언급해 주기를 바"
+"랍니다."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Comparing the two terms"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+# | This {+rest of this+} article [-describes-] {+compares the two terms
+# | &ldquo;free software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo;.  It shows+} why
+# | [-using-] the term &ldquo;open source&rdquo; does not solve any problems,
+# | and in fact creates some. [-These are the reasons why it is better to
+# | stick with &ldquo;free software.&rdquo;-]
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This article describes why using the term &ldquo;open source&rdquo; does "
+#| "not solve any problems, and in fact creates some. These are the reasons "
+#| "why it is better to stick with &ldquo;free software.&rdquo;"
+msgid ""
+"This rest of this article compares the two terms &ldquo;free software&rdquo; "
+"and &ldquo;open source&rdquo;.  It shows why the term &ldquo;open "
+"source&rdquo; does not solve any problems, and in fact creates some."
+msgstr ""
+"이 글은 왜 &ldquo;오픈 소스&rdquo;라는 용어의 사용이 어떠
한 문제들도 해결하"
+"지 못하며 오히려 문제를 발생시킬 수 있는지에 대해서 
설명합니다. 또한, &ldquo;"
+"자유 소프트웨어&rdquo;라는 용어의 사용을 고수하는 것이 
더욱 바람직한 이유들"
+"을 설명합니다."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Ambiguity"
+msgstr "의미의 모호성"
+
+#. type: Content of: <p>
+# | The term &ldquo;free software&rdquo; has an ambiguity problem: an
+# | unintended meaning, &ldquo;Software you can get for zero price,&rdquo;
+# | fits the term just as well as the intended meaning, &ldquo;software which
+# | gives the user certain freedoms.&rdquo; We address this problem by
+# | publishing a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> more precise definition
+# | of free software</a>, but this is not a perfect solution; it cannot
+# | completely eliminate the problem.  An unambiguously correct {+term+} would
+# | be better, [-assuming-] {+if+} it [-doesn't-] {+didn't+} have other
+# | problems.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The term &ldquo;free software&rdquo; has an ambiguity problem: an "
+#| "unintended meaning, &ldquo;Software you can get for zero price,&rdquo; "
+#| "fits the term just as well as the intended meaning, &ldquo;software which "
+#| "gives the user certain freedoms.&rdquo; We address this problem by "
+#| "publishing a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> more precise "
+#| "definition of free software</a>, but this is not a perfect solution; it "
+#| "cannot completely eliminate the problem. An unambiguously correct would "
+#| "be better, assuming it doesn't have other problems."
+msgid ""
+"The term &ldquo;free software&rdquo; has an ambiguity problem: an unintended "
+"meaning, &ldquo;Software you can get for zero price,&rdquo; fits the term "
+"just as well as the intended meaning, &ldquo;software which gives the user "
+"certain freedoms.&rdquo; We address this problem by publishing a <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\"> more precise definition of free software</a>, but "
+"this is not a perfect solution; it cannot completely eliminate the problem.  "
+"An unambiguously correct term would be better, if it didn't have other "
+"problems."
+msgstr ""
+"&ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;라는 용어는 모호성의 문제를 
가지고 있습니다. 본"
+"래 의도했던 &ldquo;사용자에게 어떤 자유(自由, freedom)를 선
사하는 소프트웨어"
+"&rdquo;라는 의미 뿐만 아니라, 의도했던 바가 아닌 
&ldquo;무료(無料, zero "
+"price)로 얻을 수 있는 소프트웨어&rdquo;라는 의미도 갖고 
있습니다. 우리는 이 "
+"문제를 자유 소프트웨어란 무엇인가라는 글에 설명해 
놓았지만, 이것이 완벽한 해"
+"결책은 아닙니다. 즉, 이 문제는 결코 완벽하게 해결될 수 
없습니다. 모호성을 최"
+"대한 없앤 용어를 사용하는 것이 최선의 방법입니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | Unfortunately, all the alternatives {+in English+} have problems of their
+# | own.  We've looked at many alternatives that people have suggested, [-and
+# | while some avoid this problem, they have other problems;-] {+but+} none is
+# | so [-entirely-] {+clearly+} &ldquo;right&rdquo; that switching to it would
+# | be a good idea.  Every proposed replacement for &ldquo;free
+# | software&rdquo; has a similar kind of semantic problem, or worse&mdash;and
+# | this includes &ldquo;open source software.&rdquo;
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Unfortunately, all the alternatives have problems of their own. We've "
+#| "looked at many alternatives that people have suggested, and while some "
+#| "avoid this problem, they have other problems; none is so entirely &ldquo;"
+#| "right&rdquo; that switching to it would be a good idea. Every proposed "
+#| "replacement for &ldquo;free software&rdquo; has a similar kind of "
+#| "semantic problem, or worse&mdash;and this includes &ldquo;open source "
+#| "software.&rdquo;"
+msgid ""
+"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.  "
+"We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so "
+"clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  "
+"Every proposed replacement for &ldquo;free software&rdquo; has a similar "
+"kind of semantic problem, or worse&mdash;and this includes &ldquo;open "
+"source software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"그러나 아직 그 누구도 영어에서의 &ldquo;자유 
소프트웨어(free software)&rdquo;"
+"라는 말을 대체할 수 있는, 명확한 의미의 용어를 찾지 
못했습니다 (프랑스어, 스"
+"페인어 또는 한국어, 일본어 등 몇몇 언어들은 명확한 
의미를 표현할 수 있는 방법"
+"이 존재합니다.) &ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;라는 말을 
대체할 수 있다고 제안"
+"된 모든 용어들 역시의미상의 문제를 갖고 있거나 오히려 
더욱 큰 문제를 갖고 있"
+"습니다. 바로 여기에 &ldquo;오픈 소스 소프트웨어&rdquo;가 
포함됩니다. &ldquo;"
+"자유 소프트웨어&rdquo;는 여러가지 의미를 가질 수 있지만, 
그 중에서 의도하지 "
+"않은 것은 &ldquo;무료&rdquo;라는 단지 한가지 의미 뿐입
니다. 그러나 &ldquo;오"
+"픈 소스 소프트웨어&rdquo;는 용어 자체에 하나의 의미만이 
내포되어 있으며 그것"
+"은 우리가 의도하지 않는 것입니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | [-&ldquo;Open-]{+The official definition of &ldquo;open+} source
+# | [-software&rdquo; describes-] {+software,&rdquo; as published by the Open
+# | Source Initiative, is very close to our definition of free software;
+# | however, it is a little looser in some respects, and they have accepted+}
+# | a [-category-] {+few licenses that we consider unacceptably restrictive+}
+# | of [-software licenses, almost <em>but not quite</em>-] the [-same as
+# | &ldquo;free software.&rdquo; The-] {+users.  However, the+} obvious
+# | meaning for {+the expression+} &ldquo;open source software&rdquo; is
+# | &ldquo;You can look at the source code.&rdquo; This is a much weaker
+# | criterion than free software; it includes free software, but also
+# | [-includes-] some <a
+# | [-href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary
+# | programs</a> such as-]
+# | {+href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">
+# | proprietary</a> programs, including+} Xv, and Qt under its [-former
+# | license.-] {+original license (before the QPL).+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "&ldquo;Open source software&rdquo; describes a category of software "
+#| "licenses, almost <em>but not quite</em> the same as &ldquo;free software."
+#| "&rdquo; The obvious meaning for &ldquo;open source software&rdquo; is "
+#| "&ldquo;You can look at the source code.&rdquo; This is a much weaker "
+#| "criterion than free software; it includes free software, but also "
+#| "includes some <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
+#| "\">proprietary programs</a> such as Xv, and Qt under its former license."
+msgid ""
+"The official definition of &ldquo;open source software,&rdquo; as published "
+"by the Open Source Initiative, is very close to our definition of free "
+"software; however, it is a little looser in some respects, and they have "
+"accepted a few licenses that we consider unacceptably restrictive of the "
+"users.  However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source "
+"software&rdquo; is &ldquo;You can look at the source code.&rdquo; This is a "
+"much weaker criterion than free software; it includes free software, but "
+"also some <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> "
+"proprietary</a> programs, including Xv, and Qt under its original license "
+"(before the QPL)."
+msgstr ""
+"&ldquo;오픈 소스 소프트웨어&rdquo;는 &ldquo;자유 
소프트웨어&rdquo;와 흡사하지"
+"만 완전히 <strong>동일하지는 않은</strong>소프트웨어 
라이센스의 한 종류입니"
+"다. &ldquo;오픈 소스 소프트웨어&rdquo;의 명확한 의미는 
&ldquo;소스 코드를 들"
+"여다 볼 수 있다&rdquo;는 것입니다. 이는 &ldquo;자유 
소프트웨어&rdquo;가 의미"
+"하는 기준에 훨씬 못 미칩니다. 즉, &ldquo;오픈 소스 
소프트웨어&rdquo;에는 자"
+"유 소프트웨어가 포함되지만, 그 뿐만 아니라 Xv와 이전의 
Qt와 같은 <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">독점 
소프트웨어</a>와 포함됩"
+"니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | That obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning that
+# | its advocates intend. [-(Their &ldquo;official&rdquo; definition is much
+# | closer to &ldquo;free software.&rdquo;)-]  The result is that {+most+}
+# | people [-often misunderstand them. Of course, this can be addressed by
+# | publishing a precise definition for the term. The people using &ldquo;open
+# | source software&rdquo; have done this, just as we have done for
+# | &ldquo;free software.&rdquo; But this approach is only partially effective
+# | in either case. For free software, we have to teach people that we intend
+# | one meaning rather than another which fits the words equally well. For
+# | open source, we would have to teach them to use a meaning which does not
+# | really fit at all.</p>\n\n<p>Individuals also frequently-] misunderstand
+# | [-the term.-] {+what those advocates are advocating.+}  Here is how writer
+# | Neal Stephenson defined &ldquo;open source&rdquo;:
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "That obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning "
+#| "that its advocates intend. (Their &ldquo;official&rdquo; definition is "
+#| "much closer to &ldquo;free software.&rdquo;) The result is that people "
+#| "often misunderstand them. Of course, this can be addressed by publishing "
+#| "a precise definition for the term. The people using &ldquo;open source "
+#| "software&rdquo; have done this, just as we have done for &ldquo;free "
+#| "software.&rdquo; But this approach is only partially effective in either "
+#| "case. For free software, we have to teach people that we intend one "
+#| "meaning rather than another which fits the words equally well. For open "
+#| "source, we would have to teach them to use a meaning which does not "
+#| "really fit at all.</p>\n"
+#| "\n"
+#| "<p>Individuals also frequently misunderstand the term. Here is how writer "
+#| "Neal Stephenson defined &ldquo;open source&rdquo;: "
+msgid ""
+"That obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning that "
+"its advocates intend.  The result is that most people misunderstand what "
+"those advocates are advocating.  Here is how writer Neal Stephenson defined "
+"&ldquo;open source&rdquo;:"
+msgstr ""
+"&ldquo;오픈 소스&rdquo;의 정확한 의미는 그것을 옹호하는 
사람들이 의도하는 바"
+"와 다릅니다. (&ldquo;오픈소스&rdquo;의 &ldquo;공식적인&rdquo; ì 
•ì˜ëŠ” &ldquo;"
+"자유 소프트웨어&rdquo;에 더 가깝습니다.) 그 결과 
사람들은 종종 &ldquo;오픈 소"
+"스&rdquo;라는 말을 잘못 이해하게 되었습니다. 이는 물론 
&ldquo;오픈 소스"
+"&rdquo;에 대한 정확한 정의를 담고 있는 문서를 통해 바로 
잡을 수 있습니다. "
+"&ldquo;오픈 소스 소프트웨어&rdquo;라는 말을 사용하는 
사람들은 이미 우리가 했"
+"던 것처럼 오픈 소스라는 말에 대한 정확한 정의를 기술해 
두었습니다. 그러나 이"
+"러한 방법은 부분적인 효과만을 가집니다. 우리는 
&ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;"
+"라는 말이 무료라는 뜻보다는 더 중요한 &ldquo;근본적인 
자유&rdquo;의 뜻을 의도"
+"하고 있다고 사람들에게 알려야 합니다. 또한 오픈 소스의 
경우에는, &ldquo;오픈 "
+"소스&rdquo;라는 말 자체가 적합하지 않다는 사실을 알ë 
¤ì£¼ì–´ì•¼ 합니다.</p>\n"
+"\n"
+"<p>개인의 경우에도 용어를 잘못 이해하고 있는 경우가 
빈번합니다. 니엘 스테펜슨"
+"(Neal Stephenson)은 &ldquo;오픈 소스&rdquo;를 다음과 같이 ì 
•ì˜í•˜ë©° 글을 쓴 적"
+"이 있습니다."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Linux is &ldquo;open source&rdquo; software meaning, simply, that anyone can "
+"get copies of its source code files."
+msgstr ""
+"리눅스는 &ldquo;오픈 소스&rdquo; 소프트웨어이다. 간단히 
말해 누구든지 소스 코"
+"드 파일의 복제본을 얻을 수 있다는 뜻이다."
+
+#.  The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf";>
+#.  state of
+#. Kansas</a> published a similar definition: 
+#. type: Content of: <p>
+# | I don't think he deliberately sought to reject or [-argue with-]
+# | {+dispute+} the &ldquo;official&rdquo; definition. [-He-]  {+I think he+}
+# | simply applied the conventions of the English [-language, and reached-]
+# | {+language to come up with a meaning for+} the [-natural conclusion.-]
+# | {+term. The state of Kansas published a similar definition:+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I don't think he deliberately sought to reject or argue with the &ldquo;"
+#| "official&rdquo; definition. He simply applied the conventions of the "
+#| "English language, and reached the natural conclusion."
+msgid ""
+"I don't think he deliberately sought to reject or dispute the &ldquo;"
+"official&rdquo; definition.  I think he simply applied the conventions of "
+"the English language to come up with a meaning for the term. The state of "
+"Kansas published a similar definition:"
+msgstr ""
+"저는 그가 오픈 소스의 &ldquo;공식적인&rdquo; 정의에 대해서 
반박하거나 논쟁하"
+"려고 신중하게 노력하지 않았다고 생각합니다. 그는 
단순히 영어 단어 자체의 의미"
+"를 적용시킨 것이고, 따라서 자연스럽게 그러한 결론을 
내린 것입니다."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Make use of open-source software (OSS). OSS is software for which the source "
+"code is freely and publicly available, though the specific licensing "
+"agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, the open source people have tried to deal with this by publishing "
+"a precise definition for the term, just as we have done for &ldquo;free "
+"software.&rdquo;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But the explanation for &ldquo;free software&rdquo; is simple&mdash;a person "
+"who has grasped the idea of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; will "
+"not get it wrong again.  There is no such succinct way to explain the "
+"official meaning of &ldquo;open source&rdquo; and show clearly why the "
+"natural definition is the wrong one."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Fear of Freedom"
+msgstr "자유의 두려움"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The main argument for the term &ldquo;open source software&rdquo; is that "
+"&ldquo;free software&rdquo; makes some people uneasy.  That's true: talking "
+"about freedom, about ethical issues, about responsibilities as well as "
+"convenience, is asking people to think about things they might rather "
+"ignore.  This can trigger discomfort, and some people may reject the idea "
+"for that.  It does not follow that society would be better off if we stop "
+"talking about these things."
+msgstr ""
+"&ldquo;오픈 소스 소프트웨어&rdquo;의 주된 논거는 &ldquo;자유 
소프트웨어"
+"&rdquo;가 사람들을 불편하게 한다는 점입니다. 그 말은 
사실입니다. 자유, 윤리적"
+"인 주제, 책임감 그리고 편의성에 대해서 논하는 것은, 
일반적인 상황에서 무시할 "
+"수 있는 사항들에 대한 보다 깊은 생각을 요구하기 때문입
니다. 이러한 점이 사람"
+"들을 불편하게 만들 수 있으며, 어떤 사람들은 그러한 주ì 
œë¥¼ 고려하는 자체를 ê±°"
+"부할 수도 있을 것입니다. 그러나 우리가 그러한 주제에 
대해 논의하는 것을 멈추"
+"면 사회가 더욱 나아질거라고 여기는 것은 이치에 맞지 
않습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | Years ago, free software developers noticed this discomfort reaction, and
+# | some started exploring an approach for avoiding it.  They figured that by
+# | keeping quiet about ethics and freedom, and talking only about the
+# | immediate practical benefits of certain free software, they might be able
+# | to &ldquo;sell&rdquo; the software more effectively to certain users,
+# | especially business.  The term &ldquo;open source&rdquo; is offered as a
+# | way of doing more of this&mdash;a way to be &ldquo;more acceptable to
+# | business.&rdquo; {+The views and values of the Open Source movement stem
+# | from this decision.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Years ago, free software developers noticed this discomfort reaction, and "
+#| "some started exploring an approach for avoiding it. They figured that by "
+#| "keeping quiet about ethics and freedom, and talking only about the "
+#| "immediate practical benefits of certain free software, they might be able "
+#| "to &ldquo;sell&rdquo; the software more effectively to certain users, "
+#| "especially business. The term &ldquo;open source&rdquo; is offered as a "
+#| "way of doing more of this&mdash;a way to be &ldquo;more acceptable to "
+#| "business.&rdquo;"
+msgid ""
+"Years ago, free software developers noticed this discomfort reaction, and "
+"some started exploring an approach for avoiding it.  They figured that by "
+"keeping quiet about ethics and freedom, and talking only about the immediate "
+"practical benefits of certain free software, they might be able to &ldquo;"
+"sell&rdquo; the software more effectively to certain users, especially "
+"business.  The term &ldquo;open source&rdquo; is offered as a way of doing "
+"more of this&mdash;a way to be &ldquo;more acceptable to business.&rdquo; "
+"The views and values of the Open Source movement stem from this decision."
+msgstr ""
+"수 년전에 자유 소프트웨어 개발자들은 사람들의 이러한 
불편한 반응에 주목하였으"
+"며, 그 중 몇몇은 이를 해결하기 위한 방법을 모색하기 
시작했습니다. 그들은 윤리"
+"와 자유의 문제에 대해서는 언급하지 않고, 특정한 자유 
소프트웨어를 사용함으로"
+"써 사용자들, 특히 사업을 하는 사람들이 실질적인 이익을 
얻을 수 있다는 것에 대"
+"해서 이야기함으로써 소프트웨어를 더욱 효과적으로 
&ldquo;판매&rdquo;할 수 있다"
+"고 판단했습니다.&ldquo;오픈 소스&rdquo;라는 용어는 이와 
동일한 목적으로 사용"
+"되었으며, 오히려 &ldquo;사업적인 측면에서 더 적합한&rdquo; 
방법으로 사용되었"
+"습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This approach has proved effective, in its own terms.  Today many people are "
+"switching to free software for purely practical reasons.  That is good, as "
+"far as it goes, but that isn't all we need to do! Attracting users to free "
+"software is not the whole job, just the first step."
+msgstr ""
+"이러한 접근 방법은 &ldquo;오픈 소스&rdquo;라는 말이 가진 
원래의 의도를 사람들"
+"에게 효과적으로 전달할 수 있었습니다. 오늘날 많은 
사람들이 순전히 실리적인 이"
+"유로 인해서 자유 소프트웨어로 전환하고 있습니다. 
이러한 일이 지속되는 한 그것"
+"은 좋은 일이긴 하지만, 그것이 우리가 원하는 전부는 
아닙니다. 사용자를 자유 소"
+"프트웨어로 끌어 들이는 것은 전부가 아니라 단지 시작에 
불과합니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary "
+"software for some practical advantage.  Countless companies seek to offer "
+"such temptation, and why would users decline? Only if they have learned to "
+"<em>value the freedom</em> free software gives them, for its own sake.  It "
+"is up to us to spread this idea&mdash;and in order to do that, we have to "
+"talk about freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; "
+"approach to business can be useful for the community, but we must have "
+"plenty of freedom talk too."
+msgstr ""
+"머지않아 이러한 사용자들은 몇가지 실질적인 이득을 
얻을 수 있다는 이유 때문에 "
+"독점 소프트웨어에 관심을 갖게 될 것입니다. 무수히 많은 
회사들이 그처럼 유혹하"
+"려고 노력하는데,사용자들이 어찌 넘어가지 않을 수 있겠
습니까? 우리는 다만 그들"
+"이 자유 소프트웨어가 제공하는 본연의 목적인 <strong>자유
의 가치</strong>를 배"
+"웠기를 바라지만 말입니다. 이러한 사상을 전파하는 것은 
우리의 몫이며, 그러기 "
+"위해서 우리는 자유에 대해 이야기 해야만 합니다. 사업상 
어느 정도 &ldquo;침묵"
+"&rdquo;을 지키는 것이 공동체에 유용할 수 있다 하더라도, 
우리는 반드시 자유에 "
+"대해서 많은 얘기를 해야만 합니다"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At present, we have plenty of &ldquo;keep quiet&rdquo;, but not enough "
+"freedom talk.  Most people involved with free software say little about "
+"freedom&mdash;usually because they seek to be &ldquo;more acceptable to "
+"business.&rdquo; Software distributors especially show this pattern.  Some "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system "
+"distributions add proprietary packages to the basic free system, and they "
+"invite users to consider this an advantage, rather than a step backwards "
+"from freedom."
+msgstr ""
+"현재 우리는 충분히 &ldquo;침묵&rdquo;하고 있지만, 자유에 
대해서 얘기하는 것"
+"은 너무도 부족한 상황입니다. 자유 소프트웨어와 관련이 
있는 대부분의 사람들이 "
+"자유에 대한 이야기를 거의 하지 않고 있습니다. 왜냐하면 
그들은 &ldquo;사업의 "
+"목적에 더욱 적합한&rdquo; 부분만을 추구하기 때문입니다. 
소프트웨어 배포자들"
+"이 특히 이런 경향을 갖고 있습니다. 몇몇 <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">GNU/Linux</a> 운영체제 배포판들은 자유로운 기본 시스템 
위에 독점 패키지들"
+"을 추가한 뒤에, 사용자에게 이러한 시스템을 보다 편리한 
것으로 생각해 달라고 "
+"얘기합니다. 그러나 이것은 보다 편리한 것이라기 보다 
자유에 역행하는 것입니"
+"다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We are failing to keep up with the influx of free software users, failing to "
+"teach people about freedom and our community as fast as they enter it.  This "
+"is why non-free software (which Qt was when it first became popular), and "
+"partially non-free operating system distributions, find such fertile "
+"ground.  To stop using the word &ldquo;free&rdquo; now would be a mistake; "
+"we need more, not less, talk about freedom."
+msgstr ""
+"우리는 새로운 자유 소프트웨어 사용자들을 유지하는데 
실패하고 있으며, 그들이 "
+"빠른 속도로 늘어나는 만큼 자유와 우리의 공동체에 
대해서 가르치는 것에도 실패"
+"하고 있습니다. 이것은 예전의 Qt와 같이 자유 
소프트웨어가 아닌 소프트웨어와 부"
+"분적으로만 자유로운 운영체제 배포판들이 시장 창출을 
위해서 대중성을 추구하고 "
+"있기 때문입니다.지금 &ldquo;자유&rdquo;라는 말의 사용을 
중지하는 것은 잘못입"
+"니다. 우리는 자유에 대해서 더 많은 얘기를 해야 합니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | [-Let's hope that-]{+If+} those using the term &ldquo;open source&rdquo;
+# | [-will indeed-] draw more users into our [-community;-] {+community, that
+# | is a contribution,+} but [-if they do,-] the rest of us will have to work
+# | even harder to bring the issue of freedom to those users' attention.  We
+# | have to say, &ldquo;It's free software and it gives you
+# | freedom!&rdquo;&mdash;more and louder than ever before.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Let's hope that those using the term &ldquo;open source&rdquo; will "
+#| "indeed draw more users into our community; but if they do, the rest of us "
+#| "will have to work even harder to bring the issue of freedom to those "
+#| "users' attention. We have to say, &ldquo;It's free software and it gives "
+#| "you freedom!&rdquo;&mdash;more and louder than ever before."
+msgid ""
+"If those using the term &ldquo;open source&rdquo; draw more users into our "
+"community, that is a contribution, but the rest of us will have to work even "
+"harder to bring the issue of freedom to those users' attention.  We have to "
+"say, &ldquo;It's free software and it gives you freedom!&rdquo;&mdash;more "
+"and louder than ever before."
+msgstr ""
+"&ldquo;오픈 소스&rdquo;라는 용어를 사용하는 사람들이 
사실상 더 많은 사용자들"
+"을 우리 공동체로 끌어들이게 될 것이라고 희망해 봅시다. 
그러나, 그러면 그럴수"
+"록 우리들은 사용자들이 자유의 문제에 주의를 기울일 수 
있도록 더욱 많이 노력해"
+"야 할 수밖에 없습니다. 우리는 &ldquo;여러분에게 자유를 ì 
œê³µí•˜ëŠ” 것은 다름아"
+"닌 자유 소프트웨어입니다! &rdquo;라고 그 어느때 보다 더 
많이 그리고 더 크게 "
+"외쳐야만 합니다."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Would a Trademark Help?"
+msgstr "등록 상표는 도움이 되는가?"
+
+#. type: Content of: <p>
+# | The advocates of &ldquo;open source software&rdquo; tried to make it a
+# | trademark, saying this would enable them to prevent misuse. [-The attempt
+# | went awry when the application-]  {+This initiative+} was [-allowed-]
+# | {+later dropped, the term being too descriptive+} to [-lapse in 1999;-]
+# | {+qualify as a trademark;+} thus, the legal status of &ldquo;open
+# | source&rdquo; is the same as that of &ldquo;free software&rdquo;: there is
+# | no <em>legal</em> constraint on using it.  {+I have heard reports of a
+# | number of companies' calling software packages &ldquo;open source&rdquo;
+# | even though they did not fit the official definition; I have observed some
+# | instances myself.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The advocates of &ldquo;open source software&rdquo; tried to make it a "
+#| "trademark, saying this would enable them to prevent misuse. The attempt "
+#| "went awry when the application was allowed to lapse in 1999; thus, the "
+#| "legal status of &ldquo;open source&rdquo; is the same as that of &ldquo;"
+#| "free software&rdquo;: there is no <em>legal</em> constraint on using it."
+msgid ""
+"The advocates of &ldquo;open source software&rdquo; tried to make it a "
+"trademark, saying this would enable them to prevent misuse.  This initiative "
+"was later dropped, the term being too descriptive to qualify as a trademark; "
+"thus, the legal status of &ldquo;open source&rdquo; is the same as that of "
+"&ldquo;free software&rdquo;: there is no <em>legal</em> constraint on using "
+"it.  I have heard reports of a number of companies' calling software "
+"packages &ldquo;open source&rdquo; even though they did not fit the official "
+"definition; I have observed some instances myself."
+msgstr ""
+"&ldquo;오픈 소스 소프트웨어&rdquo;의 옹호자들은 오픈 
소스를 상표로 등록하면 "
+"잘못된 사용을 막을 수 있다고 말하며 상표 등록을 
시도했었습니다. 그러나 상표 "
+"출원이 1999년에 실효됨으로써 이러한 노력은 
실패하였습니다. 따라서 현시점에서 "
+"&ldquo;오픈 소스&rdquo;와 &ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;의 법적 
상태는 동일합"
+"니다. 다시말해, 그것을 사용하는데 있어서 아무런 
<strong>법적</strong> 제한이 "
+"존재하지 않습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | But would it have made a big difference to use a term that is a trademark?
+# | [-I am not convinced. I heard reports of a number of companies' calling
+# | software packages &ldquo;open source&rdquo; even though they did not fit
+# | the official definition; I observed some instances myself.-] {+Not
+# | necessarily.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "But would it have made a big difference to use a term that is a "
+#| "trademark? I am not convinced. I heard reports of a number of companies' "
+#| "calling software packages &ldquo;open source&rdquo; even though they did "
+#| "not fit the official definition; I observed some instances myself."
+msgid ""
+"But would it have made a big difference to use a term that is a trademark? "
+"Not necessarily."
+msgstr ""
+"그러나 상표로 등록된다고 해서 큰 차이가 있을까요? 저는 
확신할 수 없습니다. 저"
+"는 많은 회사들이 자신들의 소프트웨어가 &ldquo;오픈 
소스&rdquo;의 공식적인 정"
+"의에 부합되지 않음에도 불구하고 &ldquo;오픈 
소스&rdquo;라고 칭한다는 조사 결"
+"과를 들었습니다. 그러한 제가 직접 확인한 몇가지 실례도 
있습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Companies also made announcements that give the impression that a program is "
+"&ldquo;open source software&rdquo; without explicitly saying so.  For "
+"example, one IBM announcement, about a program that did not fit the official "
+"definition, said this:"
+msgstr ""
+"기업들은 자사의 프로그램이 &ldquo;오픈 소스 
소프트웨어&rdquo;인 것같은 인상"
+"을 주도록 명시적인 형태를 피하는 설명 방법을 
사용합니다. 예를 들어 &ldquo;오"
+"픈 소스 소프트웨어&rdquo;의 공식적인 정의에 부합하지 
않는 IBM 소프트웨어의 발"
+"표 내용은 다음과 같았습니다."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"As is common in the open source community, users of the ...  technology will "
+"also be able to collaborate with IBM ..."
+msgstr ""
+"오픈 소스 공동체에서의 일반적인 경우와 마찬가지로 
사용자들은 ... 기술은 또한 "
+"IBM과 협력 가능합니다 ..."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This did not actually say that the program <em>was</em> &ldquo;open "
+"source&rdquo;, but many readers did not notice that detail.  (I should note "
+"that IBM was sincerely trying to make this program free software, and later "
+"adopted a new license which does make it free software and &ldquo;open "
+"source&rdquo;; but when that announcement was made, the program did not "
+"qualify as either one.)"
+msgstr ""
+"위의 문장은 해당 프로그램을 &ldquo;오픈 소스&ldquo; 라고 
말한 것이 <strong>아"
+"니었지만</strong>, 글을 읽는 많은 사람들은 그 사실을 
구별하지 못했습니다. (저"
+"는 IBM이 진심으로 ê·¸ 프로그램을 자유 소프트웨어로 만들ë 
¤ê³  했었다는 것과 나중"
+"에 자유소프트웨어와 &ldquo;오픈 소스&rdquo;에 부합되는 
새로운 라이센스를 적용"
+"하려 했다는 사실을 인식했어야 했습니다. 그러나 위의 
발표가 있었을 당시의 그 "
+"프로그램은 분명 양쪽 어디에도 속하지 않은 
상태였습니다.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And here is how Cygnus Solutions, which was formed to be a free software "
+"company and subsequently branched out (so to speak) into proprietary "
+"software, advertised some proprietary software products:"
+msgstr ""
+"또 한가지는 자유 소프트웨어 회사를 지향하며 
설립되었지만 종국적으로 독점 소프"
+"트웨어 회사로 변경된 시그너스 솔루션즈가 그들의 독점 
소프트웨어를 어떻게 광고"
+"했는 지에 대한 예입니다."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Cygnus Solutions is a leader in the open source market and has just launched "
+"two products into the [GNU/]Linux marketplace."
+msgstr ""
+"시그너스 솔루션즈는 오픈 소스 업계의 [GNU/]리더로서, 
리눅스 시장에 두 가지 제"
+"품을 출시하게 되었습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | Unlike IBM, Cygnus was not trying to make these packages free software,
+# | and the packages did not come close to qualifying.  But Cygnus didn't
+# | actually say that these are &ldquo;open source software&rdquo;, they just
+# | made [-a vague statement to try to obtain-] {+use of+} the [-favorable
+# | attitude that comes with-] {+term to give careless readers+} that
+# | [-term.-] {+impression.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Unlike IBM, Cygnus was not trying to make these packages free software, "
+#| "and the packages did not come close to qualifying. But Cygnus didn't "
+#| "actually say that these are &ldquo;open source software&rdquo;, they just "
+#| "made a vague statement to try to obtain the favorable attitude that comes "
+#| "with that term."
+msgid ""
+"Unlike IBM, Cygnus was not trying to make these packages free software, and "
+"the packages did not come close to qualifying.  But Cygnus didn't actually "
+"say that these are &ldquo;open source software&rdquo;, they just made use of "
+"the term to give careless readers that impression."
+msgstr ""
+"IBM과는 달리 시그너스는 그 제품들을 자유 소프트웨어로 
만들려고 한 것이 아니었"
+"으며, 그와 비슷한 정도로 근접하지도 않았습니다. 
시그너스가 그들의 제품을 "
+"&ldquo;오픈 소스 소프트웨어&rdquo;라고 실제로 말한 것은 
아니었지만, 오픈 소스"
+"라는 용어를 사용함으로써 호의적인 관심을 얻기 위해서 
애매모호한 문장을 사용했"
+"던 것입니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | These observations suggest that a trademark would not have truly
+# | [-solved-] {+prevented+} the [-problems-] {+confusion that comes+} with
+# | the term &ldquo;open source&rdquo;.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These observations suggest that a trademark would not have truly solved "
+#| "the problems with the term &ldquo;open source&rdquo;."
+msgid ""
+"These observations suggest that a trademark would not have truly prevented "
+"the confusion that comes with the term &ldquo;open source&rdquo;."
+msgstr ""
+"이러한 경우들을 관찰해 볼 때, 상표 등록을 한다고 해서 
&ldquo;오픈 소스&rdquo;"
+"가 갖고 있는 용어상의 문제점이 완전히 해결될 수 없음을 
알 수 있습니다."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Misunderstandings(?) of &ldquo;Open Source&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;오픈 소스&rdquo;에 대한 오해"
+
+#. type: Content of: <p>
+# | The Open Source Definition is clear enough, and it is quite clear that the
+# | typical non-free program does not qualify.  So you would think that
+# | &ldquo;Open Source company&rdquo; would mean one whose products are free
+# | [-software,-] {+software (or close to it),+} right? Alas, many companies
+# | are trying to give it a different meaning.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Open Source Definition is clear enough, and it is quite clear that "
+#| "the typical non-free program does not qualify. So you would think that "
+#| "&ldquo;Open Source company&rdquo; would mean one whose products are free "
+#| "software, right? Alas, many companies are trying to give it a different "
+#| "meaning."
+msgid ""
+"The Open Source Definition is clear enough, and it is quite clear that the "
+"typical non-free program does not qualify.  So you would think that &ldquo;"
+"Open Source company&rdquo; would mean one whose products are free software "
+"(or close to it), right? Alas, many companies are trying to give it a "
+"different meaning."
+msgstr ""
+"오픈 소스의 정의는 충분히 명확해서 전형적인 상용 
프로그램들은 여기에 포함될 "
+"수 없습니다. 따라서 &ldquo;오픈 소스 기업&rdquo;이라는 
말은 특정한 회사의 제"
+"품이 자유 소프트웨어인 것처럼 간주될 수 있습니다. ê·¸ë 
‡ì§€ìš”? 그러나 안타깝게"
+"도 많은 회사들은 오픈 소스에 다른 의미를 부여하려고 ë…
¸ë ¥í•˜ê³  있습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At the &ldquo;Open Source Developers Day&rdquo; meeting in August 1998, "
+"several of the commercial developers invited said they intend to make only a "
+"part of their work free software (or &ldquo;open source&rdquo;).  The focus "
+"of their business is on developing proprietary add-ons (software or <a href="
+"\"/philosophy/free-doc.html\">manuals</a>) to sell to the users of this free "
+"software.  They ask us to regard this as legitimate, as part of our "
+"community, because some of the money is donated to free software development."
+msgstr ""
+"1998년 8월에 &ldquo;오픈 소스 개발자의 날&rdquo; 모임에 
참석한 여러 상용 소프"
+"트웨어 개발자들은그들의 작업 결과물 중 일부만을 자유 
소프트웨어(또는 오픈 소"
+"스)로 만들 계획이라고 말했습니다. 그들의 사업 목표는 
자유 소프트웨어 사용자들"
+"에게 팔 수 있는 독점적인 부가 상품 (소프트웨어 또는 <a 
href=\"/philosophy/"
+"free-doc.html\">매뉴얼</a>)을 개발하는 데 집중되어 있습니다. 
그들이 벌어들인 "
+"돈의 얼마만큼은 자유 소프트웨어 개발을 위해서 기부할 
것이기 때문에, 그들은 우"
+"리에게 그들의 사업을 공동체 사업의 부분으로서 정당한 
것으로 간주해 달라고 요"
+"구했습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In effect, these companies seek to gain the favorable cachet of &ldquo;open "
+"source&rdquo; for their proprietary software products&mdash;even though "
+"those are not &ldquo;open source software&rdquo;&mdash;because they have "
+"some relationship to free software or because the same company also "
+"maintains some free software.  (One company founder said quite explicitly "
+"that they would put, into the free package they support, as little of their "
+"work as the community would stand for.)"
+msgstr ""
+"실제로 그 회사들은 그들의 독점 소프트웨어 제품들을 
위해서 &ndash; 그것들이 "
+"&ldquo;오픈 소스 소프트웨어&rdquo;가 아님에도 불구하고 
&ndash; &ldquo;오픈 소"
+"스&rdquo;라는 유리한 보증을 얻어 내려고 하는 것입니다. 
그들이 자유 소프트웨어"
+"와 약간의 관계를 유지하고 있거나 혹은 몇개의 자유 
소프트웨어를 보유하고 있다"
+"는 이유로 말입니다. (한 회사의 설립자는 공동체에서 
지지하는 만큼만 최소한으"
+"로 자유 소프트웨어 패키지를 유지해 나갈것이라고 아주 
분명하게 말했습니다.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Over the years, many companies have contributed to free software "
+"development.  Some of these companies primarily developed non-free software, "
+"but the two activities were separate; thus, we could ignore their non-free "
+"products, and work with them on free software projects.  Then we could "
+"honestly thank them afterward for their free software contributions, without "
+"talking about the rest of what they did."
+msgstr ""
+"지난 몇 년간 많은 회사들이 자유 소프트웨어 개발에 
기여해 왔습니다. 이 중 몇"
+"몇 회사들은 상용 소프트웨어를 주로 개발해 왔으며, 자유 
소프트웨어의 개발과 상"
+"용 소프트웨어의 개발은 분리되어 있었습니다. 따라서 
우리는 그들의 상용 소프트"
+"웨어 개발 부분은 무시하고, 자유 소프트웨어 개발 프로ì 
íŠ¸ì— 한해서 함께 공조"
+"할 수 있었습니다. 그래서 우리는 그들의 자유 
소프트웨어에 대한 공헌에 대해서, "
+"그 이외의 영역에 무관하게 진심으로 감사할 수 
있었습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | We cannot do the same with these new companies, because they won't [-go
+# | along with it.-] {+let us.+}  These companies actively [-try to lead-]
+# | {+invite+} the public to lump all their activities together; they want us
+# | to regard their non-free software as favorably as we would regard a real
+# | contribution, although it is not one.  They present themselves as
+# | &ldquo;open source companies,&rdquo; hoping that we will get a warm fuzzy
+# | feeling about them, and that we will be fuzzy-minded in applying it.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We cannot do the same with these new companies, because they won't go "
+#| "along with it. These companies actively try to lead the public to lump "
+#| "all their activities together; they want us to regard their non-free "
+#| "software as favorably as we would regard a real contribution, although it "
+#| "is not one. They present themselves as &ldquo;open source companies,"
+#| "&rdquo; hoping that we will get a warm fuzzy feeling about them, and that "
+#| "we will be fuzzy-minded in applying it."
+msgid ""
+"We cannot do the same with these new companies, because they won't let us.  "
+"These companies actively invite the public to lump all their activities "
+"together; they want us to regard their non-free software as favorably as we "
+"would regard a real contribution, although it is not one.  They present "
+"themselves as &ldquo;open source companies,&rdquo; hoping that we will get a "
+"warm fuzzy feeling about them, and that we will be fuzzy-minded in applying "
+"it."
+msgstr ""
+"그러나 우리는 새로 생겨나고 있는 회사들과 같은 
방식으로 일할 수는 없습니다. "
+"왜냐하면 그들은 이전의 회사들이 취했던 방식으로 일을 
추진하지 않을 것이기 때"
+"문입니다. 이 회사들은 대중들이 그들의 모든 작업에 함께 
참여하도록 활발히 유도"
+"하고 있습니다. 그들은 우리가 그들의 상용 소프트웨어에 
자유 소프트웨어와 같은 "
+"호의를 갖게 되기를 원합니다. 그러나 그들의 상용 
소프트웨어가 자유 소프트웨어"
+"의 경우와같을 수는 없습니다. 또한 그들은 자신들을 
&ldquo;오픈 소스 회사"
+"&rdquo;라고 소개하면서, 우리가 그들에 대한 어렴풋한 
호의를 가져주기를 희망합"
+"니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This manipulative practice would be no less harmful if it were done using "
+"the term &ldquo;free software.&rdquo; But companies do not seem to use the "
+"term &ldquo;free software&rdquo; that way; perhaps its association with "
+"idealism makes it seem unsuitable.  The term &ldquo;open source&rdquo; "
+"opened the door for this."
+msgstr ""
+"이러한 교묘한 술책이 &ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;라는 
이름을 사용하여 행해졌"
+"다면 그만큼 해로왔을 것입니다. 그러나 회사들은 
&ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;"
+"라는 단어를 그같은 방법으로 사용하지는 않는 것 
같습니다. 아마도 &ldquo;자유 "
+"소프트웨어&rdquo;라는 단어는 이상주의와의 관련성 때문에 
그들이 이용하기에적합"
+"하지 않게 보였기 때문일 것입니다. &ldquo;오픈 
소스&rdquo;라는 용어는 그러한 "
+"사용이 가능합니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At a trade show in late 1998, dedicated to the operating system often "
+"referred to as <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">&ldquo;Linux&rdquo;</a>, "
+"the featured speaker was an executive from a prominent software company.  He "
+"was probably invited on account of his company's decision to &ldquo;"
+"support&rdquo; that system.  Unfortunately, their form of &ldquo;"
+"support&rdquo; consists of releasing non-free software that works with the "
+"system&mdash;in other words, using our community as a market but not "
+"contributing to it."
+msgstr ""
+"1998년 말, 흔히 &ldquo;<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">리눅
스</a>&rdquo;"
+"라는 말로 불리우는 운영체제를 위해 열린 무역 
박람회에서 특히 주목 받았던 연설"
+"자는 유명한 소프트웨어 회사의 경영자였습니다. 그는 
아마도 그의 회사가 리눅스 "
+"시스템을 &ldquo;지원&rdquo;하겠다고 결정했기 때문에 
초청되었을 것입니다. 불행"
+"하게도 그들이 의미하는 &ldquo;지원&rdquo;은 리눅스 
기반에서 운영될 수있는 상"
+"용 소프트웨어를 배포한다는 형태였습니다. 다른 
말로하면 우리 공동체를 그들의 "
+"시장으로서는 이용하지만, 공헌하지는 않겠다는 것입
니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"He said, &ldquo;There is no way we will make our product open source, but "
+"perhaps we will make it &lsquo;internal&rsquo; open source.  If we allow our "
+"customer support staff to have access to the source code, they could fix "
+"bugs for the customers, and we could provide a better product and better "
+"service.&rdquo; (This is not an exact quote, as I did not write his words "
+"down, but it gets the gist.)"
+msgstr ""
+"또한 그는 다음과 같은 언급을 했습니다. &ldquo;우리의 ì 
œí’ˆì„ 오픈 소스로 만들 "
+"수는 없지만, 개발 과정에서 &lsquo;내부적으로&rsquo; 오픈 
소스 형태를 도입할 "
+"것입니다. 만약 우리의 고객 지원단이 소스 코드에 접근할 
있다면, 그들은 고객을 "
+"위해 버그를 ê³ ì¹  수 있으며 그로 인해서 우리는 더 나은 ì 
œí’ˆê³¼ 서비스를 제공할"
+"수 있을 것입니다.&rdquo; (그의 말을 받아적지 않았으므로 
이 인용문은 정확한 것"
+"은 아닙니다만, 요지는 맞습니다.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People in the audience afterward told me, &ldquo;He just doesn't get the "
+"point.&rdquo; But is that so? Which point did he not get?"
+msgstr ""
+"그후 청중들은 나에게 &ldquo;그는 핵심을 파악하지 못하고 
있다.&rdquo;고 말했습"
+"니다. 정말 그럴까요? 그렇다면 그는 어떤 점을 놓치고 
있는 것입니까?"
+
+#. type: Content of: <p>
+# | He did not miss the [-usual-] point [-associated with-] {+of+} the [-term
+# | &ldquo;open source.&rdquo;-] {+Open Source movement.+}  That [-point says
+# | nothing about-] {+movement does not say users should have+} freedom, [-it
+# | says-] only that allowing more people to look at the source code and help
+# | improve it [-will make-] {+makes+} for faster and better development.  The
+# | executive grasped that point completely; unwilling [-for other reasons-]
+# | to carry out [-this-] {+that+} approach in full, users included, he was
+# | considering implementing it partially, within the company.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "He did not miss the usual point associated with the term &ldquo;open "
+#| "source.&rdquo; That point says nothing about freedom, it says only that "
+#| "allowing more people to look at the source code and help improve it will "
+#| "make for faster and better development. The executive grasped that point "
+#| "completely; unwilling for other reasons to carry out this approach in "
+#| "full, users included, he was considering implementing it partially, "
+#| "within the company."
+msgid ""
+"He did not miss the point of the Open Source movement.  That movement does "
+"not say users should have freedom, only that allowing more people to look at "
+"the source code and help improve it makes for faster and better "
+"development.  The executive grasped that point completely; unwilling to "
+"carry out that approach in full, users included, he was considering "
+"implementing it partially, within the company."
+msgstr ""
+"그는 &ldquo;오픈 소스&rdquo;라는 용어와 관련해서 일반적인 
요점을 벗어나지 않"
+"았습니다. 자유에 관해서는 아무것도 언급하지 않았으며, 
오직 보다 많은 사람들"
+"이 소스 코드를 볼 수 있게 하여 좀더 빠르고 나은 개발을 
도울 수 있게 한다는 점"
+"만을 이야기하고 있습니다. 그 경영자는 이러한 점을 
완벽하게 파악하고 있었습니"
+"다. 사용자들이 그러한 방법에 무슨 문제가 있는 지를 
충분히 이해하지 못하도록 "
+"하면서, 오픈 소스의 형태를 부분적으로 그의 기업 
안에서만 수행하려고 했던 것입"
+"니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The point that he missed is the point that &ldquo;open source&rdquo; was "
+"designed not to raise: the point that users <em>deserve</em> freedom."
+msgstr ""
+"그가 &ldquo;오픈 소스&rdquo;에 대해서 놓치고 있는 요점은 
그것이 문제점을 줄이"
+"기 위해서 만들어 진 것이라는 점이 아니라 
사용자들에게는 자유를 누릴 <strong>"
+"자격이 있다</strong>라는 점입니다"
+
+#. type: Content of: <p>
+# | Spreading the idea of freedom is a big job&mdash;it needs your help. [-The
+# | GNU project will-]  {+That's why we+} stick to the term &ldquo;free
+# | [-software&rdquo;.-] {+software&rdquo; in the GNU Project, so we can help
+# | do that job.+}  If you feel that freedom and community are important for
+# | their own sake&mdash;not just for the convenience they bring&mdash;please
+# | join us in using the term &ldquo;free software&rdquo;.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Spreading the idea of freedom is a big job&mdash;it needs your help. The "
+#| "GNU project will stick to the term &ldquo;free software&rdquo;. If you "
+#| "feel that freedom and community are important for their own sake&mdash;"
+#| "not just for the convenience they bring&mdash;please join us in using the "
+#| "term &ldquo;free software&rdquo;."
+msgid ""
+"Spreading the idea of freedom is a big job&mdash;it needs your help.  That's "
+"why we stick to the term &ldquo;free software&rdquo; in the GNU Project, so "
+"we can help do that job.  If you feel that freedom and community are "
+"important for their own sake&mdash;not just for the convenience they "
+"bring&mdash;please join us in using the term &ldquo;free software&rdquo;."
+msgstr ""
+"자유에 대한 생각을 널리 알리는 것은 중요한 일이며 
여러분의 도움이 필요합니"
+"다. GNU 프로젝트는 &ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;라는 용어를 
고수할 것입니다. "
+"만약 여러분이 자유와 공동체를 &ndash;단지 그것들이 가ì 
¸ë‹¤ì£¼ëŠ” 편리함 때문이 "
+"아니라&ndash; 그 이름이 갖고 있는 의미 자체로서 
중요하다고 생각한다면, 우리"
+"와 함께 &ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;라는 용어를 사용해 
주기를 부탁드립니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-";
+"management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/"
+"lakhaniwolf.pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> "
+"says that a considerable fraction are motivated by the view that software "
+"should be free.  This was despite the fact that they surveyed the developers "
+"on SourceForge, a site that does not support the view that this is an "
+"ethical issue."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"이 글은 &lsquo;<a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-";
+"society/\">자유 소프트웨어, 자유 사회: 리처스 M. 스톨먼 ì 
€ìž‘선집</a>&rsquo;"
+"에 포함되어 출판되었습니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a> 앞으로 보내 주세요. FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 
연락 방법</a>도 "
+"있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden\">&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내 주세요."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 참고해 
주세요."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007, 2016 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"이 페이지는 <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/deed.ko\">크리에이티브 커먼스 저작자표시-변경금지 
4.0 국제 이용허락서"
+"</a>에 따라 이용할 수 있습니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "최근 수정일: 2001년 9월 20일 chsong"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "최종 수정일:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some free software developers have started to use the term <a href="
+#~ "\"http://www.opensource.org/\";>&ldquo;open source software&rdquo;</a> "
+#~ "instead of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">&ldquo;free "
+#~ "software&rdquo;</a>. While free software by any other name would give you "
+#~ "the same freedom, it makes a big difference which name we use: different "
+#~ "words convey different meanings."
+#~ msgstr ""
+#~ "몇몇 자유 소프트웨어 개발자들은 <a 
href=\"http://www.opensource.org/";
+#~ "\">&ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;</a>라는 용어 대신 
&ldquo;오픈 소스 소프트"
+#~ "웨어&rdquo;라는 용어를 사용하기 시작했습니다. 자유 
소프트웨어가 다른 이름"
+#~ "으로 지칭된다고 해도 여러분에게 똑같은 자유를 주겠
지만, 사용하는 이름에 따"
+#~ "라서 의미상의 큰 차이를 만들게 됩니다. 왜냐하면 다른 
단어의 사용은 "
+#~ "<strong>다른 의미를 전달</strong>하기 때문입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This article describes why using the term &ldquo;open source&rdquo; does "
+#~ "not solve any problems, and in fact creates some. These are the reasons "
+#~ "why it is better to stick with &ldquo;free software.&rdquo;"
+#~ msgstr ""
+#~ "이 글은 왜 &ldquo;오픈 소스&rdquo;라는 용어의 사용이 어떠
한 문제들도 해결"
+#~ "하지 못하며 오히려 문제를 발생시킬 수 있는지에 
대해서 설명합니다. 또한, "
+#~ "&ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;라는 용어의 사용을 고
수하는 것이 더욱 바람직"
+#~ "한 이유들을 설명합니다."
+
+#~ msgid "Unacceptable restrictions"
+#~ msgstr "받아들일 수 없는 제한들"
+
+#~ msgid ""
+#~ "&ldquo;Open source software&rdquo; describes a category of software "
+#~ "licenses, almost but not quite the same as &ldquo;free software.&rdquo; "
+#~ "The people who decide the meaning of &ldquo;open source software&rdquo; "
+#~ "have accepted a license which has unacceptable restrictions: the <a href="
+#~ "\"/philosophy/apsl.html\">Apple APSL</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "&ldquo;오픈 소스 소프트웨어&rdquo;는 &ldquo;자유 
소프트웨어&rdquo;와 흡사"
+#~ "하지만 완전히 <strong>동일하지는 않은</strong>소프트웨어 
라이센스의 한 종"
+#~ "류입니다. &ldquo;오픈 소스 소프트웨어&rdquo;를 인ì 
•í•˜ê¸°ë¡œ 결정한 사람들은 "
+#~ "받아들일?없는 제한 사항들이 포함된 라이센스에 
동의한 것과 같습니다. 여기"
+#~ "에 대해서는 <a href=\"/philosophy/apsl.html\">애플 라이센스의 
문제점</a>"
+#~ "을 참고하시기 바랍니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The obvious meaning for &ldquo;open source software&rdquo; is &ldquo;You "
+#~ "can look at the source code.&rdquo; This is a much weaker criterion than "
+#~ "&ldquo;free software&rdquo;; it includes free software, but also includes "
+#~ "<a href=\"/philosophy/categories.html#semi-freeSoftware\">semi-free</a> "
+#~ "programs such as Xv, and even some <a href=\"/philosophy/categories."
+#~ "html#ProprietarySoftware\">proprietary programs</a>, including Qt under "
+#~ "its former license."
+#~ msgstr ""
+#~ "&ldquo;오픈 소스 소프트웨어&rdquo;의 명확한 의미는 
&ldquo;소스 코드를 들여"
+#~ "다 볼 수 있다&rdquo;는 것입니다. 이는 &ldquo;자유 
소프트웨어&rdquo;가 의미"
+#~ "하는 기준에 훨씬 못 미칩니다. 즉, &ldquo;오픈 소스 
소프트웨어&rdquo;에는 "
+#~ "자유 소프트웨어가 포함되지만, 그 뿐만 아니라 Xv와 
같은 <a href=\"/"
+#~ "philosophy/categories.html#semi-freeSoftware\">부분적인 자유 
소프트웨어</"
+#~ "a>와 심지어 이전의 Qt와 같은 <a href=\"/philosophy/categories."
+#~ "html#ProprietarySoftware\">독점 소프트웨어</a>도 포함됩니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "That obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning "
+#~ "that its advocates intend. (Their &ldquo;official&rdquo; definition is "
+#~ "much closer to &ldquo;free software.&rdquo;) The result is that people "
+#~ "often misunderstand them. Of course, this can be addressed by publishing "
+#~ "a precise definition for the term. The people using &ldquo;open source "
+#~ "software&rdquo; have done this, just as we have done for &ldquo;free "
+#~ "software.&rdquo; But this approach is only partially effective in either "
+#~ "case. For free software, we have to teach people that we intend one "
+#~ "meaning rather than another which fits the words equally well. For open "
+#~ "source, we would have to teach them to use a meaning which does not "
+#~ "really fit at all."
+#~ msgstr ""
+#~ "&ldquo;오픈 소스&rdquo;의 정확한 의미는 그것을 옹호하는 
사람들이 의도하는 "
+#~ "바와 다릅니다. (&ldquo;오픈소스&rdquo;의 &ldquo;공식ì 
ì¸&rdquo; 정의는 "
+#~ "&ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;에 더 가깝습니다.) 그 결과 
사람들은 종종 "
+#~ "&ldquo;오픈 소스&rdquo;라는 말을 잘못 이해하게 
되었습니다. 이는 물론 "
+#~ "&ldquo;오픈 소스&rdquo;에 대한 정확한 정의를 담고 있는 
문서를 통해 바로 잡"
+#~ "을 수 있습니다. &ldquo;오픈 소스 소프트웨어&rdquo;라는 
말을 사용하는 사람"
+#~ "들은 이미 우리가 했던 것처럼 오픈 소스라는 말에 대한 
정확한 정의를 기술해 "
+#~ "두었습니다. 그러나 이러한 방법은 부분적인 효과만을 
가집니다. 우리는 "
+#~ "&ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;라는 말이 무료라는 
뜻보다는 더 중요한 &ldquo;"
+#~ "근본적인 자유&rdquo;의 뜻을 의도하고 있다고 
사람들에게 알려야 합니다. 또"
+#~ "한 오픈 소스의 경우에는, &ldquo;오픈 소스&rdquo;라는 말 
자체가 적합하지 않"
+#~ "다는 사실을 알려주어야 합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But would it have made a big difference to use a term that is a "
+#~ "trademark? I am not convinced. I heard reports of a number of companies' "
+#~ "calling software packages &ldquo;open source&rdquo; even though they did "
+#~ "not fit the official definition; I observed some instances myself."
+#~ msgstr ""
+#~ "그러나 상표로 등록된다고 해서 큰 차이가 있을까요? ì 
€ëŠ” 확신할 수 없습니"
+#~ "다. 저는 많은 회사들이 자신들의 소프트웨어가 
&ldquo;오픈 소스&rdquo;의 공"
+#~ "식적인 정의에 부합되지 않음에도 불구하고 &ldquo;오픈 
소스&rdquo;라고 칭한"
+#~ "다는 조사 결과를 들었습니다. 그러한 제가 직접 확인한 
몇가지 실례도 있습니"
+#~ "다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the Free Software movement, we don't think of the Open Source movement "
+#~ "as an enemy. The enemy is <a href=\"philosophy/categories."
+#~ "html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>. But we do want "
+#~ "people in our community to know that we are not the same as them!"
+#~ msgstr ""
+#~ "자유 소프트웨어 운동에 있어서 우리는 오픈 소스 
운동을 적이라고 생각하지 않"
+#~ "습니다. 우리의 적은 <a href=\"philosophy/categories."
+#~ "html#ProprietarySoftware\">독점 소프트웨어</a>입니다. ê·¸ë 
‡ì§€ë§Œ 우리는 공동"
+#~ "체의 일원들이 자유 소프트웨어와 오픈 소스 
소프트웨어가 동일한 것이 아니라"
+#~ "는 사실을 명확히 인식하기를 진심으로 바랍니다!"

Index: philosophy/po/free-sw.ko.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/free-sw.ko.po
diff -N philosophy/po/free-sw.ko.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/free-sw.ko.po 12 Jul 2019 17:20:30 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,1140 @@
+# Korean translation of https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Chang-hun Song <address@hidden>, 2001.
+# July 2019: GNUNify.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-03-20 10:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: web-translators <address@hidden>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2000-02-25 00:00+0000\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "What is free software? - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "자유 소프트웨어란 무엇인가? - GNU 프로젝트 - 자유 
소프트웨어"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, 자유 소프트웨어 재단, 리눅스 Emacs, GCC, 유닉스, 
자유 소프트웨어, "
+"운영체제, GNU 커널, GNU HURD, Hurd"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"컴퓨터 사용자들에게 자신의 소프트웨어를 공유하고 개선
할 수 있는 자유를 갖게 "
+"해 주기 위해서, 1983년부터 자유 유닉스 형태의 운영체ì 
œì¸ GNU를 개발해 왔습니"
+"다."
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "What is free software?"
+msgstr "자유 소프트웨어란 무엇인가?"
+
+#. type: Content of: <div><h3>
+msgid "The Free Software Definition"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"Have a question about free software licensing not answered here? See our "
+"other <a href=\"http://www.fsf.org/licensing\";>licensing resources</a>, and "
+"if necessary contact the FSF Compliance Lab at <a href=\"mailto:";
+"address@hidden\">address@hidden</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"The free software definition presents the criteria for whether a particular "
+"software program qualifies as free software.  From time to time we revise "
+"this definition, to clarify it or to resolve questions about subtle issues.  "
+"See the <a href=\"#History\">History section</a> below for a list of changes "
+"that affect the definition of free software."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"&ldquo;Open source&rdquo; is something different: it has a very different "
+"philosophy based on different values.  Its practical definition is different "
+"too, but nearly all open source programs are in fact free.  We explain the "
+"difference in <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> Why "
+"&ldquo;Open Source&rdquo; misses the point of Free Software</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+# | &ldquo;Free software&rdquo; {+means software that respects users' freedom
+# | and community.  Roughly, it means that <b>the users have the freedom to
+# | run, copy, distribute, study, change and improve the software</b>.  Thus,
+# | &ldquo;free software&rdquo;+} is a matter of liberty, not price.  To
+# | understand the concept, you should think of {+&ldquo;free&rdquo; as in+}
+# | &ldquo;free speech,&rdquo; not {+as in+} &ldquo;free [-beer.&rdquo;-]
+# | {+beer&rdquo;.  We sometimes call it &ldquo;libre software,&rdquo;
+# | borrowing the French or Spanish word for &ldquo;free&rdquo; as in freedom,
+# | to show we do not mean the software is gratis.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "&ldquo;Free software&rdquo; is a matter of liberty, not price. To "
+#| "understand the concept, you should think of &ldquo;free speech,&rdquo; "
+#| "not &ldquo;free beer.&rdquo;"
+msgid ""
+"&ldquo;Free software&rdquo; means software that respects users' freedom and "
+"community.  Roughly, it means that <b>the users have the freedom to run, "
+"copy, distribute, study, change and improve the software</b>.  Thus, &ldquo;"
+"free software&rdquo; is a matter of liberty, not price.  To understand the "
+"concept, you should think of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free speech,"
+"&rdquo; not as in &ldquo;free beer&rdquo;.  We sometimes call it &ldquo;"
+"libre software,&rdquo; borrowing the French or Spanish word for &ldquo;"
+"free&rdquo; as in freedom, to show we do not mean the software is gratis."
+msgstr ""
+"&ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;의 핵심은 구속되지 않는다는 
관점에서의 자유에 있"
+"는 것이지 무료라는 금전적인 측면에 있는 것이 아닙니다. 
우리가 의도하는 이러"
+"한 자유의 의미를 쉽게 이해하기 위해서는 &ldquo;무료 
맥주(free beer)&rdquo;가 "
+"아닌 &ldquo;언론의 자유(free speech)&rdquo;와 같은 예를 생각해 
볼 수 있습니"
+"다."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+# | [-&ldquo;Free software&rdquo; refers to the users' freedom to run, copy,
+# | distribute, study, change-]{+We campaign for these freedoms because
+# | everyone deserves them.  With these freedoms, the users (both
+# | individually+} and [-improve-] {+collectively) control+} the [-software.
+# | More precisely,-] {+program and what+} it [-refers to four kinds of
+# | freedom,-] {+does+} for [-the-] {+them.  When+} users [-of-] {+don't
+# | control+} the [-software:-] {+program, we call it a &ldquo;nonfree&rdquo;
+# | or &ldquo;proprietary&rdquo; program.  The nonfree program controls the
+# | users, and the developer controls the program; this makes the program <a
+# | href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> an instrument
+# | of unjust power</a>.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "&ldquo;Free software&rdquo; refers to the users' freedom to run, copy, "
+#| "distribute, study, change and improve the software. More precisely, it "
+#| "refers to four kinds of freedom, for the users of the software:"
+msgid ""
+"We campaign for these freedoms because everyone deserves them.  With these "
+"freedoms, the users (both individually and collectively) control the program "
+"and what it does for them.  When users don't control the program, we call it "
+"a &ldquo;nonfree&rdquo; or &ldquo;proprietary&rdquo; program.  The nonfree "
+"program controls the users, and the developer controls the program; this "
+"makes the program <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important."
+"html\"> an instrument of unjust power</a>."
+msgstr ""
+"&ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;는 사용자가 소프트웨어를 
실행시키거나 이를 복제 "
+"및 배포할 수 있는 자유와 함께 소스 코드에 대한 접근을 
통해서 이를 학습하고 수"
+"정, 개선시킬 수 있는 원천적인 자유까지를 모두 포괄하는 
것입니다. 따라서, 간략"
+"히 말하면 다음과 같은 4가지 종류의 자유를 내포한다고 할
 수 있습니다."
+
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "The four essential freedoms"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"A program is free software if the program's users have the four essential "
+"freedoms: <a href=\"#f1\">[1]</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+# | The freedom to run the [-program,-] {+program as you wish,+} for any
+# | purpose (freedom 0).
+#, fuzzy
+#| msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
+msgid ""
+"The freedom to run the program as you wish, for any purpose (freedom 0)."
+msgstr "프로그램을 어떠한 목적을 위해서도 실행할 수 있는 
자유 (자유 0)."
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+# | The freedom to study how the program works, and [-adapt-] {+change+} it
+# | [-to-] {+so it does+} your [-needs-] {+computing as you wish+} (freedom
+# | 1). Access to the source code is a precondition for this.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
+#| "(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+msgid ""
+"The freedom to study how the program works, and change it so it does your "
+"computing as you wish (freedom 1). Access to the source code is a "
+"precondition for this."
+msgstr ""
+"프로그램의 작동 원리를 연구하고 이를 자신의 필요에 
맞게 변경시킬 수 있는 자"
+"유 (자유 1). 이러한 자유를 위해서는 소스 코드에 대한 ì 
‘근이 선행되어야 합니"
+"다."
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+# | The freedom to redistribute copies so you can help [-your neighbor-]
+# | {+others+} (freedom 2).
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom "
+#| "2)."
+msgid "The freedom to redistribute copies so you can help others (freedom 2)."
+msgstr "이웃을 돕기 위해서 프로그램을 복제하고 배포할 수 
있는 자유 (자유 2)."
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+# | The freedom to [-improve the program, and release-] {+distribute copies
+# | of+} your [-improvements-] {+modified versions+} to [-the public, so
+# | that-] {+others (freedom 3).  By doing this you can give+} the whole
+# | community [-benefits. (freedom 3).-] {+a chance to benefit from your
+# | changes.+}  Access to the source code is a precondition for this.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to improve the program, and release your improvements to the "
+#| "public, so that the whole community benefits. (freedom 3). Access to the "
+#| "source code is a precondition for this."
+msgid ""
+"The freedom to distribute copies of your modified versions to others "
+"(freedom 3).  By doing this you can give the whole community a chance to "
+"benefit from your changes.  Access to the source code is a precondition for "
+"this."
+msgstr ""
+"프로그램을 향상시키고 이를 공동체 전체의 이익을 
위해서 다시 환원시킬 수 있는 "
+"자유 (자유 3). 이러한 자유를 위해서는 소스 코드에 대한 ì 
‘근이 선행되어야 합니"
+"다."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+# | A program is free software if {+it gives+} users [-have-] {+adequately+}
+# | all of these freedoms.  {+Otherwise, it is nonfree.  While we can
+# | distinguish various nonfree distribution schemes in terms of how far they
+# | fall short of being free, we consider them all equally unethical.+}
+#, fuzzy
+#| msgid "A program is free software if users have all of these freedoms."
+msgid ""
+"A program is free software if it gives users adequately all of these "
+"freedoms.  Otherwise, it is nonfree.  While we can distinguish various "
+"nonfree distribution schemes in terms of how far they fall short of being "
+"free, we consider them all equally unethical."
+msgstr ""
+"사용자에게 위와 같은 자유를 모두 보장하는 프로그램은 
자유 소프트웨어라고 할 "
+"수 있습니다."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"In any given scenario, these freedoms must apply to whatever code we plan to "
+"make use of, or lead others to make use of.  For instance, consider a "
+"program A which automatically launches a program B to handle some cases.  If "
+"we plan to distribute A as it stands, that implies users will need B, so we "
+"need to judge whether both A and B are free.  However, if we plan to modify "
+"A so that it doesn't use B, only A needs to be free; B is not pertinent to "
+"that plan."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+# | {+&ldquo;Free software&rdquo; does not mean &ldquo;noncommercial&rdquo;. 
+# | A free program must be available for commercial use, commercial
+# | development, and commercial distribution.  Commercial development of free
+# | software is no longer unusual; such free commercial software is very
+# | important.+}  You may have paid money to get copies of [-GNU-] {+free+}
+# | software, or you may have obtained copies at no charge.  But regardless of
+# | how you got your copies, you always have the freedom to copy and change
+# | the [-software.-] {+software, even to <a
+# | href=\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You may have paid money to get copies of GNU software, or you may have "
+#| "obtained copies at no charge. But regardless of how you got your copies, "
+#| "you always have the freedom to copy and change the software."
+msgid ""
+"&ldquo;Free software&rdquo; does not mean &ldquo;noncommercial&rdquo;.  A "
+"free program must be available for commercial use, commercial development, "
+"and commercial distribution.  Commercial development of free software is no "
+"longer unusual; such free commercial software is very important.  You may "
+"have paid money to get copies of free software, or you may have obtained "
+"copies at no charge.  But regardless of how you got your copies, you always "
+"have the freedom to copy and change the software, even to <a href=\"/"
+"philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
+msgstr ""
+"GNU 소프트웨어는 유료로 구입할 수도 있고 무료로 얻을 
수도 있습니다. 그러나 어"
+"떠한 방법으로 소프트웨어를 구했던 간에 여러분은 해당 
프로그램에 대한 복제와 "
+"개작의 자유를 항상 갖게 됩니다. "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"A free program must offer the four freedoms to any user that obtains a copy "
+"of the software, provided the user has complied thus far with the conditions "
+"of the free license covering the software.  Putting some of the freedoms off "
+"limits to some users, or requiring that users pay, in money or in kind, to "
+"exercise them, is tantamount to not granting the freedoms in question, and "
+"thus renders the program nonfree."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"The rest of this page clarifies certain points about what makes specific "
+"freedoms adequate or not."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "The freedom to run the program as you wish"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
+"organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+"overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
+"the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the "
+"<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
+"you as a user are free to run the program for your purposes, and if you "
+"distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
+"but you are not entitled to impose your purposes on her."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"The freedom to run the program as you wish means that you are not forbidden "
+"or stopped from making it run.  This has nothing to do with what "
+"functionality the program has, whether it is technically capable of "
+"functioning in any given environment, or whether it is useful for any "
+"particular computing activity."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "The freedom to study the source code and make changes"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+# | In order for [-the-] {+freedoms 1 and 3 (the+} freedom to make
+# | changes[-,-] and {+the freedom+} to publish [-improved versions,-] {+the
+# | changed versions)+} to be meaningful, you must have access to the source
+# | code of the program.  Therefore, accessibility of source code is a
+# | necessary condition for free software.  {+Obfuscated &ldquo;source
+# | code&rdquo; is not real source code and does not count as source code.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In order for the freedom to make changes, and to publish improved "
+#| "versions, to be meaningful, you must have access to the source code of "
+#| "the program. Therefore, accessibility of source code is a necessary "
+#| "condition for free software."
+msgid ""
+"In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom "
+"to publish the changed versions) to be meaningful, you must have access to "
+"the source code of the program.  Therefore, accessibility of source code is "
+"a necessary condition for free software.  Obfuscated &ldquo;source "
+"code&rdquo; is not real source code and does not count as source code."
+msgstr ""
+"개작된 부분을 자유롭게 만들기 위해서 그리고 개선된 버ì 
„을 발표하고 이를 의미"
+"있는 것으로 만들기 위해서는 당연히 프로그램의 소스 
코드에 대한 접근이 선행되"
+"어야 합니다. 따라서 소스 코드에 대한 접근은 자유 
소프트웨어를 위한 필요 조건"
+"이라고 할 수 있습니다."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
+"original.  If the program is delivered in a product designed to run someone "
+"else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as "
+"&ldquo;tivoization&rdquo; or &ldquo;lockdown&rdquo;, or (in its "
+"practitioners' perverse terminology) as &ldquo;secure boot&rdquo; &mdash; "
+"freedom 1 becomes an empty pretense rather than a practical reality.  These "
+"binaries are not free software even if the source code they are compiled "
+"from is free."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"One important way to modify a program is by merging in available free "
+"subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
+"merge in a suitably licensed existing module &mdash; for instance, if it "
+"requires you to be the copyright holder of any code you add &mdash; then the "
+"license is too restrictive to qualify as free."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If your "
+"right to modify a program is limited, in substance, to changes that someone "
+"else considers an improvement, that program is not free."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "The freedom to redistribute if you wish: basic requirements"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+# | [-Thus,-]{+Freedom to distribute (freedoms 2 and 3) means+} you [-should
+# | be-] {+are+} free to redistribute copies, either with or without
+# | modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a
+# | href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these
+# | things means (among other things) that you do not have to ask or pay for
+# | [-permission.-] {+permission to do so.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Thus, you should be free to redistribute copies, either with or without "
+#| "modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a "
+#| "href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>. Being free to do these "
+#| "things means (among other things) that you do not have to ask or pay for "
+#| "permission."
+msgid ""
+"Freedom to distribute (freedoms 2 and 3) means you are free to redistribute "
+"copies, either with or without modifications, either gratis or charging a "
+"fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>.  "
+"Being free to do these things means (among other things) that you do not "
+"have to ask or pay for permission to do so."
+msgstr ""
+"따라서, 여러분은 이러한 자유 소프트웨어를 유료 또는 
무료로 수정하거나 그렇지 "
+"않은 상태로 <a href=\"#exportcontrol\">어느 누구에게나 그리고 
어느 곳에라도</"
+"a> 자유롭게 복제하고 배포할 수 있습니다. 이러한 형태로 
프로그램을 자유롭게 만"
+"든다는 것의 의미는 사용 허가를 받기 위해서 별도로 
요청할 필요도 없고 또한 비"
+"용을 지불할 필요도 없다는 것을 의미합니다."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"You should also have the freedom to make modifications and use them "
+"privately in your own work or play, without even mentioning that they "
+"exist.  If you do publish your changes, you should not be required to notify "
+"anyone in particular, or in any particular way."
+msgstr ""
+"또한, 여러분은 개인적인 목적을 위해서 프로그램을 자유
롭게 개작하거나 이용할 "
+"수 있으며 이러한 사실을 명시적으로 공지하지 않아도 
무방합니다. 만약, 자신이 "
+"수정한 부분을 공개하고자 할 때에는 특정한 사람이나 
방식으로 이를 알려야 할 필"
+"요가 없습니다. "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free "
+"software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in "
+"other words, it does not have to be a <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft</a> license.  However, a license that requires modified versions "
+"to be nonfree does not qualify as a free license."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
+"of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
+"versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for "
+"conveniently installable free operating systems.)  It is OK if there is no "
+"way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
+"languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
+"redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "Copyleft"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+# | [-However, certain-]{+Certain+} kinds of rules about the manner of
+# | distributing free software are acceptable, when they don't conflict with
+# | the central freedoms.  For example, <a
+# | href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> (very simply stated) is the
+# | rule that when redistributing the program, you cannot add restrictions to
+# | deny other people the central freedoms.  This rule does not conflict with
+# | the central freedoms; rather it protects them.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "However, certain kinds of rules about the manner of distributing free "
+#| "software are acceptable, when they don't conflict with the central "
+#| "freedoms. For example, <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> "
+#| "(very simply stated) is the rule that when redistributing the program, "
+#| "you cannot add restrictions to deny other people the central freedoms. "
+#| "This rule does not conflict with the central freedoms; rather it protects "
+#| "them."
+msgid ""
+"Certain kinds of rules about the manner of distributing free software are "
+"acceptable, when they don't conflict with the central freedoms.  For "
+"example, <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> (very simply "
+"stated) is the rule that when redistributing the program, you cannot add "
+"restrictions to deny other people the central freedoms.  This rule does not "
+"conflict with the central freedoms; rather it protects them."
+msgstr ""
+"그러나 본질적인 자유와 상충되지 않는 한 자유 
소프트웨어를 배포할 때 특정한 종"
+"류의 배포 방식을 사용할 수 있습니다. 예를 들면, <a 
href=\"/copyleft/copyleft."
+"html\">카피레프트</a>(copyleft)는 프로그램을 배포할 때 
사용할 수 있는 방법 중"
+"의 하나입니다. 카피레프트를 사용할 경우에는 다른 
사람들의 자유를 제한할 수 있"
+"는 어떠한 사항도 추가할 수 없도록 하고 있습니다. 
그러나 이러한 규정은 자유 소"
+"프트웨어를 구성하고 있는 본질적인 자유에 위배되지 
않습니다. 오히려 그것을 보"
+"호하기 위한 것입니다. 만약 개작된 버전을 패키지하는 
실제적인 방법이 개작된 버"
+"전을 배포하는데 따른 자유를 막는 것이 아니라면 그러한 
방법을 위해서 사용되는 "
+"규정이나 제한 조건들은 받아들여 질 수 있습니다."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+# | In the GNU project, we use [-copyleft&rdquo;-] {+copyleft+} to protect
+# | [-these-] {+the four+} freedoms legally for everyone.  {+We believe there
+# | are important reasons why <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">it is
+# | better to use copyleft</a>.  However, <a
+# | href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">
+# | noncopylefted free software</a> is ethical too.+}  See <a
+# | href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> for a
+# | description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;copylefted
+# | software&rdquo; and other categories of software relate to each other.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the GNU project, we use copyleft&rdquo; to protect these freedoms "
+#| "legally for everyone.  See <a href=\"/philosophy/categories.html"
+#| "\">Categories of Free Software</a> for a description of how &ldquo;free "
+#| "software,&rdquo; &ldquo;copylefted software&rdquo; and other categories "
+#| "of software relate to each other."
+msgid ""
+"In the GNU project, we use copyleft to protect the four freedoms legally for "
+"everyone.  We believe there are important reasons why <a href=\"/philosophy/"
+"pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>.  However, <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\"> noncopylefted free "
+"software</a> is ethical too.  See <a href=\"/philosophy/categories.html"
+"\">Categories of Free Software</a> for a description of how &ldquo;free "
+"software,&rdquo; &ldquo;copylefted software&rdquo; and other categories of "
+"software relate to each other."
+msgstr ""
+"GNU 프로젝트는 이러한 자유를 모든 사용자들에게 실질ì 
ìœ¼ë¡œ 보장하기 위해서 저"
+"작권의 양도에 관한 실정법에 의해서 그 법률적 효력이 
인정될 수 있는 '카피 레프"
+"트(copyleft)'라는 새로운 개념을 도입하고 있습니다. 
&ldquo;자유 소프트웨어"
+"&rdquo;와 &ldquo;카피 레프티드 소프트웨어(copylefted 
software)&rdquo; 등과 같"
+"이 우리가 구분하고 있는 소프트웨어의 종류와 상호간의 
차이점에 대해서는 "
+"&ldquo;<a href=\"/philosophy/categories.html\">소프트웨어의 
범주</a>&rdquo; "
+"문서를 참조해 주시기 바랍니다."
+
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "Rules about packaging and distribution details"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+# | Rules about how to package a modified version are acceptable, if they
+# | don't [-effectively block-] {+substantively limit+} your freedom to
+# | release modified [-versions. Rules that &ldquo;if you make the program
+# | available in this way, you must-] {+versions, or your freedom to+} make
+# | {+and use modified versions privately.  Thus,+} it [-available in that way
+# | also&rdquo; can be-] {+is+} acceptable [-too, on-] {+for+} the [-same
+# | condition. (Note-] {+license to require+} that [-such a rule still
+# | leaves-] you {+change+} the [-choice-] {+name+} of [-whether to make-] the
+# | [-program available-] {+modified version, remove a logo,+} or [-not.)-]
+# | {+identify your modifications as yours.  As long as these requirements are
+# | not so burdensome that they effectively hamper you from releasing your
+# | changes, they are acceptable; you're already making other changes to the
+# | program, so you won't have trouble making a few more.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Rules about how to package a modified version are acceptable, if they "
+#| "don't effectively block your freedom to release modified versions. Rules "
+#| "that &ldquo;if you make the program available in this way, you must make "
+#| "it available in that way also&rdquo; can be acceptable too, on the same "
+#| "condition. (Note that such a rule still leaves you the choice of whether "
+#| "to make the program available or not.)"
+msgid ""
+"Rules about how to package a modified version are acceptable, if they don't "
+"substantively limit your freedom to release modified versions, or your "
+"freedom to make and use modified versions privately.  Thus, it is acceptable "
+"for the license to require that you change the name of the modified version, "
+"remove a logo, or identify your modifications as yours.  As long as these "
+"requirements are not so burdensome that they effectively hamper you from "
+"releasing your changes, they are acceptable; you're already making other "
+"changes to the program, so you won't have trouble making a few more."
+msgstr ""
+"그러나 본질적인 자유와 상충되지 않는 한 자유 
소프트웨어를 배포할 때 특정한 종"
+"류의 배포 방식을 사용할 수 있습니다. 예를 들면, 카피ë 
ˆí”„트(copyleft)는 프로그"
+"램을 배포할 때 사용할 수 있는 방법 중의 하나입니다. 
카피레프트를 사용할 경우"
+"에는 다른 사람들의 자유를 제한할 수 있는 어떠한 사항도 
추가할 수 없도록 하고 "
+"있습니다. 그러나 이러한 규정은 자유 소프트웨어를 
구성하고 있는 본질적인 자유"
+"에 위배되지 않습니다. 오히려 그것을 보호하기 위한 것입
니다. 만약 개작된 버전"
+"을 패키지하는 실제적인 방법이 개작된 버전을 
배포하는데 따른 자유를 막는 것이 "
+"아니라면 그러한 방법을 위해서 사용되는 규정이나 제한 
조건들은 받아들여 질 수 "
+"있습니다."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Rules that &ldquo;if you make your version available in this way, you must "
+"make it available in that way also&rdquo; can be acceptable too, on the same "
+"condition.  An example of such an acceptable rule is one saying that if you "
+"have distributed a modified version and a previous developer asks for a copy "
+"of it, you must send one.  (Note that such a rule still leaves you the "
+"choice of whether to distribute your version at all.)  Rules that require "
+"release of source code to the users for versions that you put into public "
+"use are also acceptable."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"A special issue arises when a license requires changing the name by which "
+"the program will be invoked from other programs.  That effectively hampers "
+"you from releasing your changed version so that it can replace the original "
+"when invoked by those other programs.  This sort of requirement is "
+"acceptable only if there's a suitable aliasing facility that allows you to "
+"specify the original program's name as an alias for the modified version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "Export regulations"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+# | Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control
+# | regulations</a> and trade sanctions can constrain your freedom to
+# | distribute copies of programs internationally.  Software developers do not
+# | have the power to eliminate or override these restrictions, but what they
+# | can and must do is refuse to impose them as conditions of use of the
+# | program.  In this way, the restrictions will not affect activities and
+# | people outside the jurisdictions of these governments.  {+Thus, free
+# | software licenses must not require obedience to any nontrivial export
+# | regulations as a condition of exercising any of the essential freedoms.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</"
+#| "a> and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
+#| "programs internationally. Software developers do not have the power to "
+#| "eliminate or override these restrictions, but what they can and must do "
+#| "is refuse to impose them as conditions of use of the program. In this "
+#| "way, the restrictions will not affect activities and people outside the "
+#| "jurisdictions of these governments."
+msgid ""
+"Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
+"and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
+"programs internationally.  Software developers do not have the power to "
+"eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is "
+"refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the "
+"restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions "
+"of these governments.  Thus, free software licenses must not require "
+"obedience to any nontrivial export regulations as a condition of exercising "
+"any of the essential freedoms."
+msgstr ""
+"때때로 미 연방 정부의 <a id=\"exportcontrol\">수출 규ì 
œë²•</a>ê³¼ 무역 제재 ì¡°"
+"치는 프로그램을 국제적으로 배포하려는 여러분의 자유를 
제한할 수 있습니다. 소"
+"프트웨어 개발자들은 이러한 제약들을 무시하거나 없앨 
수 있는 힘을 갖고 있지 않"
+"지만, 마땅히 해야 할 그리고 할 수 있는 것은 프로그램을 
사용하는데 그와 같은 "
+"조건들이 부과되는 것을 거부하는 것입니다. 이러한 ì 
œí•œë“¤ì€ 미국 연방법의 관할"
+"을 벗어나는 지역에서의 활동이나 사람들에게는 영향을 
미치지 않습니다."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Merely mentioning the existence of export regulations, without making them a "
+"condition of the license itself, is acceptable since it does not restrict "
+"users.  If an export regulation is actually trivial for free software, then "
+"requiring it as a condition is not an actual problem; however, it is a "
+"potential problem, since a later change in export law could make the "
+"requirement nontrivial and thus render the software nonfree."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "Legal considerations"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+# | In order for these freedoms to be real, they must be {+permanent and+}
+# | irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the
+# | software has the power to revoke the license, [-even though you have not
+# | given-] {+or retroactively add restrictions to its terms, without your
+# | doing anything wrong to give+} cause, the software is not free.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In order for these freedoms to be real, they must be irrevocable as long "
+#| "as you do nothing wrong; if the developer of the software has the power "
+#| "to revoke the license, even though you have not given cause, the software "
+#| "is not free."
+msgid ""
+"In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
+"irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the "
+"software has the power to revoke the license, or retroactively add "
+"restrictions to its terms, without your doing anything wrong to give cause, "
+"the software is not free."
+msgstr ""
+"이러한 종류의 자유가 현실화되기 위해서는 여러분이 
소프트웨어에 해악한 일을 하"
+"지 않는 한 그러한 자유가 보장되어야 합니다. 만약 
소프트웨어 개발자가 라이선스"
+"를 수정할 수 있는 권리를 갖게 된다면, 여러분이 
소프트웨어 사용 상의 문제를 갖"
+"고 있지 않다고 하더라도 그 소프트웨어는 자유로운 것이 
아닙니다."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"A free license may not require compliance with the license of a nonfree "
+"program.  Thus, for instance, if a license requires you to comply with the "
+"licenses of &ldquo;all the programs you use&rdquo;, in the case of a user "
+"that runs nonfree programs this would require compliance with the licenses "
+"of those nonfree programs; that makes the license nonfree."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"It is acceptable for a free license to specify which jurisdiction's law "
+"applies, or where litigation must be done, or both."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "Contract-based licenses"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
+"what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a copyright-"
+"based license respects freedom in the ways described above, it is unlikely "
+"to have some other sort of problem that we never anticipated (though this "
+"does happen occasionally).  However, some free software licenses are based "
+"on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
+"restrictions.  That means there are many possible ways such a license could "
+"be unacceptably restrictive and nonfree."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-based "
+"license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
+"cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
+"about it, and we will probably conclude it is nonfree."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "Use the right words when talking about free software"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+# | When talking about free software, it is best to avoid using terms like
+# | &ldquo;give away&rdquo; or &ldquo;for free,&rdquo; because those terms
+# | imply that the issue is about price, not freedom.  Some common terms such
+# | as &ldquo;piracy&rdquo; embody opinions we hope you won't endorse.  See <a
+# | href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that
+# | are Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  {+We also have a
+# | list of proper <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations
+# | of &ldquo;free software&rdquo;</a> into various languages.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+#| "&ldquo;give away&rdquo; or &ldquo;for free,&rdquo; because those terms "
+#| "imply that the issue is about price, not freedom. Some common terms such "
+#| "as &ldquo;piracy&rdquo; embody opinions we hope you won't endorse. See <a "
+#| "href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that "
+#| "are Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms."
+msgid ""
+"When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+"&ldquo;give away&rdquo; or &ldquo;for free,&rdquo; because those terms imply "
+"that the issue is about price, not freedom.  Some common terms such as "
+"&ldquo;piracy&rdquo; embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href="
+"\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are "
+"Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of "
+"proper <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of &ldquo;"
+"free software&rdquo;</a> into various languages."
+msgstr ""
+"우리가 의도하고자 하는 자유의 본 뜻을 퇴색시키지 않기 
위해서 자유 소프트웨어"
+"를 언급할 때는 되도록 &ldquo;무상으로 제공&rdquo; 된다든가 
&ldquo;무료&rdquo;"
+"라는 등의 표현을 사용하지 말 것을 당부하고 싶습니다. 
또한, 이러한 자유의 억압"
+"을 합리화시키는 &ldquo;저작권 침해(piracy)&rdquo;와 같은 ì 
œë„적 장치에 우리 "
+"모두가 동의하지 않게 되기를 희망합니다. 저작권 침해에 
대한 우리의 견해에 대해"
+"서는 &ldquo;<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">혼동을 피하기 
위해서 "
+"사용을 삼가해야 할 단어나 구문들</a>&rdquo; 문서를 참고
하기 바랍니다."
+
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "How we interpret these criteria"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Finally, note that criteria such as those stated in this free software "
+"definition require careful thought for their interpretation.  To decide "
+"whether a specific software license qualifies as a free software license, we "
+"judge it based on these criteria to determine whether it fits their spirit "
+"as well as the precise words.  If a license includes unconscionable "
+"restrictions, we reject it, even if we did not anticipate the issue in these "
+"criteria.  Sometimes a license requirement raises an issue that calls for "
+"extensive thought, including discussions with a lawyer, before we can decide "
+"if the requirement is acceptable.  When we reach a conclusion about a new "
+"issue, we often update these criteria to make it easier to see why certain "
+"licenses do or don't qualify."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "Get help with free licenses"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"If you are interested in whether a specific license qualifies as a free "
+"software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of "
+"licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, "
+"you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:";
+"address@hidden\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the Free "
+"Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of "
+"different free software licenses means increased work for users in "
+"understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free "
+"software license that meets your needs."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
+"can ensure that the license really is a free software license and avoid "
+"various practical problems."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><h3>
+msgid "Beyond Software"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be free</a>, for "
+"the same reasons that software must be free, and because the manuals are in "
+"effect part of the software."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use "
+"&mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such as "
+"educational works and reference works.  <a href=\"http://wikipedia.org";
+"\">Wikipedia</a> is the best-known example."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free software "
+"has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\";> "
+"free cultural works</a> applicable to any kind of works."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><h3>
+msgid "Open Source?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Another group uses the term &ldquo;open source&rdquo; to mean something "
+"close (but not identical) to &ldquo;free software&rdquo;.  We prefer the "
+"term &ldquo;free software&rdquo; because, once you have heard that it refers "
+"to freedom rather than price, it calls to mind freedom.  The word &ldquo;"
+"open&rdquo; <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never "
+"refers to freedom</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "History"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"From time to time we revise this Free Software Definition.  Here is the list "
+"of substantive changes, along with links to show exactly what was changed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.162&amp;r2=1.163\">Version 1.163</a>: Clarify that the "
+"four freedoms apply to any and all users, and that requiring users to pay to "
+"exercise some of these freedoms is a way of denying them."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.152&amp;r2=1.153\">Version 1.153</a>: Clarify that freedom "
+"to run the program means nothing stops you from making it run."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.140&amp;r2=1.141\">Version 1.141</a>: Clarify which code "
+"needs to be free."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.134&amp;r2=1.135\">Version 1.135</a>: Say each time that "
+"freedom 0 is the freedom to run the program as you wish."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.133&amp;r2=1.134\">Version 1.134</a>: Freedom 0 is not a "
+"matter of the program's functionality."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.130&amp;r2=1.131\">Version 1.131</a>: A free license may "
+"not require compliance with a nonfree license of another program."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.128&amp;r2=1.129\">Version 1.129</a>: State explicitly "
+"that choice of law and choice of forum specifications are allowed.  (This "
+"was always our policy.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.121&amp;r2=1.122\">Version 1.122</a>: An export control "
+"requirement is a real problem if the requirement is nontrivial; otherwise it "
+"is only a potential problem."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.117&amp;r2=1.118\">Version 1.118</a>: Clarification: the "
+"issue is limits on your right to modify, not on what modifications you have "
+"made.  And modifications are not limited to &ldquo;improvements&rdquo;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.110&amp;r2=1.111\">Version 1.111</a>: Clarify 1.77 by "
+"saying that only retroactive <em>restrictions</em> are unacceptable.  The "
+"copyright holders can always grant additional <em>permission</em> for use of "
+"the work by releasing the work in another way in parallel."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105\">Version 1.105</a>: Reflect, in the "
+"brief statement of freedom 1, the point (already stated in version 1.80) "
+"that it includes really using your modified version for your computing."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92\">Version 1.92</a>: Clarify that obfuscated "
+"code does not qualify as source code."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90\">Version 1.90</a>: Clarify that freedom 3 "
+"means the right to distribute copies of your own modified or improved "
+"version, not a right to participate in someone else's development project."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89\">Version 1.89</a>: Freedom 3 includes the "
+"right to release modified versions as free software."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
+"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
+"retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not "
+"described as a complete replacement."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">Version 1.74</a>: Four clarifications of "
+"points not explicit enough, or stated in some places but not reflected "
+"everywhere:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what "
+"kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing "
+"modified versions, not just changes."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"The right to merge in existing modules refers to those that are suitably "
+"licensed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Explicitly state the conclusion of the point about export controls."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Imposing a license change constitutes revoking the old license."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Version 1.57</a>: Add &quot;Beyond "
+"Software&quot; section."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">Version 1.46</a>: Clarify whose purpose "
+"is significant in the freedom to run the program for any purpose."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">Version 1.41</a>: Clarify wording about "
+"contract-based licenses."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">Version 1.40</a>: Explain that a free "
+"license must allow to you use other available free software to create your "
+"modifications."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">Version 1.39</a>: Note that it is "
+"acceptable for a license to require you to provide source for versions of "
+"the software you put into public use."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">Version 1.31</a>: Note that it is "
+"acceptable for a license to require you to identify yourself as the author "
+"of modifications.  Other minor clarifications throughout the text."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">Version 1.23</a>: Address potential "
+"problems related to contract-based licenses."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">Version 1.16</a>: Explain why "
+"distribution of binaries is important."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a free "
+"license may require you to send a copy of versions you distribute to "
+"previous developers on request."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are gaps in the version numbers shown above because there are other "
+"changes in this page that do not affect the definition or its "
+"interpretations.  For instance, the list does not include changes in asides, "
+"formatting, spelling, punctuation, or other parts of the page.  You can "
+"review the complete list of changes to the page through the <a href=\"http://";
+"web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;"
+"view=log\">cvsweb interface</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Footnote"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The reason they are numbered 0, 1, 2 and 3 is historical. Around 1990 there "
+"were three freedoms, numbered 1, 2 and 3. Then we realized that the freedom "
+"to run the program needed to be mentioned explicitly.  It was clearly more "
+"basic than the other three, so it properly should precede them. Rather than "
+"renumber the others, we made it freedom&nbsp;0."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a> 앞으로 보내 주세요. FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 
연락 방법</a>도 "
+"있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden\">&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내 주세요."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 참고해 
주세요."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 2002, 2004-2007, 2009-2019 Free Software Foundation, "
+"Inc."
+msgstr "Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"이 페이지는 <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/deed.ko\">크리에이티브 커먼스 저작자표시-변경금지 
4.0 국제 이용허락서"
+"</a>에 따라 이용할 수 있습니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "최근 수정일: 2001년 9월 20일 chsong"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "최종 수정일:"
+
+# Missed update. This is a leftover from the 1997 version:
+#  
https://web.archive.org/web/19980126185518/www.gnu.org/philosophy/free-sw.html
+# This string was split on April 9, 1999, and 2 sentences were added to the 
second part:
+# 
https://web.archive.org/web/19990430060825/www.gnu.org/philosophy/free-sw.html
+#~ msgid ""
+#~ "You may have paid money to get copies of GNU software, or you may have "
+#~ "obtained copies at no charge. But regardless of how you got your copies, "
+#~ "you always have the freedom to copy and change the software. In the GNU "
+#~ "project, we use ``copyleft'' to protect these freedoms legally for "
+#~ "everyone."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU 소프트웨어를 사용하기 위해서 지불된 비용의 유
무에 상관없이 일단, 소프"
+#~ "트웨어를 입수한 뒤에는 이를 복제하고 수정할 수 있는 
자유가 제한 없이 주어"
+#~ "집니다. GNU 프로젝트는 이러한 자유를 모든 
사용자들에게 실질적으로 보장하"
+#~ "기 위해서 저작권의 양도에 관한 실정법에 의해서 그 
법률적 효력이 인정될 수 "
+#~ "있는 '카피 레프트(copyleft)'라는 새로운 개념을 도입하고 
있습니다."

Index: philosophy/po/freedom-or-copyright-old.ko.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/freedom-or-copyright-old.ko.po
diff -N philosophy/po/freedom-or-copyright-old.ko.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/freedom-or-copyright-old.ko.po        12 Jul 2019 17:20:30 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,383 @@
+# Korean translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/freedom-or-copyright-old.html
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# 김효준 <address@hidden>, 2001
+# July 2019: GNUNify.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: freedom-or-copyright-old.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-14 04:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: web-translators <address@hidden>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2008-03-10 13:54-0000\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+# | [-Freedom-Or-]{+Freedom&mdash;or+} Copyright? {+(Old Version)+}  - GNU
+# | Project - Free Software Foundation
+#, fuzzy
+#| msgid "Freedom-Or Copyright? - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgid ""
+"Freedom&mdash;or Copyright? (Old Version)  - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"자유가 먼저인가, 저작권이 먼저인가? - GNU 프로젝트 - 자유
 소프트웨어 재단"
+
+#. type: Content of: <h2>
+# | [-Freedom-Or-]{+Freedom&mdash;or+} Copyright? {+(Old Version)+}
+#, fuzzy
+#| msgid "Freedom-Or Copyright?"
+msgid "Freedom&mdash;or Copyright? (Old Version)"
+msgstr "자유가 먼저인가, 저작권이 먼저인가?"
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"There is an <a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.html\"> updated "
+"version</a> of this article."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgstr "글: <strong>리처드 스톨먼</strong>"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"The brave new world of e-books: no more used book stores, no more lending a "
+"book to your friend, no more borrowing one from the public library, no "
+"purchasing a book except with a credit card that identifies what you read.  "
+"Even reading an e-book without authorization is a crime."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Once upon a time, in the age of the printing press, an industrial regulation "
+"was established for the business of writing and publishing. It was called "
+"copyright. Copyright's purpose was to encourage the publication of a "
+"diversity of written works. Copyright's method was to make publishers get "
+"permission from authors to reprint recent writings."
+msgstr ""
+"옛날 인쇄 기계 시절에, 산업 법규는 저작과 출판 업무를 
위해 형성되었습니다. 그"
+"것이 바로 저작권입니다. 저작권의 목적은 다양한 ì 
€ìž‘물의 출판을 장려하는 것이"
+"었습니다. 저작권의 방법은 출판업자가 저작자로부터 
최근의 저작물을 다량으로 인"
+"쇄할 수 있는 권한을 부여받을 수 있도록 하는 
것이었습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Ordinary readers had little reason to disapprove, since copyright restricted "
+"only publication, not the things a reader could do. If it raised the price "
+"of a book a small amount, that was only money. Copyright provided a public "
+"benefit, as intended, with little burden on the public. It did its job "
+"well&mdash;back then."
+msgstr ""
+"평범한 독자들은 그것을 비난할 이유가 거의 없었습니다. 
왜냐하면 저작권은 단지 "
+"출판을 제한하는 것이지 독자가 할 수 있는 어떤 것을 ì 
œí•œí•˜ëŠ” 것이 아니었기 때"
+"문입니다. 만약 저작권으로 인해 책값이 약간 올랐다면, 
그것은 단지 돈에 관련되"
+"는 것일 뿐이었습니다. 저작권은 의도된 대로, 대중에게 
거의 부담을 지우지 않으"
+"면서도 공공에게 이롭다는 것이 증명되었습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Then a new way of distributing information came about: computers and "
+"networks. The advantage of digital information technology is that it "
+"facilitates copying and manipulating information, including software, "
+"musical recordings and books. Networks offered the possibility of unlimited "
+"access to all sorts of data&mdash;an information utopia."
+msgstr ""
+"이윽고 컴퓨터와 네트워크라는 정보의 새로운 배포 
방식이 나타났습니다. 디지털 "
+"정보 기술의 장점은 소프트웨어와 음악 녹음물, 책 등을 
포함한 정보를 쉽게 복제"
+"하고 조작할 수 있도록 해준다는 점입니다. 네트워크는 
모든 종류의 데이타에 무제"
+"한적인 접근을 가능하게 해줍니다. 일종의 정보 유토
피아인 거죠."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But one obstacle stood in the way: copyright. Readers who made use of their "
+"computers to share published information were technically copyright "
+"infringers. The world had changed, and what was once an industrial "
+"regulation on publishers had become a restriction on the public it was meant "
+"to serve."
+msgstr ""
+"그러나 한가지 장애물이 있습니다. 바로 저작권입니다. 
기존의 정보를 공유하는데 "
+"자신의 컴퓨터를 사용했던 독자들은 법적으로 말하면 ì 
€ìž‘권 침해자입니다. 세상"
+"은 바뀌었고, 출판업자들에 대한 하나의 산업 법규로 한때 
정해졌던 것은 그것이 "
+"이바지하기로 의도했던 대중에 대해 이제는 하나의 ì 
œì•½ì´ 되었습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In a democracy, a law that prohibits a popular, natural and useful activity "
+"is usually soon relaxed. But the powerful publishers' lobby was determined "
+"to prevent the public from taking advantage of the power of their computers, "
+"and found copyright a suitable weapon. Under their influence, rather than "
+"relaxing copyright to suit the new circumstances, governments made it "
+"stricter than ever, imposing harsh penalties on readers caught sharing."
+msgstr ""
+"민주주의에서, 대중적이고 자연스러우며 유용한 행동을 ì 
œí•œí•˜ëŠ” 법은 대개 곧 쇠"
+"퇴합니다. 그러나 강력한 출판업자들의 로비는 대중이 
컴퓨터의 힘을 이용하는 것"
+"을 막게 되었습니다. 그들은 저작권이 적절한 무기임을 
알아내었습니다. 그들의 영"
+"향 아래에서, 정부는 새로운 상황에 적합하도록 저작권을 
완화시키지 않고 오히려 "
+"공유하는 것 때문에 잡힌 독자들에게 가혹한 처벌을 
부여하면서 예전보다 더욱 엄"
+"격한 것으로 만들었습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | But that wasn't the last of it. Computers can be powerful tools of
+# | domination when a few people control what other people's computers do. The
+# | publishers realized that by forcing people to use specially designated
+# | software to {+watch videos and+} read e-books, they can gain unprecedented
+# | power: they can compel readers to pay, and identify themselves, every time
+# | they read a book!
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "But that wasn't the last of it. Computers can be powerful tools of "
+#| "domination when a few people control what other people's computers do. "
+#| "The publishers realized that by forcing people to use specially "
+#| "designated software to read e-books, they can gain unprecedented power: "
+#| "they can compel readers to pay, and identify themselves, every time they "
+#| "read a book!"
+msgid ""
+"But that wasn't the last of it. Computers can be powerful tools of "
+"domination when a few people control what other people's computers do. The "
+"publishers realized that by forcing people to use specially designated "
+"software to watch videos and read e-books, they can gain unprecedented "
+"power: they can compel readers to pay, and identify themselves, every time "
+"they read a book!"
+msgstr ""
+"그러나 그것이 끝이 아니었습니다. 다른 사람들이 
컴퓨터로 수행하는 바를 소수의 "
+"사람들이 통제할 때, 컴퓨터는 강력한 지배 도구가 될 수 
있습니다. 출판업자들은 "
+"사람들이 전자책(e-book)을 읽는데 특별히 지정된 
소프트웨어를 사용하도록 강제함"
+"으로써 자신들이 전례없는 힘을 가질 수 있음을 
깨달았습니다. 즉, 그들은 독자들"
+"에게 돈을 지불하도록 강제할 수 있고, 독자들이 책을 
읽을 때마다 그들이 누구인"
+"지 확인할 수 있는 것입니다!"
+
+#. type: Content of: <p>
+# | That is the publishers' dream, and they prevailed upon the U.S. government
+# | to enact the Digital Millennium Copyright Act of 1998. This law gives them
+# | total legal power over almost anything a reader might do with an
+# | [-e-book.-] {+e-book, as long as they publish the book in encrypted
+# | form.+} Even reading [-it-] {+the book+} without authorization is a crime.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "That is the publishers' dream, and they prevailed upon the U.S. "
+#| "government to enact the Digital Millennium Copyright Act of 1998. This "
+#| "law gives them total legal power over almost anything a reader might do "
+#| "with an e-book. Even reading it without authorization is a crime."
+msgid ""
+"That is the publishers' dream, and they prevailed upon the U.S. government "
+"to enact the Digital Millennium Copyright Act of 1998. This law gives them "
+"total legal power over almost anything a reader might do with an e-book, as "
+"long as they publish the book in encrypted form. Even reading the book "
+"without authorization is a crime."
+msgstr ""
+"그것은 출판업자들의 꿈이었고, 그들은 미합중국 정부가 
1998년도에 디지털 밀레니"
+"엄 저작권법(Digital Millennium Copyright Act)을 제정하도록 
설득하였습니다. "
+"이 법은 독자가 전자책으로 할 수 있는 거의 모든 것에 
대한 합법적인 총체적 권력"
+"을 그들에게 부여하였습니다. 이에 따르면, 허가가 없으면 
전자책을 읽는 것 조차"
+"도 범죄입니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We still have the same old freedoms in using paper books. But if e-books "
+"replace printed books, that exception will do little good. With &ldquo;"
+"electronic ink&rdquo;, which makes it possible to download new text onto an "
+"apparently printed piece of paper, even newspapers could become ephemeral. "
+"Imagine: no more used book stores; no more lending a book to your friend; no "
+"more borrowing one from the public library&mdash;no more &ldquo;leaks&rdquo; "
+"that might give someone a chance to read without paying. (And judging from "
+"the ads for Microsoft Reader, no more anonymous purchasing of books either.) "
+"This is the world publishers have in mind for us."
+msgstr ""
+"우리는 종이로 만들어진 책을 사용하는데 있어서 아직도 
옛날과 같은 자유를 누리"
+"고 있습니다. 그러나 전자책이 인쇄 책자를 대신하게 되면 
그러한 자유는 더이상 "
+"유효하지 않을 것입니다. &ldquo;전자 잉크&rdquo;로 외관상 
인쇄된 종이 조각에 "
+"새로운 텍스트를 다운로드할 수 있게 될 것입니다. 신
문조차 덧없는 것이 될 수 있"
+"습니다. 상상해 보세요. 더 이상 중고책 서점은 없을 
것이고, 여러분이 친구에게 "
+"책을 빌려줄 수 없을 것이며, 공공 도서관에서 책을 빌릴 
수도 없습니다. 돈을 지"
+"불하지 않고서도 책을 읽을 수 있는 기회가 더이상 없을 
겁니다. (그리고 마이크로"
+"소프트 리더 Microsoft Reader의 광고를 보고 판단해 볼 때, 
더이상 익명으로 책"
+"을 사는 것도 불가능할 겁니다.) 이것이 출판업계가 품고 
있는 생각입니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | Why is there so little public debate about these momentous changes? Most
+# | citizens have not yet had occasion to come to grips with the political
+# | issues raised by this futuristic technology. Besides, the public has been
+# | taught that copyright exists to &ldquo;protect&rdquo; the copyright
+# | holders, with the implication that the public's interests do not count.
+# | {+(The biased term &ldquo;<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">
+# | intellectual property</a>&rdquo; also promotes that view; in addition, it
+# | encourages the mistake of trying to treat several laws that are almost
+# | totally different&mdash;such as copyright law and patent law&mdash;as if
+# | they were a single issue.)+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Why is there so little public debate about these momentous changes? Most "
+#| "citizens have not yet had occasion to come to grips with the political "
+#| "issues raised by this futuristic technology. Besides, the public has been "
+#| "taught that copyright exists to &ldquo;protect&rdquo; the copyright "
+#| "holders, with the implication that the public's interests do not count."
+msgid ""
+"Why is there so little public debate about these momentous changes? Most "
+"citizens have not yet had occasion to come to grips with the political "
+"issues raised by this futuristic technology. Besides, the public has been "
+"taught that copyright exists to &ldquo;protect&rdquo; the copyright holders, "
+"with the implication that the public's interests do not count. (The biased "
+"term &ldquo;<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> intellectual property</"
+"a>&rdquo; also promotes that view; in addition, it encourages the mistake of "
+"trying to treat several laws that are almost totally different&mdash;such as "
+"copyright law and patent law&mdash;as if they were a single issue.)"
+msgstr ""
+"이런 중대한 변화에 대해서 왜 대중적인 논의가 없을까요? 
대부분의 시민들은 이 "
+"미래의 기술로 일어나는 정치적 문제에 주의를 돌릴 만한 
계기를 아직 가지지 못하"
+"고 있습니다. 게다가, 대중들은 자신의 이익은 고려하지 
못한 채 저작권이 저작권"
+"자를 &ldquo;보호하기&rdquo; 위해서 존재한다고 
배워왔습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But when the public at large begins to use e-books, and discovers the regime "
+"that the publishers have prepared for them, they will begin to resist. "
+"Humanity will not accept this yoke forever."
+msgstr ""
+"그러나 대중들이 전자책을 널리 사용하기 시작하고, 
출판업자들이 준비해 놓은 체"
+"제를 발견하게 되면, 그들은 저항하기 시작할 겁니다. 
인류는 이런 멍에를 계속해"
+"서 받아들이지 않을 겁니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | The publishers would have us believe that suppressive copyright is the
+# | only way to keep art alive, but we do not need a War on Copying to
+# | encourage a diversity of published works; as the Grateful Dead showed,
+# | private copying among fans is not necessarily a problem for artists. {+(In
+# | 2007, Radiohead made millions by inviting fans to copy an album and pay
+# | whatever amount they wish; a few years before, Stephen King got hundreds
+# | of thousands for an e-book which people could copy.)+} By legalizing the
+# | copying of e-books among friends, we can turn copyright back into the
+# | industrial regulation it once was.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The publishers would have us believe that suppressive copyright is the "
+#| "only way to keep art alive, but we do not need a War on Copying to "
+#| "encourage a diversity of published works; as the Grateful Dead showed, "
+#| "private copying among fans is not necessarily a problem for artists. By "
+#| "legalizing the copying of e-books among friends, we can turn copyright "
+#| "back into the industrial regulation it once was."
+msgid ""
+"The publishers would have us believe that suppressive copyright is the only "
+"way to keep art alive, but we do not need a War on Copying to encourage a "
+"diversity of published works; as the Grateful Dead showed, private copying "
+"among fans is not necessarily a problem for artists. (In 2007, Radiohead "
+"made millions by inviting fans to copy an album and pay whatever amount they "
+"wish; a few years before, Stephen King got hundreds of thousands for an e-"
+"book which people could copy.) By legalizing the copying of e-books among "
+"friends, we can turn copyright back into the industrial regulation it once "
+"was."
+msgstr ""
+"출판업자들은 우리에게 억압적인 저작권이 예술을 
살아있도록 하는 유일한 방법이"
+"라고 믿게 만들려 할 겁니다. 그러나 우리가 출판된 ì 
€ìž‘물들의 다양성을 격려하"
+"는 복제를 위해서 전쟁을 선포할 필요는 없습니다. ê·¸ë 
ˆì´íŠ¸í’€ 데드(Grateful "
+"Dead)라는 밴드가 보여주는 예처럼, 팬들 사이에서 
일어나는 사적인 복제가 예술가"
+"들에게 문제가 되는 것만은 아닙니다. 친구들 사이에서 ì 
„자책의 복제를 합법화함"
+"으로써, 우리는 저작권을 예전의 산업 법규처럼 되돌려 
놓을 수 있습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For some kinds of writing, we should go even further. For scholarly papers "
+"and monographs, everyone should be encouraged to republish them verbatim "
+"online; this helps protect the scholarly record while making it more "
+"accessible. For textbooks and most reference works, publication of modified "
+"versions should be allowed as well, since that encourages improvement."
+msgstr ""
+"몇몇 종류의 저작물에 대해서는, 좀더 말할 것이 
있습니다. 학술적인 보고서와 논"
+"문은 모든 사람들이 그 내용 그대로를 온라인으로 
재출판할 수 있도록 격려되어야 "
+"합니다. 이런 행위는 학문적 저작물에 더 쉽게 접근할 수 
있도록 하면서 그 기록"
+"을 보호하는데 도움을 줍니다. 또한 교과서와 대부분의 
참고 서적은 수정판의 출판"
+"이 허락되어야만 합니다. 그런 행위가 더욱 나은 개선을 
이끌어 낼 수 있기 때문입"
+"니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Eventually, when computer networks provide an easy way to send someone a "
+"small amount of money, the whole rationale for restricting verbatim copying "
+"will go away. If you like a book, and a box pops up on your computer saying "
+"&ldquo;Click here to give the author one dollar&rdquo;, wouldn't you click? "
+"Copyright for books and music, as it applies to distributing verbatim "
+"unmodified copies, will be entirely obsolete. And not a moment too soon!"
+msgstr ""
+"결국, 컴퓨터 네트워크가 소량의 돈을 어떤 사람에게 
보내는 쉬운 방법을 제공한다"
+"면, 복제를 제한하는 근본적인 이유가 사라질 것입니다. 
만약 당신이 책을 좋아하"
+"고 당신 컴퓨터에서 &ldquo;작가에게 1달러를 내려면 여기를 
클릭하세요&rdquo;라"
+"는 박스가 뜬다면 클릭하지 않겠습니까? 책과 음악에 대한 
저작권은, 그것이 내용"
+"물을 변경하지 않은 그대로를 배포하도록 적용하는 한, 
확실히 쇠퇴할 것입니다. "
+"물론 곧바로 그렇게 되지는 않겠지만, 언젠가는 그렇게 될 
것입니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a> 앞으로 보내 주세요. FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 
연락 방법</a>도 "
+"있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden\">&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내 주세요."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 참고해 
주세요."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright &copy; [-1999-] {+1999, 2008+} Richard M. Stallman
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman"
+msgid "Copyright &copy; 1999, 2008 Richard M. Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"이 페이지는 <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/deed.ko\">크리에이티브 커먼스 저작자표시-변경금지 
3.0 미국 이용허락"
+"서</a>에 따라 이용할 수 있습니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<p>한국어 번역: 2001년 8월 1일 김효준 \n"
+"&lt;<a href=\"mailto:address@hidden\";>address@hidden</a>&gt;</"
+"p>\n"
+"<p>번역 문의 및 오역에 대한 지적은 \n"
+"&lt;<a href=\"mailto:address@hidden\";>www-ko-translators@gnu."
+"org</a>&gt; 앞으로 메일을 주시기 바랍니다.</p>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "최종 수정일:"

Index: philosophy/po/gnutella.ko.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/gnutella.ko.po
diff -N philosophy/po/gnutella.ko.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/gnutella.ko.po        12 Jul 2019 17:20:30 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,251 @@
+# Korean translation of http://www.gnu.org/philosophy/gnutella.html
+# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Chang-hun Song <address@hidden>, 2001.
+# July 2019: GNUNify.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnutella.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-03-09 16:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: web-translators <address@hidden>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2001-06-14 18:30+0000\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Regarding Gnutella - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Gnutella에 대해서 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Regarding Gnutella"
+msgstr "Gnutella에 대해서"
+
+#. type: Content of: <p>
+# | &ldquo;Gnutella&rdquo; [-is not actually <a
+# | href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\"> GNU software </a>, and
+# | we cannot be sure it is actually <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free
+# | software</a>.  In fact, it is extremely difficult to find information
+# | about the program-] {+is,+} at [-all.  Perhaps the original developers
+# | picked-] {+present,+} the name [-because they wanted it-] {+for a protocol
+# | for distributed file sharing, mostly used for music files.  The name also
+# | sometimes refers+} to [-be GNU software someday, but their employers
+# | stamped out-] the [-project, and it does not seem to have been released-]
+# | {+network itself, as well+} as [-free-] {+the original Gnutella+}
+# | software.  {+The situation is quite confusing.  For more on Gnutella's
+# | origin and history, please refer to the <a
+# | href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Gnutella\";>Wikipedia article</a> on
+# | the subject.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "&ldquo;Gnutella&rdquo; is not actually <a href=\"/philosophy/categories."
+#| "html#GNUsoftware\"> GNU software </a>, and we cannot be sure it is "
+#| "actually <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>.  In "
+#| "fact, it is extremely difficult to find information about the program at "
+#| "all.  Perhaps the original developers picked the name because they wanted "
+#| "it to be GNU software someday, but their employers stamped out the "
+#| "project, and it does not seem to have been released as free software."
+msgid ""
+"&ldquo;Gnutella&rdquo; is, at present, the name for a protocol for "
+"distributed file sharing, mostly used for music files.  The name also "
+"sometimes refers to the network itself, as well as the original Gnutella "
+"software.  The situation is quite confusing.  For more on Gnutella's origin "
+"and history, please refer to the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+"Gnutella\">Wikipedia article</a> on the subject."
+msgstr ""
+"현 시점에서 &ldquo;Gnutella&rdquo;는 <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#GNUsoftware\">GNU 소프트웨어</a>가 아니며, 그것이 정말 <a 
href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">자유 소프트웨어</a>인가의 여부도 
우리는 확신할 수 "
+"없습니다. 사실 이 프로그램에 대한 정보를 찾는 것 
자체가 매우 어렵습니다. 아마"
+"도 Gnutella의 최초 개발자들은 언젠가 이 프로그램을 GNU 
소프트웨어로 만들 생각"
+"으로 그 이름에 GNU를 포함시킨 것 같지만, 그들의 고
용주들이 프로젝트를 좌우하"
+"고 있기 때문에 자유 소프트웨어로 배포될 것 같이 
보이지는 않습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In any case, the name was originally a word play on &ldquo;GNU&rdquo; (the "
+"original developers planned to release their code under the GNU GPL, and may "
+"have had in mind contributing it to the GNU project) and &ldquo;"
+"Nutella&rdquo; (a candy bar that the original developers enjoyed).  However, "
+"neither the original software nor any of the related current projects are <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">official GNU packages</a>.  "
+"We have asked that the Gnutella developers change the name to avoid "
+"confusion; perhaps that will happen in the future."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+# | There are a number of free software programs [-under development-] that
+# | [-are designed to use-] {+implement+} the [-same protocol-] {+Gnutella
+# | protocol, such+} as [-Gnutella.-] <a
+# | [-href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/en/\";>Gtk-Gnutella</a> is
+# | one.  <a href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\";>Gnucleus</a>
+# | is another.  Neither-]
+# | {+href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/en/\";>Gtk-Gnutella</a>, <a
+# | href=\"http://mutella.sourceforge.net/\";>Mutella</a>, and <a
+# | href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\";>Gnucleus</a>.  Please
+# | note, however, that none+} of these programs [-is-] {+are+} officially <a
+# | href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU software</a> either. 
+# | {+GNU has its own peer-to-peer networking program, <a
+# | href=\"/software/gnunet/\">GNUnet</a>, whose documentation includes a <a
+# | 
href=\"https://web.archive.org/web/20180616130316/https://gnunet.org/compare\";>
+# | comparison of the protocols</a>.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There are a number of free software programs under development that are "
+#| "designed to use the same protocol as Gnutella.  <a href=\"http://gtk-";
+#| "gnutella.sourceforge.net/en/\">Gtk-Gnutella</a> is one.  <a href=\"http://";
+#| "sourceforge.net/projects/gnucleus/\">Gnucleus</a> is another.  Neither of "
+#| "these programs is officially <a href=\"/philosophy/categories."
+#| "html#GNUsoftware\">GNU software</a> either."
+msgid ""
+"There are a number of free software programs that implement the Gnutella "
+"protocol, such as <a href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/en/\";>Gtk-"
+"Gnutella</a>, <a href=\"http://mutella.sourceforge.net/\";>Mutella</a>, and "
+"<a href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\";>Gnucleus</a>.  Please "
+"note, however, that none of these programs are officially <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU software</a> either.  GNU has "
+"its own peer-to-peer networking program, <a href=\"/software/gnunet/"
+"\">GNUnet</a>, whose documentation includes a <a href=\"https://web.archive.";
+"org/web/20180616130316/https://gnunet.org/compare\";> comparison of the "
+"protocols</a>."
+msgstr ""
+"Gnutella와 같은 프로토콜을 사용할 수 있도록 설계된 많은 
종류의 자유 소프트웨"
+"어들이 현재 개발되고 있는 중입니다. 이 중에는 <a 
href=\"http://gtk-gnutella.";
+"sourceforge.net/en/\">Gtk-Gnutella</a>나 <a href=\"http://sourceforge.net/";
+"projects/gnucleus/\">Gnucleus</a> 등이 있습니다. 그러나 이러한 
프로그램 중 어"
+"느 것도 공식적인 <a 
href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU 소프"
+"트웨어</a>은 아닙니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation is concerned with the freedom to copy and "
+"change software; music is outside our scope.  But there is a partial "
+"similarity in the ethical issues of copying software and copying recordings "
+"of music.  Some articles in the <a href=\"/philosophy/essays-and-articles."
+"html#Laws\">philosophy</a> directory relate to the issue of copying for "
+"things other than software.  Some of the <a href=\"/philosophy/third-party-"
+"ideas.html\">other people's articles</a> we have links to are also relevant."
+msgstr ""
+"자유 소프트웨어 재단이 관심을 갖고 있는 것은 
소프트웨어의 자유로운 복제와 개"
+"작이며, 음악은 우리가 처리할 수 있는 범위를 
벗어납니다. 그러나 녹음된 음악을 "
+"복제하는 것과 소프트웨어를 복제하는데 따른 윤리적인 
문제에 있어서는 부분적으"
+"로 동일한 면이 있습니다. <a 
href=\"/philosophy/essays-and-articles.html#Laws"
+"\">철학적 문서 디렉토리</a>에는 소프트웨어 이외의 
것들을 복제하는데 따른 문제"
+"에 대한 몇몇 문서들이 있습니다. <a 
href=\"/philosophy/third-party-ideas.html"
+"\">외부 사이트로 링크되어 있는 몇몇 문서</a>에도 이러한 
문제와 관련된 것이 있"
+"습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"No matter what sort of published information is being shared, we urge people "
+"to reject the assumption that some person or company has a natural right to "
+"prohibit sharing and dictate exactly how the public can use it.  Even the US "
+"legal system nominally <a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html"
+"\">rejects</a> that anti-social idea."
+msgstr ""
+"우리는 어떤 종류의 출판 정보가 공유되고 있는가와 
상관없이, 특정한 개인이나 기"
+"업이 정보의 공유를 금지하고 대중이 그것을 어떻게 
사용하는 지를 통제할 수 있"
+"는 자연권을 갖고 있다는 가정을 여러분들이 받아들이지 
말 것을 촉구합니다. 미합"
+"중국 법률 제도 조차도 이러한 반사회적인 개념에 
대해서는 명목적인 <a href=\"/"
+"philosophy/reevaluating-copyright.html\">반대</a>의 입장을 취하고 
있습니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a> 앞으로 보내 주세요. FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 
연락 방법</a>도 "
+"있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden\">&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내 주세요."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 참고해 
주세요."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2004, 2005, 2007, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2001 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"이 페이지는 <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/deed.ko\">크리에이티브 커먼스 저작자표시-변경금지 
4.0 국제 이용허락서"
+"</a>에 따라 이용할 수 있습니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "최근 수정일: 2001년 10월 8일 chsong"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "최종 수정일:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "&ldquo;Gnutella&rdquo; is not actually <a href=\"/philosophy/categories."
+#~ "html#GNUsoftware\"> GNU software </a>, and we cannot be sure it is "
+#~ "actually <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>.  In "
+#~ "fact, it is extremely difficult to find information about the program at "
+#~ "all.  Perhaps the original developers picked the name because they wanted "
+#~ "it to be GNU software someday, but their employers stamped out the "
+#~ "project, and it does not seem to have been released as free software."
+#~ msgstr ""
+#~ "현 시점에서 &ldquo;Gnutella&rdquo;는 <a 
href=\"/philosophy/categories."
+#~ "html#GNUsoftware\">GNU 소프트웨어</a>가 아니며, 그것이 정말 
<a href=\"/"
+#~ "philosophy/free-sw.html\">자유 소프트웨어</a>인가의 여부도 
우리는 확신할 "
+#~ "수 없습니다. 사실 이 프로그램에 대한 정보를 찾는 것 
자체가 매우 어렵습니"
+#~ "다. 아마도 Gnutella의 최초 개발자들은 언젠가 이 
프로그램을 GNU 소프트웨어"
+#~ "로 만들 생각으로 그 이름에 GNU를 포함시킨 것 같지만, 
그들의 고용주들이 프"
+#~ "로젝트를 좌우하고 있기 때문에 자유 소프트웨어로 
배포될 것 같이 보이지는 않"
+#~ "습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are a number of free software programs under development that are "
+#~ "designed to use the same protocol as Gnutella.  <a href=\"http://gtk-";
+#~ "gnutella.sourceforge.net/\">gtk-gnutella</a> is one.  <a href=\"http://";
+#~ "www.umr.edu/~jjp/\">GNUT</a> is another.  Neither of these programs is "
+#~ "officially <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU "
+#~ "software</a> either."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gnutella와 같은 프로토콜을 사용할 수 있도록 설계된 
많은 종류의 자유 소프트"
+#~ "웨어들이 현재 개발되고 있는 중입니다. 이 중에는 <a 
href=\"http://gtk-";
+#~ "gnutella.sourceforge.net/\">gtk-gnutella</a>나 <a href=\"http://www.umr.";
+#~ "edu/~jjp/\">GNUT</a> 등이 있습니다. 그러나 이러한 프로그램 
중 어느 것도 공"
+#~ "식적인 GNU 소프트웨어은 아닙니다."

Index: philosophy/po/motif.ko.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/motif.ko.po
diff -N philosophy/po/motif.ko.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/motif.ko.po   12 Jul 2019 17:20:30 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,264 @@
+# Korean translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/freedom-or-copyright-old.html
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Chang-hun Song <address@hidden>, 2001.
+# July 2019: GNUNify.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: freedom-or-copyright-old.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-12 00:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: web-translators <address@hidden>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2008-07-04 14:43-0000\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "The Motif License - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Motif 라이선스 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The Motif License"
+msgstr "Motif 라이선스"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"글: <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>리처드 
스톨먼</strong></a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A couple of weeks ago, the Open Group changed the license of Motif, inviting "
+"free software developers to use it.  However, the new Motif license does not "
+"fit either the definition of free software, or the looser definition of open "
+"source software."
+msgstr ""
+"2주 전에 오픈 그룹은 Motif (모티프)의 라이선스를 
변경하면서 자유 소프트웨어 "
+"개발자들이 그것을 사용하도록 권유했습니다. 그러나 
새로운 Motif 라이선스는 자"
+"유 소프트웨어의 정의에도, 오픈 소스 소프트웨어의 넓은 
정의에도 맞지 않습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Their announcement says they have released Motif to &ldquo;the open source "
+"community&rdquo;, but this is true only in an unnatural interpretation of "
+"the words.  They have not made Motif available within the free software "
+"community; instead, they have invited the people in the free software "
+"community to leave the community by using Motif."
+msgstr ""
+"그들은 Motif를 &ldquo;오픈 소스 공동체&rdquo;에 공개했다고 
발표했지만, 이것"
+"은 단지 단어를 억지로 해석했을 때만 사실일 뿐입니다. 
그들은 자유소프트웨어 공"
+"동체에서 Motif를 사용할 수 있게 해 준 것이 아니라, 오히ë 
¤ Motif를 사용함으로"
+"써 자유 소프트웨어 공동체의 사람들이 공동체로부터 떠
나도록 유혹하고 있는 것입"
+"니다. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I've written to the Open Group about this, asking them to change the "
+"license.  We can hope they will, but we can't assume it.  In the present "
+"circumstances, we have to treat Motif the same way we treated it before: not "
+"available for us.  Motif still cannot be part of a free operating system, "
+"and combining or linking someone else's GPL-covered code with Motif is still "
+"a violation of the GPL except in very special circumstances."
+msgstr ""
+"저는 이와 관련해서 오픈 그룹에 그들의 라이센스를 
바꿔달라고 요청하는 편지를 "
+"쓴 적이 있습니다. 우리는 그들이 그렇게 하리라 기대는 할
 수 있지만, 믿을 수는 "
+"없습니다. 현재 상황에서 우리는 Motif를 우리가 사용할 수 
없었던 때와 똑같은 방"
+"식으로 대해야 할 것입니다. Motif는 아직까지 자유 운영체ì 
œì˜ 일부가 아니며, "
+"Motif를 다른 사람의 GPL 코드와 링크시키거나 결합하는 
것은 매우 특별한 경우를 "
+"제외하고 GPL 위반이 됩니다. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Fortunately there is a free software alternative to Motif, called LessTif.  "
+"Most programs that were written for Motif can use LessTif with no changes.  "
+"Please support the free software community by using LessTif rather than "
+"Motif.  Some finishing work still needs to be done on LessTif; to volunteer, "
+"contact <a href=\"mailto:address@hidden\";> &lt;address@hidden&gt;</"
+"a>."
+msgstr ""
+"다행히 Motif를 대체할 수 있는 LessTif라는 자유 
소프트웨어가 있습니다. Motif"
+"를 사용해서 작성된 대부분의 프로그램은 LessTif를 통해서 
수정없이 사용될 수 있"
+"습니다. Motif보다 LessTif를 사용해서 자유 소프트웨어 
공동체를 지원해 주십시"
+"오. LessTif는 종반 작업을 위해서 아직 자원자들이 
필요합니다. 자원해 주실 분들"
+"은 &lt;<a href=\"mailto:address@hidden\";>address@hidden</a>&gt; 앞으"
+"로 연락을 주시기 바랍니다. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Here are some of the problems of the Motif license:"
+msgstr "다음은 Motif 라이선스의 문제점 중 몇 가지입니다. "
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"It claims that you accept the license merely by &ldquo;using&rdquo; Motif.  "
+"Only a shrink-wrap license or something similar can do that, and shrink-wrap "
+"licenses are a bad thing."
+msgstr ""
+"이 라이선스는 여러분이 Motif를 단지 
&ldquo;사용&rdquo;하는데만 동의하도록 규"
+"정하고 있습니다. 제한된 라이선스나 그와 비슷한 라이선
스들만이 그렇게 하고 있"
+"으면, 이와 같은 제한된 라이선스는 나쁜 것입니다. "
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+# | The license is restricted to use on certain operating systems, those which
+# | fit a category they call &ldquo;open source&rdquo;.  Both the free
+# | software movement and the open source [-movement-] {+camp+} consider use
+# | restrictions unacceptable.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The license is restricted to use on certain operating systems, those "
+#| "which fit a category they call &ldquo;open source&rdquo;.  Both the free "
+#| "software movement and the open source movement consider use restrictions "
+#| "unacceptable."
+msgid ""
+"The license is restricted to use on certain operating systems, those which "
+"fit a category they call &ldquo;open source&rdquo;.  Both the free software "
+"movement and the open source camp consider use restrictions unacceptable."
+msgstr ""
+"이 라이선스는 그들이 &ldquo;오픈 소스&rdquo;라고 부르는 
범주에 속하는 운영체"
+"제에서만 Motif를 사용하도록 제한하고 있습니다. 자유 
소프트웨어 운동과 오픈 소"
+"스 운동은 모두 이러한 제약을 받아들일 수 없는 것으로 
생각하고 있습니다."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+# | Their definition of the term &ldquo;open source&rdquo; is very different
+# | from the one used by the open source [-movement,-] {+camp,+} thus causing
+# | confusion.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Their definition of the term &ldquo;open source&rdquo; is very different "
+#| "from the one used by the open source movement, thus causing confusion."
+msgid ""
+"Their definition of the term &ldquo;open source&rdquo; is very different "
+"from the one used by the open source camp, thus causing confusion."
+msgstr ""
+"그들의 &ldquo;오픈 소스&rdquo;라는 용어에 대한 정의는 오픈 
소스 운동에서 사용"
+"하는 것과는 매우 달라서 혼돈을 불러일으키고 있습니다. "
+
+#. type: Content of: <p>
+# | In the free software movement, we disagree with the [-open source movement
+# | about basic-] philosophy and [-values.-] {+values of open source.+}  (For
+# | more explanation, see <a
+# | 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">open-source-misses-the-point.html</a>.)
+# |  [-Nonetheless-]  {+But even though+} we [-can't approve of confusing the
+# | public about-] {+do not support open source or advocate what it stands
+# | for, we think people should not misrepresent+} what [-their basic criteria
+# | are.-] {+it stands for.+}  The facts of the situation are complex enough;
+# | confusing the issue is not welcome.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the free software movement, we disagree with the open source movement "
+#| "about basic philosophy and values.  (For more explanation, see <a href=\"/"
+#| "philosophy/open-source-misses-the-point.html\">open-source-misses-the-"
+#| "point.html</a>.)  Nonetheless we can't approve of confusing the public "
+#| "about what their basic criteria are.  The facts of the situation are "
+#| "complex enough; confusing the issue is not welcome."
+msgid ""
+"In the free software movement, we disagree with the philosophy and values of "
+"open source.  (For more explanation, see <a href=\"/philosophy/open-source-"
+"misses-the-point.html\">open-source-misses-the-point.html</a>.)  But even "
+"though we do not support open source or advocate what it stands for, we "
+"think people should not misrepresent what it stands for.  The facts of the "
+"situation are complex enough; confusing the issue is not welcome."
+msgstr ""
+"자유 소프트웨어 운동의 기준에서, 우리는 오픈 소스 
운동의 기본적인 철학과 가치"
+"에 동의하지 않습니다. (더 많은 설명을 바란다면, <a 
href=\"/philosophy/open-"
+"source-misses-the-point.html\">https:/www.gnu.org/philosophy/open-source-"
+"misses-the-point.html</a>를 보십시오.) 그럼에도 불구하고 
우리는 그들의 기본적"
+"인 기준에 대해서 사람들이 혼동하는 것을 용인할 수 
없습니다. 이러한 상황에 대"
+"한 사실들은 충분히 복잡합니다. 주제에 대해서 혼동하는 
것은 환영받을 사실은 아"
+"닙니다."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Later Note"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>In 2012, <a href=\"http://motif.sourceforge.net/\";> Motif</a> was "
+"released under the GNU Lesser General Public License, version 2.1.</em>"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a> 앞으로 보내 주세요. FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 
연락 방법</a>도 "
+"있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden\">&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내 주세요."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 참고해 
주세요."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2007, [-2008-] {+2008, 2010+} Free
+# | Software Foundation, Inc.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, "
+#| "Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2007, 2008, 2010 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"이 페이지는 <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/deed.ko\">크리에이티브 커먼스 저작자표시-변경금지 
3.0 미국 이용허락"
+"서</a>에 따라 이용할 수 있습니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "최근 수정일: 2001년 10월 8일 chsong"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "최종 수정일:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ironically, that restriction excludes nearly all the commercial GNU/Linux "
+#~ "distributions.  They typically include some non-free software&mdash;an "
+#~ "unfortunate policy&mdash;and hardly any of them fits the criterion "
+#~ "specified in the Motif license."
+#~ msgstr ""
+#~ "역설적으로, 그러한 제한은 거의 대부분의 상업적인 
GNU/리눅스 배포판을 예외"
+#~ "로 하고 있습니다. 또한 그들은 전형적인 몇몇 비자유 
소프트웨어를 포함하는 "
+#~ "부적절한 방침을 갖고 있는데, 그것들 중 어느 것도 Motif 
라이선스에 규정된 "
+#~ "기준에 포함되지 않습니다."

Index: philosophy/po/protecting.ko.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/protecting.ko.po
diff -N philosophy/po/protecting.ko.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/protecting.ko.po      12 Jul 2019 17:20:30 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,186 @@
+# Korean translation of http://www.gnu.org/philosophy/protecting.html
+# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Chang-hun Song <address@hidden>, 2000.
+# July 2019: GNUNify.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: protecting.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-12 11:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: web-translators <address@hidden>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2007-02-15 14:44+0000\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Help Protect the Rights to Write Both Non-Free and Free Software - GNU "
+"Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"소프트웨어를 자유롭게 만들 수 있는 권리 보호 운동에 
동참해 주십시요 - GNU 프"
+"로젝트 - 자유 소프트웨어재단"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Help Protect the Rights to Write Both Nonfree and Free Software"
+msgstr "소프트웨어를 자유롭게 만들 수 있는 권리 보호 
운동에 동참해 주십시요."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"The League for Programming Freedom is inactive now and its website is "
+"archived.  Please join our <a href=\"http://endsoftpatents.org\";>End "
+"Software Patents</a> campaign!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The right to write both nonfree and free software is threatened by <a href="
+"\"https://web.archive.org/web/20150329143651/http://progfree.org/Patents/";
+"patents.html\"> software patents</a> and by <a href=\"https://web.archive.";
+"org/web/20150329142315/http://progfree.org/Copyright/copyright.html\";> "
+"&ldquo;look-and-feel&rdquo; interface copyright lawsuits</a>."
+msgstr ""
+"자유 소프트웨어와 그밖의 다른 소프트웨어들을 작성할 
수 있는 자유로운 권리는 "
+"<a href=\"https://web.archive.org/web/20150329143651/http://progfree.org/";
+"Patents/patents.html\">소프트웨어에 대한 특허</a>와 <a 
href=\"https://web.";
+"archive.org/web/20150329142315/http://progfree.org/Copyright/copyright.html";
+"\">화면 구성 인터페이스에 대한 법률 소송</a>으로 인해서 
위협받고 있습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation fights these threats in many ways.  These "
+"include support for and being a member of <a href=\"https://web.archive.org/";
+"web/20150329224604/http://www.progfree.org/\";> League for Programming "
+"Freedom</a>."
+msgstr ""
+"자유 소프트웨어 재단은 이러한 위협에 대해서 여러가지 
방법으로 대항해 왔으며, "
+"여기에는 <a href=\"https://web.archive.org/web/20150329224604/http://www.";
+"progfree.org/\">자유 프로그래밍 연맹(League for Programming 
Freedom)</a>에 동"
+"참하는 것과 이 단체를 지원하는 방법이 포함되어 
있습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The League is a grass-roots organization of professors, students, business "
+"people, programmers, users, and even software companies dedicated to "
+"bringing back the freedom to write programs.  The League isn't opposed to "
+"the legal system that Congress intended&mdash;copyright on individual "
+"programs.  The League aims to reverse recent changes made by judges in "
+"response to special interests."
+msgstr ""
+"이 연맹은 교수와 학생, 기업인, 프로그래머, 일반 
사용자가 함께 참여할 수 있을 "
+"뿐만 아니라 프로그램 작성에 있어서의 자유를 다시 한번 
부활시키는데 기여하고"
+"자 하는 상업 소프트웨어 회사도 포함될 수 있는 폭넓은 
대중 조직입니다. 이 연맹"
+"의 목적은 개별적인 프로그램에 대해서 저작권을 인정하고
 있는 미국 의회의 법률 "
+"제도 자체에 반대하는 것이 아니라, 특정한 이해 관계에 
따라서 판결된 최근의 변"
+"화들을 원상대로 회복시키는데 있습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | The FSF urges you to join us in fighting these [-threats. Two good ways
+# | are to join and/or-] {+threats by+} <a
+# | 
[-href=\"https://web.archive.org/web/20150329142830/http://progfree.org/Help/help.html\";>help</a>-]
+# | 
{+href=\"https://web.archive.org/web/20150329142830/http://progfree.org/Help/help.html\";>helping+}
+# | the [-League.-] {+League</a>.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The FSF urges you to join us in fighting these threats. Two good ways are "
+#| "to join and/or <a href=\"https://web.archive.org/web/20150329142830/";
+#| "http://progfree.org/Help/help.html\";>help</a> the League."
+msgid ""
+"The FSF urges you to join us in fighting these threats by <a href=\"https://";
+"web.archive.org/web/20150329142830/http://progfree.org/Help/help.html";
+"\">helping the League</a>."
+msgstr ""
+"자유 소프트웨어 재단은 이러한 위협에 대항하기 위한 
우리의 노력에 여러분들이 "
+"함께 동참하거나 <a 
href=\"https://web.archive.org/web/20150329142830/http://";
+"progfree.org/Help/help.html\">지원</a>해 줄 것을 요청합니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>The League is not connected with the Free Software Foundation, and "
+"is not concerned with the issue of free software.</strong> The FSF supports "
+"the League because, like any software developer smaller than Microsoft, it "
+"is endangered by software patents, and interface copyrights.  You are in "
+"danger, too! It would be easy to ignore the problem until you or your "
+"employer is sued, but it is more prudent to organize before that happens."
+msgstr ""
+"<strong>자유 프로그래밍 연맹은 자유 소프트웨어 재단이나 
자유 소프트웨어 재단"
+"이 발행하고 있는 자유 소프트웨어에 관계되어 있지는 
않습니다.</strong> 그러나 "
+"자유 소프트웨어 재단이 이 연맹을 지원하는 이유는 
마이크로 소프트 보다 영세한 "
+"소프트웨어 개발 업체와 마찬가지로 특허와 인터페이스에 
관련된 저작권으로 말미"
+"암아 우리의 활동이 위협받고 있기 때문입니다. 이러한 
위협은 여러분들에게도 똑"
+"같이 해당되는 것입니다! 여러분이나 여러분들의 고
용주가 고소당할 때까지 문제"
+"를 그대로 방치하는 것이 가장 편한 방법일지는 모르겠
지만, 그러한 사태가 일어나"
+"기 전에 대처하는 것이 보다 현명한 방법일 것입니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a> 앞으로 보내 주세요. FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 
연락 방법</a>도 "
+"있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden\">&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내 주세요."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 참고해 
주세요."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright &copy; 1996, 1997, [-1998-] {+1998, 2007, 2008, 2013, 2015+}
+# | Free Software Foundation, Inc.
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008, 2013, 2015 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"이 페이지는 <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/deed.ko\">크리에이티브 커먼스 저작자표시-변경금지 
4.0 국제 이용허락서"
+"</a>에 따라 이용할 수 있습니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "최근 수정일: 24 Sep 2000 chsong"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "최종 수정일:"

Index: philosophy/po/enforcing-gpl.ko.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/enforcing-gpl.ko.po
diff -N philosophy/po/enforcing-gpl.ko.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/enforcing-gpl.ko.po   12 Jul 2019 17:20:30 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,601 @@
+# Korean translation of http://www.gnu.org/philosophy/enforcing-gpl.html
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Chang-hun Song <address@hidden>, 2001.
+# July 2019: GNUNify.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: enforcing-gpl.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-14 04:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: web-translators <address@hidden>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Enforcing the GNU GPL - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"GNU GPL은 법적 강제성을 갖고 있는가? - GNU 프로젝트 - 자유 
소프트웨어 재단"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Enforcing the GNU GPL"
+msgstr "GNU GPL은 법적 강제성을 갖고 있는가?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://moglen.law.columbia.edu/\";><strong>Eben Moglen</strong></"
+"a>"
+msgstr ""
+"글: <a href=\"http://moglen.law.columbia.edu/\";><strong>이벤 모글렌</"
+"strong></a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<em>10 September 2001</em>"
+msgstr "2001년 9월 10일"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Microsoft's anti-GPL offensive this summer has sparked renewed speculation "
+"about whether the GPL is &ldquo;enforceable.&rdquo; This particular example "
+"of &ldquo;FUD&rdquo; (fear, uncertainty and doubt)  is always a little "
+"amusing to me.  I'm the only lawyer on earth who can say this, I suppose, "
+"but it makes me wonder what everyone's wondering about: Enforcing the <a "
+"href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> is something that I do all the time."
+msgstr ""
+"마이크로소프트의 반(反) GPL 공격&nbsp;<sup><a 
href=\"#TransNote1\" id="
+"\"TransNote1-rev\">(1)</a></sup> 이 있었던 이번 여름은, 과연 
`GPL이 강제성을 "
+"지날 수 있는가'라는 오래된 문제를 다시 한번 생각하게 
만드는 계기가 되었습니"
+"다. GPL의 법적 강제성 성립 여부라는 FUD<sup><a 
href=\"#TransNote2\" id="
+"\"TransNote2-rev\">(2)</a></sup>의 문제는 법률가로서의 제게 
있어 언제나 약간"
+"의 지적 즐거움을 느끼게 해 주는 주제입니다. 아마도 이 
문제를 토로할 수 있는 "
+"지구상의 유일한 법률가로서, 저는 모든 사람들이 이 문ì 
œë¥¼ 무척 궁금해하리라고 "
+"생각하지만, 실제로 <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>의 법률ì 
 강제는 제"
+"가 항상 수행하고 있는 일상적인 일입니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> is an "
+"unorthodox concept in contemporary society, people tend to assume that such "
+"an atypical goal must be pursued using unusually ingenious, and therefore "
+"fragile, legal machinery.  But the assumption is faulty.  The goal of the "
+"Free Software Foundation in designing and publishing the GPL, <em>is</em> "
+"unfortunately unusual: we're reshaping how programs are made in order to "
+"give everyone the right to understand, repair, improve, and redistribute the "
+"best-quality software on earth.  This is a transformative enterprise; it "
+"shows how in the new, networked society traditional ways of doing business "
+"can be displaced by completely different models of production and "
+"distribution.  But the GPL, the legal device that makes everything else "
+"possible, is a very robust machine precisely because it is made of the "
+"simplest working parts."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">자유 소프트웨어</a>는 현대 
사회에 있어"
+"서 마치 이단과 같은 개념이기 때문에, 자유 소프트웨어가 
갖고 있는 파격적인 목"
+"적을 추구하기 위해서는 법률적인 조작과 교묘한 
방법들이 사용될 것이고, 그 결과"
+"로 자유 소프트웨어의 체계는 굳건하게 자리잡지 못하게 
되어 붕괴되리라고 여겨지"
+"는 경향이 있습니다. 그러나 이러한 가정은 잘못된 것입
니다. GPL을 설계하고 공"
+"표 하는데 나타난 자유 소프트웨어 재단의 목적은, 
불행하게도 기존의 사회 통념"
+"과 일치되지 않는 철학적인 것이었습니다. 그것은 어떻게 
하면 이 세상에서 가장 "
+"품질 높은 프로그램을 만들어서 그것을 학습하고, 
보수하고, 개선하고 재배포할 "
+"수 있는 권리를 모든 사람들에게 차등 없이 부여할 수 
있을까라는 취지에서 만들"
+"어 진 것입니다. 이것은 기존의 양상을 새롭게 변화시킬 
수 있는 기획이었습니다. "
+"또한 자유 소프트웨어는 네트워크화된 새로운 사회에 
있어서 전통적인 사업 방식"
+"이 전혀 다른 생산 방식과 배포 방식에 의해 완전히 바뀔 
수 있다는 것을 보여줍니"
+"다. 그러나 이러한 모든 것들을 가능하게 하는 법률적 
장치인 GPL은 일반적인 오해"
+"와는 달리 매우 견고합니다. 왜냐하면 GPL은 실제로 적용 
가능한 매우 간단한 부분"
+"들로 구성되어 있기 때문입니다.&nbsp;<sup><a href=\"#TransNote3\" 
id="
+"\"TransNote3-rev\">(3)</a></sup>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The essence of copyright law, like other systems of property rules, is the "
+"power to exclude.  The copyright holder is legally empowered to exclude all "
+"others from copying, distributing, and making derivative works."
+msgstr ""
+"저작권법의 본질은 다른 소유권 법률 체계들과 
마찬가지로 배타적 권리에 있습니"
+"다. 저작권자는 저작물에 대한 복제와 배포 및 2차적 ì 
€ìž‘물의 창작에 있어 다른 "
+"사람들을 모두 배제시킬 수 있는 합법적인 권리를 
부여받습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This right to exclude implies an equally large power to license&mdash;that "
+"is, to grant permission to do what would otherwise be forbidden.  Licenses "
+"are not contracts: the work's user is obliged to remain within the bounds of "
+"the license not because she voluntarily promised, but because she doesn't "
+"have any right to act at all except as the license permits."
+msgstr ""
+"배타적인 권리는 사용 허가(license)에 대한 동등한 힘을 
의미합니다. 다시 말하"
+"면, 통상적으로는 금지되는 사항에 대해서도 이에 대한 
허가를 해 줄 수 있다는 것"
+"입니다. 사용 허가는 상호간의 계약이 아닙니다. 저작물의 
사용자는 저작물을 사용"
+"하는데 대해서 자의로 약속한 바는 없지만, 사용권 
허가서가 인정하는 행위 이외에"
+"는 어떠한 권리도 갖고 있지 않기 때문에 사용권 허가의 
범위 안에 남아 있을 수밖"
+"에 없습니다.&nbsp;<sup><a href=\"#TransNote4\" 
id=\"TransNote4-rev\">(4)</"
+"a></sup>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But most proprietary software companies want more power than copyright alone "
+"gives them.  These companies say their software is &ldquo;licensed&rdquo; to "
+"consumers, but the license contains obligations that copyright law knows "
+"nothing about.  Software you're not allowed to understand, for example, "
+"often requires you to agree not to decompile it.  Copyright law doesn't "
+"prohibit decompilation, the prohibition is just a contract term you agree to "
+"as a condition of getting the software when you buy the product under shrink "
+"wrap in a store, or accept a &ldquo;clickwrap license&rdquo; on line.  "
+"Copyright is just leverage for taking even more away from users."
+msgstr ""
+"그러나 대부분의 독점 소프트웨어 회사들은, 저작권이 
그들에게 허용하는 것 이상"
+"의 통제력을 갖기를 원합니다. 이러한 기업들은 
소프트웨어에 대한 사용권을 고객"
+"들에게 허가한다고 말합니다. 그러나 사용 허가서에는 ì 
€ìž‘권법에도 맞지 않는 ì¡°"
+"항들이 포함되어 있습니다. 예를 들면 소프트웨어의 작동 
원리를 이해하기 위한 행"
+"위가 허용되지 않으며, 종종 디컴파일(decompiler, 
코드역분석) 하지 않는데 동의"
+"하도록 강요됩니다. 저작권법은 디컴파일을 금지하지 
않습니다.&nbsp;<sup><a "
+"href=\"#TransNote5\" id=\"TransNote5-rev\">(5)</a></sup> 이러한 금지 
사항은 단"
+"지 여러분이 온라인 쇼핑을 하거나 상점에서 포장된 ì 
œí’ˆì„ 구입할 때 소프트웨어"
+"를 얻기 위한 조건으로 계약 조항에 동의했기 때문에 
발생하는 것입니다. 저작권"
+"은 단지 사용자로부터 더욱 많은 것들을 앗아가기 위한 
수단으로 사용됩니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GPL, on the other hand, subtracts from copyright rather than adding to "
+"it.  The license doesn't have to be complicated, because we try to control "
+"users as little as possible.  Copyright grants publishers power to forbid "
+"users to exercise rights to copy, modify, and distribute that we believe all "
+"users should have; the GPL thus relaxes almost all the restrictions of the "
+"copyright system.  The only thing we absolutely require is that anyone "
+"distributing GPL'd works or works made from GPL'd works distribute in turn "
+"under GPL.  That condition is a very minor restriction, from the copyright "
+"point of view.  Much more restrictive licenses are routinely held "
+"enforceable: every license involved in every single copyright lawsuit is "
+"more restrictive than the GPL."
+msgstr ""
+"그러나 GPL은 저작권에 별도의 사항들을 덧붙이기 보다 ì 
€ìž‘권으로부터 추출되어"
+"진 것입니다. 우리는 사용자들을 가능한 통제하지 않으ë 
¤ê³  했기 때문에 GPL을 ë³µ"
+"잡하게 만들 필요가 없었습니다. 저작권은 프로그램 
발행자(publisher)들에게 우리"
+"가 모든 사용자들이 가져야 한다고 생각하는 복제와 개작, 
배포의 권리를 행사하"
+"지 못하도록 이를 금지시키는 것을 허용합니다.&nbsp;<sup><a 
href="
+"\"#TransNote6\" id=\"TransNote6-rev\">(6)</a>)</sup> 그러나 GPL은 
이러한 사항"
+"을 허용하지 않기 때문에 저작권 체계가 갖고 있는 거의 
모든 제약들을 무력화시킵"
+"니다. 우리가 절대적으로 요구하는 유일한 의무 조항은 
GPL로 설정된 저작물이나 "
+"GPL로 설정된 저작물로부터 파생된 2차적 저작물을 배포할 
때 GPL에 따라 배포해"
+"야 한다는 것입니다. 이러한 제약은 저작권의 관점에서 볼 
때 매우 미미한 것입니"
+"다. 보다 제약적인 사용 허가서들은 판에 박힌 듯한 강ì 
œì„±ì„ 띠고 있습니다. 모"
+"든 유형의 단일 저작권 소송에 관련된 사용 허가서들은 
모두 GPL보다 많은 제약을 "
+"담고 있습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because there's nothing complex or controversial about the license's "
+"substantive provisions, I have never even seen a serious argument that the "
+"GPL exceeds a licensor's powers.  But it is sometimes said that the GPL "
+"can't be enforced because users haven't &ldquo;accepted&rdquo; it."
+msgstr ""
+"GPL은 사용권 허가에 대한 핵심적인 조항에 있어서 
복잡하거나 논쟁의 여지가 있"
+"는 부분이 없이 단순 명확하기 때문에, GPL의 힘이 
사용권을 허가해 주는 사람보"
+"다 능가한다는 어떠한 종류의 심각한 논쟁도 없었던 
것으로 저는 기억합니다. 그러"
+"나 사용자들이 사용 허가서에 서명을 하면서 GPL에 
동의하는 형태를 취하는 것이 "
+"아니라, 단지 저작권자로부터 일방적인 허가를 받는 
것이기 때문에 사용자들에 대"
+"해서는 GPL을 강제할 수 없는 것이 아니냐는 의문이 때때로 
제기됩니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This claim is based on a misunderstanding.  The license does not require "
+"anyone to accept it in order to acquire, install, use, inspect, or even "
+"experimentally modify GPL'd software.  All of those activities are either "
+"forbidden or controlled by proprietary software firms, so they require you "
+"to accept a license, including contractual provisions outside the reach of "
+"copyright, before you can use their works.  The free software movement "
+"thinks all those activities are rights, which all users ought to have; we "
+"don't even <em>want</em> to cover those activities by license.  Almost "
+"everyone who uses GPL'd software from day to day needs no license, and "
+"accepts none.  The GPL only obliges you if you distribute software made from "
+"GPL'd code, and only needs to be accepted when redistribution occurs.  And "
+"because no one can ever redistribute without a license, we can safely "
+"presume that anyone redistributing GPL'd software intended to accept the "
+"GPL.  After all, the GPL requires each copy of covered software to include "
+"the license text, so everyone is fully informed."
+msgstr ""
+"이러한 주장은 오해에 근거한 것입니다. GPL은 GPL 
소프트웨어를 획득하거나 설"
+"치, 사용, 학습 또는 심지어 실험적으로 개작하려고 할 
때도 GPL을 받아들이도록 "
+"요구하지 않습니다. 이러한 활동들은 독점 소프트웨어 
기업들에 의해서 금지되거"
+"나 통제되는 것들인데, 그것은 그들이 자사의 제품을 
사용하기 전에 저작권의 범위"
+"에 벗어나는 상호 계약적인 조항들을 포함시킨 사용 
허가서를 받아들이도록 사용자"
+"에게 요구하기 때문입니다. 그러나 자유 소프트웨어 
운동은 그러한 모든 행위들을 "
+"정당한 것으로 간주합니다. 모든 사용자들은 그러한 자유
를 가져야 합니다. 우리"
+"는 그러한 행위를 사용 허가서를 통해서 규제할 의사조차 
갖고 있지 않습니다. "
+"GPL 소프트웨어를 매일 사용하는 모든 사용자들에게 사용 
허가는 필요하지 않습니"
+"다. 그리고 받아들여야 할 허가서도 없습니다. GPL은 
여러분이 GPL 코드로 만든 소"
+"프트웨어를 배포하고자 할 경우에 대해서만 어쩔 수 없이 
제약을 가하고 있으며, "
+"또한 소프트웨어에 대한 재배포가 이루어질 때에 
대해서만 GPL을 받아들여야 할 필"
+"요가 있습니다. 그리고 사용권에 대한 허가 없이 
프로그램을 재배포할 수 있는 사"
+"람은 없기 때문에 우리는 GPL 소프트웨어를 재배포하는 
사람을 GPL을 받아들일 의"
+"사가 있는 것으로 자연스럽게 간주합니다. 결과적으로 
GPL은 GPL로 설정된 모든 복"
+"제물에 대해서 GPL 사본을 포함시키도록 규정해서 모든 
사람들이 그러한 내용을 "
+"잘 알 수 있도록 하고 있습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Despite the FUD, as a copyright license the GPL is absolutely solid.  That's "
+"why I've been able to enforce it dozens of times over nearly ten years, "
+"without ever going to court."
+msgstr ""
+"FUD에도 불구하고 저작권 사용 허가서로서의 GPL은 절대ì 
ìœ¼ë¡œ 견고하며, 이것은 "
+"지난 10여 년간 수십 차례에 걸쳐 법정으로 가지 않고도 
GPL을 강제할 수 있었다"
+"는 사실이 반증하고 있습니다. 이제 MS에 의해서 유포되고 
있는 FUD에 대응해서 우"
+"리가 GPL을 어떻게 실제적으로 강제하고 있는 지에 대한 
방법을 설명해 보겠습니"
+"다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Meanwhile, much murmuring has been going on in recent months to the supposed "
+"effect that the absence of judicial enforcement, in US or other courts, "
+"somehow demonstrates that there is something wrong with the GPL, that its "
+"unusual policy goal is implemented in a technically indefensible way, or "
+"that the Free Software Foundation, which authors the license, is afraid of "
+"testing it in court.  Precisely the reverse is true.  We do not find "
+"ourselves taking the GPL to court because no one has yet been willing to "
+"risk contesting it with us there."
+msgstr ""
+"GPL 위반과 관련해서, GPL을 강제 집행하는 법원의 명령이 
지금까지 미국이나 그 "
+"밖의 어느 나라에서도 내려지지 않았던 것은 결과적으로 
GPL에 오류가 있거나, GPL"
+"의 정책적 목적이 법률적으로 방어할 수 없는 방법으로 
구현되어 있거나, 아니면 "
+"GPL을 만든 자유 소프트웨어 재단이 법정에서 GPL이 
검증되는 것을 두려워하고 있"
+"기 때문이 아니겠느냐는 많은 얘기들이 최근 몇 개월 동안 
제기되었습니다. 그러"
+"나 정확하게는 그 반대가 진실입니다. 우리는 우리 자신이 
GPL을 들고 법정으로 가"
+"는 것을 보지 못했는데, ê·¸ 이유는 지금까지 ê·¸ 누구도 법ì 
•ì—ì„œ GPL에 대해 우리"
+"와 논쟁할 위험을 감수하려고 하지 않았기 때문입
니다.&nbsp;<sup><a href="
+"\"#TransNote7\" id=\"TransNote7-rev\">(7)</a></sup>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So what happens when the GPL is violated? With software for which the Free "
+"Software Foundation holds the copyright (either because we wrote the "
+"programs in the first place, or because free software authors have assigned "
+"us the copyright, in order to take advantage of our expertise in protecting "
+"their software's freedom), <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">the "
+"first step is a report</a>, usually received by email to <a href=\"mailto:";
+"address@hidden\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  <a href="
+"\"/licenses/gpl-violation.html\">We ask the reporters of violations to help "
+"us establish necessary facts</a>, and then we conduct whatever further "
+"investigation is required."
+msgstr ""
+"그렇다면 GPL 위반이 발생했을 때는 어떤 일이 일어날까요? 
자유 소프트웨어 재단"
+"이 저작권자로 설정되어 있는 소프트웨어의 경우에는 우선
 &lt;<a href=\"mailto:";
+"address@hidden\">address@hidden</a>&gt; 앞으로 <a href="
+"\"/licenses/gpl-violation.html\">위반 사항을 알리는 영문 메일이 
도착</a>됩니"
+"다.&nbsp;<sup><a href=\"#TransNote8\" id=\"TransNote8-rev\">(8)</a></sup> 
자"
+"유 소프트웨어 재단이 저작권을 갖게 되는 경우는 우리가 
프로그램의 최초 저작자"
+"이거나 다른 저작권자들이 자유 소프트웨어를 보다 효과ì 
ìœ¼ë¡œ 보호할 수 있도록 "
+"자유 소프트웨어 재단으로 저작권을 양도한 경우입
니다.&nbsp;<sup><a href="
+"\"#TransNote9\" id=\"TransNote9-rev\">(9)</a></sup> 우리는 GPL 위반 신
고를 해 "
+"주신 분께 정보를 제공받기 위해서 도움을 요청하고, 
필요하다면 보다 구체적인 조"
+"사를 수행하게 됩니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We reach this stage dozens of times a year.  A quiet initial contact is "
+"usually sufficient to resolve the problem.  Parties thought they were "
+"complying with GPL, and are pleased to follow advice on the correction of an "
+"error.  Sometimes, however, we believe that confidence-building measures "
+"will be required, because the scale of the violation or its persistence in "
+"time makes mere voluntary compliance insufficient.  In such situations we "
+"work with organizations to establish GPL-compliance programs within their "
+"enterprises, led by senior managers who report to us, and directly to their "
+"enterprises' managing boards, regularly.  In particularly complex cases, we "
+"have sometimes insisted upon measures that would make subsequent judicial "
+"enforcement simple and rapid in the event of future violation."
+msgstr ""
+"우리는 이러한 과정을 매년 수십 차례 이상 반복하고 
있습니다. 대부분의 경우는 "
+"위반 대상자에게 우리가 비공식적으로 연락하는 처음 
단계에서 해결됩니다. GPL을 "
+"지켜왔다고 생각하는 대상자들은 잘못된 점을 수정하기 
위한 우리의 권고를 기꺼"
+"이 받아들입니다. 그러나 때로는 서로가 신뢰할 수 있는 
방법을 사용하는 것도 필"
+"요합니다. 왜냐하면 GPL 위반의 정도나 지속성 여부가 때에 
따라서 단지 자발적인 "
+"준수만으로는 불충분하기 때문입니다. 이러한 경우에는 
우리에게 위반 사실을 알려"
+"준 분과 위반 대상이 된 기업 측에 직접 연락을 취한 분을 
책임자로 한 팀을 구성"
+"해서 GPL 준수 여부를 확인하기 위한 작업을 정기적으로 
실시합니다. 특별히 복잡"
+"한 사건에 대해서는 추후에 일어날 수 있는 유사한 종류의 
사건에 대비하기 위해"
+"서 신속하고 명료한 법적 대응을 할 수 있도록 일을 
처리해 나가기도 합니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In approximately a decade of enforcing the GPL, I have never insisted on "
+"payment of damages to the Foundation for violation of the license, and I "
+"have rarely required public admission of wrongdoing.  Our position has "
+"always been that compliance with the license, and security for future good "
+"behavior, are the most important goals.  We have done everything to make it "
+"easy for violators to comply, and we have offered oblivion with respect to "
+"past faults."
+msgstr ""
+"지난 10여 년 동안 GPL을 강제해 오면서, 저는 GPL 위반으로 
인해서 자유 소프트웨"
+"어 재단이 입은 피해를 보상하라는 금전적인 요구를 단 
한번도 해 본 적이 없으며 "
+"잘못을 시인하는 공개적인 사과를 GPL 위반 업체에 요구한 
일도 거의 없었습니다. "
+"우리의 목적은 언제나 GPL의 준수와 자유 소프트웨어의 
미래에 대한 안전이었습니"
+"다. 우리는 항상 위반자들이 쉽게 받아들일 수 있도록 
일을 처리해 왔으며, 과거"
+"의 잘못을 용서해 왔습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the early years of the free software movement, this was probably the only "
+"strategy available.  Expensive and burdensome litigation might have "
+"destroyed the FSF, or at least prevented it from doing what we knew was "
+"necessary to make the free software movement the permanent force in "
+"reshaping the software industry that it has now become.  Over time, however, "
+"we persisted in our approach to license enforcement not because we had to, "
+"but because it worked.  An entire industry grew up around free software, all "
+"of whose participants understood the overwhelming importance of the "
+"GPL&mdash;no one wanted to be seen as the villain who stole free software, "
+"and no one wanted to be the customer, business partner, or even employee of "
+"such a bad actor.  Faced with a choice between compliance without publicity "
+"or a campaign of bad publicity and a litigation battle they could not win, "
+"violators chose not to play it the hard way."
+msgstr ""
+"자유 소프트웨어 운동이 시작되었던 초기 시절에는 
이러한 방식의 처리 방법들이 "
+"현실적으로 우리가 사용할 수 있는 유일한 ì 
„략이었습니다. 법률 소송을 포함해서 "
+"많은 시간과 높은 비용이 소모되는 처리 방법들은 자유 
소프트웨어 재단을 붕괴시"
+"켰을 지도 모릅니다. 또한 그 정도까지는 아니라고 해도 
최소한 소프트웨어 산업"
+"을 재편하는 데 있어서 자유 소프트웨어가 영속적인 힘을 
가질 수 있게 하는데 필"
+"요하다고 판단되는 일들을 수행하는데 많은 지장이 
있었을 것입니다. 그러나 우리"
+"는 이제 GPL의 법적 강제와 함께 여러 가지 다른 방법들을 
사용하기 시작했는데, "
+"이는 우리가 그렇게 해야만 하기 때문이 아니라 그렇게 
하는 것이 효과적이기 때문"
+"입니다. 자유 소프트웨어를 둘러싼 전체 산업이 성장했고 
여기에 참여하고 있는 모"
+"든 구성원들은 GPL의 절대적인 중요성을 인식하고 
있습니다. 그 누구도 자유 소프"
+"트웨어를 훔친 파렴치한으로 보이기를 원하지 않고, 
그러한 사람의 고객이나 동업"
+"자 그리고 심지어는 피고용인이 되기를 원하지 않습니다. 
GPL을 준수하면서 일을 "
+"조용히 마무리 지을 것인지 아니면 떠들썩하고 불명
예스러운 캠페인과 함께 이기지"
+"도 못할 법정 소송으로 갈 것인 지의 선택에 직면해 
있다면, GPL 위반자들이 어떤 "
+"선택을 할 지는 자명한 일입니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have even, once or twice, faced enterprises which, under US copyright "
+"law, were engaged in deliberate, criminal copyright infringement: taking the "
+"source code of GPL'd software, recompiling it with an attempt to conceal its "
+"origin, and offering it for sale as a proprietary product.  I have assisted "
+"free software developers other than the FSF to deal with such problems, "
+"which we have resolved&mdash;since the criminal infringer would not "
+"voluntarily desist and, in the cases I have in mind, legal technicalities "
+"prevented actual criminal prosecution of the violators&mdash;by talking to "
+"redistributors and potential customers.  &ldquo;Why would you want to pay "
+"serious money,&rdquo; we have asked, &ldquo;for software that infringes our "
+"license and will bog you down in complex legal problems, when you can have "
+"the real thing for free?&rdquo; Customers have never failed to see the "
+"pertinence of the question.  The stealing of free software is one place "
+"where, indeed, crime doesn't pay."
+msgstr ""
+"미국 내에서는 의도적으로 GPL을 위반한 기업의 사례가 두 
번 정도 있었습니다. 그"
+"들은 GPL 소프트웨어의 소스 코드를 복제한 뒤에 
원본으로부터 파생된 것임을 숨기"
+"기 위해 이를 다시 컴파일해서 만든 실행 파일을 독점 
소프트웨어로 판매하였습니"
+"다. 저는 소프트웨어를 개발한 개발자들을 도와서 문제를 
해결했는데, 소프트웨어"
+"를 도용한 업체는 자발적으로 범죄 행위를 중단하지 
않았고, 지금 기억하기로는 법"
+"률적인 측면에서 위반 업체의 범죄에 대한 형사 소송을 
진행하는 것도 힘들었기 때"
+"문에 재배포업체와 잠재적인 고객들에게 다음과 같은 캠
페인을 벌였습니다. "
+"&ldquo;여러분이 돈을 지불하지 않고도 그 물건을 가질 수 
있다면, 우리의 저작권"
+"을 침해하고 여러분을 심각한 법적 문제에 봉착하게 만들 
수 있는 소프트웨어를 구"
+"입하는데 그렇게 많은 돈을 지불하시겠습니까?&rdquo; 
소비자들은 이 질문의 타당"
+"성을 깨닫는데 결코 실패하지 않았습니다. 자유 
소프트웨어를 훔치는 것은 아무런 "
+"이익도 될 수 없는 백해무익한 일입니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But perhaps we have succeeded too well.  If I had used the courts to enforce "
+"the GPL years ago, Microsoft's whispering would now be falling on deaf "
+"ears.  Just this month I have been working on a couple of moderately sticky "
+"situations.  &ldquo;Look,&rdquo; I say, &ldquo;at how many people all over "
+"the world are pressuring me to enforce the GPL in court, just to prove I "
+"can.  I really need to make an example of someone.  Would you like to "
+"volunteer?&rdquo;"
+msgstr ""
+"그러나 우리는 지금까지 너무 성공적이었습니다. 만약 ì 
œê°€ GPL을 강제하기 위한 "
+"방법으로 몇 년 전에 법정을 선택했더라면, 올 여름에 
있었던 MS의 중상 모략은 아"
+"무런 주목도 끌지 못하고 그냥 무시되었을 것입니다. 이번 
달에&nbsp;<sup><a "
+"href=\"#TransNote10\" id=\"TransNote10-rev\">(10)</a></sup> 저는 2개의 ì 
ë‹¹ížˆ "
+"까다로운 GPL 위반 사건을 처리하고 있습니다. 이제 저는 
말합니다. &ldquo;전 세"
+"계에서 얼마나 많은 사람들이 단지 제가 GPL을 법정을 통해 
강제할 수 있는가를 보"
+"기 위해서 제게 GPL 위반 사건을 법정으로 가져가라고 압ë 
¥ì„ 넣고 있는지 보십시"
+"오. 그리고 저도 이제는 다른 사람들을 위해서 선례를 
남길 필요를 느끼고 있습니"
+"다. 어떻습니까? 당신이 첫 번째 희생양으로 자원해 보지 
않겠습니까?&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Someday someone will.  But that someone's customers are going to go "
+"elsewhere, talented technologists who don't want their own reputations "
+"associated with such an enterprise will quit, and bad publicity will smother "
+"them.  And that's all before we even walk into court.  The first person who "
+"tries it will certainly wish he hadn't.  Our way of doing law has been as "
+"unusual as our way of doing software, but that's just the point.  Free "
+"software matters because it turns out that the different way is the right "
+"way after all."
+msgstr ""
+"언젠가 누군가는 그렇게 될 것입니다. 고객들은 다른 업
체로 옮길 것이고, 명성이 "
+"더렵혀지는 것을 원치 않는 재능 있는 개발자들은 떠나갈 
것입니다. 그리고 끔찍"
+"한 유명세도 따르겠지요. 이것이 우리가 법정으로 가기 ì 
„에 하는 모든 일입니다. "
+"자유 소프트웨어는 중요합니다. 왜냐하면 소프트웨어에 
있어서 기존과 다른 철학"
+"적 선택의 길이 결국 옳은 길이라는 것이 증명되었기 
때문입니다. 그러나 우리가 "
+"법에 대해서 행하는 방법은 소프트웨어와는 달리 기존의 
방법과 같은 것입니다. 우"
+"리로 하여금 ê·¸ 방법을 선택하게 하는 첫 번째 대상은, ì² ì 
€ížˆ 실패하고 싶은 것"
+"이 분명합니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<cite> Eben Moglen is professor of law and legal history at Columbia "
+"University Law School.  He serves without fee as General Counsel of the Free "
+"Software Foundation.  </cite>"
+msgstr ""
+"<cite style=\"display: inline-block; margin-top: 1.5em;\">이 글은 ì 
€ìžì¸ 이"
+"벤 모글렌은 콜럼비아 대학 법과 대학원에 교수로 
재직중입니다. 모글렌 교수는 자"
+"유 소프트웨어 재단에 오랫동안 무료 법률 자문을 ì 
œê³µí•˜ê³  있습니다.</cite>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<hr /><b>각주:</b><ol>\n"
+"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"역자주: 마이크로소프트의 선임 부사장 크레이그 
먼디(Craig Mundie)는 2001년 5"
+"월 3일에 뉴욕 대학에서 가진 강연회에서 (자유 
소프트웨어를 잘못 지칭한) 오픈 "
+"소스의 사용권 허가 방식인 GPL이 지적 소유권을 침해하고 
있다는 내용의 언급을 "
+"한 바 있습니다. 이에 대해서 자유 소프트웨어 재단의 
리차드 스톨만은 5월 19일"
+"에 역시 뉴욕 대학에서 반박 강연회를 가졌습니다. 또한 
이와 관련해서 7월 23일부"
+"터 열린 &ldquo;2001년 오라일리 오픈 소스 컨벤션&rdquo;에서 
오픈 소스 진영의 "
+"대표자들과 먼디가 함께 토론을 벌였으며, 10월 10일에는 
조지 워싱턴 대학에서 리"
+"차드 스톨만과 이벤 모글렌 교수가 강연을 하기도 
했습니다. 다음의 사이트들을 통"
+"해서 먼디와 리차드 스톨만의 강연 자료와 토론회의 
동영상 및 음성 녹음 자료들"
+"을 참고할 수 있습니다. 리차드 스톨만의 강연 녹음 
자료는 mp3를 대체하기 위해"
+"서 만들어진 자유 포맷인 ogg 포맷으로 만들어져 있기 
때문에 ogg 재생 프로그램"
+"이 설치되어 있어야 들을 수 있습니다. ogg 포맷을 재생할 
수 있는 대표적인 프로"
+"그램으로는 GNU/리눅스와 MS 윈도우즈에서 모두 사용할 수 
있는 GPL 소프트웨어인 "
+"freeamp가 있으며, 다음의 사이트에서 다운 받을 수 
있습니다. 위의 자료들 이외"
+"에 GNU/FSF와 관련된 동영상 및 음성 데이터들은 <a 
href=\"https://audio-video.";
+"gnu.org\">https://audio-video.gnu.org</a> 사이트를 통해서 참고할 
수 있습니다."
+"</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote2\" href=\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"역자주: 불안하고(Fear) 불확실하며(Uncertainty) 
의심스럽다는(Doubt) 세 단어의 "
+"첫 자를 따서 만들어진 FUD는 MS에 의해서 GNU/리눅스에 대한 
폄하의 의미로 사용"
+"된 말을 인용한 것입니다. 자곤 파일의 설명에 따르면, 이 
말은 소비자들에게 신"
+"생 경쟁 업체에 대한 불안 심리를 심어주기 위해서 1970ë…
„대에 IBM이 사용하기 시"
+"작한 것입니다. 그후 1990년대에 이르러 IBM은 이 문구를 
마이크로소프트에 대해"
+"서 사용하기 시작했는데, 이제 마이크로소프트가 GNU/리눅
스에 대해서 사용하고 있"
+"으니 마치 함포(艦砲) 외교와 같이 시장을 선점한 업
체들에 의해서 계속해서 답습"
+"되고 있는 일종의 고질적인 마케팅 전략인 셈입니다.</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote3\" href=\"#TransNote3-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"역자주: GPL의 설계 철학은 `불필요하게 복잡한 언명
(言明)을 제시해서는 안 된"
+"다.'는 오캄의 면도날(Occam's Razor)의 입장을 따르고 
있습니다. 이러한 기준은 "
+"핵전쟁에 대비해서 만들어지기 시작한 인터넷의 설계 철
학과도 일치합니다. </"
+"li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote4\" href=\"#TransNote4-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"역자주: 여기에 해당하는 현행 컴퓨터 프로그램 보호법 ì 
œ17ì¡° (프로그램의 사용허"
+"락)은 다음과 같습니다. 『프로그램의 사용 허락에 의해서 
① 프로그램 저작권자는 "
+"다른 사람에게 ê·¸ 프로그램의 사용을 허락할 수 있다. ② ì 
œ1항의 규정에 의하여 프"
+"로그램의 사용을 허락 받은 자는 허락된 사용 방법 및 
조건의 범위 안에서 당해 프"
+"로그램을 사용할 수 있으며 프로그램 저작권자의 동의 
없이는 사용할 권리를 제3자"
+"에게 양도할 수 없다.』</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote5\" href=\"#TransNote5-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"역자주: 여기에 해당하는 컴퓨터 프로그램 보호법 ì 
œ12조의2 (프로그램 코드역분"
+"석)은 다음과 같습니다. 『프로그램 코드역분석에 의해서 
① 정당한 권원에 의하여 "
+"프로그램을 사용하는 자 또는 그의 허락을 받은 자가 
교환에 필요한 정보를 쉽게 "
+"얻을 수 없고 그 획득이 불가피할 경우 당해 프로그램의 
교환에 필요한 부분에 한"
+"하여 프로그램 저작권자의 허락을 받지 아니하고 
프로그램 코드역분석을 할 수 있"
+"다. ② 제 1항의 규정에 의한 프로그램 코드역분석을 
통하여 얻은 정보는 다음 각호"
+"의 1에 해당하는 경우에는 이를 사용할 수 없다. 1. 교환 
목적 외의 다른 목적을 "
+"위하여 이용하거나 제3자에게 제공하는 경우. 2. 프로그램 
코드역분석의 대상이 되"
+"는 프로그램과 표현이 실질적으로 유사한 프로그램을 
개발, 제작, 판매하거나 기타"
+"의 프로그램 저작권을 침해하는 행위에 이용하는 
경우』</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote6\" href=\"#TransNote6-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"역자주: 여기에 해당하는 컴퓨터 프로그램 보호법 제16조 
(프로그램 배타적 발행"
+"권)은 다음과 같습니다. 『① 프로그램 저작권자는 다른 
사람에게 그 저작권에 대하"
+"여 독점적으로 복제·배포할 수 있도록 하는 배타적 
권리를 설정할 수 있다. ② 제1"
+"항의 규정에 의하여 프로그램 배타적 발행권의 설정을 
받은 자(이하 &ldquo;프로그"
+"램 배타적 발행권자&rdquo;라 한다)는 그 설정 행위로 정한 
범위 안에서 프로그램 "
+"배타적 발행권을 행사할 권리를 가진다. ③ 프로그램 ì 
€ìž‘권자는 ê·¸ 프로그램의 ë³µ"
+"제권을 목적으로 하는 질권이 설정되어 있는 경우에는 그 
질권자의 동의가 있어야 "
+"프로그램 배타적 발행권을 설정할 수 있다. ④ 프로그램 
배타적 발행권자는 프로그"
+"램 저작권자의 동의 없이 프로그램 배타적 발행권을 목ì 
ìœ¼ë¡œ 하는 질권을 설정하"
+"거나 제3자에게 프로그램 배타적 발행권을 양도할 수 
없다. ⑤ 프로그램 배타적 발"
+"행권은 그 설정 행위에 특약이 없는 때에는 3연간 
존속한다.</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote7\" href=\"#TransNote7-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"역자주: GPL 위반에 대한 많은 사례와 보고들이 있었음에도 
불구하고 아직까지 자"
+"유 소프트웨어 재단이 소송 당사자가 되어 법정 문제로 
치달은 사건이 하나도 없었"
+"던 것은 GPL이 갖고 있는 강력한 도덕률에 근거한 것이라고
도 볼 수 있습니다. 다"
+"음과 같은 리차드 스톨만의 말은 이와 관련해서 숙고해 볼 
만한 내용을 담고 있습"
+"니다. &ldquo;자유의 문제는 시장에서의 승리 여부를 근거로 
판단할 수 없다. 그것"
+"은 윤리의 가치를 우리가 윤리적 세계에 살고 있는가를 
근거로 판단할 수 없는 것"
+"과 마찬가지이다. 그들은 자유를 윤리적 문제로 생각하지 
않는다. 오랜 세월 동안"
+"의 선전으로 인해 사람들이 어떤 식으로 다른 사람의 
행동을 통제하는 것이 자연스"
+"러워 보이도록 되어 버렸다.&rdquo; ― 『리눅스 혁명과 ë 
ˆë“œí–‡ã€(로버트 영 外, 최"
+"정욱 역, 김영사, 1999년) 중에서 재인용.</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote8\" href=\"#TransNote8-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"역자주: 이 글을 읽고 있는 여러분들도 GPL 위반을 
발견했을 경우에는 주저 없이 "
+"&lt;<a href=\"mailto:address@hidden\";>license-"
+"address@hidden</a>&gt; 앞으로 메일을 보내 주시기를 
바랍니다.</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote9\" href=\"#TransNote9-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"역자주: 대부분의 자유 소프트웨어들은 역사적으로 ì 
€ìž‘권법 하에서 공표되어 왔는"
+"데, 미국의 저작권법에서는 저작권을 등록하는 것이 ì 
ˆì°¨ìƒ 중요한 이점을 갖게 됩"
+"니다. GPL에 의해서 보장되는 광범위한 배포상의 권리에도 
불구하고 배포자들이 저"
+"작권을 행사하는 것은 일반적으로 불가능합니다. 오직 ì 
€ìž‘권자 또는 저작권을 양"
+"도받은 사람만이 그리한 권리를 행사할 수 있습니다. 만약 
하나의 저작물에 여러 "
+"명의 공동 저작자가 있을 경우에는, 모든 저작자들이 함께 
협력하는 것이 성공적으"
+"로 권리를 행사할 수 있는 방법입니다. FSF는 우리가 갖고 
있는 모든 저작권들에 "
+"대한 기록을 유지하고 저작권 등록에 따른 다른 요구 
사항들을 충족시키기 위해"
+"서, 또한 GPL을 준수하도록 최대한 효과적으로 강제할 수 
있도록 하기 위해서 FSF"
+"가 수행하고 있는 프로젝트에 포함된 코드의 ì 
€ìž‘자들에게 저작권을 FSF로 양도하"
+"도록 요청하고 있습니다. 또한 그들이 고용된 
프로그래머일 경우에는 필요에 따라 "
+"그들을 고용한 고용인들의 저작권 포기 각서를 받도록 
하고 있습니다. 이러한 방법"
+"으로 우리는 FSF가 수행하고 있는 프로젝트에 사용된 모든 
코드를 자유롭게 만들 "
+"수 있고, 그 자유로운 상태를 효과적으로 보호할 수 있게 
되어 다른 개발자들이 "
+"이 코드들을 완벽하게 신뢰할 수 있도록 하고 있습니다. 
(<a href=\"/licenses/"
+"why-assign.html\">FSF가 기여자들로부터 저작권 양도 각서를 
받는 이유</a>에서 "
+"인용)</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote10\" href=\"#TransNote10-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"역자주: 여기서 말하는 이번 달이란 2001년 9월을 
가리킵니다.</li>\n"
+"</ol>"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a> 앞으로 보내 주세요. FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 
연락 방법</a>도 "
+"있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden\">&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내 주세요."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 참고해 
주세요."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2001 Eben Moglen"
+msgstr "Copyright &copy; 2001 Eben Moglen"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"저작권과 사용 허가에 대한 본 사항을 명시하는 한, 어떠
한 정보 매체를 통해서도 "
+"이 문서를 있는 그대로 복제하거나 배포할 수 있습니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"한국어 번역: 2001년 11월 5일 송창훈 \n"
+"&lt;<a href=\"mailto:address@hidden\";>address@hidden</a>&gt;"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "최종 수정일:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]