[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy words-to-avoid.pl.html
From: |
Therese Godefroy |
Subject: |
www/philosophy words-to-avoid.pl.html |
Date: |
Wed, 10 Jul 2019 14:22:21 -0400 (EDT) |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Therese Godefroy <th_g> 19/07/10 14:22:21
Modified files:
philosophy : words-to-avoid.pl.html
Log message:
Regenerate from outdated PO.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.pl.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
Patches:
Index: words-to-avoid.pl.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/words-to-avoid.pl.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- words-to-avoid.pl.html 23 Apr 2017 15:12:48 -0000 1.24
+++ words-to-avoid.pl.html 10 Jul 2019 18:22:20 -0000 1.25
@@ -1,448 +1,463 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-<TITLE>Myl±ce s³owa i sformu³owania, których lepiej unikaæ
- - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</TITLE>
- <META http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-2">
- <META http-equiv="Content-Language" content="pl">
- <LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden">
- <LINK REV="translated" HREF="mailto:address@hidden">
- <!-- transl.: wkotwica -->
-
- <META content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
- http-equiv=Keywords>
-</HEAD>
-<BODY aLink=#ff0000 bgColor=#ffffff link=#1f00ff text=#000000 vLink=#9900dd>
-
-<H3>Myl±ce lub nacechowane s³owa i sformu³owania, których lepiej unikaæ</H3>
-<P>
-<A href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<IMG src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
- width="160" height="200"></A>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-[
- <a href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">Català</a> <!-- Catalan
-->
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.cs.html">Česky</a> <!--
Czech -->
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.en.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.es.html">Español</a> <!--
Spanish -->
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">Français</a> <!--
French -->
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.it.html">Italiano</a> <!--
Italian -->
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.ja.html">日本語</a>
<!-- Japanese -->
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.pl.html">polski</a> <!-- Polish -->
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.pt-br.html">Português</a> <!--
Portugese -->
-| <a
href="/philosophy/words-to-avoid.ru.html">Русский</a>
<!-- Russian -->
-| <a
href="/philosophy/words-to-avoid.sr.html">Српски</a>
<!-- Serbian -->
-]
-<P>
-<HR>
-<P>
-Jest kilka wyrazów i sformu³owañ, których radzimy unikaæ, albo dlatego ¿e
-s± niejednoznaczne, albo gdy¿ sugeruj± s³uszno¶æ pogl±dów, z którymi
-zapewne, mamy nadziejê, nie w pe³ni siê zgadzacie.
-
-<P>
-<A href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</A>
-| ,,<A HREF="#BSD-style"
- name="TOCBSD-style">Typu BSD</A>''
-| ,,<A href="#Commercial"
- name=TOCCommercial>Komercyjny</A>''
-<!--
-| ,,<A HREF="words-to-avoid.html#Content"
- NAME="TOCContent">Content</A>''
--->
-| ,,<A HREF="words-to-avoid.html#Creator"
- NAME="TOCCreator">Twórca</A>''
-| ,,<A HREF="#DigitalRightsManagement"
- name=TOCDigitalRightsManagement>Administrowanie prawami do dokumentów
- cyfrowych</A>''
-| ,,<A href="#ForFree"
- name=TOCForFree>Za darmo</A>''
-| ,,<A href="#Freeware"
- name=TOCFreeware>Freeware</A>''
-| ,,<A href="#GiveAwaySoftware"
- name=TOCGiveAwaySoftware>Rozdawaæ programy</A>''
-| ,,<A href="#IntellectualProperty"
- name=TOCIntellectualProperty>W³asno¶æ intelektualna</A>''
-| ,,<A href="#Piracy"
- name=TOCPiracy>Piractwo</A>''
-| ,,<A href="#Protection"
- name=TOCProtection>Ochrona</A>''
-<!--
-| ,,<A HREF="#RAND"
- NAME="TOCRAND">RAND</A>''
--->
-| ,,<A href="#SellSoftware"
- name=TOCSellSoftware>Sprzedawaæ programy</A>''
-| ,,<A href="#Theft"
- name=TOCTheft>Kradzie¿</A>''
-| <A href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</A>
-<P>
-Zobacz te¿ <A href="/philosophy/categories.pl.html">Kategorie wolnego
-oprogramowania (18k znaków)</A>.
-
-<H4>,,<A HREF="#TOCBSD-style"
- name="BSD-style">Typu BSD</A>''</H4>
-
-Okre¶lenie ,,licencja typu BSD'' prowadzi do pomy³ek, gdy¿
-<A HREF="/philosophy/bsd.pl.html">scala w jedno dwie licencje,
-które znacz±co siê od siebie ró¿ni±</A>. Na przyk³ad, pierwotna licencja
-BSD z klauzul± og³oszeniow± nie jest zgodna z GPL, ale poprawiona BSD
-jest zgodna.
-<P>
-¯eby unikn±æ zamieszania najlepiej u¿ywaæ w³a¶ciwej nazwy
-<A HREF="/licenses/license-list.pl.html">konkretnej licencji</A>
-i unikaæ okre¶lenia ,,typu BSD''.
-<P>
-
-<P>
-<H4>,,<A href="#TOCCommercial"
-name=Commercial>Komercyjny (commercial)</A>''</H4>
-Prosimy nie u¿ywaæ ,,komercyjny'' jako synonimu ,,nie bêd±cy wolnym''.
-Jest to mieszanie dwu zupe³nie ró¿nych kwestii.
-<P>
-Program jest komercyjny je¶li zosta³ opracowany w ramach dzia³alno¶ci
-gospodarczej. Program komercyjny mo¿e byæ wolny albo nie, zale¿nie
-od licencji. Podobnie, program opracowany przez uczelniê czy osobê prywatn±
-mo¿e byæ wolnym programem lub nie. Oba te zagadnienia, jaki rodzaj podmiotu
-stworzy³ program i jakie wolno¶ci, prawa maj± jego u¿ytkownicy, s± od siebie
-niezale¿ne.
-<P>
-W pierwszym dziesiêcioleciu dzia³alno¶ci Ruchu Wolnego Oprogramowania,
-Free Software Movement, pakiety
-wolnego oprogramowania by³y niemal zawsze niekomercyjne. Sk³adniki systemu
-operacyjnego GNU/Linux zosta³y stworzone przez osoby prywatne lub organizacje
-nonprofit, takie jak FSF i uniwersytety. Jednak w latach 90. zaczê³o siê
-pojawiaæ wolne oprogramowanie komercyjne.
-<P>
-Wolne oprogramowanie komercyjne jest wk³adem na rzecz naszej wspólnoty,
-wiêc powinni¶my je popieraæ. Jednak mo¿na siê spodziewaæ,
-i¿ ludzie, którzy s±dz±, ¿e ,,komercyjny'' znaczy ,,nie jest wolny'' przyjm±,
-¿e takie po³±czenie jest wewnêtrznie sprzeczne, i odrzuc± tê mo¿liwo¶æ.
-Uwa¿ajmy, by nie stosowaæ s³owa ,,komercyjny'' w taki sposób.
-
-<!--
-<H4>``<A HREF="words-to-avoid.html#TOCContent"
- NAME="Content">Content</A>''</H4>
-
-If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all
-means say ``content'', but using it to describe written and other
-works of authorship embodies a specific attitude towards those works:
-that they are an interchangeable commodity whose purpose is to fill a
-box and make money. In effect, it treats the works themselves with
-disrespect.
-<p>
-Those who use this term are often the publishers that push for
-increased copyright power in the name of the authors (``creators'', as
-they say) of the works. The term ``content'' reveals what they really
-feel.
-<P>
-As long as other people use the term ``content provider'', political
-dissidents can well call themselves ``malcontent providers''.
-<P>
--->
-
-<H4>,,<A HREF="words-to-avoid.html#TOCCreator"
- NAME="Creator">Twórca</A>''</H4>
-
-Okre¶lenie ,,twórca'' stosowane w odniesieniu do autorów niejawnie
-porównuje ich z bóstwem (,,Stwórc±''). Jest ono u¿ywane przez wydawców
-do wywy¿szenia moralnie autorów ponad zwyk³ych ludzi, ¿eby uzasadniæ
-zwiêkszon± w³adzê praw autorskich, z jakiej wydawcy mog± korzystaæ
-w imieniu autorów.
-
-<H4>,,<A HREF="#TOCDigitalRightsManagement"
- name="DigitalRightsManagement">Administrowanie prawami
- do dokumentów cyfrowych (Digital Rights Management)</A>''</H4>
-
-Oprogramowanie Digital Rights Management (,,zarz±dzaj±ce prawami
-do dokumentów cyfrowych'') jest w rzeczywisto¶ci przeznaczone
-do narzucania ograniczeñ u¿ytkownikom komputerów. Zastosowanie w tym
-okre¶leniu s³owa ,,prawa'' jest propagand±, która ma doprowadziæ do
-tego, by¶cie nie¶wiadomie rozpatrywali to zagadnienie z punktu widzenia
-nielicznych, którzy narzucaj± ograniczenia, lekcewa¿±c tych wielu, którym
-siê je narzuca.
-<P>
-Dobre alternatywy to, miêdzy innymi, ,,programy do administrowania
-restrykcjami na³o¿onymi na dokumenty cyfrowe'' (Digital Restrictions
-Management) albo ,,handcuffware'' - ,,kajdankowce''.
-
-<P>
-<H4>,,<A href="#TOCForFree"
-name=ForFree>Za darmo (for free)</A>''</H4>
-<I>
-(<EM>Od t³umacza:</EM> Opisany ni¿ej problem nie wystêpuje w jêzyku polskim,
-gdy¿ s³owa ,,wolny'', ,,swobodny'' nigdy nie oznaczaj± ,,bezp³atny'',
-,,darmowy''.
-Niemniej, w zwi±zku z nagminnym nazywaniem wolnego oprogramowania
-programami darmowymi i pojawiaj±cymi siê st±d oskar¿eniami, ¿e programistów
-chce siê pozbawiæ pieniêdzy na chleb, warto przeczytaæ.)
-</I>
-<P>
-Je¶li chcecie powiedzieæ, ¿e jaki¶ program jest wolnym oprogramowaniem,
-nie mówcie, prosimy, ¿e jest dostêpny ,,za darmo'', ,,bezp³atnie''
-(,,for free''). Okre¶lenie to znaczy konkretnie ,,po cenie zerowej''
-(,,for zero price''). Wolne oprogramowanie to kwestia wolno¶ci, nie ceny.
-<P>
-Kopie wolnych programów s± czêsto dostêpne za darmo -- na przyk³ad,
-do ¶ci±gniêcia poprzez FTP. Jednak istniej± te¿ kopie wolnego oprogramowania
-rozprowadzane za pieni±dze na CD-ROM-ach. Równocze¶nie zdarzaj± siê programy
-prawnie zastrze¿one (proprietary software) dostêpne dla niektórych
-u¿ytkowników bez op³at.
-<P>
-Dla unikniêcia nieporozumieñ mówimy, ¿e program jest dostêpny
-,,jako wolne oprogramowanie'' (,,as free software'').
-
-<P>
-<H4>,,<A href="#TOCFreeware"
-name=Freeware>Freeware</A>''</H4>
-Prosimy nie u¿ywaæ terminu ,,freeware'' jako synominu pojêcia
-,,free software''. W latach 80. s³owa ,,freeware'' czêsto u¿ywano
-na okre¶lenie programów wydanych jedynie w postaci wykonywalnej, bez
-dostêpnego kodu ¼ród³owego. Obecnie termin ten nie ma ¿adnej konkretnej,
-uzgodnionej definicji.
-<P>
-Ponadto, je¶li u¿ywacie jêzyka innego ni¿ angielski, spróbujcie unikaæ
-zapo¿yczania angielskich s³ów, jak np. ,,free software'' czy ,,freeware''.
-Próbujcie korzystaæ z mniej niejednoznacznych okre¶leñ, jakie wystêpuj±
-w waszym jêzyku, np.
-<P>
-<UL>
- <LI>chiñski: zi4you2 ruan3jian4
- <LI>esperanto: libera programaro
- <LI>francuski: logiciel libre
- <LI>hebrajski: tochna hofshit
- <LI>hiszpañski: Software [programa] libre
- <LI>japoñski: jiyuu [na] sofuto
- <LI>niderlandzki: vrije software
- <LI>niemiecki: freie Software
- <LI>polski: wolne oprogramowanie
- <LI>portugalski: software [programa] livre
- <LI>rosyjski: svobodny programy
- <LI>s³owacki: slobodny' softve'r
- <LI>szwedzki: fri programvara
- <LI>turecki: õzgür yazilim
-</LI></UL>
-
-<P>
-Korzystaj±c z nazwy utworzonej jêzyku pokazujecie, ¿e naprawdê odwo³ujecie
-siê do wolno¶ci, a nie tylko bezmy¶lnie powtarzacie jakie¶ obce pojêcia
-marketingowe. Odwo³ywanie siê do wolno¶ci mo¿e dla waszych rodaków
-na pierwszy rzut oka wygl±daæ dziwnie czy niepokoj±co, ale
-gdy tylko dostrzeg±, ¿e znaczenie jest dok³adnie takie, na jakie wskazuje
-s³owo, wówczas naprawdê zrozumiej± o co chodzi.
-
-<P>
-<H4>,,<A href="#TOCGiveAwaySoftware"
-name=GiveAwaySoftware>Rozdawaæ programy</A>''</H4>
-U¿ywanie czasownika ,,rozdawaæ'' w znaczeniu ,,rozpowszechniaæ program
-jako wolne oprogramowanie'' wprowadza w b³±d. Wystêpuje tu ten sam problem,
-co przy ,,darmowo¶ci'': s³owo sugeruje, ¿e chodzi nam o cenê, nie o wolno¶æ.
-Mo¿na unikn±æ myl±cego terminu mówi±c ,,wypu¶ciæ jako wolny program''.
-
-<P>
-<H4>,,<A href="#TOCIntellectualProperty"
-name=IntellectualProperty>W³asno¶æ intelektualna (intellectual
property)</A>''</H4>
-Wydawcy i prawnicy lubi± opisywaæ prawo autorskie jako ,,w³asno¶æ
-intelektualn±''. To okre¶lenie ten zawiera ukryte za³o¿enie: ¿e najbardziej
-naturalny sposób rozwa¿ania kwestii praw autorskich opiera siê na analogii
-z materialnymi obiektami i naszym pojmowaniu ich jako w³asno¶ci.
-<P>
-Jednak w przywo³ywanej analogii umyka dostrzega zasadnicza ró¿nica
-pomiêdzy obiektami materialnymi a informacj±: informacjê mo¿na powielaæ
-i dzieliæ siê ni± niemal bez ¿adnego wysi³ku, podczas gdy nie da siê tak
-zrobiæ z przedmiotami. Oparcie swojego rozumowania na podobnej
-analogii jest równoznaczne z ignorowaniem tej ró¿nicy.
-<P>
-Nawet system prawny USA nie akceptuje w pe³ni tej analogii, gdy¿ nie traktuje
-praw autorskich tak samo, jak praw w³asno¶ci do obiektów materialnych.
-<P>
-Je¶li nie chcecie ograniczaæ siê do tego sposobu my¶lenia, najlepiej unikaæ
-stosowania okre¶lenia ,,w³asno¶æ intelektualna'' zarówno w s³owach,
-jak i w my¶lach.
-<P>
-Z ,,w³asno¶ci± intelektualn±'' jest jeszcze jeden k³opot: jest to wrzucanie
-do jednego worka kilku odrêbnych systemów prawnych, miêdzy innymi praw
-autorskich, patentów, znaków handlowych, które maj± ze sob± bardzo ma³o
-wspólnego. Te systemy praw powsta³y osobno, odnosz± siê do odmiennych
-rodzajów ludzkich dzia³añ, dzia³aj± w odmienny sposób i poci±gaj± za sob±
-odmienne problemy spo³eczne. Na przyk³ad, kiedy dowiecie siê czego¶ o prawie
-autorskim, lepiej przyj±æ, ¿e to samo <EM>nie</EM> jest prawd±
-w przypadku prawa patentowego, bo prawie zawsze tak jest.
-<P>
-Poniewa¿ te przepisy s± tak ró¿ne od siebie, termin ,,w³asno¶æ intelektualna''
-stanowi zachêtê do upraszczaj±cych uogólnieñ. Ka¿da opinia na temat
-,,w³asno¶ci intelektualnej'' jest niemal na pewno pochopna. Przy tak wysokim
-stopniu ogólno¶ci nie mo¿na nawet dostrzec specyficznych kwestii spo³ecznych
-wynikaj±cych z praw autorskich, odmiennych problemów wynikaj±cych z prawa
-patentowego, czy któregokolwiek z pozosta³ych.
-
-<P>
-Termin ,,w³asno¶æ intelektualna'' sk³ania ludzi do koncentrowania siê
-na wspólnym aspekcie tych nieporównywalnych ze sob± przepisów, tym, ¿e
-ustanawiaj± one rozmaite abstrakcyjne byty, które mo¿na kupowaæ i sprzedawaæ,
-za¶ ignoruj± inny wa¿ny aspekt, dotycz±cy ograniczeñ nak³adanych przez nie
-na spo³eczeñstwo oraz po¿ytków i szkód, jakie przynosz±.
-<P>
-Je¶li chcecie w klarowny sposób rozwa¿aæ kwestie wyp³ywaj±ce z funkcjonowania
-patentów, prawa autorskiego czy znaków towarowych, lub choæby poznaæ ich
-wymogi, pierwszym krokiem do tego jest zapomnieæ, ¿e kiedykolwiek
-s³yszeli¶cie o ,,w³asno¶ci intelektualnej'' i traktowaæ je jako niezwi±zane
-ze sob± tematy. Je¿eli zale¿y wam na przekazaniu jasnej informacji
-i zachêcaniu innych do klarownego my¶lenia, nigdy nie mówcie ani nie piszcie
-o ,,w³asno¶ci intelektualnej'', lecz jako temat dyskusji wskazujcie: prawo
-autorskie, patenty, czy inne konkretne przepisy.
-<P>
-Wed³ug profesora Marka Lemleya z Wydzia³u Prawa Uniwersytetu w Teksasie
-rozpowszechnione stosowanie terminu ,,w³asno¶æ intelektualna'' jest niedawnym
-dziwactwem, wynikaj±cym z za³o¿enia w 1967 roku ¦wiatowej Organizacji
-W³asno¶ci Intelektualnej (World Intellectual Property Organization, WIPO).
-(Zob. przypis 123 jego recenzji ksi±¿ek w Teksañskim Przegl±dzie
-Prawniczym z marca 1997 roku, dotycz±cy pozycji <em>Romantic Authorship
-and the Rhetoric of Property</em>
-<!-- Romantyczne autorstwo i retoryka w³asno¶ci</em> -->
-autorstwa Jamesa Boyle'a.) WIPO reprezentuje interesy
-posiadaczy praw autorskich, patentów i znaków towarowych, i aby zwiêkszyæ
-ich w³adzê prowadzi dzia³ania lobbystyczne wobec rz±dów.
-Jeden z traktatów WIPO idzie w ¶lady ustawy Digital Millenium Copyright Act,
-której u¿yto do cenzurowania u¿ytecznych pakietów wolnego oprogramowania
-w USA. Z kampani± prowadzon± przeciw WIPO mo¿na zapoznaæ siê na stronie
-<A
HREF="http://web.archive.org/web/20031001075606/http://www.uea.ac.uk/~j013/wipout/index.html">
-http://www.wipout.net/</A>.
-<P>
-
-<H4>,,<A href="#TOCPiracy"
-name=Piracy>Piractwo</A>''</H4>
-Wydawcy czêsto nazywaj± zabronione kopiowanie ,,piractwem''. Tym samym
-insynuuj±, ¿e nielegalne kopiowanie jest etycznie równowa¿ne atakowaniu
-statków na morzach, porywaniu i mordowaniu ludzi nimi p³yn±cych.
-<P>
-Je¶li nie uwa¿acie nielegalnego kopiowania za to samo,
-co porwanie czy morderstwo, zapewne woleliby¶cie nie u¿ywaæ do jego opisania
-s³owa ,,piractwo'', by je opisaæ. Istniej± zamiast niego okre¶lenia neutralne,
-jak ,,zabronione kopiowanie'' (,,prohibited copying'') czy ,,bezprawne
-kopiowanie'' (,,unauthorized copying''). Niektórzy z nas mo¿e wol± nawet
-skorzystaæ z pozytywnie nacechowanego okre¶lenia, jak na przyk³ad
-,,podzieliæ siê informacj± z s±siadem''.
-
-<P>
-<H4>,,<A href="#TOCProtection"
-name=Protection>Ochrona</A>''</H4>
-Prawnicy wydawców opisuj±c prawa autorskie uwielbiaj± u¿ywaæ terminu
-,,ochrona''. To s³owo przywodzi na my¶l zapobieganie zniszczeniu lub
cierpieniom,
-a tym samym zachêca ludzi do identyfikowania siê z w³a¶cicielem i wydawc±,
-którzy czerpi± korzy¶ci z praw autorskich, nie za¶ z u¿ytkownikami, którzy
-s± przez nie ograniczani.
-<P>
-£atwo unikn±æ ,,ochrony'' i korzystaæ w zamian z neutralnych okre¶leñ.
-Na przyk³ad, zamiast ,,ochrona praw autorskich dzia³a bardzo d³ugo''
-(,,copyright protection lasts a very long time''), mo¿na powiedzieæ
-,,prawa autorskie dzia³aj± bardzo d³ugo''
-(,,copyright lasts a very long time'').
-<P>
-Je¶li zamierzacie skrytykowaæ prawa autorskie, a nie je popieraæ, mo¿ecie
-u¿yæ sformu³owania ,,ograniczenia wynikaj±ce z [systemu] praw autorskich''
-(,,copyright restrictions'').
-<P>
-
-<!--
-<H4>,,<A HREF="#TOCRAND"
-name="RAND">RAND (reasonable and non-discriminatory)</A>''</H4>
-
-Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that
-prohibit free software typically have a policy of obtaining patent
-licenses that require a fixed fee per copy of a conforming program.
-They often refer to such licenses by the term ``RAND,'' which stands
-for ``reasonable and non-discriminatory.''
-<P>
-That term white-washes a class of patent licenses that are normally
-neither reasonable nor non-discriminatory. It is true that these
-licenses do not discriminate against any specific person, but they do
-discriminate against the free software community, and that makes them
-unreasonable. Thus, half of ``RAND'' is deceptive and the other half
-is prejudiced.
-<P>
-Standards bodies should recognize that these licenses are
-discriminatory, and drop the use of the term ``reasonable and
-non-discriminatory'' or ``RAND'' to describe them. Until they do so,
-other writers who do not wish to join in the white-washing would do
-well to reject that term. To accept and use it merely because
-patent-wielding companies have made it widespread is to let those
-companies dictate the views you express.
-<P>
-I suggest the term ``uniform fee only,'' or ``UFO'' for short, as a
-replacement. It is accurate because the only condition in these
-licenses is a uniform royalty fee.
-<P>
--->
-
-<H4>,,<A href="#TOCSellSoftware"
-name=SellSoftware>Sprzedawaæ programy (sell software)</A>''</H4>
-Termin ,,sprzedawaæ oprogramowanie'' jest niejednoznaczny.
-¦ci¶le mówi±c, wymiana kopii wolnego programu na pewn± sumê pieniêdzy jest
-,,sprzeda¿±''. Jednak ludzie zwykle kojarz± pojêcie ,,sprzeda¿y''
-z nak³adanymi zastrze¿eniem praw ograniczeniami w dalszym u¿ytkowaniu programu.
-Mo¿ecie byæ precyzyjniejsi, i zapobiegaæ nieporozumieniom, mówi±c albo
-o ,,rozpowszechnianiu kopii programu za op³at±'' (,,distributing copies
-of a program for a fee'') albo o ,,wymaganiu op³aty za na³o¿one zastrze¿eniem
-praw ograniczenia w korzystaniu z programu''
-(,,imposing proprietary restrictions on the use of a program''),
-zale¿nie od tego, co macie na my¶li.
-<P>
-Dok³adniej omówiono to zagadnienie w artykule
-,,<A href="/philosophy/selling.pl.html">Sprzeda¿ wolnego oprogramowania</A>''.
-
-<P>
-<H4>,,<A href="#TOCTheft"
-name=Theft>Kradzie¿</A>''</H4>
-Apologeci praw autorskich do opisania naruszenia praw autorskich czêsto
-u¿ywaj± s³ów takich jak ,,ukradziony'' czy ,,kradzie¿''. Równocze¶nie
-chc±, ¿eby¶my uwa¿ali system prawny za autorytet etyczny: je¶li kopiowanie
-jest zakazane, to musi byæ z³e.
-<P>
-W zwi±zku z tym nale¿y zauwa¿yæ, ¿e system prawny (co najmniej w USA) odrzuca
-ideê, jakoby z³amanie praw autorskich by³o ,,kradzie¿±''. Obroñcy praw
autorskich
-u¿ywaj±cy terminów w rodzaju ,,skradziony'' powo³uj± siê
-na autorytet... i fa³szywie przedstawiaj± jego zdanie.
-<P>
-Pogl±d, ¿e prawo decyduje o tym, co dobre, a co z³e, jest z gruntu b³êdny.
-Prawa s±, w najlepszym razie, prób± osi±gniêcia sprawiedliwo¶ci.
-Mówienie, ¿e prawa wyznaczaj± sprawiedliwo¶æ czy normy etyczne jest
-stawianiem rzeczy na g³owie.
-<P>
-<HR>
-Zobacz te¿ <A href="/philosophy/categories.pl.html">Kategorie wolnego
-oprogramowania (18k znaków)</A>.
-<HR>
-
-<H4><A href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</A></H4>
-<HR>
-Powrót do <A href="/home.pl.html">strony g³ównej GNU</A>.
-<P>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<A href="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>.
-Istniej± tak¿e
-<A href="/contact/">inne sposoby skontaktowania siê</A> z FSF.
-<P>
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres
-<A href="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>,
-natomiast inne pytania na adres
-<A href="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>.
-<P>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<P>
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
-medium, provided this notice is preserved.
-<P>
-Zezwala siê na dos³owne kopiowanie i rozpowszechnianie ca³o¶ci tego tekstu
-dowolnym sposobem, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-<P>
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/words-to-avoid.pl.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/words-to-avoid.pl.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/words-to-avoid.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2002-04-22" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>MylÄ
ce sÅowa i sformuÅowania, których lepiej unikaÄ - Projekt
GNU -
+Fundacja Wolnego Oprogramowania</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
+<h2>MylÄ
ce lub nacechowane sÅowa i sformuÅowania, których lepiej
+unikaÄ</h2>
+
+<p>
+Jest kilka wyrazów i sformuÅowaÅ, których radzimy unikaÄ, albo
dlatego
+że sÄ
niejednoznaczne, albo gdyż sugerujÄ
sÅusznoÅÄ poglÄ
dów,
+z którymi zapewne, mamy nadziejÄ, nie w peÅni siÄ zgadzacie.</p>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Zobacz też <a href="/philosophy/categories.html">Kategorie
wolnego
+oprogramowania</a> i <a
+href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">Dlaczego nazywaÄ to
+Swindle</a>.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p> <!-- GNUN-SORT-START -->
+„<!--BSD--><a href="#BSD-style">Typu BSD</a>” | <!--
GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<!--darmo--><a href="#ForFree">Za darmo
(for free)</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#Freeware">Freeware</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM
-->
+„<a href="#Commercial">Komercyjny (commercial)</a>” | <!--
GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#Theft">Kradzież</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM
-->
+„<a href="#Protection">Ochrona</a>” | <!--
GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#Piracy">Piractwo</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM
-->
+„<a href="#GiveAwaySoftware">RozdawaÄ programy</a>” |
<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#SellSoftware">SprzedawaÄ programy
+(sell software)</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#Creator">Twórca</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM
-->
+„<a href="#IntellectualProperty">WÅasnoÅÄ intelektualna
+(intellectual property)</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a
+href="#DigitalRightsManagement">ZarzÄ
dzanie Prawami Cyfrowymi
+(Digital Rights Management)</a>” <!-- GNUN-SORT-STOP -->
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-START -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="BSD-style"><!--BSD-->„Typu BSD”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+OkreÅlenie „licencja typu BSD” prowadzi do pomyÅek, gdyż <a
+href="/licenses/bsd.html">scala w jedno dwie licencje, które znaczÄ
co
+siÄ od siebie różniÄ
</a>. Na przykÅad, pierwotna licencja BSD
+z klauzulÄ
ogÅoszeniowÄ
nie jest zgodna z GPL, ale poprawiona
+BSD jest zgodna.</p>
+<p>
+Å»eby uniknÄ
Ä zamieszania najlepiej używaÄ wÅaÅciwej nazwy konkretnej
+licencji i unikaÄ okreÅlenia „typu BSD”.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ForFree">„Za darmo (for free)”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+JeÅli chcecie powiedzieÄ, że jakiÅ program jest wolnym
oprogramowaniem,
+nie mówcie, prosimy, że jest dostÄpny „za darmo”,
+„bezpÅatnie” („for free”). OkreÅlenie to znaczy
+konkretnie „po cenie zerowej” („for zero
+price”). Wolne oprogramowanie to kwestia wolnoÅci, nie ceny.<sup><a
+href="#TransNote1" id="revTransNote1">1</a></sup></p>
+<p>
+Kopie wolnych programów sÄ
czÄsto dostÄpne za darmo –
+na przykÅad, do ÅciÄ
gniÄcia poprzez FTP. Jednak istniejÄ
też
kopie
+wolnego oprogramowania rozprowadzane za pieniÄ
dze
+na CD-ROM-ach. RównoczeÅnie zdarzajÄ
siÄ programy prawnie zastrzeżone
+(proprietary software) dostÄpne dla niektórych użytkowników
bez opÅat.</p>
+<p>
+Dla unikniÄcia nieporozumieÅ mówimy, że program jest dostÄpny
+„jako wolne oprogramowanie” („as free software”).</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Freeware">„Freeware”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Prosimy nie używaÄ terminu „freeware” jako synominu pojÄcia
+„free software”. W latach 80. sÅowa „freeware”
+czÄsto używano na okreÅlenie programów wydanych jedynie w postaci
+wykonywalnej, bez dostÄpnego kodu źródÅowego. Obecnie termin ten nie
ma
+żadnej konkretnej, uzgodnionej definicji.</p>
+<p>
+Ponadto, jeÅli używacie jÄzyka innego niż angielski, spróbujcie unikaÄ
+zapożyczania angielskich sÅów, jak np. „free software”
+czy „freeware”. Próbujcie korzystaÄ z mniej
+niejednoznacznych okreÅleÅ, <a href="/philosophy/fs-translations.html">jakie
+wystÄpujÄ
w waszym jÄzyku</a>.</p>
+
+<p>
+KorzystajÄ
c z nazwy utworzonej jÄzyku pokazujecie, że naprawdÄ
+odwoÅujecie siÄ do wolnoÅci, a nie tylko bezmyÅlnie powtarzacie
+jakieÅ obce pojÄcia marketingowe. OdwoÅywanie siÄ do wolnoÅci może
dla
+waszych rodaków na pierwszy rzut oka wyglÄ
daÄ dziwnie
+czy niepokojÄ
co, ale gdy tylko dostrzegÄ
, że znaczenie jest
+dokÅadnie takie, na jakie wskazuje sÅowo, wówczas naprawdÄ zrozumiejÄ
o
+co chodzi.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Commercial">„Komercyjny (commercial)”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Prosimy nie używaÄ „komercyjny” jako synonimu „nie bÄdÄ
cy
+wolnym”. Jest to mieszanie dwu zupeÅnie różnych kwestii.</p>
+<p>
+Program jest komercyjny jeÅli zostaÅ opracowany w ramach dziaÅalnoÅci
+gospodarczej. Program komercyjny może byÄ wolny albo nie, zależnie
+od licencji. Podobnie, program opracowany przez uczelniÄ czy osobÄ
+prywatnÄ
może byÄ wolnym programem lub nie. Oba te zagadnienia –
+jaki rodzaj podmiotu stworzyÅ program i jakie wolnoÅci – prawa
+majÄ
jego użytkownicy, sÄ
od siebie niezależne.</p>
+<p>
+W pierwszym dziesiÄcioleciu dziaÅalnoÅci Ruchu Wolnego Oprogramowania, Free
+Software Movement, pakiety wolnego oprogramowania byÅy niemal zawsze
+niekomercyjne. SkÅadniki systemu operacyjnego GNU/Linux zostaÅy stworzone
+przez osoby prywatne lub organizacje nonprofit, takie jak FSF
+i uniwersytety. Jednak w latach 90. zaczÄÅo siÄ pojawiaÄ wolne
+oprogramowanie komercyjne.</p>
+<p>
+Wolne oprogramowanie komercyjne jest wkÅadem na rzecz naszej wspólnoty,
+wiÄc powinniÅmy je popieraÄ. Jednak można siÄ spodziewaÄ, iż
ludzie,
+którzy sÄ
dzÄ
, że „komercyjny” znaczy „nie jest
+wolny” przyjmÄ
, że takie poÅÄ
czenie jest wewnÄtrznie sprzeczne,
+i odrzucÄ
tÄ możliwoÅÄ. Uważajmy, by nie stosowaÄ sÅowa
+„komercyjny” w taki sposób.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Theft">„Kradzież”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Apologeci praw autorskich do opisania naruszenia praw autorskich czÄsto
+używajÄ
sÅów takich jak „ukradziony”
+czy „kradzież”. RównoczeÅnie chcÄ
, żebyÅmy uważali
system
+prawny za autorytet etyczny: jeÅli kopiowanie jest zakazane, to musi byÄ
+zÅe.</p>
+<p>
+W zwiÄ
zku z tym należy zauważyÄ, że system prawny (co
+najmniej w USA) <a
+href="http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.pl?court=us&vol=473&invol=207">odrzuca
+ideÄ, jakoby zÅamanie praw autorskich byÅo
+„kradzieżÄ
”</a>. ObroÅcy praw autorskich używajÄ
cy terminów
+w rodzaju „skradziony” powoÅujÄ
siÄ
+na autorytet… i faÅszywie przedstawiajÄ
jego zdanie.</p>
+<p>
+PoglÄ
d, że prawo decyduje o tym, co dobre, a co zÅe, jest
+z gruntu bÅÄdny. Prawa sÄ
, w najlepszym razie, próbÄ
osiÄ
gniÄcia
+sprawiedliwoÅci. Mówienie, że prawa wyznaczajÄ
sprawiedliwoÅÄ
+czy normy etyczne jest stawianiem rzeczy na gÅowie.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Protection">„Ochrona”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Prawnicy wydawców opisujÄ
c prawa autorskie uwielbiajÄ
używaÄ terminu
+„ochrona”. To sÅowo przywodzi na myÅl zapobieganie
+zniszczeniu lub cierpieniom, a tym samym zachÄca ludzi
+do identyfikowania siÄ z wÅaÅcicielem i wydawcÄ
, którzy
+czerpiÄ
korzyÅci z praw autorskich, nie zaÅ z użytkownikami,
+którzy sÄ
przez nie ograniczani.</p>
+<p>
+Åatwo uniknÄ
Ä „ochrony” i korzystaÄ w zamian z neutralnych
+okreÅleÅ. Na przykÅad, zamiast „ochrona praw autorskich dziaÅa
+bardzo dÅugo” („copyright protection lasts a very long
+time”), można powiedzieÄ „prawa autorskie dziaÅajÄ
bardzo
+dÅugo” („copyright lasts a very long time”).</p>
+<p>
+JeÅli zamierzacie skrytykowaÄ prawa autorskie, a nie je popieraÄ,
+możecie użyÄ sformuÅowania „ograniczenia wynikajÄ
ce z [systemu] praw
+autorskich” („copyright restrictions”).</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Piracy">„Piractwo”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Wydawcy czÄsto nazywajÄ
zabronione kopiowanie „piractwem”. Tym
+samym insynuujÄ
, że nielegalne kopiowanie jest etycznie równoważne
+atakowaniu statków na morzach, porywaniu i mordowaniu ludzi nimi
+pÅynÄ
cych.
+</p>
+<p>
+JeÅli nie uważacie nielegalnego kopiowania za to samo, co porwanie
+czy morderstwo, zapewne wolelibyÅcie nie używaÄ do jego opisania
+sÅowa „piractwo”, by je opisaÄ. IstniejÄ
zamiast niego
+okreÅlenia neutralne, jak „zabronione kopiowanie”
+(„prohibited copying”) czy „bezprawne
+kopiowanie” („unauthorized copying”). Niektórzy z nas
+może wolÄ
nawet skorzystaÄ z pozytywnie nacechowanego okreÅlenia, jak
+na przykÅad „podzieliÄ siÄ informacjÄ
z sÄ
siadem”.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="GiveAwaySoftware">„RozdawaÄ programy”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Używanie czasownika „rozdawaÄ” w znaczeniu
+„rozpowszechniaÄ program jako wolne oprogramowanie” wprowadza
+w bÅÄ
d. WystÄpuje tu ten sam problem, co przy
„darmowoÅci”:
+sÅowo sugeruje, że chodzi nam o cenÄ, nie o wolnoÅÄ. Można uniknÄ
Ä
+mylÄ
cego terminu mówiÄ
c „wypuÅciÄ jako wolny program”.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="SellSoftware">„SprzedawaÄ programy (sell software)”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Termin „sprzedawaÄ oprogramowanie” jest niejednoznaczny. ÅciÅle
+mówiÄ
c, wymiana kopii wolnego programu na pewnÄ
sumÄ pieniÄdzy jest
+„<a href="/philosophy/selling.html">sprzedażÄ
</a>”. Jednak
+ludzie zwykle kojarzÄ
pojÄcie „sprzedaży” z nakÅadanymi
+zastrzeżeniem praw ograniczeniami w dalszym użytkowaniu
+programu. Możecie byÄ precyzyjniejsi, i zapobiegaÄ nieporozumieniom,
+mówiÄ
c albo o „rozpowszechnianiu kopii programu za opÅatÄ
”
+(„distributing copies of a program for a fee”) albo o
+„wymaganiu opÅaty za naÅożone zastrzeżeniem praw ograniczenia
+w korzystaniu z programu” („imposing proprietary
+restrictions on the use of a program”), zależnie od tego, co
+macie na myÅli.</p>
+<p>
+DokÅadniej omówiono to zagadnienie w artykule „<a
+href="/philosophy/selling.html">Sprzedaż wolnego
oprogramowania</a>”.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Creator">„Twórca”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+OkreÅlenie „twórca” stosowane w odniesieniu do autorów
+niejawnie porównuje ich z bóstwem („StwórcÄ
”). Jest ono
+używane przez wydawców do wywyższenia moralnie autorów ponad zwykÅych
+ludzi, żeby uzasadniÄ zwiÄkszonÄ
wÅadzÄ praw autorskich, z jakiej
+wydawcy mogÄ
korzystaÄ w imieniu autorów.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="IntellectualProperty">„WÅasnoÅÄ intelektualna (intellectual
property)”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Wydawcy i prawnicy lubiÄ
opisywaÄ prawo autorskie jako
„wÅasnoÅÄ
+intelektualnÄ
”. To okreÅlenie ten zawiera ukryte zaÅożenie:
+że najbardziej naturalny sposób rozważania kwestii praw autorskich
+opiera siÄ na analogii z materialnymi obiektami i naszym
+pojmowaniu ich jako wÅasnoÅci.</p>
+<p>
+Jednak w przywoÅywanej analogii umyka dostrzega zasadnicza różnica
+pomiÄdzy obiektami materialnymi a informacjÄ
: informacjÄ można
powielaÄ
+i dzieliÄ siÄ niÄ
niemal bez żadnego wysiÅku, podczas gdy nie da
+siÄ tak zrobiÄ z przedmiotami. Oparcie swojego rozumowania
+na podobnej analogii jest równoznaczne z ignorowaniem tej
różnicy.</p>
+<p>
+Nawet system prawny USA nie akceptuje w peÅni tej analogii, gdyż nie
+traktuje praw autorskich tak samo, jak praw wÅasnoÅci do obiektów
+materialnych.</p>
+<p>
+JeÅli nie chcecie ograniczaÄ siÄ do tego sposobu myÅlenia, najlepiej
<a
+href="/philosophy/not-ipr.html">unikaÄ stosowania okreÅlenia
„wÅasnoÅÄ
+intelektualna” zarówno w sÅowach</a>, jak
i w myÅlach.</p>
+<p>
+Z „wÅasnoÅciÄ
intelektualnÄ
” jest jeszcze jeden kÅopot:
+jest to wrzucanie do jednego worka kilku odrÄbnych systemów prawnych,
+miÄdzy innymi praw autorskich, patentów, znaków handlowych, które majÄ
ze
+sobÄ
bardzo maÅo wspólnego. Te systemy praw powstaÅy osobno, odnoszÄ
siÄ
+do odmiennych rodzajów ludzkich dziaÅaÅ, dziaÅajÄ
w odmienny
+sposób i pociÄ
gajÄ
za sobÄ
odmienne problemy
+spoÅeczne. Na przykÅad, kiedy dowiecie siÄ czegoÅ o prawie autorskim,
+lepiej przyjÄ
Ä, że to samo <em>nie</em> jest prawdÄ
w przypadku
+prawa patentowego, bo prawie zawsze tak jest.</p>
+<p>
+Ponieważ te przepisy sÄ
tak różne od siebie, termin „wÅasnoÅÄ
+intelektualna” stanowi zachÄtÄ do upraszczajÄ
cych
+uogólnieÅ. Każda opinia na temat „wÅasnoÅci
intelektualnej”
+jest niemal na pewno pochopna. Przy tak wysokim stopniu ogólnoÅci nie
+można nawet dostrzec specyficznych kwestii spoÅecznych wynikajÄ
cych
+z praw autorskich, odmiennych problemów wynikajÄ
cych z prawa
+patentowego, czy któregokolwiek z pozostaÅych.</p>
+<p>
+Termin „wÅasnoÅÄ intelektualna” skÅania ludzi
+do koncentrowania siÄ na wspólnym aspekcie tych nieporównywalnych
+ze sobÄ
przepisów, tym, że ustanawiajÄ
one rozmaite abstrakcyjne byty,
+które można kupowaÄ i sprzedawaÄ, zaÅ ignorujÄ
inny ważny aspekt,
+dotyczÄ
cy ograniczeÅ nakÅadanych przez nie na spoÅeczeÅstwo oraz
+pożytków i szkód, jakie przynoszÄ
.</p>
+<p>
+JeÅli chcecie w klarowny sposób rozważaÄ kwestie wypÅywajÄ
ce
+z funkcjonowania patentów, prawa autorskiego czy znaków
+towarowych, lub choÄby poznaÄ ich wymogi, pierwszym krokiem
+do tego jest zapomnieÄ, że kiedykolwiek sÅyszeliÅcie o
+„wÅasnoÅci intelektualnej” i traktowaÄ je jako niezwiÄ
zane
+ze sobÄ
tematy. Jeżeli zależy wam na przekazaniu jasnej informacji
+i zachÄcaniu innych do klarownego myÅlenia, nigdy nie mówcie ani
+nie piszcie o „wÅasnoÅci intelektualnej”, lecz jako temat
+dyskusji wskazujcie: prawo autorskie, patenty, czy inne konkretne
+przepisy.</p>
+<p>
+WedÅug profesora Marka Lemleya z WydziaÅu Prawa Uniwersytetu
+w Teksasie rozpowszechnione stosowanie terminu „wÅasnoÅÄ
+intelektualna” jest niedawnym dziwactwem, wynikajÄ
cym z zaÅożenia
+w 1967 roku Åwiatowej Organizacji WÅasnoÅci Intelektualnej (World
+Intellectual Property Organization, WIPO). (Zob. przypis 123 jego recenzji
+ksiÄ
żek w TeksaÅskim PrzeglÄ
dzie Prawniczym z marca 1997 roku,
+dotyczÄ
cy pozycji Romantic Authorship and the Rhetoric of Property autorstwa
+Jamesa Boyle'a.) WIPO reprezentuje interesy posiadaczy praw autorskich,
+patentów i znaków towarowych, i aby zwiÄkszyÄ ich wÅadzÄ
prowadzi
+dziaÅania lobbystyczne wobec rzÄ
dów. Jeden z traktatów WIPO idzie
+w Ålady ustawy Digital Millenium Copyright Act, której użyto
+do cenzurowania użytecznych pakietów wolnego oprogramowania
+w USA. Z kampaniÄ
prowadzonÄ
przeciw WIPO można zapoznaÄ siÄ
+na stronie <a
+href="http://web.archive.org/web/20031001075606/http://www.uea.ac.uk/~j013/wipout/index.html">
+wipout.net [zarchiwizowane]</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="DigitalRightsManagement">„ZarzÄ
dzanie prawami cyfrowymi
(Digital Rights Management)”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Oprogramowanie Digital Rights Management („zarzÄ
dzanie prawami
+cyfrowymi”) jest w rzeczywistoÅci przeznaczone do narzucania
+ograniczeÅ użytkownikom komputerów. Zastosowanie w tym okreÅleniu
sÅowa
+„prawa” jest propagandÄ
, która ma doprowadziÄ do tego,
+byÅcie nieÅwiadomie rozpatrywali to zagadnienie z punktu widzenia
+nielicznych, którzy narzucajÄ
ograniczenia, lekceważÄ
c tych wielu, którym
+siÄ je narzuca.</p>
+<p>
+Dobre alternatywy to, miÄdzy innymi, „cyfrowe zarzÄ
dzanie
+ograniczeniami” (Digital Restrictions Management) albo
+„handcuffware” – „kajdankowce”.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-STOP -->
+<hr class="thin" />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Ten esej jest opublikowany w <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Przypis tÅumacza</b>
+<ol>
+<li><a id="TransNote1" href="#revTransNote1"
+class="nounderline">↑</a>
+Opisany niżej problem nie wystÄpuje w jÄzyku polskim,
+gdyż sÅowa „wolny”, „swobodny” nigdy nie oznaczajÄ
+„bezpÅatny”, „darmowy”. Niemniej, w zwiÄ
zku
+z nagminnym nazywaniem wolnego oprogramowania programami darmowymi
+i pojawiajÄ
cymi siÄ stÄ
d oskarżeniami, że programistów chce
siÄ
+pozbawiÄ pieniÄdzy na chleb, warto przeczytaÄ.</li>
+</ol>
+</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres
<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Inne metody kontaktu
+z FSF można znaleÅºÄ na stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych
+odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ
+na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy siÄ, aby tÅumaczenia byÅy wierne i wysokiej jakoÅci,
+ale nie jesteÅmy zwolnieni z niedoskonaÅoÅci. Komentarze odnoÅnie
+tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy
+w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>. <br /> WiÄcej
+informacji na temat koordynacji oraz zgÅaszania propozycji
+tÅumaczeÅ artykuÅów znajdziecie na <a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tÅumaczeÅ</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008,
+2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation,
+Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostÄpna na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych
+4.0 MiÄdzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, 2002.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-<!-- hhmts start -->
-$Date: 2017/04/23 15:12:48 $ $Author: th_g $
-<!-- hhmts end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+
+$Date: 2019/07/10 18:22:20 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy words-to-avoid.pl.html,
Therese Godefroy <=