www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www education/po/education.pot philosophy/po/wh...


From: Cheng-Chia Tseng
Subject: www education/po/education.pot philosophy/po/wh...
Date: Tue, 9 Jul 2019 02:28:15 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Cheng-Chia Tseng <zerngjia>     19/07/09 02:28:15

Modified files:
        education/po   : education.pot 
Added files:
        philosophy/po  : why-call-it-the-swindle.zh-tw.po 

Log message:
        add why-call-it-swindle zh-tw translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.pot?cvsroot=www&r1=1.44&r2=1.45
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-call-it-the-swindle.zh-tw.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: education/po/education.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.pot,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -b -r1.44 -r1.45
--- education/po/education.pot  13 Sep 2016 16:03:19 -0000      1.44
+++ education/po/education.pot  9 Jul 2019 06:28:14 -0000       1.45
@@ -7,14 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: education.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-13 15:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-04-16 01:19+0800\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Free Software and Education - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -53,9 +53,8 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To learn more, see the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free Software "
-"definition</a> and our article on <a "
-"href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">why software should be free</a> (as "
-"in freedom)."
+"definition</a> and our article on <a href=\"/philosophy/shouldbefree.html"
+"\">why software should be free</a> (as in freedom)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -72,10 +71,9 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"In this six-minutes video <a "
-"href=\"http://www.fsf.org/about/leadership/#rms\";>Richard Stallman</a> "
-"explains briefly and to the point the principles of Free Software and how "
-"they connect to education."
+"In this six-minutes video <a href=\"http://www.fsf.org/about/leadership/#rms";
+"\">Richard Stallman</a> explains briefly and to the point the principles of "
+"Free Software and how they connect to education."
 msgstr ""
 
 #.  TRANSLATORS: Please replace the link to the video with subtitles in
@@ -83,39 +81,36 @@
 #.      if it exists. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"<a "
-"href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.en.ogv\";> "
-"Download and watch the video</a> at a higher definition in the Ogg Theora "
-"(ogv) free format."
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.en.ogv";
+"\"> Download and watch the video</a> at a higher definition in the Ogg "
+"Theora (ogv) free format."
 msgstr ""
 
 #.  TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first 
 #.      place, followed by a comma. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Transcriptions of this video are available in <a "
-"href=\"/education/misc/rms-education-es-translation-to-en.txt\">English</a>, "
-"<a href=\"/education/misc/rms-education-es-transcription.txt\">Spanish</a>, "
-"and <a href=\"/education/misc/edu-misc.html#transcription-rms-education\"> "
-"other languages</a>."
+"Transcriptions of this video are available in <a href=\"/education/misc/rms-"
+"education-es-translation-to-en.txt\">English</a>, <a href=\"/education/misc/"
+"rms-education-es-transcription.txt\">Spanish</a>, and <a href=\"/education/"
+"misc/edu-misc.html#transcription-rms-education\"> other languages</a>."
 msgstr ""
 
 #.  TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first 
 #.      place, followed by a comma. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"SubRip subtitle files are also available for download in <a "
-"href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">English</a>, <a "
-"href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">Spanish</a>, and <a "
-"href=\"/education/misc/edu-misc.html#subtitles-rms-education\">other "
-"languages</a>."
+"SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/"
+"education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">English</a>, <a href=\"/"
+"education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
+"education/misc/edu-misc.html#subtitles-rms-education\">other languages</a>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "We are looking for free educational games, or information about free games "
-"that can be used for educational purposes. Contact <a "
-"href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"that can be used for educational purposes. Contact <a href=\"mailto:";
+"address@hidden\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -136,8 +131,8 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"An article by Dr. V. Sasi Kumar on the <a "
-"href=\"/education/edu-system-india.html\">education system in India.</a>"
+"An article by Dr. V. Sasi Kumar on the <a href=\"/education/edu-system-india."
+"html\">education system in India.</a>"
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -147,32 +142,32 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
 msgstr ""
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -181,9 +176,9 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: philosophy/po/why-call-it-the-swindle.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/why-call-it-the-swindle.zh-tw.po
diff -N philosophy/po/why-call-it-the-swindle.zh-tw.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/why-call-it-the-swindle.zh-tw.po      9 Jul 2019 06:28:15 
-0000       1.1
@@ -0,0 +1,302 @@
+# Traditional Chinese translation of 
https://www.gnu.org/philosophy/why-call-it-the-swindle.html
+# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Jeff Huang <address@hidden>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-call-it-the-swindle.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-14 12:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-09 14:26+0800\n"
+"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Traditional Chinese <address@hidden>\n"
+"Language: zh_TW\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Why call it the Swindle - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "為什麼叫它 Swindle - GNU 專案 - 自由軟體基金會"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why Call It The Swindle?"
+msgstr "為什麼叫它 Swindle?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"作者為 <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</"
+"strong></a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I go out of my way to call nasty things by names that criticize them. I call "
+"Apple's user-subjugating computers the &ldquo;iThings,&rdquo; and Amazon's "
+"abusive e-reader the &ldquo;Swindle.&rdquo; Sometimes I refer to Microsoft's "
+"operating system as &ldquo;Losedows&rdquo;; I referred to Microsoft's first "
+"operating system as &ldquo;MS-Dog.&rdquo;[<a href=\"#f1\">1</a>] Of course, "
+"I do this to vent my feelings and have fun. But this fun is more than "
+"personal; it serves an important purpose. Mocking our enemies recruits the "
+"power of humor into our cause."
+msgstr ""
+"我不顧一切地用帶有批判意味的名字來稱呼討厭的東西。蘋果那些視使用è€
…為奴隸的電"
+"腦,我稱之為「iThings」,而對亞馬遜濫用å…
¶æ¬ŠåŠ›çš„電子書閱讀器則稱之為"
+"「Swindle」。有時我將微軟的作業系統稱為「Losedows」;我將微軟的第一個作業系統"
+"稱為「MS-Dog」。[<a href=\"#f1\">1</a>]當然,我這麼做的原因
是在發洩我的情緒並"
+"享受樂趣。但這種樂趣不僅
是個人樂趣,它可是有個重要目的。嘲笑我們的敵人,可以"
+"為我們的目標吸收幽默的新力量。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Twisting a name is disrespectful. If we respected the makers of these "
+"products, we would use the names that they chose &hellip; and that's exactly "
+"the point. These noxious products deserve our contempt, not our respect. "
+"Every proprietary program subjects its users to some entity's power, but "
+"nowadays most widely used ones go beyond that to spy on users, restrict them "
+"and even push them around: the trend is for products to get nastier. These "
+"products deserve to be wiped out. Those with DRM ought to be illegal."
+msgstr ""
+"扭曲別人的名字是不禮貌的行為。如果我們尊重這些產品的製é€
 å•†ï¼Œæˆ‘們就會使用他們"
+"選擇的名稱……,而這就是重點了。這些有害的產品不值得我們的尊重,只得有蔑視。每"
+"個專有程式都會讓使用者
多少受到某些法人的影響,但現在最流行的軟體更進一步擴大"
+"到監視使用者
,限制他們,甚至操弄他們。這些產品應該被消滅
。法律應該禁止那些採"
+"用 DRM 的產品。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we mention them, we should show that we condemn them, and what easier "
+"way than by twisting their names? If we don't do that, it is all too easy to "
+"mention them and fail to present the condemnation.  When the product comes "
+"up in the middle of some other topic, for instance, explaining at greater "
+"length that the product is bad might seem like a long digression."
+msgstr ""
+"當我們提到這些產品時,我們應該表明譴責的æ…
‹åº¦ï¼Œé‚„有什麼作法比扭曲它們的名字更"
+"簡單的?如果我們不這樣做,提及它們很容易,卻表現不出譴責的意味。舉例來說,當"
+"這些產品名稱出現在其他話題內容中時,花一段長篇幅
來解釋為什麼這些產品不好,比"
+"較像是多餘的題外話。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To mention these products by name and fail to condemn them has the effect of "
+"legitimizing them, which is the opposite of what they call for."
+msgstr ""
+"以原å…
ˆçš„名稱提及這些產品卻又不給予譴責,只會讓越來越多人合法化這類作法,這與"
+"它們實際上該受到的對待完全相反。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Companies choose names for products as part of a marketing plan.  They "
+"choose names they think people will be likely to repeat, then invest "
+"millions of dollars in marketing campaigns to make people repeat and think "
+"about those names.  Usually these marketing campaigns are intended to "
+"convince people to admire the products based on their superficial "
+"attractions and overlook the harm they do."
+msgstr ""
+"å…
¬å¸ç‚ºç”¢å“å–名是行銷計畫的一部份。選擇他們認為人們比較容易記住且複誦的名稱,"
+"然後投入數百萬美å…
ƒç”¨æ–¼è¡ŒéŠ·æ´»å‹•ï¼Œè®“人們覆誦並思考這些名字。通常這些行銷活動,"
+"旨在說服人們æ 
¹æ“šå®ƒå€‘表面上的吸引力欣賞產品,並忽略它們底下所造
成的傷害。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Every time we call these products by the names the companies use, we "
+"contribute to their marketing campaigns. Repeating those names is active "
+"support for the products; twisting them denies the products our support."
+msgstr ""
+"每當我們一起使用å…
¬å¸å–的名稱來稱呼這些產品時,實際上我們都是在參與他們的行銷"
+"活動。複誦這些名稱是對產品的主動支持;而扭曲這些名稱則是拒絕這些產品。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Other terminology besides product names can raise a similar issue.  For "
+"instance, DRM refers to building technology products to restrict their users "
+"for the benefit of someone else. This inexcusable practice deserves our "
+"burning hatred until we wipe it out. Naturally, those responsible gave it a "
+"name that frames the issue from their point of view: &ldquo;Digital Rights "
+"Management.&rdquo; This name is the basis of a public relations campaign "
+"that aims to win support from entities ranging from governments to the W3C."
+"[<a href=\"#f2\">2</a>]"
+msgstr ""
+"除了產品名稱以外,還有å…
¶ä»–術語可能產生類似的問題。舉例來說,DRM 指的是以技術"
+"產品限制其使用者以讓å…
¶ä»–人受益。這種不可原諒的作法應該被憎恨,直到我們消除它"
+"為止。當然,使用這項
技術的人以他們的觀點為它取了一個名字:「數位著作權管"
+"理」。取這個名稱純粹是為了公共關係,旨在贏得政府與 
W3C 等法人的支持。[<a "
+"href=\"#f2\">2</a>]"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To use their term is to take their side. If that's not the side you're on, "
+"why give it your implicit support?"
+msgstr ""
+"使用他們發明的術語就是站在那一方。為什麼要讓您所不支持的那一方,得到您隱含性"
+"的支持呢?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We take the users' side, and from the users' point of view, what these "
+"malfeatures manage are not rights but restrictions. So we call them &ldquo;"
+"Digital Restrictions Management.&rdquo;"
+msgstr ""
+"我們從使用者的角度出發,從使用者
的角度來看,這些惡意功能所管理的,不是守護權"
+"利而是施加
限制。所以我們把它稱之為「數位限制管理」。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Neither of those terms is neutral: choose a term, and you choose a side. "
+"Please choose the users' side and please let it show."
+msgstr ""
+"這些術語本身都不是中性的:選擇了術語,您就選擇了要站在哪一邊。請站在使用è€
Ɏ۪"
+"一方,並展現出來你的立場。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Once, a man in the audience at my speech claimed that the name &ldquo;"
+"Digital Rights Management&rdquo; was the official name of &ldquo;DRM,&rdquo; "
+"the only possible correct name, because it was the first name. He argued "
+"that as a consequence it was wrong for us to say &ldquo;Digital Restrictions "
+"Management.&rdquo;"
+msgstr ""
+"有一次在我的演講中,å…
¶ä¸­ä¸€å€‹è§€çœ¾è¡¨ç¤ºï¼šã€Œæ•¸ä½è‘—作權管理 (Digital Rights "
+"Management)」才是「DRM」的官方名稱,而且是唯一正確的名稱,å›
 ç‚ºé€™æ˜¯æœ€æ—©è¢«ä½¿ç”¨"
+"的名稱。他認為我們將它稱之為「數位限制管理 (Digital 
Restrictions "
+"Management)」是錯的。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those who make a product or carry out a business practice typically choose a "
+"name for it before we even know it exists. If their temporal precedence "
+"obligated us to use their name, they would have an additional automatic "
+"advantage, on top of their money, their media influence and their "
+"technological position. We would have to fight them with our mouths tied "
+"behind our backs."
+msgstr ""
+"製作產品或進行商業活動的人,通常會在我們聽說這個產品之前就為它命名。如果å›
 ç‚º"
+"他們暫時領å…
ˆï¼Œè€Œè¦æ±‚我們使用他們想好的名稱,他們就會佔有額外優勢,這主要å¥
ʌټ"
+"於他們花的金錢、他們的媒體影響力,還有他們的技術地位等。我們將不得不用已被箝"
+"制的言論來和他們戰鬥。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some people feel a distaste for twisting names and say it sounds &ldquo;"
+"juvenile&rdquo; or &ldquo;unprofessional.&rdquo; What they mean is, it "
+"doesn't sound humorless and stodgy&mdash;and that's a good thing, because we "
+"would not have laughter on our side if we tried to sound &ldquo;professional."
+"&rdquo; Fighting oppression is far more serious than professional work, so "
+"we've got to add comic relief.  It calls for real maturity, which includes "
+"some childishness, not &ldquo;acting like an adult.&rdquo;"
+msgstr ""
+"有些人對扭曲名稱感到厭惡,認為這樣做有點「幼稚」或「不專業」。他們的意思說,"
+"這樣聽起來不謙虛或是笨拙;這是一件好事,因
為如果我們讓人試著聽起來「專業」,"
+"那就不會有笑聲了。對抗壓迫比起專業工作而言,是更加
嚴肅的事情,所以我們必須加"
+"å…
¥ä¸€äº›ç¬‘料。所謂初生之犢不畏虎,對抗壓迫需要真正的成熟,å
…¶ä¸­åŒ…含一些孩子氣,"
+"而不是「要像大人一樣」。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you don't like our choice of name parodies, you can invent your own. The "
+"more, the merrier. Of course, there are other ways to express condemnation. "
+"If you want to sound &ldquo;professional,&rdquo; you can show it in other "
+"ways.  They can get the point across, but they require more time and effort, "
+"especially if you don't make use of mockery. Take care this does not lead "
+"you to skimp; don't let the pressure against such &ldquo;digression&rdquo; "
+"push you into insufficiently criticizing the nasty things you mention, "
+"because that would have the effect of legitimizing them."
+msgstr ""
+"如果您不喜歡我們取的諷刺性名稱,你
還可以自己發明一個。愈多愈好。當然,還是有"
+"其他方式來表達譴責。如果你想要聽起來比較「專業」,你
可以用其他的方式表達,但"
+"其他人就必須花更多的時間與精力理解。不要因為這樣讓你
變得吝嗇;不要因為這種"
+"「離題」的壓力,迫使你對提到的討厭事物進行不充
份的批評,因為這會讓它們越來越"
+"合法化。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "註腳"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Take action against these products: <a href=\"https://u.fsf.org/ithings\";>u."
+"fsf.org/ithings</a>, <a href=\"https://u.fsf.org/swindle\";>u.fsf.org/"
+"swindle</a>, <a href=\"https://u.fsf.org/ebookslist\";>u.fsf.org/ebookslist</"
+"a>, <a href=\"https://upgradefromwindows.org\";>upgradefromwindows.org</a>"
+msgstr ""
+"起身對抗這些產品:<a 
href=\"https://u.fsf.org/ithings\";>u.fsf.org/ithings</"
+"a>, <a href=\"https://u.fsf.org/swindle\";>u.fsf.org/swindle</a>, <a href="
+"\"https://u.fsf.org/ebookslist\";>u.fsf.org/ebookslist</a>, <a href=\"https://";
+"upgradefromwindows.org\">upgradefromwindows.org</a>"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/drm\";>u.fsf.org/drm</a>"
+msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/drm\";>u.fsf.org/drm</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"請來信到 <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
詢問有關自由"
+"軟體基金會(FSF)和 GNU 的一般問題;或者<a 
href=\"/contact/\">以其他方式</a>"
+"聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及å…
¶ä»–修正和建議,可以將之寄給 <a href="
+"\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</a>。"
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden";>
+#. &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十å
…¨åç¾Žï¼Œé‚„請將你的意"
+"見評述與一般建議寄給 <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>。</p><p>請參照 <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">翻譯讀我 README</a> 
來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯"
+"相關事宜。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2013, 2018 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2013, 2018 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"本頁面採用<a rel=\"license\" 
href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/deed.zh_TW\">創用 CC 姓名標示-禁止改作 4.0 
國際</a>條款給予授權。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻譯</b>:黃柏諺 <a href=\"mailto:s8321414 (at) gmail (dot) 
com\">&lt;"
+"s8321414 (at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2019.<br />\n"
+"<b>校對</b>:洪朝貴, 曾政嘉, 2019."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "更新時間︰"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]