[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.po l...
From: |
Therese Godefroy |
Subject: |
www gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.po l... |
Date: |
Mon, 13 May 2019 12:57:55 -0400 (EDT) |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Therese Godefroy <th_g> 19/05/13 12:57:54
Modified files:
gnu/po : gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.po
licenses/po : licenses.ca.po why-assign.ca.po
why-not-lgpl.ca.po
philosophy/po : apsl.ca.po basic-freedoms.ca.po gif.ca.po
gnutella.ca.po microsoft.ca.po
patent-reform-is-not-enough.ca.po
philosophy.ca.po shouldbefree.ca.po
use-free-software.ca.po
Log message:
Clean up and update.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.ca.po?cvsroot=www&r1=1.77&r2=1.78
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.ca.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.ca.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/apsl.ca.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.ca.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gif.ca.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gnutella.ca.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft.ca.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.ca.po?cvsroot=www&r1=1.85&r2=1.86
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.ca.po?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/use-free-software.ca.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
Patches:
Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.po 22 Mar 2019 00:30:03 -0000
1.27
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.po 13 May 2019 16:57:54 -0000
1.28
@@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2009.
+# May 2019: update; clean up (T. Godefroy).
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -15,9 +16,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-03-10 13:26+0000\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software "
@@ -26,12 +25,10 @@
"Usuaris de GNU que mai no han sentit parlar de GNU - Projecte GNU - Free "
"Software Foundation"
-# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU"
msgstr "Usuaris de GNU que mai no han sentit parlar de GNU"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>"
@@ -39,7 +36,6 @@
"<strong>per <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></"
"strong>"
-# type: Content of: <div><blockquote><p>
#. type: Content of: <div><blockquote><p>
msgid ""
"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
@@ -52,16 +48,7 @@
"\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Per què GNU/Linux?</a> i la nostra pà gina sobre
"
"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux i el Projecte GNU</a>."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Most people have never heard of GNU. Even most of the people who use the "
-#| "GNU system have never heard of GNU, since so many people and companies "
-#| "teach them to call it “Linux”. Indeed, GNU users often say "
-#| "they are “running Linux”, which is like saying you are “"
-#| "driving your carburettor” or “driving your "
-#| "transmission”."
msgid ""
"Most people have never heard of GNU. Even most of the people who use the "
"GNU system have never heard of GNU, since so many people and companies teach "
@@ -72,11 +59,10 @@
"La major part de la gent mai no ha sentit parlar de GNU. Fins i tot la major "
"part de la gent que utilitza el sistema GNU mai no ha sentit parlar de GNU, "
"pel fet que moltes persones i companyies els hi han ensenyat que el sistema "
-"s'anomena «Linux». Alguns usuaris de GNU arriben sovint a dir que ells "
-"“utilitzen Linux”, que és com dir “conduir el "
-"carburador” or “conduir la transmissió”."
+"s'anomena âLinux». Alguns usuaris de GNU arriben sovint a dir que ells "
+"«utilitzen Linux», que és com dir «conduir el carburador» or «conduir
la "
+"transmissió»."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Nonetheless, those who know about GNU associate it with the ideals of "
@@ -89,18 +75,7 @@
"motiu per desenvolupar GNU va ser especÃficament fer possible utilitzar un "
"ordinador i tenir llibertat."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A person seeing the name “GNU” for the first time in “"
-#| "GNU/Linux” won't immediately know what it represents, has come one "
-#| "step closer to finding out. The association between the name GNU and our "
-#| "goals of freedom and social solidarity exists in the minds of hundreds of "
-#| "thousands of GNU/Linux users that do know about GNU. It exists in <a "
-#| "href=\"http://www.gnu.org\">gnu.org</a> and in Wikipedia. It exists "
-#| "around the web; if these users search for GNU, they will find the ideas "
-#| "GNU stands for."
msgid ""
"A person seeing the name “GNU” for the first time in “GNU/"
"Linux” won't immediately know what it represents, but has come one "
@@ -110,16 +85,14 @@
"\"/home.html\">gnu.org</a> and in Wikipedia. It exists around the web; if "
"these users search for GNU, they will find the ideas GNU stands for."
msgstr ""
-"Una persona que vegi el mot “GNU” per primera vegada a “"
-"GNU/Linux” no sabrà immediatament què representa, però haurà donat
el "
-"primer pas per descubrir-ho. L'associació entre el mot GNU i les nostres "
-"metes de llibertat i solidaritat social existeix a la ment de centenars de "
-"milers d'usuaris de GNU/Linux que no coneixen GNU. Existeix a <a href="
-"\"http://www.gnu.org/home.html\">gnu.org</a> i a la Viquipèdia. I existeix a
"
-"la web; si aquests usuaris busquen GNU, trobaran les idees que GNU "
-"representa."
+"Una persona que vegi el mot «GNU» per primera vegada a «GNU/Linux» no
sabrà "
+"immediatament què representa, però haurà donat el primer pas per
descubrir-"
+"ho. L'associació entre el mot GNU i les nostres metes de llibertat i "
+"solidaritat social existeix a la ment de centenars de milers d'usuaris de "
+"GNU/Linux que no coneixen GNU. Existeix a <a href=\"/home.html\">gnu.org</a> "
+"i a la Viquipèdia. I existeix a la web; si aquests usuaris busquen GNU, "
+"trobaran les idees que GNU representa."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If they don't search, they may encounter them anyway. The <a href=\"/"
@@ -131,17 +104,15 @@
"(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if they "
"know they are users of the GNU system."
msgstr ""
-"I encara que no la busquin, la poden trobar igualment. La retòrica del <a "
-"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">“codi "
-"obert”</a> tendeix a allunyar l'atenció de la gent dels temes "
-"relacionats amb la llibertat dels usuaris, però no totalment; encara es "
-"parla sobre GNU i el programari lliure, i la gent té l'oportunitat
d'arribar-"
-"hi. Quan això passi, és més probable que el lector presti atenció a les "
-"informacions sobre GNU (per exemple, que és l'obra d'una campanya per la "
-"llibertat i l'esperit comunitari) si sap que ell mateix és un usuari del "
-"sistema GNU."
+"I encara que no la busquin, la poden trobar igualment. La retòrica del «<a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">codi obert</a>» "
+"tendeix a allunyar l'atenció de la gent dels temes relacionats amb la "
+"llibertat dels usuaris, però no totalment; encara es parla sobre GNU i el "
+"programari lliure, i la gent té l'oportunitat d'arribar-hi. Quan això
passi, "
+"és més probable que el lector presti atenció a les informacions sobre GNU "
+"(per exemple, que és l'obra d'una campanya per la llibertat i l'esperit "
+"comunitari) si sap que ell mateix és un usuari del sistema GNU."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Over time, calling the system “GNU/Linux” spreads awareness of "
@@ -161,7 +132,6 @@
"demanant que ens ajudeu a difondre la consciència dels ideals del programari
"
"lliure."
-# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -181,7 +151,6 @@
"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -205,17 +174,13 @@
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
"traducció al català del web de GNU."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 2006, 2007, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, "
-#| "Inc."
msgid ""
"Copyright © 2006, 2007, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019 Free Software "
"Foundation, Inc."
msgstr ""
-"Copyright © 2006, 2007, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright © 2006, 2007, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019 Free Software "
+"Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -224,10 +189,9 @@
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Llicència Creative Commons "
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
"Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
-# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -235,86 +199,7 @@
"Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 7 de "
"setembre de 2015."
-# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "A person seeing the name “GNU” for the first time in “"
-#~ "GNU/Linux” won't immediately associate it with anything. However, "
-#~ "when people know that the system is basically GNU, that brings them a "
-#~ "step closer to learning about our ideals. For instance, they might "
-#~ "become curious and look for more information about GNU."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una persona que vegi el nom «GNU» per primera vegada a «GNU/Linux» no
ho "
-#~ "associarà immediatament amb res. Però quan aquestes persones sà piguen
que "
-#~ "el sistema és bà sicament GNU, donaran un pas que els acostarà al "
-#~ "coneixement dels nostres ideals. Podran, per exemple, sentir curiositat i "
-#~ "buscar més informació sobre GNU."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
-#~ "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
-#~ "contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
-#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-#~ "copyright notice, are preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
-#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
-#~ "nota."
-
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
Index: licenses/po/licenses.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/licenses/po/licenses.ca.po,v
retrieving revision 1.77
retrieving revision 1.78
diff -u -b -r1.77 -r1.78
--- licenses/po/licenses.ca.po 19 Apr 2018 02:58:49 -0000 1.77
+++ licenses/po/licenses.ca.po 13 May 2019 16:57:54 -0000 1.78
@@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# May 2019: update; clean up (T. Godefroy).
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -15,125 +16,77 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-05-04 13:25+0000\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid "Licenses - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr "Llicències - Projecte GNU - Free Software Foundation"
-# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "Licenses"
msgstr "Llicències"
#. type: Content of: <div><h3>
-#, fuzzy
-#| msgid "Table of Contents"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Ãndex de continguts"
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"#Evaluation\">Evaluating Licenses</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"#Evaluation\">Avaluació de llicències</a>"
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "Common Resources for our Software Licenses"
msgid ""
"<a href=\"#CommonResources\">Common Resources for our Software Licenses</a>"
-msgstr "Recursos comuns per a totes les nostres llicències"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CommonResources\">Recursos comuns per a totes les nostres "
+"llicències</a>"
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "The GNU General Public License"
msgid "<a href=\"#GPL\">The GNU General Public License</a>"
-msgstr "La Llicència Pública General (GPL) de GNU"
+msgstr "<a href=\"#GPL\">La Llicència Pública General (GPL) de GNU</a>"
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "The GNU Lesser General Public License"
msgid "<a href=\"#LGPL\">The GNU Lesser General Public License</a>"
-msgstr "La Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU"
+msgstr ""
+"<a href=\"#LGPL\">La Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU</a>"
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "The GNU Affero General Public License"
msgid "<a href=\"#AGPL\">The GNU Affero General Public License</a>"
-msgstr "La Llicència Pública General Affero (AGPL) de GNU"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AGPL\">La Llicència Pública General Affero (AGPL) de GNU</a>"
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "The GNU Free Documentation License"
msgid "<a href=\"#FDL\">The GNU Free Documentation License</a>"
-msgstr "La Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL)"
+msgstr "<a href=\"#FDL\">La Llicència de Documentació Lliure de GNU
(GFDL)</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
msgid "<a href=\"#Exceptions\">Exceptions to GNU Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.html\">Llista de llicències de programari "
-"lliure</a>"
+msgstr "<a href=\"#Exceptions\">Excepcions a les llicències de GNU</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"#LicenseURLs\">License URLs</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"#LicenseURLs\">Adreces de les llicències</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial translations</"
-#| "a>"
msgid "<a href=\"#UnofficialTransl\">Unofficial Translations</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/translations.html\">Llista de traduccions no oficials</a>"
+msgstr "<a href=\"#UnofficialTransl\">Traduccions no oficials</a>"
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "Verbatim Copying and Distribution"
msgid "<a href=\"#VerbatimCopying\">Verbatim Copying and Distribution</a>"
-msgstr "Còpies literals i distribució"
+msgstr "<a href=\"#VerbatimCopying\">Còpies literals i distribució</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software Licenses</a>"
msgid "<a href=\"#FSLicenses\">List of Free Software Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.html\">Llista de llicències de programari "
-"lliure</a>"
+msgstr "<a href=\"#FSLicenses\">Llista de llicències de programari lliure</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"#WhatIsCopyleft\">What Is Copyleft?</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"#WhatIsCopyleft\">Què és el copyleft?</a>"
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "Licenses for Other Types of Works"
msgid "<a href=\"#OtherWorks\">Licenses for Other Types of Works</a>"
-msgstr "Llicències per a altres tipus d'obres"
+msgstr "<a href=\"#OtherWorks\">Llicències per a altres tipus d'obres</a>"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Published software should be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-#| "software</a>. To make it free software, you need to release it under a "
-#| "free software license. We normally use the <a href=\"#GPL\">GNU General "
-#| "Public License</a> (GNU GPL), but occasionally we use <a href=\"/licenses/"
-#| "license-list.html#SoftwareLicenses\">other free software licenses</a>. "
-#| "We use only licenses that are compatible with the GNU GPL for GNU "
-#| "software."
msgid ""
"Published software should be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
"software</a>. To make it free software, you need to release it under a free "
@@ -146,13 +99,13 @@
"El programari que es publica hauria de ser <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
"\">programari lliure</a>. Per a què sigui lliure cal difondre'l sota els "
"termes d'una llicència de programari lliure. Normalment utilitzem la <a
href="
-"\"#GPL\">Llicència Pública General de GNU</a> (GNU GPL), però de manera "
-"ocasional podem utilitzar <a href=\"/licenses/license-list."
-"html#SoftwareLicenses\">altres llicències de programari lliure</a>. Per als "
-"programes del Projecte GNU només utilitzem llicències compatibles amb la "
-"Llicència Pública General de GNU."
+"\"#GPL\">Llicència Pública General de GNU</a> (GNU GPL), especificant la "
+"versió 3 o qualsevol versió posterior, però de manera ocasional podem "
+"utilitzar <a href=\"/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">altres "
+"llicències de programari lliure</a>. Per als programes del Projecte GNU "
+"només utilitzem llicències compatibles amb la Llicència Pública General
de "
+"GNU."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Documentation for free software should be <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
@@ -182,9 +135,9 @@
"copyleft licenses</a>."
msgstr ""
"Si heu començat un nou projecte i no esteu segurs de quina llicència "
-"utilitzar, el document <a href=\"/licenses/license-recommendations.html"
-"\">“Com triar una llicència per al vostre treball”</a> detalla "
-"les nostres recomanacions en una guia fà cil de seguir. Si només voleu una "
+"utilitzar, el document <cite><a href=\"/licenses/license-recommendations.html"
+"\">Com triar una llicència per al vostre treball</a></cite> detalla les "
+"nostres recomanacions en una guia fà cil de seguir. Si només voleu una "
"referència rà pida, tenim una pà gina que enumera les nostres <a href=\"/"
"licenses/recommended-copylefts.html\">llicències copyleft recomanades</a>."
@@ -213,18 +166,16 @@
"Si trobeu una llicència no esmentada a la nostra <a
href=\"/licenses/license-"
"list.html\">llista de llicències</a>, podeu demanar-nos que l'examinem per "
"veure si és una llicència lliure. Envieu si us plau una còpia de la "
-"llicència (i l'adreça on la vau trobar) a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\">address@hidden</a>. La junta directiva i els nostres experts en "
+"llicència (i l'adreça on la vau trobar) a <<a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\">address@hidden</a>>. La junta directiva i els nostres experts en "
"llicències la revisaran. Si la llicència té algunes condicions inusuals,
es "
"poden plantejar problemes filosòfics difÃcils; per aquesta raó no podem "
"prometre una resolució rà pida."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Common Resources for our Software Licenses"
msgstr "Recursos comuns per a totes les nostres llicències"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We have a number of resources to help people understand and use our various "
@@ -233,7 +184,6 @@
"Tenim una sèrie de recursos per ajudar a la gent a entendre i utilitzar les "
"diverses llicències:"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the GNU "
@@ -242,7 +192,6 @@
"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Preguntes freqüents (FAQ) sobre les "
"llicències de GNU</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
@@ -251,7 +200,6 @@
"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Com utilitzar les llicències de GNU per
"
"als vostres programes</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a violation "
@@ -260,7 +208,6 @@
"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Què podeu fer si veieu una
violació "
"d'una llicència de GNU</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/license-compatibility.html\">License Compatibility and "
@@ -269,7 +216,6 @@
"<a href=\"/licenses/license-compatibility.html\">Compatibilitat entre "
"llicències i renovació de llicències</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software Licenses</a>"
@@ -277,7 +223,6 @@
"<a href=\"/licenses/license-list.html\">Llista de llicències de programari "
"lliure</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you work "
@@ -286,7 +231,6 @@
"<a href=\"/philosophy/university.html\">Com publicar programari lliure si "
"treballeu en una universitat</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright assignments "
@@ -295,7 +239,6 @@
"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Per què la FSF demana als "
"col·laboradors la cessió del copyright</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use with "
@@ -312,21 +255,18 @@
"<a href=\"http://www.fsf.org/licensing\">El Laboratori de Llicències & "
"Revisions de la FSF</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\"><"
"address@hidden></a> for general licensing help"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\"><"
-"address@hidden></a> per ajuda sobre llicències en general"
+"<<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\">"
+"address@hidden</a>> per ajuda sobre llicències en general"
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU General Public License"
msgstr "La Llicència Pública General (GPL) de GNU"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short; it is "
@@ -338,17 +278,7 @@
"programes del Projecte GNU i de més de la meitat dels paquets de programari "
"lliure. La darrera versió és la 3."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The GNU General Public License is available in these formats: <a href=\"/"
-#| "licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain text</"
-#| "a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk"
-#| "\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a href="
-#| "\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. These documents are not formatted for "
-#| "standalone publishing, and are intended to be included in another "
-#| "document."
msgid ""
"The GNU General Public License is available in these formats: <a href=\"/"
"licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain text</a>, "
@@ -360,20 +290,20 @@
"intended to be included in another document."
msgstr ""
"El text de la Llicència Pública General de GNU està disponible en els "
-"següents formats: <a href=\"/licenses/gpl-3.0.html\">HTML</a>, <a href=\"/"
+"següents formats: <a href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/"
"licenses/gpl.txt\">text pla (TXT)</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</"
-"a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi"
-"\">Texinfo</a> i <a href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. Aquests documents "
-"s'ofereixen sense format perquè no són per a publicar-los aïlladament,
sinó "
-"per a incloure'ls en un altre document."
+"a>, Docbook <a href=\"/licenses/gpl.dbk\">v4</a> o <a href=\"/licenses/gpl."
+"xml\">v5</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/"
+"licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/gpl.md\">Markdown</a> i <a "
+"href=\"/licenses/gpl.rtf\">RTF</a>. Aquests documents s'ofereixen sense "
+"format perquè no són per a publicar-los aïlladament, sinó per a
incloure'ls "
+"en un altre document."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">Guia rà pida de la GPLv3</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
@@ -382,12 +312,10 @@
"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Versions anteriors "
"de la GNU GPL</a>"
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Lesser General Public License"
msgstr "La Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any means "
@@ -396,17 +324,7 @@
"La Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU s'utilitza en algunes
(no "
"pas totes) biblioteques del Projecte GNU. La darrera versió és la 3."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The GNU General Public License is available in these formats: <a href=\"/"
-#| "licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain text</"
-#| "a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk"
-#| "\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a href="
-#| "\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. These documents are not formatted for "
-#| "standalone publishing, and are intended to be included in another "
-#| "document."
msgid ""
"The GNU Lesser General Public License text is available in these formats: <a "
"href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">plain "
@@ -417,14 +335,14 @@
"intended to be included in another document."
msgstr ""
"El text de la Llicència Pública General de GNU està disponible en els "
-"següents formats: <a href=\"/licenses/gpl-3.0.html\">HTML</a>, <a href=\"/"
-"licenses/gpl.txt\">text pla (TXT)</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</"
-"a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi"
-"\">Texinfo</a> i <a href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. Aquests documents "
-"s'ofereixen sense format perquè no són per a publicar-los aïlladament,
sinó "
-"per a incloure'ls en un altre document."
+"següents formats: <a href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/"
+"licenses/lgpl.txt\">text pla (TXT)</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk"
+"\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/"
+"licenses/lgpl.md\">Markdown</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.odt\">ODF</a> i <a "
+"href=\"/licenses/lgpl.rtf\">RTF</a>. Aquests documents s'ofereixen sense "
+"format perquè no són per a publicar-los aïlladament, sinó per a
incloure'ls "
+"en un altre document."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL "
@@ -433,7 +351,6 @@
"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Per què no haurÃeu d'utilitzar la "
"Llicència Pública General Reduïda per a la vostra pròxima biblioteca</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Older versions of "
@@ -442,12 +359,10 @@
"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Versions anteriors "
"de la GNU LGPL</a>"
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Affero General Public License"
msgstr "La Llicència Pública General Affero (AGPL) de GNU"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The GNU Affero General Public License is based on the GNU GPL, but has an "
@@ -462,17 +377,7 @@
"lo per a qualsevol programa que hagi de funcionar habitualment sobre una "
"xarxa. La darrera versió és la 3."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The GNU General Public License is available in these formats: <a href=\"/"
-#| "licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain text</"
-#| "a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk"
-#| "\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a href="
-#| "\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. These documents are not formatted for "
-#| "standalone publishing, and are intended to be included in another "
-#| "document."
msgid ""
"The GNU Affero General Public License text is available in these formats: <a "
"href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt\">plain "
@@ -484,26 +389,24 @@
"another document."
msgstr ""
"El text de la Llicència Pública General de GNU està disponible en els "
-"següents formats: <a href=\"/licenses/gpl-3.0.html\">HTML</a>, <a href=\"/"
-"licenses/gpl.txt\">text pla (TXT)</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</"
-"a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi"
-"\">Texinfo</a> i <a href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. Aquests documents "
-"s'ofereixen sense format perquè no són per a publicar-los aïlladament,
sinó "
-"per a incloure'ls en un altre document."
+"següents formats: <a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/"
+"licenses/agpl.txt\">text pla (TXT)</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk"
+"\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/"
+"licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/agpl.md\">Markdown</a>, "
+"<a href=\"/licenses/agpl.odt\">ODF</a> i <a href=\"/licenses/agpl.rtf\">RTF</"
+"a>. Aquests documents s'ofereixen sense format perquè no són per a
publicar-"
+"los aïlladament, sinó per a incloure'ls en un altre document."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Why the Affero GPL</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Per què utilitzar la Llicència "
"Pública General Affero</a>"
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Free Documentation License"
msgstr "La Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL)"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for use on "
@@ -517,17 +420,7 @@
"document amb o sense modificacions, i amb o sense finalitats comercials. La "
"darrera versió és la 1.3."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The GNU General Public License is available in these formats: <a href=\"/"
-#| "licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain text</"
-#| "a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk"
-#| "\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a href="
-#| "\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. These documents are not formatted for "
-#| "standalone publishing, and are intended to be included in another "
-#| "document."
msgid ""
"The GNU Free Documentation License text is available in these formats: <a "
"href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">plain "
@@ -539,14 +432,15 @@
"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
msgstr ""
"El text de la Llicència Pública General de GNU està disponible en els "
-"següents formats: <a href=\"/licenses/gpl-3.0.html\">HTML</a>, <a href=\"/"
-"licenses/gpl.txt\">text pla (TXT)</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</"
-"a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi"
-"\">Texinfo</a> i <a href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. Aquests documents "
-"s'ofereixen sense format perquè no són per a publicar-los aïlladament,
sinó "
-"per a incloure'ls en un altre document."
+"següents formats: <a href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/"
+"licenses/fdl.txt\">text pla (TXT)</a>, Docbook <a href=\"/licenses/fdl.xml"
+"\">v4</a> o <a href=\"/licenses/fdl-db5.xml\">v5</a>, <a href=\"/licenses/"
+"fdl.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/"
+"licenses/fdl.md\">Markdown</a>, <a href=\"/licenses/fdl.odt\">ODF</a> i <a "
+"href=\"/licenses/fdl.rtf\">RTF</a>. Aquests documents s'ofereixen sense "
+"format perquè no són per a publicar-los aïlladament, sinó per a
incloure'ls "
+"en un altre document."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU FDL</a>"
@@ -554,7 +448,6 @@
"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Per què els editors haurien d'utilitzar "
"la Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">How to use the GNU FDL for your "
@@ -563,14 +456,12 @@
"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">Com utilitzar la Llicència de "
"Documentació Lliure de GNU en els vostres documents</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on using the GNU FDL</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Consells sobre l'ús de la Llicència de
"
"Documentació Lliure de GNU</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to use the optional features of "
@@ -579,7 +470,6 @@
"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Com utilitzar les funcionalitats "
"opcionals de la Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older versions of "
@@ -588,12 +478,10 @@
"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Versions anteriors "
"de la GNU FDL</a>"
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Exceptions to GNU Licenses"
msgstr "Excepcions a les llicències de GNU"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Some GNU programs have additional permissions or special exceptions to "
@@ -608,12 +496,10 @@
"hem començat a recollir-les a la nostra <a href=\"/licenses/exceptions.html"
"\">pà gina d'excepcions</a>."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "License URLs"
msgstr "Adreces de les llicències"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest "
@@ -629,12 +515,10 @@
"versió d'una llicència. En aquest cas, podeu utilitzar les següents
adreces "
"[<a href=\"#urlskip\">saltar-se les adreces</a>]:"
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "GNU General Public License (GPL)"
msgstr "La Llicència Pública General (GPL) de GNU"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GPLv3</a>, <a href="
@@ -645,12 +529,10 @@
"\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\">GPLv2</a>, <a href=\"http://www."
"gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
msgstr "La Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\">LGPLv3</a>, <a href="
@@ -659,12 +541,10 @@
"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\">LGPLv3</a>, <a href="
"\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\">LGPLv2.1</a>"
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "GNU Affero General Public License (AGPL)"
msgstr "La Llicència Pública General Affero (AGPL) de GNU"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\">GNU AGPLv3</a> (The <a "
@@ -677,12 +557,10 @@
"General Affero</a> no és una llicència de GNU, però es va dissenyar amb un
"
"propòsit molt semblant al de la AGPL de GNU.)"
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "GNU Free Documentation License (FDL)"
msgstr "La Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL)"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\">FDLv1.3</a>, <a href="
@@ -693,7 +571,6 @@
"\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\">FDLv1.2</a>, <a href=\"http://"
"www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<a name=\"urlskip\"></a>Stable links to each license's alternative formats "
@@ -706,19 +583,16 @@
"estan disponibles en cada format. Si en necessiteu una que no hi és, <a
href="
"\"mailto:address@hidden">escriviu-nos</a>."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid "See also the <a href=\"old-licenses/\">old licenses page</a>."
msgstr ""
"Vegeu també la <a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html\">pà gina "
"amb les versions anteriors de les llicències</a>."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Unofficial Translations"
msgstr "Traduccions no oficials"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Legally speaking, the original (English) version of the licenses is what "
@@ -733,14 +607,12 @@
"donem permÃs per a publicar traduccions a altres llengües, sempre que es "
"respectin les nostres normes per a traduccions no oficials."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial translations</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/licenses/translations.html\">Llista de traduccions no oficials</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an unofficial "
@@ -749,55 +621,38 @@
"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">Com crear una traducció no "
"oficial</a>"
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Verbatim Copying and Distribution"
msgstr "Còpies literals i distribució"
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgid ""
"The standard copyright terms for GNU web pages is now the <a href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 4.0 International License</a>. It used to be (and for a few pages "
"still is):"
msgstr ""
-"Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-"Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
+"La nota de copyright està ndard per a les pà gines web de GNU és ara la <a
rel="
+"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca"
+"\">Llicència Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 "
+"Internacional</a>. Abans era (i encara ho és en algunes pà gines):"
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#| "any medium without royalty provided this notice is preserved."
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is preserved."
msgstr ""
-"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
-"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article a tot el "
+"món, sense pagament de drets, en qualsevol medi, sempre que es conservi "
+"aquesta nota."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Please note the following commentary about this “verbatim "
"license” by Eben Moglen:"
-msgstr ""
+msgstr "Noteu el següent comentari d'Eben Moglen:"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "“Our intention in using the phrase ‘verbatim copying in any "
-#| "medium’ is not to require retention of page headings and footers or "
-#| "other formatting features. Retention of weblinks in both hyperlinked and "
-#| "non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in non-"
-#| "HTML media) is required”."
msgid ""
"“Our intention in using the phrase ‘verbatim copying in any "
"medium’ is not to require retention of page headings and footers or "
@@ -805,18 +660,16 @@
"non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in non-"
"HTML media) is required.”"
msgstr ""
-"“La intenció de la frase ‘verbatim copying in any medium’ "
-"és no obligar a mantenir els encapçalaments i els peus de pà gina o altres "
-"aspectes del format. Sà que es requereix la conservació dels enllaços,
tant "
-"en entorns web com en altres mitjans (per exemple, en notes o en qualsevol "
-"altra forma d'adreces web impreses).”"
+"«La intenció de la frase <cite>verbatim copying in any medium</cite> és no
"
+"obligar a mantenir els encapçalaments i els peus de pà gina o altres
aspectes "
+"del format. Sà que es requereix la conservació dels enllaços, tant en "
+"entorns web com en altres mitjans (per exemple, en notes o en qualsevol "
+"altra forma d'adreces web impreses).»"
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "List of Free Software Licenses"
msgstr "Llista de llicències de programari lliure"
-# type: Content of: <ul><li><p>
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
@@ -826,13 +679,12 @@
"find an existing Free Software license that meets your needs."
msgstr ""
"Si esteu pensant en escriure una nova llicència, contacteu si us plau amb la
"
-"FSF escrivint a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>. La proliferació de diferents llicències de programari lliure
fa "
+"FSF escrivint a <<a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden"
+"org</a>>. La proliferació de diferents llicències de programari lliure
fa "
"més difÃcil per als usuaris la comprensió de les llicències; podem
ajudar-"
"vos a trobar una llicència ja existent de programari lliure que respongui a "
"les vostres necessitats."
-# type: Content of: <ul><li><p>
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
@@ -843,12 +695,10 @@
"nostra ajuda podreu assegurar-vos que la llicència és veritablement una "
"llicència de programari lliure i evitar diversos problemes prà ctics."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "What Is Copyleft?"
msgstr "Què és el copyleft?"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> is a general "
@@ -859,7 +709,6 @@
"general per a fer o convertir en lliure un programa i aconseguir que totes "
"les versions modificades o ampliades del programa continuïn sent lliures."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The simplest way to make a program free is to put it in the <a href=\"/"
@@ -883,7 +732,6 @@
"programa en aquesta forma modificada ja no pot fer ús de les llibertats que "
"l'autor original els havia donat: un intermediari les ha suprimit."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
@@ -905,7 +753,6 @@
"la llibertat de copiar-lo i de modificar-lo. El copyleft garanteix les "
"llibertats de tots els usuaris."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
@@ -917,7 +764,6 @@
"Només per això existeixen programes lliures tan importants com el
compilador "
"GNU C++."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/software/"
@@ -936,7 +782,6 @@
"amb les seves aportacions a la comunitat, però pot passar que l'empresari "
"vulgui convertir aquestes aportacions en un producte de programari privatiu."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
@@ -948,7 +793,6 @@
"normalment prefereix publicar-la com a programari lliure abans que llençar-"
"la."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
@@ -965,7 +809,6 @@
"condicions de distribució. AixÃ, el codi i les llibertats associades al
codi "
"es fan legalment inseparables."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
@@ -974,10 +817,9 @@
msgstr ""
"Els desenvolupadors de programari privatiu utilitzen el copyright per privar "
"els usuaris de les seves llibertats; nosaltres l'utilitzem per garantir "
-"aquestes llibertats. Per això invertim la paraula \"copyright\" (\"dret "
-"d'autor\"), canviant-la per \"copyleft\" (\"esquerra d'autor\")."
+"aquestes llibertats. Per això invertim la paraula «copyright» («dret "
+"d'autor»), canviant-la per «copyleft» («esquerra d'autor»)."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the details. "
@@ -990,7 +832,6 @@
"troben a la Llicència Pública General (GPL), la Llicència Pública General
"
"Reduïda (LGPL) i la Llicència de Documentació Lliure (GFDL) de GNU."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
@@ -999,7 +840,6 @@
"A molts manuals i a totes les distribucions de codi font del Projecte GNU "
"s'hi inclou la llicència corresponent."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own program "
@@ -1019,7 +859,6 @@
"General Reduïda, la Llicència Pública General Affero i la Llicència de "
"Documentació Lliure.)"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
@@ -1037,12 +876,10 @@
"distribució a favor de la Llicència Pública General normal, permetent
aixà "
"copiar i posar codi en un programa sota Llicència Pública General."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Licenses for Other Types of Works"
msgstr "Llicències per a altres tipus d'obres"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We believe that published software and documentation should be <a href=\"/"
@@ -1067,9 +904,8 @@
"Per a articles d'opinió i estudis cientÃfics, recomanem la llicència <a
href="
"\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons "
"Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>, o la simple "
-"llicència “només còpies literals” abans esmentada."
+"llicència «només còpies literals» abans esmentada."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We don't take the position that artistic or entertainment works must be "
@@ -1081,7 +917,6 @@
"<a href=\"//directory.fsf.org/wiki/License:Free-Art-L-v1.3\">Free Art "
"License</a> (Llicència d'Art Lliure)."
-# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -1101,7 +936,6 @@
"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -1125,12 +959,9 @@
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
"traducció al català del web de GNU."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright © 2014, 2015, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2014, 2015, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -1139,10 +970,9 @@
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Llicència Creative Commons "
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
"Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
-# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -1150,17 +980,11 @@
"Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 7 de "
"setembre de 2015."
-# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid "Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "The GNU Free Documentation License text is available in these formats: <a "
#~ "href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">plain "
@@ -1177,7 +1001,6 @@
#~ "perquè no són per a publicar-los aïlladament, sinó per a incloure'ls
en "
#~ "un altre document."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "The GNU Lesser General Public License text is available in these formats: "
#~ "<a href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt"
@@ -1194,7 +1017,6 @@
#~ "per a publicar-los aïlladament, sinó per a incloure'ls en un altre "
#~ "document."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "The GNU Affero General Public License text is available in these formats: "
#~ "<a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt"
@@ -1211,7 +1033,6 @@
#~ "format perquè no són per a publicar-los aïlladament, sinó per a "
#~ "incloure'ls en un altre document."
-# type: Content of: <p>
#~ msgid ""
#~ "The standard copyright terms for GNU web pages is now the <a href="
#~ "\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons "
@@ -1233,7 +1054,6 @@
#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
#~ "nota]. Noteu el següent comentari d'Eben Moglen:"
-# type: Content of: <p>
#~ msgid ""
#~ "Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome "
#~ "your comments on the proposed texts. Please visit <a href=\"http://gplv3."
@@ -1245,53 +1065,6 @@
#~ "<a href=\"http://gplv3.fsf.org\">el nostre web sobre l'actualització de "
#~ "les llicències</a> per llegir els esborranys i participar en el procés."
-#~ msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
-
-#~ msgid "Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-#~ "org\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/"
-#~ "\">other ways to contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
-#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-
-#~ msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <p>
#~ msgid ""
#~ "For essays of opinion and scientific papers, we recommend the simple "
#~ "“verbatim copying only” license that is used for this web "
@@ -1301,23 +1074,6 @@
#~ "llicència \"verbatim copying only\" (\"només còpies literals\") que "
#~ "s'utilitza en aquesta pà gina web."
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-#~ "2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-#~ "2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
-# type: Content of: <title>
#~ msgid ""
#~ "Licenses - GNU GPL, GNU LGPL, GNU FDL, General Public License, Lesser "
#~ "General Public License, Free Documentation License, List of Free Software "
@@ -1326,11 +1082,3 @@
#~ "Llicències - GNU GPL, GNU LGPL, GNU FDL, Llicència Pública General, "
#~ "Llicència Pública General Reduïda, Llicència de Documentació Lliure, "
#~ "Llista de llicències de programari lliure"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\">FDLv1.2</a>, <a href="
-#~ "\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\">FDLv1.2</a>, <a href="
-#~ "\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
Index: licenses/po/why-assign.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/licenses/po/why-assign.ca.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- licenses/po/why-assign.ca.po 1 Jan 2018 06:22:00 -0000 1.20
+++ licenses/po/why-assign.ca.po 13 May 2019 16:57:54 -0000 1.21
@@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2009.
+# May 2019: update; clean up (T. Godefroy).
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -15,9 +16,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-08-01 01:26+0000\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Why the FSF gets copyright assignments from contributors - GNU Project - "
@@ -26,12 +25,10 @@
"Per què la FSF demana als col·laboradors la cessió del copyright -
Projecte "
"GNU - Free Software Foundation"
-# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "Why the FSF gets copyright assignments from contributors"
msgstr "Per què la FSF demana als col·laboradors la cessió del copyright"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"by <strong>Professor Eben Moglen</strong>, Columbia University Law School"
@@ -40,15 +37,6 @@
"Universitat de Columbia"
#. type: Content of: <blockquote><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "[Explanatory note added in Jan 2013: this point applies to the packages "
-#| "that are FSF-copyrighted. When the developers of a program make it a GNU "
-#| "package, they can decide either to give the copyright to the FSF so it "
-#| "can enforce the GPL for the package, or else to keep the copyright as "
-#| "well as the responsibility for enforcing the GPL. If they make it an FSF-"
-#| "copyrighted package, then the FSF asks for copyright assignments for "
-#| "further contributions, and this page explains why.]"
msgid ""
"[Explanatory note added in Jan 2013: this point applies to the packages that "
"are FSF-copyrighted. When the developers of a program make it a GNU "
@@ -66,9 +54,10 @@
"per tal que pugui encarregar-se de fer complir la GPL, o bé retenir el "
"copyright i la responsabilitat de fer complir la GPL. Si el converteixen en "
"un paquet amb copyright de la FSF, la FSF demana la cessió del copyright de "
-"les futures contribucions, i aquesta pà gina explica per què.]"
+"les futures contribucions, i aquesta pà gina explica per què. <a href="
+"\"https://www.fsf.org/bulletin/2014/spring/copyright-assignment-at-the-fsf"
+"\">explicacions adicionals</a>.]"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Under US copyright law, which is the law under which most free software "
@@ -89,7 +78,6 @@
"pot fer complir la llicència. Si un treball amb copyright té múltiples "
"autors, fer complir la llicència requerirà la cooperació de tots ells."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In order to make sure that all of our copyrights can meet the recordkeeping "
@@ -111,7 +99,6 @@
"protegir de la forma més efectiva aquesta llibertat, de manera que altres "
"programadors poden confiar plenament en el carà cter lliure del codi."
-# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -131,7 +118,6 @@
"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -155,103 +141,31 @@
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
"traducció al català del web de GNU."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgid ""
"Copyright © 2001, 2008, 2009, 2014, 2017, 2018 Free Software "
"Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 2001, 2008, 2009, 2014, 2017, 2018 Free Software "
+"Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-"Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
+"Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
-# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 20 d'abril de
2009."
-# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#~ "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#~ "ways to contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
-#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium without royalty provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
-#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
-#~ "nota."
Index: licenses/po/why-not-lgpl.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.ca.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- licenses/po/why-not-lgpl.ca.po 13 Nov 2016 05:59:12 -0000 1.24
+++ licenses/po/why-not-lgpl.ca.po 13 May 2019 16:57:54 -0000 1.25
@@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2009.
+# May 2019: update; clean up (T. Godefroy).
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -15,9 +16,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-11-13 05:55+0000\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU Project - "
@@ -26,7 +25,6 @@
"Per què no haurÃeu d'utilitzar la Llicència Pública General Reduïda per
a la "
"vostra pròxima biblioteca - Projecte GNU - Free Software Foundation"
-# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library"
msgstr ""
@@ -39,12 +37,11 @@
"a license for your own work”</a> for general recommendations about "
"choosing a license for your work."
msgstr ""
-"A la pà gina <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\">“Com "
-"escollir una llicència per al vostre treball”</a> trobareu "
+"A la pà gina <cite><a href=\"/licenses/license-recommendations.html\">Com "
+"escollir una llicència per al vostre treball</a></cite> trobareu "
"recomanacions generals sobre l'elecció d'una llicència per al vostre "
"programa."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The GNU Project has two principal licenses to use for libraries. One is the "
@@ -59,7 +56,6 @@
"LGPL permet l'ús de la biblioteca en programes privatius; la GPL només "
"permet utilitzar-la en programes lliures."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Which license is best for a given library is a matter of strategy, and it "
@@ -74,7 +70,6 @@
"només estem seguint una de les dues estratègies, descuidant l'altra. Per "
"això estem procurant que més biblioteques es publiquin sota la GPL ordinÃ
ria."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Proprietary software developers have the advantage of money; free software "
@@ -90,16 +85,7 @@
"desenvolupadors de programari propietari: una biblioteca que ells poden "
"utilitzar i els programadors propietaris no."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Using the ordinary GPL is not advantageous for every library. There are "
-#| "reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases. "
-#| "The most common case is when a free library's features are readily "
-#| "available for proprietary software through other alternative libraries. "
-#| "In that case, the library cannot give free software any particular "
-#| "advantage, so it is better to use the Lesser GPL for that library."
msgid ""
"Using the ordinary GPL is not advantageous for every library. There are "
"reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases. The "
@@ -112,11 +98,10 @@
"biblioteques. Hi ha raons que fan aconsellable l'ús de la LGPL en certs "
"casos. El cas més habitual es dóna quan les prestacions de una biblioteca "
"lliure ja estan disponibles per al programari propietari a través d'altres "
-"biblioteques alternatives. En aquest cas, la biblioteca no pot donar cap "
-"avantatge en particular al programari lliure, per la qual cosa és millor "
-"utilitzar la LGPL."
+"biblioteques. En aquest cas, la biblioteca no pot donar cap avantatge en "
+"particular al programari lliure, per la qual cosa és millor utilitzar la "
+"LGPL."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library. After all, there "
@@ -129,7 +114,6 @@
"portat als desenvolupadors de programari propietari a utilitzar-ne una "
"altra: cap problema per ells, cap avantatge per nosaltres."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"However, when a library provides a significant unique capability, like GNU "
@@ -149,7 +133,6 @@
"un aplicatiu és programari lliure perquè va ser necessari que ho fos per "
"poder utilitzar Readline."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no "
@@ -171,7 +154,6 @@
"comencen a considerar fer programari lliure, es pot influir d'aquesta manera "
"fins i tot en projectes comercials"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Proprietary software developers, seeking to deny the free competition an "
@@ -185,23 +167,13 @@
"Els desenvolupadors de programari propietari, procurant eliminar aquest "
"important avantatge dels competidors lliures, intentaran convèncer els "
"autors de no aportar biblioteques a la col·lecció coberta per la GPL.
Poden, "
-"per exemple, apel·lar a l'ego, prometent-nos \"més usuaris per aquesta "
-"biblioteca\" si els permetem utilitzar el codi en productes de programari "
+"per exemple, apel·lar a l'ego, prometent-nos «més usuaris per aquesta "
+"biblioteca» si els permetem utilitzar el codi en productes de programari "
"propietari. La popularitat és temptadora, i és fà cil que un desenvolupador
"
"de biblioteques trobi raonable la idea que augmentar la popularitat "
"d'aquella biblioteca és el que la comunitat necessita per sobre de tot."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "But we should not listen to these temptations, because we can achieve "
-#| "much more if we stand together. We free software developers should "
-#| "support one another. By releasing libraries that are limited to free "
-#| "software only, we can help each other's free software packages outdo the "
-#| "proprietary alternatives. The whole free software movement will have "
-#| "more popularity, because free software as a whole will stack up better "
-#| "against the competition."
msgid ""
"But we should not listen to these temptations, because we can achieve much "
"more if we stand together. We free software developers should support one "
@@ -215,11 +187,10 @@
"molt més si ens mantenim units. Nosaltres, els desenvolupadors de programari
"
"lliure, ens hem d'ajudar mútuament. Publicant biblioteques l'ús de les
quals "
"estigui només permès al programari lliure podem ajudar a altres paquets de "
-"programari lliure a superar les alternatives propietà ries. La totalitat del "
+"programari lliure a superar les solucions propietà ries. La totalitat del "
"moviment pel programari lliure tindrà més popularitat, perquè el
programari "
"lliure en conjunt creixerà més que el dels competidors."
-# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -239,7 +210,6 @@
"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -263,17 +233,13 @@
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
"traducció al català del web de GNU."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1999, 2007, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, "
-#| "Inc."
msgid ""
"Copyright © 1999, 2007, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software "
"Foundation, Inc."
msgstr ""
-"Copyright © 1999, 2007, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright © 1999, 2007, 2013, 2014, 2015, 20165 Free Software "
+"Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -282,82 +248,16 @@
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Llicència Creative Commons "
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
"Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
-# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 5 d'abril de 2010."
-# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
-#~ "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
-#~ "contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
-#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a <a
"
-#~ "href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-#~ "copyright notice, are preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
-#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
-#~ "nota."
Index: philosophy/po/apsl.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/apsl.ca.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/po/apsl.ca.po 1 Jan 2018 06:22:02 -0000 1.24
+++ philosophy/po/apsl.ca.po 13 May 2019 16:57:54 -0000 1.25
@@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# May 2019: update; clean up (T. Godefroy).
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -15,9 +16,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-10-14 08:56+0000\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"FSF's Opinion on the Apple Public Source License (APSL) - GNU Project - "
@@ -26,13 +25,11 @@
"L'opinió de la FSF sobre la Llicència de Codi Públic d'Apple (APSL) - "
"Projecte GNU - Free Software Foundation"
-# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "FSF's Opinion of the Apple Public Source License (APSL) 2.0"
msgstr ""
"L'opinió de la FSF sobre la Llicència de Codi Públic d'Apple (APSL) 2.0"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The Apple Public Source License (APSL) version 2.0 qualifies as a free "
@@ -44,17 +41,16 @@
"the APSL to use the terms of version 2.0 rather than that of any earlier "
"license."
msgstr ""
-"La versió 2.0 de la Llicència de Codi Públic d'Apple (Apple Public Source "
-"License, APSL) reuneix les condicions d'una llicència de programari lliure. "
-"Els advocats d'Apple van treballar amb la FSF per produir una llicència que "
-"ho garantÃs.Els <a href=\"historical-apsl.html\">problemes anteriorment "
-"descrits en aquesta pà gina</a> són encara qüestions potencials per a
altres "
-"possibles llicències, però no s'apliquen a la versió 2.0 de l'APSL. Animem
a "
-"tothom que utilitzi qualsevol versió de programari d'Apple sota l'APSL a "
-"aplicar els termes de la versió 2.0 en lloc dels de qualsevol llicència "
-"anterior."
+"La versió 2.0 de la Llicència de Codi Públic d'Apple (<cite>Apple Public "
+"Source License</cite>, APSL) reuneix les condicions d'una llicència de "
+"programari lliure. Els advocats d'Apple van treballar amb la FSF per produir "
+"una llicència que ho garantÃs.Els <a
href=\"historical-apsl.html\">problemes "
+"anteriorment descrits en aquesta pà gina</a> són encara qüestions
potencials "
+"per a altres possibles llicències, però no s'apliquen a la versió 2.0 de "
+"l'APSL. Animem a tothom que utilitzi qualsevol versió de programari d'Apple "
+"sota l'APSL a aplicar els termes de la versió 2.0 en lloc dels de qualsevol "
+"llicència anterior."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In version 2.0 of the APSL, the definition of “Externally "
@@ -67,18 +63,17 @@
"in these novel ways, without unduly hindering the users' privacy nor freedom "
"to use the software."
msgstr ""
-"A la versió 2.0 de l'APSL, la definició de \"Usos Externs\" ha estat "
-"precisada de manera que es respecten les llibertats dels usuaris. La posició
"
-"de la FSF sempre ha estat que la llibertat del programari lliure és "
-"primordialment llibertat per als usuaris del programari. Algunes tecnologies "
-"com les aplicacions web estan canviant la manera en què els usuaris "
-"interactuen amb el programari.La llicència APSL 2.0, com la <a
href=\"http://"
-"www.affero.org/oagpl.html\">llicència Affero GPL</a>, busca defensar la "
-"llibertat d'aquells que utilitzen programari d'aquestes maneres noves, sense "
-"perjudicar indegudament ni la privacitat dels usuaris ni la llibertat per "
-"usar l'esmentat programari."
+"A la versió 2.0 de l'APSL, la definició de «Usos Externs» ha estat
precisada "
+"de manera que es respecten les llibertats dels usuaris. La posició de la FSF
"
+"sempre ha estat que la llibertat del programari lliure és primordialment "
+"llibertat per als usuaris del programari. Algunes tecnologies com les "
+"aplicacions web estan canviant la manera en què els usuaris interactuen amb "
+"el programari.La llicència APSL 2.0, com la <a href=\"http://www.affero.org/"
+"oagpl.html\">llicència Affero GPL</a>, busca defensar la llibertat d'aquells
"
+"que utilitzen programari d'aquestes maneres noves, sense perjudicar "
+"indegudament ni la privacitat dels usuaris ni la llibertat per usar "
+"l'esmentat programari."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The FSF now considers the APSL to be a free software license with two major "
@@ -87,7 +82,6 @@
"La FSF considera ara l'APSL com una llicència de programari lliure amb dos "
"importants problemes prà ctics, que recorden la NPL:"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"It is not a true copyleft, because it allows linking with other files which "
@@ -96,12 +90,10 @@
"No és un veritable copyleft, perquè permet enllaçar amb altres fitxers que
"
"poden ser completament privatius."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "It is incompatible with the GPL."
msgstr "Ãs incompatible amb la llicència GPL."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For this reason, we recommend you do not release new software using this "
@@ -112,7 +104,6 @@
"llicència; però no hi ha problema en utilitzar i millorar programari "
"publicat per altra gent sota aquesta llicència."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Aside from this, we must remember that only part of Mac OS X is being "
@@ -128,20 +119,15 @@
"cap manera. No hem de jutjar tota una companyia només per una part del que "
"fa."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.gnu-darwin.org\">GNU-Darwin</a> is a combination of "
-#| "GNU and Darwin that is supposed to include only free software."
msgid ""
"<a href=\"http://gnu-darwin.sourceforge.net/index.php\">GNU-Darwin</a> is a "
"combination of GNU and Darwin that is supposed to include only free software."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu-darwin.org\">GNU-Darwin</a> és una combinació de "
-"GNU i Darwin que se suposa que només inclou programari lliure."
+"<a href=\"http://gnu-darwin.sourceforge.net/index.php\">GNU-Darwin</a> és "
+"una combinació de GNU i Darwin que se suposa que només inclou programari "
+"lliure."
-# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -161,7 +147,6 @@
"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -185,34 +170,24 @@
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
"traducció al català del web de GNU."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008, 2014 Free Software Foundation, "
-#| "Inc."
msgid ""
"Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008, 2014, 2017, 2018 Free Software "
"Foundation, Inc."
msgstr ""
-"Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008, 2014, 2017, 2018 Free Software "
+"Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-"Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
+"Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
-# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -220,71 +195,7 @@
"Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 11 de "
"desembre de 2008."
-# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#~ "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#~ "ways to contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
-#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium without royalty provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
-#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
-#~ "nota."
Index: philosophy/po/basic-freedoms.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/basic-freedoms.ca.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/po/basic-freedoms.ca.po 5 Jun 2018 16:02:26 -0000 1.26
+++ philosophy/po/basic-freedoms.ca.po 13 May 2019 16:57:54 -0000 1.27
@@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# May 2019: update; clean up (T. Godefroy).
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -17,7 +18,6 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Outdated-Since: 2018-06-05 15:56+0000\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Freedom of Speech, Press and Association on the Internet - GNU Project - "
@@ -26,12 +26,10 @@
"Llibertat d'expressió, premsa i associació a Internet - Projecte GNU - Free
"
"Software Foundation"
-# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "Freedom of Speech, Press, and Association on the Internet"
msgstr "Llibertat d'expressió, premsa i associació a Internet"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The Free Software Foundation supports the freedoms of speech, press, and "
@@ -40,7 +38,6 @@
"La Free Software Foundation dóna suport a les llibertats d'expressió,
premsa "
"i associació a Internet. Podeu consultar els següents enllaços:"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"The <a href=\"https://web.archive.org/web/19990424100121/http://www.ciec.org/"
@@ -69,7 +66,6 @@
"\">Voters Telecommunications Watch</a> a la Wayback Machine (arxivat el 9 de "
"juliol de 1998) i el seu excel·lent tauler d'anuncis electrònic."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring GNU Emacs</a> "
@@ -82,27 +78,19 @@
"censurar GNU Emacs, i com aquesta mesura va tenir paradoxalment un efecte "
"contrari al que els censors buscaven."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.factnet.org/\">F.A.C.T.Net Inc.</a> is a non-profit "
-#| "Internet digest, news service, library, dialogue center, and archive "
-#| "dedicated to the promotion and defense of international free thought, "
-#| "free speech, and privacy rights."
msgid ""
"<a href=\"http://www.factnetglobal.org/\">F.A.C.T.Net Inc.</a> is a non-"
"profit Internet digest, news service, library, dialogue center, and archive "
"dedicated to the promotion and defense of international free thought, free "
"speech, and privacy rights."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.factnet.org/\">F.A.C.T.Net Inc.</a> és una publicació "
+"<a href=\"http://www.factnetglobal.org/\">F.A.C.T.Net Inc.</a> és una
publicació "
"electrònica sense à nim de lucre que disposa de serveis de notÃcies, "
"hemeroteca, sala de fòrums i arxiu. Aquesta publicació es dedica a la "
"promoció i a la defensa internacional de les llibertats de pensament i "
"d'expressió i del dret a la privacitat."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"The <a href=\"http://www.eff.org/blueribbon.html\">Blue Ribbon Campaign</a> "
@@ -128,7 +116,6 @@
"el Tribunal Suprem manifestarà el seu acord o desacord; després el Congrés
"
"tindrà l'oportunitat de buscar un altre mètode de censura."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Saving Europe from Software "
@@ -137,7 +124,6 @@
"<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Salvem Europa de les patents de "
"programari</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">Organizations</a> that "
@@ -147,7 +133,6 @@
"que treballen per la llibertat en les comunicacions electròniques i en el "
"desenvolupament informà tic."
-# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -167,7 +152,6 @@
"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -191,18 +175,13 @@
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
"traducció al català del web de GNU."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#| "2007, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc."
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, "
"2014, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, "
-"2014, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+"2014, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -211,10 +190,9 @@
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Llicència Creative Commons "
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
"Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
-# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -222,78 +200,12 @@
"Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 11 de "
"desembre de 2008."
-# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
#~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#~ "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#~ "ways to contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
-#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-#~ "copyright notice, are preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
-#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
-#~ "nota."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://www.savetheweb.org\">Save the Web</a> is a movement "
#~ "dedicated to ensuring that the highest priority of Internet law in Europe "
#~ "is to protect individual Internet users' rights. Please also read <a "
Index: philosophy/po/gif.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/gif.ca.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/po/gif.ca.po 12 May 2018 11:29:40 -0000 1.29
+++ philosophy/po/gif.ca.po 13 May 2019 16:57:54 -0000 1.30
@@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# May 2019: update; clean up (T. Godefroy).
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -15,9 +16,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2018-05-12 11:26+0000\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Why There Are No GIF Files on GNU Web Pages - GNU Project - Free Software "
@@ -26,7 +25,6 @@
"Per què no hi ha imatges en format GIF a les pà gines de GNU - Projecte GNU
- "
"Free Software Foundation"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <h2>
msgid "Why There Are No GIF Files on GNU Web Pages"
msgstr "Per què no hi ha imatges en format GIF a les pà gines de GNU"
@@ -50,7 +48,6 @@
"nostre lloc web respecte als GIFs</a>, y les <a href=\"/server/standards/"
"\">directrius del nostre lloc web</a>."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"There are no GIFs on the GNU web site because of the patents (Unisys and "
@@ -66,7 +63,6 @@
"programa <strong>compress</strong>, raons per les quals GNU no utilitza "
"aquest format. "
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Unisys and IBM both applied for patents in 1983. Unisys (and perhaps IBM) "
@@ -85,7 +81,6 @@
"generar imatges en format GIF pot ser demandat. I no tenim cap raó per "
"pensar que els propietaris perdrien el judici."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If we released such a program, Unisys and IBM might think it wiser (for "
@@ -101,7 +96,6 @@
"que no seria una conducta responsable per la nostra part que afavorÃssim "
"aquesta situació."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Many people think that Unisys has given permission for distributing free "
@@ -112,7 +106,6 @@
"per a crear imatges en format GIF. Malauradament, no és aixÃ. A
continuació "
"trobareu el que Unisys va dir realment sobre aquest assumpte el 1995:"
-# type: Content of: <p><blockquote>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"Unisys does not require licensing, or fees to be paid, for non-commercial, "
@@ -131,10 +124,9 @@
"denunciarà infraccions inadvertides per part dels desenvolupadors que van "
"produir versions de productes de programari per a Internet abans de 1995. La "
"companyia no exigeix llicències o pagament de quotes per a productes no "
-"comercials i sense à nim de lucre a Internet, incloent-hi el \"Software "
-"gratuït\"."
+"comercials i sense à nim de lucre a Internet, incloent-hi el «software "
+"gratuït»."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Unfortunately, this doesn't permit <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
@@ -151,7 +143,6 @@
"és millor rebutjar l'algoritme LZW i utilitzar alternatives com <a href=\"/"
"software/gzip/gzip.html\">GNU Zip</a> i el format PNG."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/selling.html\">Commercial redistribution of free "
@@ -165,7 +156,6 @@
"podem afegir un programa que generi GIFs a GNU, ja que no es complirien les "
"condicions d'Unisys."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a> is a non-"
@@ -178,14 +168,13 @@
msgstr ""
"La <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a> (FSF) és una
"
"organització no comercial i sense à nim de lucre, de manera que,
estrictament "
-"parlant, els ingressos de les nostres vendes de <a href=\"http://order.fsf."
-"org/\">CD-ROMs</a> no són \"beneficis\". Potser això implica que podrÃem "
+"parlant, els ingressos de les nostres vendes de <a href=\"http://shop.fsf."
+"org/\">CD-ROMs</a> no són «beneficis». Potser això implica que podrÃem "
"incloure un programa per a generar GIFs al nostre CD-ROM i afirmar estar "
"actuant dins de l'abast del permÃs Unisys, o potser no. Però com que ja "
"sabem que altres distribuïdors de GNU no podrien incloure'l, fer-ho no seria
"
"massa útil."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Shortly after Unisys made its announcement, when the net in general was "
@@ -198,7 +187,6 @@
"programari lliure, và rem escriure al departament legal d'Unisys demanant "
"aclariments sobre aquest assumpte. Mai no và rem rebre cap resposta."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Even if Unisys really did give permission for free software to generate "
@@ -210,12 +198,11 @@
msgstr ""
"Fins i tot si Unisys realment hagués donat permÃs per a desenvolupar un "
"programari lliure per generar GIFs, encara tindrÃem el problema de la patent
"
-"d'IBM. Tant la patent d'IBM com la d'Unisys protegeixen el mateix \"invent"
-"\": l'algoritme de compressió LZW (fet que, per cert, pot considerar-se un "
-"error per part de la Oficina de Patents i Marques Registrades dels Estats "
-"Units, que és famosa per la seva incompetència i manca de criteri)."
+"d'IBM. Tant la patent d'IBM com la d'Unisys protegeixen el mateix «invent»:
"
+"l'algoritme de compressió LZW (fet que, per cert, pot considerar-se un error
"
+"per part de la Oficina de Patents i Marques Registrades dels Estats Units, "
+"que és famosa per la seva incompetència i manca de criteri)."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Decoding GIFs is a different issue. The Unisys and IBM patents are both "
@@ -229,7 +216,6 @@
"comprimir en aquest format). Per això el programari GNU pot incloure i "
"inclou la capacitat de descomprimir i mostrar imatges en format GIF."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Given this situation, we could still include GIF files in our web pages if "
@@ -241,7 +227,6 @@
"les per a nosaltres, i no podrÃem pas ser demandats per tenir imatges en "
"format GIF al nostre servidor."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"But we feel that if we can't distribute the software to enable people to "
@@ -257,13 +242,11 @@
"una alternativa. I nosaltres mateixos haurÃem d'utilitzar l'alternativa que "
"recomanem."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In 1999, Unisys had the following to say about the issue of their patent:"
msgstr "El 1999, Unisys va dir el següent sobre el tema de la seva patent:"
-# type: Content of: <p><blockquote>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"Unisys has frequently been asked whether a Unisys license is required in "
@@ -280,11 +263,10 @@
"s'exigeix un acord de llicència escrit o una declaració signada per un "
"representant d'Unisys autoritzat. Unisys exigeix aquesta llicència o "
"autorització per a tot ús, venda o distribució de qualsevol programari "
-"(incloent-hi l'anomenat \"software gratuït\") i/o maquinari que proporcioni "
+"(incloent-hi l'anomenat «software gratuït») i/o maquinari que proporcioni "
"les prestacions de l'algoritme de compressió LZW (per exemple, programari "
"descarregat)."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"With this statement, Unisys is trying to take back what they said in 1995 "
@@ -295,7 +277,6 @@
"1995, quan lliuraven parts de la patent al públic. La legalitat d'aquesta "
"rectificació és qüestionable."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A further issue is that the LZW patents—and computational idea patents "
@@ -308,7 +289,6 @@
"programadors necessiten treballar junts per <a href=\"/philosophy/limit-"
"patent-effect.html\">protegir el programari de les patents.</a>"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"So even if we could find a solution to enable the free software community to "
@@ -322,14 +302,12 @@
"globalment. La solució és canviar a un altre format i deixar d'utilitzar el
"
"format GIF."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid "Therefore, we don't use GIF, and we hope you won't use it either."
msgstr ""
"Per totes aquestes raons no utilitzem el format GIF, i esperem que vosaltres "
"tampoc no l'utilitzeu."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"It is possible to make non-compressed images that act like GIFs, in that "
@@ -341,7 +319,6 @@
"sense infringir cap patent. Aquests pseudoGIFs són útils en determinats "
"casos."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"It is also possible to create GIFs using a patent-free run length encoding "
@@ -351,7 +328,6 @@
"però amb això no s'aconsegueix el nivell de compressió que normalment "
"s'espera d'un GIF."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We decided not to use these pseudo-GIFs on our web site because they are not "
@@ -364,7 +340,6 @@
"són molt grans. El que la web necessita és un format comprimit lliure de "
"patents, i no pseudoGIFs massa grans."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG "
@@ -377,7 +352,6 @@
"Ã mpliament, i llavors l'utilitzarem. Tenim <a href=\"/graphics/graphics.html"
"\">versions en format PNG</a> de les imatges de la nostra pà gina."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For more information about the GIF patent problems, see <a href=\"https://"
@@ -393,7 +367,6 @@
"\"http://endsoftpatents.org/\">problema de les patents de programari en "
"general</a>."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"There is a library called libungif that reads gif files and writes "
@@ -402,26 +375,20 @@
"Hi ha una biblioteca anomenada libungif que llegeix arxius en format GIF i "
"genera GIFs no comprimits per a eludir la patent d'Unisys."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://burnallgifs.org\">http://burnallgifs.org</a> is a web "
-#| "site devoted to discouraging the use of GIF files on the web."
msgid ""
"<a href=\"https://web.archive.org/web/20171203193534/http://burnallgifs.org/"
"\">http://burnallgifs.org</a> is a web site devoted to discouraging the use "
"of GIF files on the web."
msgstr ""
-"<a href=\"http://burnallgifs.org\">http://burnallgifs.org</a> és un lloc web
"
-"que promou l'eradicació de l'ús de GIFs a les pà gines web."
+"<a href=\"https://web.archive.org/web/20171203193534/http://burnallgifs.org/"
+"\">http://burnallgifs.org</a> és un lloc web que promou l'eradicació de
l'ús "
+"de GIFs a les pà gines web."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Footnote:"
msgstr "Nota a peu de pà gina:"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<a href=\"#returnnote\" id=\"venuenote\">1.</a> We were able to search the "
@@ -455,7 +422,6 @@
"tenim cap raó per considerar que el GIFs animats estiguin particularment en "
"perill, de manera que no hi cap raó en particular per evitar-los."
-# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -475,7 +441,6 @@
"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -499,18 +464,13 @@
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
"traducció al català del web de GNU."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010, 2015 "
-#| "Free Software Foundation, Inc."
msgid ""
"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010, 2015, 2018 "
"Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
-"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010, 2015 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010, 2015, 2018 "
+"Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -519,32 +479,20 @@
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Llicència Creative Commons "
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
"Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
-# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr " "
-# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
#~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
#~ "<strong>While this story is a historical illustration of the danger of "
#~ "software patents, these particular patents are now no longer a concern "
#~ "(see <a href=\"#venuenote\">footnote</a> below). For details of our web "
@@ -560,73 +508,9 @@
#~ "imatges en format GIF</a>, vegeu la nostra <a href=\"/server/standards/"
#~ "\">guia d'estil</a>.</strong>"
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
-#~ "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
-#~ "contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
-#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
-# type: Content of: <title>
#~ msgid "Why There Are No GIF files on GNU Web Pages"
#~ msgstr "Per què no hi ha imatges en format GIF a les pà gines de GNU"
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium without royalty provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
-#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
-#~ "nota."
-
-# type: Content of: <h2>
-#~ msgid ""
-#~ "Why There Are No <abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr> "
-#~ "files on GNU Web Pages"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per què no hi ha imatges en format <abbr title=\"Graphics Interchange "
-#~ "Format\">GIF</abbr> a les pà gines de GNU"
-
-# type: Content of: <p>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://www.libpng.org/pub/png/pngapbr.html\">The browser "
#~ "support page</a> lists browsers which are compatible with the <abbr>PNG</"
Index: philosophy/po/gnutella.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/gnutella.ca.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- philosophy/po/gnutella.ca.po 9 Mar 2019 17:02:54 -0000 1.28
+++ philosophy/po/gnutella.ca.po 13 May 2019 16:57:54 -0000 1.29
@@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# May 2019: update; clean up (T. Godefroy).
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -15,19 +16,15 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-02-14 13:25+0000\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid "Regarding Gnutella - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr "Sobre Gnutella - Projecte GNU - Free Software Foundation"
-# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "Regarding Gnutella"
msgstr "Sobre Gnutella"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"“Gnutella” is, at present, the name for a protocol for "
@@ -37,14 +34,13 @@
"and history, please refer to the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Gnutella\">Wikipedia article</a> on the subject."
msgstr ""
-"“Gnutella” és, actualment, el nom d'un protocol per compartir i "
-"distribuir fitxers, utilitzat majorità riament per a fixters de música. El "
-"nom es refereix de vegades a la mateixa xarxa i al programa original. La "
-"situació pot portar a confusions. Per més informació sobre l'origen i la "
-"història de Gnutella, vegeu el corresponent <a href=\"http://en.wikipedia."
-"org/wiki/Gnutella\">article de la Viquipèdia</a>."
+"«Gnutella» és, actualment, el nom d'un protocol per compartir i distribuir
"
+"fitxers, utilitzat majorità riament per a fixters de música. El nom es "
+"refereix de vegades a la mateixa xarxa i al programa original. La situació "
+"pot portar a confusions. Per més informació sobre l'origen i la història
de "
+"Gnutella, vegeu el corresponent <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Gnutella\">article de la Viquipèdia</a>."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In any case, the name was originally a word play on “GNU” (the "
@@ -57,27 +53,15 @@
"confusion; perhaps that will happen in the future."
msgstr ""
"En qualsevol cas, el seu nom era originà riament un joc de paraules entre "
-"\"GNU\" (els primers desenvolupadors tenien previst publicar-ne el codi sota "
+"«GNU» (els primers desenvolupadors tenien previst publicar-ne el codi sota "
"la llicència GPL de GNU, i potser pensaven contribuir al projecte GNU) i "
-"\"Nutella\" (un bar que agradava molt als primers desenvolupadors). No "
+"«Nutella» (un bar que agradava molt als primers desenvolupadors). No "
"obstant, ni el programa original ni cap dels actuals projectes relacionats "
"són <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">paquets oficials de "
"GNU</a>. VÃ rem demanar als desenvolupadors de Gnutella que li canviessin el "
"nom per evitar confusions; potser ho faran en el futur."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are a number of free software programs that implement the Gnutella "
-#| "protocol, such as <a href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/en/\">Gtk-"
-#| "Gnutella</a>, <a href=\"http://mutella.sourceforge.net/\">Mutella</a>, "
-#| "and <a href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\">Gnucleus</a>. "
-#| "Please note, however, that none of these programs are officially <a href="
-#| "\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU software</a> either. GNU "
-#| "has its own peer-to-peer networking program, <a href=\"/software/gnunet/"
-#| "\">GNUnet</a>, whose documentation includes a <a href=\"https://gnunet."
-#| "org/compare\">comparison of the protocols</a>."
msgid ""
"There are a number of free software programs that implement the Gnutella "
"protocol, such as <a href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/en/\">Gtk-"
@@ -98,20 +82,10 @@
"oficialment <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">programari "
"GNU</a>. GNU té el seu propi programa de xarxes P2P, <a href=\"/software/"
"GNUnet/\">GNUnet</a>, la documentació del qual inclou una <a href=\"https://"
-"gnunet.org/compare\">comparació entre els protocols</a>."
+"web.archive.org/web/20180616130316/https://gnunet.org/compare\">comparació "
+"entre els protocols</a>."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Free Software Foundation is concerned with the freedom to copy and "
-#| "change software; music is outside our scope. But there is a partial "
-#| "similarity in the ethical issues of copying software and copying "
-#| "recordings of music. Some articles in the <a href=\"/philosophy/"
-#| "philosophy.html#Laws\">philosophy</a> directory relate to the issue of "
-#| "copying for things other than software. Some of the <a href=\"/"
-#| "philosophy/third-party-ideas.html\">other people's articles</a> we have "
-#| "links to are also relevant."
msgid ""
"The Free Software Foundation is concerned with the freedom to copy and "
"change software; music is outside our scope. But there is a partial "
@@ -125,12 +99,11 @@
"programari; la música és fora del nostre abast d'actuacions. Tot i això,
hi "
"ha una similitud parcial en els aspectes ètics de copiar programari i "
"copiar enregistraments de música. Alguns articles a la secció de <a
href=\"/"
-"philosophy/philosophy.html#Laws\">filosofia</a> tracten el tema de la còpia "
-"d'altres materials diferents al programari. Alguns dels <a href=\"/"
+"philosophy/essays-and-articles.html#Laws\">filosofia</a> tracten el tema de "
+"la còpia d'altres materials diferents al programari. Alguns dels <a href=\"/"
"philosophy/third-party-ideas.html\">articles d'altres persones</a> als que "
"hem posat enllaços són també rellevants."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"No matter what sort of published information is being shared, we urge people "
@@ -145,7 +118,6 @@
"i tot el sistema legal dels Estats Units <a href=\"/philosophy/reevaluating-"
"copyright.html\">rebutja</a> de forma nominal aquesta idea antisocial."
-# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -165,7 +137,6 @@
"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -189,15 +160,13 @@
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
"traducció al català del web de GNU."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 2004, 2005, 2007, 2016 Free Software Foundation, Inc."
msgid ""
"Copyright © 2004, 2005, 2007, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software "
"Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2004, 2005, 2007, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004, 2005, 2007, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software "
+"Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -206,81 +175,15 @@
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Llicència Creative Commons "
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
"Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
-# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr " "
-# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#~ "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#~ "ways to contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
-#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-#~ "copyright notice, are preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
-#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
-#~ "nota."
Index: philosophy/po/microsoft.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/microsoft.ca.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/po/microsoft.ca.po 1 Jan 2018 06:22:05 -0000 1.26
+++ philosophy/po/microsoft.ca.po 13 May 2019 16:57:54 -0000 1.27
@@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# May 2019: clean up (T. Godefroy).
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -15,19 +16,16 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-06-25 12:25+0000\n"
+"X-Outdated-Since: 2018-01-01 05:58+0000\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid "Is Microsoft the Great Satan? - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr "Ãs Microsoft el Papu? - GNU Project - Free Software Foundation"
-# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "Is Microsoft the Great Satan?"
msgstr "Ãs Microsoft el Papu?"
-# type: Content of: <div><blockquote><p>
#. type: Content of: <div><blockquote><p>
msgid ""
"This article was given a major rewrite in 2009. The <a href=\"/philosophy/"
@@ -36,7 +34,6 @@
"Aquest article es va reescriure el 2009. La <a href=\"/philosophy/microsoft-"
"old.html\">versió anterior</a> també està disponible."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Many people think of Microsoft as the monster menace of the software "
@@ -49,7 +46,6 @@
"Aquesta percepció s'ha fet més intensa a mesura que la mateixa Microsoft ha
"
"donat mostres d'hostilitat envers el programari lliure."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In the free software movement, our perspective is different. We see that "
@@ -68,16 +64,7 @@
"altres companyies no dominen tants usuaris com Microsoft, no és pas per "
"falta de ganes."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is not meant to excuse Microsoft. Rather, it is meant as a reminder "
-#| "that Microsoft is the natural development of a software industry based on "
-#| "<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">keeping users divided and "
-#| "subjugating them</a>. When criticizing Microsoft, we should not focus so "
-#| "narrowly on Microsoft that we let other proprietary software developers "
-#| "off the hook."
msgid ""
"This is not meant to excuse Microsoft. Rather, it is meant as a reminder "
"that Microsoft is the natural development of a software industry based on <a "
@@ -88,12 +75,19 @@
msgstr ""
"Això no vol dir que justifiquem a Microsoft. Més aviat és un recordatori
que "
"Microsoft és el resultat natural d'una indústria de programari basada en <a
"
-"href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">dividir i subjugar als usuaris</a>. "
-"Quan critiquem a Microsoft, no haurÃem de centrar-nos-hi fins al punt "
-"d'oblidar-nos dels altres desenvolupadors de programari propietari."
+"href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">dividir i "
+"subjugar als usuaris</a>. Quan critiquem a Microsoft, no haurÃem de centrar-"
+"nos-hi fins al punt d'oblidar-nos dels altres desenvolupadors de programari "
+"propietari."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+# | When we reject Microsoft's proprietary software, that is not a boycott.
+# | The word “boycott” means rejection, as a protest, of products
+# | that are otherwise acceptable. Rejecting a product because it hurts you
+# | is not a boycott, just ordinary rationality. To maintain your freedom,
+# | you need to reject [-<em>all</em> proprietary software,-] {+the software
+# | that takes away freedom,+} regardless of who developed it or who
+# | distributes it.
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When we reject Microsoft's proprietary software, that is not a boycott. "
@@ -111,14 +105,22 @@
"or who distributes it."
msgstr ""
"Quan rebutgem el programari privatiu de Microsoft, no estem fent-li boicot. "
-"La paraula \"boicot\" significa rebutjar, com a forma de protesta, productes "
+"La paraula «boicot» significa rebutjar, com a forma de protesta, productes "
"que són acceptables. Rebutjar un producte perquè et perjudica no és
boicot, "
"és racionalitat normal i corrent. Per mantenir la vostra llibertat, "
"necessiteu rebutjar <em>tot</em> el programari privatiu, sense importar qui "
"el desenvolupa o el distribueix."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+# | There is no need to reject Microsoft non-software products, or services
+# | that you can use without proprietary software. (When you use a web
+# | service, whether Microsoft's or not, watch out for <a
+# | href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">non-free JavaScript programs</a>
+# | that it may try to slip into your browser.) When Microsoft releases free
+# | programs, which it occasionally does, they are acceptable in [-theory;
+# | but-] {+theory. Alas,+} most of them depend fundamentally on Microsoft
+# | proprietary software, which we do need to reject, and that makes them
+# | useless for anyone that chooses to live in freedom.
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is no need to reject Microsoft non-software products, or services "
@@ -150,7 +152,6 @@
"que hem de rebutjar; això els fa inútils pels qui hagin triat viure en "
"llibertat."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In the “Halloween documents”, leaked in October 1998, Microsoft "
@@ -158,13 +159,12 @@
"development of free software: specifically, designing secret protocols and "
"file formats, and patenting algorithms and software features."
msgstr ""
-"Als \"documents Halloween\", apareguts a l'octubre de 1998, els directius de "
+"Als «documents Halloween», apareguts a l'octubre de 1998, els directius de "
"Microsoft van apuntar la intenció d'utilitzar diversos mètodes d'obstruir
el "
"desenvolupament del programari lliure: concretament, dissenyar protocols i "
"sistemes de fitxers secrets i patentar algoritmes i caracterÃstiques del "
"programari."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other "
@@ -186,8 +186,13 @@
"archive/2009/9/microsoft-and-patent-trolls\">atacar la comunitat del "
"programari lliure</a>, i la nostra comunitat s'està defensant."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+# | But Microsoft's patents are not the only patents that threaten us (and
+# | software developers and users generally)—consider the harm that the
+# | MP3 [-patent has-] {+patents have+} done. Thus, defending against
+# | specific attacks is necessary but not sufficient. The only full solution
+# | is to <a href=\"http://endsoftpatents.org/\">eliminate software
+# | patents</a>.
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But Microsoft's patents are not the only patents that threaten us (and "
@@ -209,7 +214,6 @@
"és <a href=\"http://endsoftpatents.org/\">eliminar les patents de "
"programari</a>."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Other Microsoft practices specifically harmful to the adoption of free "
@@ -222,14 +226,13 @@
msgstr ""
"Altres prà ctiques de Microsoft especialment perjudicials per l'adopció de "
"programari lliure són les dissenyades per a construir una inèrcia social
que "
-"obstaculitzi la migració a GNU/Linux. Per exemple, quan Microsoft \"fa una "
-"donació\" de còpies de Windows a les escoles, converteix aquestes escoles
en "
+"obstaculitzi la migració a GNU/Linux. Per exemple, quan Microsoft «fa una "
+"donació» de còpies de Windows a les escoles, converteix aquestes escoles
en "
"instruments per implantar una dependència de Windows. Hi ha evidències que "
"Microsoft planeja sistemà ticament aquestes accions <a href=\"http://"
"boycottnovell.com/wiki/index.php/EDGI\"> com a campanya contra l'adopció de "
"GNU/Linux</a>."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Each Windows “upgrade” augments Microsoft's power over the "
@@ -240,16 +243,15 @@
"BadVista.org/\">Windows Vista</a> and <a href=\"http://Windows7Sins.org"
"\">Windows 7</a>. We aim to reduce the amount of inertia they will create."
msgstr ""
-"Cada \"actualització\" de Windows augmenta el poder de Microsoft sobre els "
+"Cada «actualització» de Windows augmenta el poder de Microsoft sobre els "
"usuaris; Microsoft ho ha planejat aixÃ. I cada actualització és un pas "
"endavant cap a funcionalitats pèrfides, que inclouen la <a href=\"http://"
"DefectiveByDesign.org\">Gestió de Restriccions Digitals (DRM)</a> i portes "
"pel darrere. Per això la FSF promou campanyes per prevenir als usuaris "
-"contra les \"actualitzacions\" de <a href=\"http://BadVista.org/\">Windows "
+"contra les «actualitzacions» de <a href=\"http://BadVista.org/\">Windows "
"Vista</a> i <a href=\"http://Windows7Sins.org\">Windows 7</a>. Aspirem a "
"reduir la inèrcia que crearan."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We don't hate Microsoft, and we don't consider it the Great Satan. But we "
@@ -262,7 +264,6 @@
"poderós enemic declarat de la llibertat dels usuaris d'ordinadors. I actuem "
"en conseqüència."
-# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -282,7 +283,6 @@
"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -306,8 +306,9 @@
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
"traducció al català del web de GNU."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, [-2010-]
+# | {+2010, 2017, 2018+} Free Software Foundation, Inc.
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2010 Free "
@@ -320,93 +321,26 @@
"Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-"Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
+"Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
-# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr " "
-# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
#~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
-#~ "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
-#~ "contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
-#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium without royalty provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
-#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
-#~ "nota."
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
#~ "But Microsoft is not alone in this; almost all software companies do the "
#~ "same thing to the users. If other companies manage to dominate fewer "
#~ "users than Microsoft, that is not for lack of trying."
@@ -416,7 +350,6 @@
#~ "altres empreses fan això a menys usuaris que Microsoft, no és perquè
els "
#~ "hi faltin ganes."
-# type: Content of: <p>
#~ msgid ""
#~ "These obstructionist policies are nothing new: Microsoft, and many other "
#~ "software companies, have been doing them for years now. In the past, "
@@ -433,7 +366,6 @@
#~ "convencions secretes i les patents de programari obstrueixen a tots, "
#~ "independentment de \"l'objectiu a batre\"."
-# type: Content of: <p>
#~ msgid ""
#~ "Secrecy and patents do threaten free software. They have obstructed us "
#~ "greatly in the past, and we must expect they will do so even more in the "
@@ -451,10 +383,5 @@
#~ "<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistema GNU/Linux</a> té grans "
#~ "possibilitats d'èxit."
-# type: Content of: <p>
#~ msgid "Thank you, Microsoft, and please get out of the way."
#~ msgstr "Grà cies, Microsoft, i, si us plau, aparta't del camÃ."
-
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
Index: philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po 8 May 2019 15:01:35
-0000 1.25
+++ philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po 13 May 2019 16:57:54
-0000 1.26
@@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# May 2019: update; clean up (T. Godefroy).
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -15,21 +16,17 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2019-03-23 11:27+0000\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid "Patent Reform Is Not Enough - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
"La reforma de les patents no és suficient - Projecte GNU - Free Software "
"Foundation"
-# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "Patent Reform Is Not Enough"
msgstr "La reforma de les patents no és suficient"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"When people first learn about the problem of software patents, their "
@@ -48,7 +45,6 @@
"l'operador OR exclusiu per modificar el contingut d'una visualització d'un "
"mapa de bits."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Focusing on these examples can lead some people to ignore the rest of the "
@@ -60,7 +56,6 @@
"problema. Poden arribar a pensar que el sistema de patents és bà sicament "
"correcte i que només necessita «reformes» per funcionar de manera
eficient."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"But would correct implementation really solve the problem of software "
@@ -69,7 +64,6 @@
"Però, una correcta implementació resoldria realment el problema de les "
"patents de programari? Considerem un exemple."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In the early 90s we desperately needed a new free program for compression, "
@@ -86,7 +80,6 @@
"compressió de dades utilitzant nous algoritmes de creació pròpia. La seva "
"major velocitat i qualitat de compressió van atraure aviat els usuaris."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"That September, when the FSF was about a week away from releasing one of "
@@ -99,7 +92,6 @@
"de la nostra distribució, l'ús d'aquests programes als Estats Units va ser "
"aturat pel registre d'una nova patent, la número 5,049,881."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Under the patent system's rules, whether the public is allowed to use these "
@@ -110,12 +102,11 @@
msgstr ""
"Sota les regles del sistema de patents, que el públic pugui usar aquests "
"programes (per exemple, perquè la patent no és và lida) depèn de si hi ha "
-"\"treball anterior\". O sigui, de si la idea bà sica es va publicar o no "
-"abans del registre de la patent, que va ser el 18 de juny de 1990. La "
-"publicació de Williams a l'abril de 1991 va arribar després, i per tant no "
-"es considera treball anterior."
+"«treball anterior». O sigui, de si la idea bà sica es va publicar o no
abans "
+"del registre de la patent, que va ser el 18 de juny de 1990. La publicació "
+"de Williams a l'abril de 1991 va arribar després, i per tant no es considera
"
+"treball anterior."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A student described a similar algorithm in 1988-1989 in a class paper at the "
@@ -126,7 +117,6 @@
"de classe a la Universitat de San Francisco, però no es va publicar. De "
"manera que tampoc no es considera treball anterior sota les regles actuals."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Reforms to make the patent system work “properly” would not have "
@@ -136,7 +126,7 @@
"worldshaking nor trivial, but somewhere in between.) The fault is in the "
"rules themselves, not their execution."
msgstr ""
-"Les reformes per fer que el sistema de patents funcioni \"correctament\" no "
+"Les reformes per fer que el sistema de patents funcioni «correctament» no "
"haurien evitat aquest problema. Sota les regles del sistema de patents, "
"aquesta patent sembla và lida. No hi havia un treball anterior. No patenta "
"una idea òbvia en el sentit en què el sistema de patents interpreta el
terme "
@@ -144,7 +134,6 @@
"trivial, sinó entre mig). La culpa és de les mateixes regles, no de la seva
"
"aplicació."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In the US legal system, patents are intended as a bargain between society "
@@ -162,7 +151,6 @@
"disponible igualment. Era tan senzilla que unes quantes persones la van "
"descobrir al mateix temps."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Under current rules, our ability to use Williams's programs depends on "
@@ -175,7 +163,6 @@
"del 18 de juny de 1990. Ãs a dir, depèn de la sort. Aquest sistema és bo
per "
"promoure la prà ctica del dret, però no per al progrés del programari."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Teaching the Patent Office to look at more of the existing prior art might "
@@ -185,11 +172,10 @@
msgstr ""
"Ensenyar a l'oficina de patents a indagar més sobre l'existència de treball
"
"anterior pot prevenir alguns errors escandalosos. Però no resoldrà el "
-"principal problema, que és la tendència a patentar cada una de les noves "
-"idees en l'ús dels ordinadors, com la que Williams i altres van desenvolupar
"
-"de manera independent."
+"principal problema, que és la tendència a patentar cada una de les "
+"noves idees en l'ús dels ordinadors, com la que Williams i altres van "
+"desenvolupar de manera independent."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This will turn software into a quagmire. Even an innovative program "
@@ -209,39 +195,23 @@
"programari. Com diu <cite>The Economist</cite>, les patents del programari "
"són simplement dolentes per als negocis."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "What you can do to help"
msgstr "El que podeu fer per ajudar"
-# type: Content of: <p>
#. [Dead as of 2019-03-23] support <a href="http://stopsoftwarepatents.eu/">
#. this
#. petition</a> for a Europe free of software patents, and
#. type: Content of: <p>
-# | There is a massive effort in Europe to stop software patents. Please
-# | [-support <a href=\"http://stopsoftwarepatents.eu/\">this petition</a> for
-# | a Europe free of software patents, and-] see <a
-# | href=\"http://www.ffii.org\"> the FFII web site</a> for full details of
-# | how you can help.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There is a massive effort in Europe to stop software patents. Please "
-#| "support <a href=\"http://stopsoftwarepatents.eu/\">this petition</a> for "
-#| "a Europe free of software patents, and see <a href=\"http://www.ffii.org"
-#| "\"> the FFII web site</a> for full details of how you can help."
msgid ""
"There is a massive effort in Europe to stop software patents. Please see <a "
"href=\"http://www.ffii.org\"> the FFII web site</a> for full details of how "
"you can help."
msgstr ""
"Hi ha un important esforç a Europa per aturar les patents del programari. Si
"
-"us plau, recolzeu <a href=\"http://stopsoftwarepatents.eu/\">aquesta "
-"petició</a> per a una Europa lliure de patents de programari, i visiteu <a "
-"href=\"http://www.ffii.org\"> la pà gina web de la FFII</a> per saber amb "
-"detall com podeu ajudar."
+"us plau, visiteu <a href=\"http://www.ffii.org\"> la pà gina web de la FFII</"
+"a> per saber amb detall com podeu ajudar."
-# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -261,7 +231,6 @@
"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -285,41 +254,24 @@
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
"traducció al català del web de GNU."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, [-2008-] {+2008, 2019+} Free
-# | Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation, "
-#| "Inc."
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2008, 2019 Free Software "
"Foundation, Inc."
msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2008, 2019 Free Software "
+"Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-# | This page is licensed under a <a rel=\"license\"
-# | [-href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative-]
-# | {+href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative+}
-# | Commons [-Attribution-NoDerivs 3.0 United States-]
-# | {+Attribution-NoDerivatives 4.0 International+} License</a>.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-"Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
+"Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
-# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -327,71 +279,7 @@
"Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 28 de juny "
"de 2009."
-# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#~ "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#~ "ways to contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
-#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium without royalty provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
-#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
-#~ "nota."
Index: philosophy/po/philosophy.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/philosophy.ca.po,v
retrieving revision 1.85
retrieving revision 1.86
diff -u -b -r1.85 -r1.86
--- philosophy/po/philosophy.ca.po 1 Apr 2018 09:00:50 -0000 1.85
+++ philosophy/po/philosophy.ca.po 13 May 2019 16:57:54 -0000 1.86
@@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2009.
+# May 2019: update; clean up (T. Godefroy).
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -15,14 +16,11 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-09-25 09:56+0000\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid "Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr "Filosofia del Projecte GNU - Projecte GNU - Free Software Foundation"
-# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "Philosophy of the GNU Project"
msgstr "Filosofia del Projecte GNU"
@@ -58,7 +56,6 @@
"el programa, (1) estudiar i canviar el codi font del programa, (2) "
"distribuir còpies idèntiques i (3) distribuir versions modificades."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Software differs from material objects—such as chairs, sandwiches, and "
@@ -89,12 +86,10 @@
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Què és el programari
lliure?</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> Why we must "
@@ -103,31 +98,23 @@
"<a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> Per què hem "
"d'insistir en el programari lliure</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/proprietary.html\"> Proprietary software is often "
-#| "malware</a>"
msgid ""
"<a href=\"/proprietary/proprietary.html\"> Proprietary software is often "
"malware</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/proprietary.html\"> El programari privatiu sovint és "
+"<a href=\"/proprietary/proprietary.html\"> El programari privatiu sovint és "
"maliciós</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU/Linux</a>"
msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.html\">Història de GNU/Linux</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: Pragmatic Idealism</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: idealisme pragmà tic</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Why Free Software Needs Free "
@@ -136,13 +123,11 @@
"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Per què el programari lliure necessita
"
"documentació lliure</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> is OK!"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/selling.html\">Vendre programari lliure</a> pot ser bo!"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives For Writing Free Software</a>"
@@ -150,7 +135,6 @@
"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motivacions per escriure programari "
"lliure</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">The Right to Read: A Dystopian "
@@ -159,20 +143,14 @@
"<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">El dret a llegir: un breu conte "
"atemporal</a> de <a href=\"http://www.stallman.org/\"> Richard Stallman</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why \"Open "
-#| "Source\" misses the point of Free Software</a>"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why “Open "
"Source” misses the point of Free Software</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Per què el \"Codi "
-"Obert\" dissol l'essència del Programari Lliure</a>"
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Per què el «Codi "
+"Obert» dissol l'essència del Programari Lliure</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.html"
@@ -181,7 +159,6 @@
"<a href=\"/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.html"
"\">Quan el programari lliure no és (a la prà ctica) millor</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/government-free-software.html\">Measures governments "
@@ -195,25 +172,16 @@
msgstr ""
"<a href=\"/education/education.html\">El programari lliure a l'educació</a>"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">We</a> <a id=\"FreedomOrganizations"
-#| "\">also</a> keep a list of <a href=\"/links/links."
-#| "html#FreedomOrganizations\">Organizations that Work for Freedom in "
-#| "Computer Development and Electronic Communications</a>."
msgid ""
"We also keep a list of <a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations"
"\">Organizations that Work for Freedom in Computer Development and "
"Electronic Communications</a>."
msgstr ""
-"<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">També</a> <a id=\"FreedomOrganizations"
-"\">mantenim</a> una llista de les <a href=\"/links/links."
+"També mantenim una llista de les <a href=\"/links/links."
"html#FreedomOrganizations\">Organitzacions que treballen per la llibertat en "
"el desenvolupament informà tic i en les comunicacions electròniques</a>."
-# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -233,7 +201,6 @@
"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -257,13 +224,11 @@
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
"traducció al català del web de GNU."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
msgid ""
"Copyright © 2013, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 2013, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -272,10 +237,9 @@
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Llicència Creative Commons "
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
"Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
-# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -283,40 +247,11 @@
"Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 7 de "
"gener de 2014."
-# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
-# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#~| msgid "Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright © 2013, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid "Copyright © 2013, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 2013, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid "Copyright © 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-#~ msgid "Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc."
-
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have "
#~ "Owners</a>"
@@ -324,47 +259,6 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Per què el programari no hauria de "
#~ "tenir propietaris</a>"
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
-#~ "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
-#~ "contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
-#~ "address@hidden">address@hidden</a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
-#~ "\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
-
-#~ msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <p>
#~ msgid ""
#~ "Our development of the GNU free software operating system is motivated by "
#~ "the philosophy of the free software movement. This page provides an "
@@ -374,19 +268,9 @@
#~ "desenvolupament del nostre sistema operatiu lliure GNU. En aquesta pà gina
"
#~ "trobareu una introducció a aquesta filosofia."
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#~ "2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#~ "2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
-
-# type: Content of: <h3>
#~ msgid "Latest Articles"
#~ msgstr "Darrers articles"
-# type: Content of: <p>
#~ msgid ""
#~ "Hot off the presses, here are the latest published articles on free "
#~ "software and the GNU project."
@@ -401,7 +285,6 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/judge-internet-usage.html\">Un usuari intel·ligent "
#~ "d'Internet ha de jutjar acuradament cada escenari</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html\">Android and Users' "
#~ "Freedom</a>"
@@ -409,7 +292,6 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html\">Android i la "
#~ "llibertat dels usuaris</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/europes-unitary-patent.html\">Europe's “"
#~ "unitary patent” could mean unlimited software patents</a>"
@@ -425,7 +307,6 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/keep-control-of-your-computing.html\">Mantingueu el "
#~ "control del vostre ordinador, o us controlarà a vosaltres!</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/the-danger-of-ebooks.html\">The Danger of E-Books</"
#~ "a>"
@@ -433,7 +314,6 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/the-danger-of-ebooks.html\">Els perills del llibre "
#~ "electrònic</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/assigning-copyright.html\">When a Company Asks For "
#~ "Your Copyright</a>"
@@ -441,7 +321,6 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/assigning-copyright.html\">Què fer quan una "
#~ "companyia et demana el copyright</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/google-engineering-talk.html\">GNU & The Free "
#~ "Software Foundation - Engineering Tech Talk at Google</a>"
@@ -449,7 +328,6 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/google-engineering-talk.html\">GNU i la Free "
#~ "Software Foundation: conferència a Google</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-"
#~ "economy-bill-richard-stallman\">Digital economy bill: One clown giveth "
@@ -459,7 +337,6 @@
#~ "economy-bill-richard-stallman\">Llei d'economia digital: un pallasso la "
#~ "fa i un altre la desfà </a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Who Does "
#~ "That Server Really Serve?</a>"
@@ -467,7 +344,6 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">A qui "
#~ "serveix realment aquest servidor?</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/public-domain-manifesto.html\">Why I Will Not Sign "
#~ "the Public Domain Manifesto</a>"
@@ -475,7 +351,6 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/public-domain-manifesto.html\">Per què no signaré "
#~ "el Manifest del Domini Púbic</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">On Selling Exceptions to "
#~ "the GNU GPL</a>"
@@ -483,14 +358,12 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Sobre la venda "
#~ "d'excepcions a la Llicència GPL de GNU</a>"
-# type: Content of: <h3>
#~ msgid "About Free Software"
#~ msgstr "Sobre el programari lliure"
#~ msgid "Further Resources"
#~ msgstr "Més recursos"
-# type: Content of: <p>
#~ msgid ""
#~ "We have many more than can fit on a single page. You can find more linked "
#~ "here."
@@ -507,7 +380,6 @@
#~ "a>. Aquà podreu veure vÃdeos o escoltar enregistraments de conferències
i "
#~ "altres esdeveniments de la Free Software Foundation i el Projecte GNU."
-# type: Content of: <p>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/essays-and-articles.html\"> Essays and articles.</"
#~ "a> A series of articles describing the philosophy of the free software "
@@ -519,7 +391,6 @@
#~ "programari lliure, la qual ens impulsa a desenvolupar el sistema operatiu "
#~ "lliure GNU."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/speeches-and-interview.html\">Speeches and "
#~ "interviews.</a> Links to interviews and Transcriptions of speeches about "
@@ -529,14 +400,12 @@
#~ "entrevistes.</a> Enllaços a entrevistes i a transcripcions de "
#~ "conferències sobre el programari lliure i el projecte GNU."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU, and discussion of GNU and Linux."
#~ "</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"/gnu/gnu.html\">Història de GNU i el debat GNU i Linux.</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/third-party-ideas.html\">Third party ideas.</a> "
#~ "These articles give other people's philosophical opinions in support of "
@@ -548,24 +417,9 @@
#~ "programari lliure o temes relacionats. Aquestes persones no parlen en nom "
#~ "del projecte GNU, però hi estem més o menys d'acord."
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium, provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
-#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
-#~ "nota."
-
-# type: Content of: <h2>
#~ msgid "Links to more philosophy articles"
#~ msgstr "Enllaços a més articles de filosofia"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/lest-codeplex-perplex.html\">Lest CodePlex perplex</"
#~ "a>"
@@ -573,7 +427,6 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/lest-codeplex-perplex.html\">Que CodePlex no et "
#~ "deixi perplex</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html\">Is Digital "
#~ "Inclusion A Good Thing? How Can We Make Sure It Is?</a>"
@@ -581,33 +434,9 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html\">Ãs positiva la "
#~ "integració digital? Com podem estar-ne segurs?</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/pirate-party.html\">How the Swedish Pirate Party "
-#~ "Platform Backfires on Free Software</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">El procés antimonopoli "
-#~ "contra Microsoft i el programari lliure</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#~| msgid "<a href=\"/philosophy/x.html\">The X Window System Trap</a>"
-#~ msgid "<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">The Javascript Trap</a>"
+#~ msgid "<a href=\"/philosophy/x.html\">The X Window System Trap</a>"
#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/x.html\">La trampa del X Windows</a>"
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<span style=\"background-color: yellow; color: red; padding: 8px;\">NEW</"
-#~ "span> — <a href=\"/philosophy/danger-of-software-patents.html\">The "
-#~ "Danger of Software Patents</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span style=\"background-color: yellow; color: red; padding: 8px;\">NOU</"
-#~ "span> — <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">La trampa de "
-#~ "Javascript</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Why Software Should Be Free</a> "
#~ "(This is an older and longer essay about the same topic as the previous "
@@ -617,7 +446,6 @@
#~ "ser lliure</a> (Un assaig més extens i més antic sobre el mateix tema de
"
#~ "l'article anterior)"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and Non-Free "
#~ "Software</a>"
@@ -625,21 +453,18 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories de programari lliure i "
#~ "no lliure</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/software/reliability.html\">Free Software is More Reliable!</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"/software/reliability.html\">El programari lliure és més
fiable!"
#~ "</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/gnutella.html\" id=\"Gnutella\">Regarding Gnutella</"
#~ "a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"/philosophy/gnutella.html\" id=\"Gnutella\">Sobre Gnutella</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/schools.html\">Why Schools Should Use Exclusively "
#~ "Free Software</a>"
@@ -647,11 +472,9 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/schools.html\">Per què les escoles haurien "
#~ "d'utilitzar exclusivament programari lliure</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/philosophy/my_doom.html\">MyDoom and You</a>"
#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/my_doom.html\">MyDoom i vosaltres</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 Years of Free "
#~ "Software</a>"
@@ -659,11 +482,9 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">Quinze anys de "
#~ "programari lliure</a>"
-# type: Content of: <h3>
#~ msgid "About the GNU Operating System"
#~ msgstr "Sobre el Sistema Operatiu GNU"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial announcement of the "
#~ "GNU Operating System</a>"
@@ -671,17 +492,14 @@
#~ "<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Anunci inicial del Sistema "
#~ "Operatiu GNU</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">The GNU Manifesto</a>"
#~ msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">El manifest GNU</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Brief history of the GNU Project</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Breu història del Projecte GNU</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">The GNU Project</a>, a longer and "
#~ "more complete description of the project and its history."
@@ -689,15 +507,12 @@
#~ "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">El Projecte GNU</a>, una descripció "
#~ "més à mplia i completa del projecte i de la seva història."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/fsf/fsf.html\">What is the Free Software Foundation?</a>"
#~ msgstr "<a href=\"/fsf/fsf.html\">Què és la Free Software Foundation?</a>"
-# type: Content of: <h3>
#~ msgid "Licensing Free Software"
#~ msgstr "Llicències de programari lliure"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/licenses/licenses.html\">General information on licensing and "
#~ "copyleft</a>"
@@ -705,7 +520,6 @@
#~ "<a href=\"/licenses/licenses.html\">Informació general sobre llicències
i "
#~ "copyleft</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/licenses/license-list.html\">A list of specific free software "
#~ "licenses</a>"
@@ -713,7 +527,6 @@
#~ "<a href=\"/licenses/license-list.html\">Llista de llicències de "
#~ "programari lliure especÃfiques</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions About the "
#~ "GNU Licenses</a>"
@@ -721,7 +534,6 @@
#~ "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Preguntes freqüents sobre les "
#~ "llicències de GNU</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why You Shouldn't Use the Lesser "
#~ "GPL for Your Next Library</a>"
@@ -729,11 +541,9 @@
#~ "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Per què no haurÃeu d'utilitzar
la "
#~ "llicència GPL reduïda per a la vostra pròxima biblioteca</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>"
#~ msgstr "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Javascript Trap</a> — "
#~ "You may be running non-free programs on your computer every day without "
@@ -743,7 +553,6 @@
#~ "— Cada dia, a través del vostre navegador d'Internet, executeu "
#~ "programes no lliures al vostre ordinador sense adonar-vos-en."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">Viral Code and Vaccination</a>, "
#~ "an article by Robert J. Chassell"
@@ -751,7 +560,6 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">Codi viral i vacunació</a>, un "
#~ "article de Robert J. Chassell"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html\">Censorship "
#~ "envy and licensing</a>"
@@ -759,19 +567,16 @@
#~ "<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html\">Llicències i
"
#~ "censura</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/apsl.html\">The Problems of the Apple License</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"/philosophy/apsl.html\">Els problemes de la llicència d'Apple</"
#~ "a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/philosophy/bsd.html\">The BSD License Problem</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"/philosophy/bsd.html\">El problema de la llicència BSD</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\">The Netscape Public License Has "
#~ "Serious Problems</a>"
@@ -779,14 +584,12 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\">La llicència pública de "
#~ "Netscape té seriosos problemes</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/udi.html\">The Free Software Movement and UDI</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"/philosophy/udi.html\">El moviment per al programari lliure i "
#~ "l'UDI</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/gates.html\">It's not the Gates, it's the bars</a>, "
#~ "an article by Richard Stallman published in BBC News in 2008"
@@ -794,24 +597,17 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/gates.html\">No és el Gates, són els barrots</a>, "
#~ "un article de Richard Stallman publicat a BBC News el 2008"
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.html\">Freedom-Or Copyright?</"
-#~| "a>, by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> (an <a "
-#~| "href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.html\">older version</a> of "
-#~| "this essay remains online as well)."
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Is Microsoft the Great Satan?</a> "
-#~ "(An <a href=\"/philosophy/microsoft-old.html\">older version</a> of this "
-#~ "article is also available.)"
+#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.html\">Freedom-Or Copyright?</"
+#~ "a>, by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> (an <a "
+#~ "href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.html\">older version</a> of "
+#~ "this essay remains online as well)."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.html\">Llibertat o copyright?</"
#~ "a>, per <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> (hi ha "
#~ "disponible també una <a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.html"
#~ "\">versió més antiga</a> d'aquest assaig)."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">The Microsoft Antitrust "
#~ "Trial and Free Software</a>"
@@ -819,7 +615,6 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">El procés antimonopoli "
#~ "contra Microsoft i el programari lliure</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.html\">On the Microsoft Verdict</"
#~ "a>"
@@ -827,7 +622,6 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.html\">Sobre la sentència contra "
#~ "Microsoft</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.html\">Microsoft's New "
#~ "Monopoly</a>"
@@ -835,7 +629,6 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.html\">El nou monopoli de "
#~ "Microsoft</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/plan-nine.html\" id=\"PlanNineLicense\">The "
#~ "Problems of the Plan 9 License</a>"
@@ -843,7 +636,6 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/plan-nine.html\" id=\"PlanNineLicense\">Els "
#~ "problemes de la llicència de Plan 9</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/motif.html\" id=\"MotifLicense\">The New Motif "
#~ "License</a>"
@@ -851,7 +643,6 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/motif.html\" id=\"MotifLicense\">La llicència de "
#~ "New Motif</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/using-gfdl.html\" id=\"UsingGFDL\">Using the GNU "
#~ "FDL</a>"
@@ -859,7 +650,6 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/using-gfdl.html\" id=\"UsingGFDL\">Utilitzar la "
#~ "Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\" id=\"GPLAmericanWay\">The "
#~ "GNU GPL and the American Way</a>"
@@ -867,7 +657,6 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\" id=\"GPLAmericanWay\">La "
#~ "llicència GPL de GNU i l'estil de vida americà </a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.html\" id=\"GPLAmericanDream"
#~ "\">The GNU GPL and the American Dream</a>"
@@ -875,7 +664,6 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.html\" id=\"GPLAmericanDream"
#~ "\">La llicència GPL de GNU i el somni americà </a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.html\" id=\"EnforcingGPL\">Enforcing "
#~ "the GNU GPL</a>"
@@ -883,7 +671,6 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.html\" id=\"EnforcingGPL\">Fer "
#~ "complir la llicència GPL de GNU</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.html\" id=\"FreedomOrPower"
#~ "\">Freedom or Power?</a>"
@@ -891,7 +678,6 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.html\" id=\"FreedomOrPower"
#~ "\">Llibertat o poder?</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\" id=\"NoWordAttachments"
#~ "\">We Can Put an End to Word Attachments</a>"
@@ -899,7 +685,6 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\" id=\"NoWordAttachments"
#~ "\">Podem acabar amb els fitxers adjunts en Word</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/java-trap.html\" id=\"JavaTrap\">Free But Shackled "
#~ "- The Java Trap</a> (Although as of December 2006 Sun is in the middle of "
@@ -914,7 +699,6 @@
#~ "Llicència Pública General de GNU</a>, el tema que es tracta en aquest "
#~ "article encara és important)"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\" id="
#~ "\"FightingSoftwarePatents\">Fighting Software Patents - Singly and "
@@ -924,7 +708,6 @@
#~ "\"FightingSoftwarePatents\">Lluitar contra les patents de programari: "
#~ "d'una en una i globalment</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/software-literary-patents.html\" id="
#~ "\"SoftwareLiteraryPatents\"> Software Patents and Literary Patents</a>, "
@@ -940,7 +723,6 @@
#~ "al·lucinar els personatges d'un joc quan s'estan tornant bojos, cosa que "
#~ "s'acosta força als casos hipotètics citats en aquest article."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.html\">GPL-compliant version of "
#~ "RTLinux Open Patent License in Works</a>"
@@ -948,15 +730,12 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.html\">Versió compatible amb la GPL "
#~ "de la llicència RTLinux Open Patent</a>"
-# type: Content of: <h3>
#~ msgid "Laws and Issues"
#~ msgstr "Lleis i aspectes legals"
-# type: Content of: <h4>
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">Misinterpreting "
#~ "Copyright</a> is another essay by <a href=\"http://www.stallman.org"
@@ -968,7 +747,6 @@
#~ "\">Richard Stallman</a> sobre els errors dels arguments més difosos a "
#~ "favor de les lleis de copyright."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.html\">FSF's Brief Amicus Curiae in "
#~ "the Eldred v. Ashcroft Supreme Court case</a>"
@@ -976,7 +754,6 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.html\">Breu \"Amicus Curiae\" de la "
#~ "FSF en el cas d'Eldred contra Ashcroft davant del Tribunal Suprem</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.html\">Science must “"
#~ "push copyright aside”</a>, another work of <a href=\"http://www."
@@ -998,7 +775,6 @@
#~ "a>, que es dedica a promoure que la investigació cientÃfica estigui "
#~ "lliurement disponible per tothom a Internet."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/"
#~ "complaint_orig.html\"> Eldred v. Reno</a> is about a lawsuit to overturn "
@@ -1009,19 +785,6 @@
#~ "llei que estendria a 20 anys addicionals la vigència de les restriccions "
#~ "de copyright."
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.html\">Freedom-Or Copyright?</"
-#~ "a>, by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> (an <a "
-#~ "href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.html\">older version</a> of "
-#~ "this essay remains online as well)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.html\">Llibertat o copyright?</"
-#~ "a>, per <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> (hi ha "
-#~ "disponible també una <a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.html"
-#~ "\">versió més antiga</a> d'aquest assaig)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community.html\" id="
#~ "\"StallmanTalkLSM\"> Copyright versus community in the age of computer "
@@ -1035,7 +798,6 @@
#~ "\"http://www.stallman.org\"> Richard Stallman</a> a la Logiciel Libre "
#~ "Conference el juliol de 2000."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903."
#~ "pdf\"> An English translation</a> of the famous decision of the District "
@@ -1047,11 +809,9 @@
#~ "Munich (Alemanya) sobre la validesa de la llicència GPL i "
#~ "l'obligatorietat de complir-la. Traducció de l'Oxford Internet Institute."
-# type: Content of: <h4>
#~ msgid "Digital Restrictions Management"
#~ msgstr "Gestió de Restriccions Digitals (DRM)"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php\">The root of "
#~ "this problem is software controlled by its developer</a>, by Richard "
@@ -1061,7 +821,6 @@
#~ "problema és al programari controlat pel desenvolupador</a>, per "
#~ "Richard M. Stallman."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">Computing “"
#~ "progress”: good and bad</a>, by Richard M. Stallman."
@@ -1069,7 +828,6 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">El \"progrés\" "
#~ "informà tic: coses bones i dolentes</a>, per Richard M. Stallman."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.html\">Why Audio Format "
#~ "matters</a> by Karl Fogel"
@@ -1077,7 +835,6 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.html\">Per què importen "
#~ "els formats d'Ã udio</a>, per Karl Fogel"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/opposing-drm.html\">Opposing Digital Rights "
#~ "Mismanagement</a>, by Richard M. Stallman, answers a few common questions "
@@ -1087,7 +844,6 @@
#~ "drets digitals</a>, per Richard M. Stallman: unes quantes preguntes "
#~ "freqüents sobre la DRM."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/ebooks.html\">Ebooks: Freedom Or Copyright</a> a "
#~ "slightly modified version of the article, originally published in "
@@ -1099,7 +855,6 @@
#~ "href=\"http://www.stallman.org\"> Richard Stallman</a> publicat "
#~ "originà riament l'any 2000 a Technology Review."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">Can you trust your computer?</"
#~ "a>, a work by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> "
@@ -1109,7 +864,6 @@
#~ "ordinador?</a>, una obra de <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard "
#~ "Stallman</a> sobre les iniciatives anomenades \"de computació fiable\"."
-# type: Content of: <h4>
#~ msgid ""
#~ "The propaganda term <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
#~ "html#IntellectualProperty\"> “Intellectual Property”</a>"
@@ -1117,7 +871,6 @@
#~ "L'expressió propagandÃstica <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
#~ "html#IntellectualProperty\">\"propietat intel·lectual\"</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">Don't Let “Intellectual "
#~ "Property” Twist Your Ethos</a>, by Richard M. Stallman."
@@ -1126,7 +879,6 @@
#~ "intel·lectual\" condicioni la vostra conducta</a>, per Richard M. "
#~ "Stallman."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "Comments from Richard Stallman on <a href=\"/philosophy/ipjustice.html"
#~ "\">the ICLC's rejection of the IP Enforcement Directive</a>"
@@ -1135,7 +887,6 @@
#~ "\">el rebuig de la ICLC a la Directiva sobre la \"Propietat Intel·lectual"
#~ "\" de la UE</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "Richard Stallman has written <a href=\"/philosophy/boldrin-levine.html"
#~ "\">a review of Boldrin and Levine's “The case against intellectual "
@@ -1145,7 +896,6 @@
#~ "\">una ressenya de \"El cas contra la propietat intel·lectual\" de "
#~ "Boldrin i Levine</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">Did You Say “Intellectual "
#~ "Property”? It's a Seductive Mirage</a>. An essay on the true "
@@ -1156,24 +906,16 @@
#~ "Ãs un miratge seductor</a>. Un assaig de Richard M. Stallman sobre el "
#~ "vertader significat de l'expressió \"Propietat intel·lectual\"."
-# type: Content of: <h4>
#~ msgid "Patents"
#~ msgstr "Patents"
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring My Software</a>, "
-#~| "by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/danger-of-software-patents.html\">The Danger of "
-#~ "Software Patents</a>, transcript of a talk by <a href=\"http://www."
-#~ "stallman.org\">Richard Stallman</a>."
+#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring My Software</a>, "
+#~ "by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censuro el meu programa</a>, "
#~ "per <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/w3c-patent.html\">FSF's Position on W3 Consortium "
#~ "“Royalty-Free” Patent Policy</a> rewritten"
@@ -1182,7 +924,6 @@
#~ "la polÃtica de patents \"lliure de regalies\" del Consorci W3 </a> "
#~ "revisada"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/guardian-article.html\">That's fighting talk</a> a "
#~ "slightly modified version of the article, originally published in <a href="
@@ -1194,7 +935,6 @@
#~ "Nick Hill, publicat originà riament al diari londinenc <a href=\"http://"
#~ "www.guardian.co.uk\">The Guardian</a>."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "How to Protect the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">Right to Write "
#~ "Software</a> (independent of whether it's free or not)"
@@ -1202,7 +942,6 @@
#~ "Com protegir el <a href=\"/philosophy/protecting.html\">dret a escriure "
#~ "programari</a> (independentment de si és lliure o no)"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "In <a href=\"http://www.eff.org/IP/DMCA/"
#~ "Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.html\"> Felten v. RIAA</a>, "
@@ -1215,7 +954,6 @@
#~ "cientÃfics demanen al tribunal que la Digital Millennium Copyright Act "
#~ "(DMCA) no els prohibeixi publicar les seves investigacions."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/\">EFF “"
#~ "Intellectual Property: MPAA (Motion Picture Association of America) DVD "
@@ -1225,7 +963,6 @@
#~ "sobre \"Propietat intel·lectual: els casos de DVD de la MPAA (Motion "
#~ "Picture Association of America)\"</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html\">Patent Reform Is "
#~ "Not Enough</a>"
@@ -1233,11 +970,9 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html\">La reforma de "
#~ "les patents no és suficient</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/philosophy/amazon.html\">Boycott Amazon!</a>"
#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/amazon.html\">Boicot a Amazon!</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\" id="
#~ "\"SequentialIPandI\">Sequential Innovation, Patents, and Imitation</a> is "
@@ -1249,11 +984,9 @@
#~ "treball que presenta un model matemà tic que mostra com les patents poden "
#~ "obstaculitzar el progrés en camps com el programari."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/philosophy/hague.html\">Harm from the Hague</a>."
#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/hague.html\">El mal que ve de La Haya</a>."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://technology.guardian.co.uk/online/comment/"
#~ "story/0,12449,1540984,00.html\"> Soft sell</a>. An article by Richard M. "
@@ -1265,7 +998,6 @@
#~ "M. Stallman publicat a <a href=\"http://www.guardian.co.uk\">The "
#~ "Guardian</a>."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/2005/jun/23/"
#~ "onlinesupplement.insideit\"> Patent absurdity</a>, an article by Richard "
@@ -1277,7 +1009,6 @@
#~ "Richard M. Stallman publicat a <a href=\"http://www.guardian.co.uk\">The "
#~ "Guardian</a>."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/trivial-patent.html\">The Anatomy of a Trivial "
#~ "Patent</a>, by Richard M. Stallman."
@@ -1285,7 +1016,6 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/trivial-patent.html\">Anatomia d'una patent "
#~ "trivial</a>, per Richard M. Stallman."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/gif.html\">Why there are no GIF files on GNU web "
#~ "pages</a>, While this story is a historical illustration of the danger of "
@@ -1302,11 +1032,9 @@
#~ "nostre lloc web respecte a les imatges en format GIF</a>, vegeu la nostra "
#~ "<a href=\"/server/standards/\">guia d'estil</a>."
-# type: Content of: <h4>
#~ msgid "Cultural and Social Issues"
#~ msgstr "Temes socials i culturals"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.html\">The introduction by "
#~ "Lawrence Lessig</a> to <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
@@ -1318,7 +1046,6 @@
#~ "product/free-software-free-society/\"><i>Free Software, Free Society: The "
#~ "Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a>."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/wassenaar.html\">Encryption software volunteers "
#~ "needed in countries without export control</a>."
@@ -1326,7 +1053,6 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/wassenaar.html\">Es necessiten voluntaris per a "
#~ "elaborar programes d'encriptació en països sense control
d'exportació</a>."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "How to Protect the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\"> Freedoms "
#~ "of Speech, Press, and Association</a> on the Internet"
@@ -1334,7 +1060,6 @@
#~ "Com protegir les <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">llibertats "
#~ "d'expressió, premsa i associació</a> a Internet"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/privacyaction.html\">Protect Postal Privacy</a>, a "
#~ "campaign to resist the proposed rule by the United States Postal Service "
@@ -1344,12 +1069,10 @@
#~ "a>, una campanya per combatre la proposta del servei postal dels Estats "
#~ "Units de recollir informació privada dels clients."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/philosophy/ucita.html\">Why We Must Fight UCITA</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"/philosophy/ucita.html\">Per què hem de lluitar contra
UCITA</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://www.infoworld.com/articles/op/"
#~ "xml/00/11/27/001127opfoster.xml\"> A world with UCITA may allow fine "
@@ -1361,17 +1084,16 @@
#~ "petita pesi més que l'esperit</a>, per Ed Foster <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"> <address@hidden></a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/second-sight.html\">Free Software and (e-)"
-#~ "Government</a> — an article from The Guardian, by Richard Stallman "
-#~ "(originally published under the title “Second Sight”)."
+#~ "<a href=\"/philosophy/second-sight.html\">Free Software and "
+#~ "(e-)Government</a> — an article from The Guardian, by Richard "
+#~ "Stallman (originally published under the title “Second "
+#~ "Sight”)."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"/philosophy/second-sight.html\">Programari lliure i (e-)Govern</"
#~ "a>, un article de Richard Stallman publicat a The Guardian "
#~ "(originà riament es va publicar amb el tÃtol \"Clarividència\")."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&id=967\"> "
#~ "Free Software and Sustainable Development</a> — A short article by "
@@ -1383,11 +1105,9 @@
#~ "article de Richard Stallman sobre l'ús del programari privatiu i el "
#~ "desenvolupament cultural."
-# type: Content of: <h4>
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Miscel·là nia"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">The Curious Incident of "
#~ "Sun in the Night-Time</a>, by Richard M. Stallman."
@@ -1395,7 +1115,6 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">El curiós incident de Sun "
#~ "a mitjanit</a>, per Richard M. Stallman."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\">Why We Need “"
#~ "Free Software” Voting Machines</a>"
@@ -1403,7 +1122,6 @@
#~ "<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\">Per què necessitem
"
#~ "programari lliure per al vot electrònic</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html\">SCO, GNU, and Linux</a>, "
#~ "by Richard Stallman, discusses how SCO's lawsuit against IBM pertains to "
@@ -1416,7 +1134,6 @@
#~ "philosophy/sco/sco.html\">resposta de la FSF a SCO</a> per més detalls "
#~ "sobre aquest tema."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/ms-doj-tunney.html\">FSF's Statement in Response to "
#~ "Proposed Revised Final Judgment in Microsoft vs. United States, submitted "
@@ -1427,7 +1144,6 @@
#~ "Microsoft contra els Estats Units, enviada al Departament de JustÃcia "
#~ "dels Estats Units a l'empara de la Llei Tunney</a>."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/new-monopoly.html\">U.S. Congress Threatens to "
#~ "Establish a New Kind of Monopoly</a>, an attempt of the Congress to "
@@ -1437,21 +1153,11 @@
#~ "amenaça amb establir un nou tipus de monopoli</a>, un intent del Congrés
"
#~ "de crear un monopoli privat sobre informacions públiques conegudes."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/philosophy/dat.html\">The Right Way to Tax DAT</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"/philosophy/dat.html\">La manera correcta d'aplicar impostos "
#~ "als dispositius DAT</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring My Software</a>, "
-#~ "by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censuro el meu programa</a>, "
-#~ "per <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/motivation.html\">Studies Find Reward Often No "
#~ "Motivator</a>"
@@ -1459,11 +1165,9 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/motivation.html\">Els estudis proven que les "
#~ "recompenses no sempre són motivadores</a>"
-# type: Content of: <h3>
#~ msgid "Terminology and Definitions"
#~ msgstr "Terminologia i definicions"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words</a> which You "
#~ "Might Want to Avoid"
@@ -1471,7 +1175,6 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Paraules confuses</a> que "
#~ "convé evitar"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.html\">“Open Source "
#~ "Software” or “Free Software”?</a> (This is an older "
@@ -1481,7 +1184,6 @@
#~ "codi obert\" o \"programari lliure\"?</a> (Un assaig més antic sobre el "
#~ "mateix tema que l'anterior.)"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "Richard Stallman wrote <a href=\"/philosophy/drdobbs-letter.html\">letter "
#~ "to the editor</a> of Dr. Dobb's Journal in June which further explains "
@@ -1492,7 +1194,6 @@
#~ "les diferències entre el moviment del programari lliure i el del codi "
#~ "obert."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the term "
#~ "“free software”</a> into various languages"
@@ -1500,11 +1201,9 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Traduccions de l'expressió "
#~ "\"programari lliure\"</a> a diverses llengües"
-# type: Content of: <h3>
#~ msgid "Upholding Software Freedom"
#~ msgstr "Mantenint la llibertat del programari"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/use-free-software.html\">The Free Software "
#~ "Community After 20 Years</a>, With great but incomplete success, what now?"
@@ -1513,7 +1212,6 @@
#~ "programari lliure 20 anys després</a>. Un gran però incomplet èxit. I
ara "
#~ "què?"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Thank You, Larry McVoy</a> by Richard "
#~ "M. Stallman"
@@ -1521,7 +1219,6 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Grà cies, Larry McVoy</a>, per Richard "
#~ "M. Stallman"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/social-inertia.html\">Overcoming Social Inertia</"
#~ "a>, by Richard M. Stallman"
@@ -1529,17 +1226,14 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/social-inertia.html\">Superar la inèrcia social</"
#~ "a>, per Richard M. Stallman"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Avoiding Ruinous Compromises</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Evitar compromisos ruïnosos</a>"
-# type: Content of: <h3>
#~ msgid "Philosophical humor"
#~ msgstr "Humor filosòfic"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/fun/humor.html#Philosophy\">Philosophy Humor</a>. We don't "
#~ "have to be serious <i>all</i> the time."
@@ -1547,25 +1241,17 @@
#~ "<a href=\"/fun/humor.html#Philosophy\">Humor filosòfic</a>. No hem de "
#~ "estar <i>sempre</i> seriosos."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid "<a href=\"speeches-and-interview.html\">Speeches and interviews</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"speeches-and-interview.html\">Conferències i entrevistes</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid "<a href=\"third-party-ideas.html\">Third party ideas</a>"
#~ msgstr "<a href=\"third-party-ideas.html\">Idees de tercers</a>"
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Is Microsoft the Great Satan?</a>"
#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Ãs Microsoft el Papu?</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html"
#~ "\">Guidelines for Free System Distributions</a>"
Index: philosophy/po/shouldbefree.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/shouldbefree.ca.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- philosophy/po/shouldbefree.ca.po 1 Jan 2018 06:22:07 -0000 1.34
+++ philosophy/po/shouldbefree.ca.po 13 May 2019 16:57:54 -0000 1.35
@@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Nom Cognom <address@hidden>, 2009.
+# May 2019: update; clean up (T. Godefroy).
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -15,21 +16,17 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-02-16 10:26+0000\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid "Why Software Should Be Free - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
"Per què el programari hauria de ser lliure - Projecte GNU - Free Software "
"Foundation"
-# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "Why Software Should Be Free"
msgstr "Per què el programari hauria de ser lliure"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
@@ -37,12 +34,10 @@
"per <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
"a>"
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The existence of software inevitably raises the question of how decisions "
@@ -56,9 +51,8 @@
"individu que te una còpia d'un programa se'n troba un altre que en voldria "
"una còpia. Ãs possible per a ells copiar el programa; què hauria de
decidir "
"si això es fa? Els individus involucrats? O una altra part, anomenada el "
-"”propietari”?"
+"«propietari»?"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Software developers typically consider these questions on the assumption "
@@ -74,7 +68,6 @@
"desenvolupadors: que el programa té un propietari, normalment una
corporació "
"associada amb el seu desenvolupament."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"I would like to consider the same question using a different criterion: the "
@@ -83,7 +76,6 @@
"M'agradaria considerar la mateixa pregunta utilitzant un criteri diferent: "
"la prosperitat i llibertat del públic en general."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This answer cannot be decided by current law—the law should conform to "
@@ -103,7 +95,6 @@
"com un tot, prenent nota de la llibertat individual i de la producció de "
"bens materials."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In this essay, I will describe the effects of having owners, and show that "
@@ -116,15 +107,13 @@
"mostraré que els resultats són empobridors. La meva conclusió és que els "
"programadors tenim el deure d'encoratjar els altres a compartir, "
"redistribuir, estudiar, i millorar el programari que escrivim: en altres "
-"paraules, a escriure <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">programari “"
-"lliure“</a>.<a href=\"#f1\">(1)</a>"
+"paraules, a escriure <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">programari "
+"«lliure»</a>. <a href=\"#f1\">(1)</a>"
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "How Owners Justify Their Power"
msgstr "Com justifiquen els propietaris el seu poder"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Those who benefit from the current system where programs are property offer "
@@ -135,17 +124,15 @@
"propietat ofereixen dos arguments per a defensar el seu clam de posseir "
"programes: l'argument emocional i l'argument econòmic."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The emotional argument goes like this: “I put my sweat, my heart, my "
"soul into this program. It comes from <em>me</em>, it's <em>mine</em>!"
"”"
msgstr ""
-"L'argument emocional va aixÃ: “He suat, he posat el meu cor, la meva "
-"à nima en aquest programa. Ve de <em>mi</em>, és <em>meu</em>!”"
+"L'argument emocional va aixÃ: «He suat, he posat el meu cor, la meva à nima
"
+"en aquest programa. Ve de <em>mi</em>, és <em>meu</em>!»"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This argument does not require serious refutation. The feeling of "
@@ -168,7 +155,6 @@
"El que importava era que es fes la feina —i el propòsit al que servia.
"
"Aquesta visió va prevaldre durant centenars d'anys."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The economic argument goes like this: “I want to get rich (usually "
@@ -178,14 +164,13 @@
"programs at all!” This threat is usually veiled as friendly advice "
"from the wise."
msgstr ""
-"L'argument econòmic fa aixÃ: “Em vull fer ric (normalment descrit "
-"inadequadament com ‘guanyar-me la vida‘), i si no em deixes fer-"
-"me ric programant, aleshores no programaré. Tothom és com jo, o sigui que "
-"ningú programarà mai. I aleshores estaràs encallat sense absolutament cap "
-"programa!” Aquesta amenaça se sol emmascarar de consell amistós des
de "
-"la saviesa."
+"L'argument econòmic fa aixÃ: «Em vull fer ric (normalment descrit "
+"inadequadament com âguanyar-me la vidaâ), i si no em deixes fer-me ric "
+"programant, aleshores no programaré. Tothom és com jo, o sigui que ningú "
+"programarà mai. I aleshores estaràs encallat sense absolutament cap "
+"programa!» Aquesta amenaça se sol emmascarar de consell amistós des de la "
+"saviesa."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"I'll explain later why this threat is a bluff. First I want to address an "
@@ -196,7 +181,6 @@
"abordar una assumpció implÃcita que és més visible en una altra
formulació "
"de l'argument."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary "
@@ -214,7 +198,6 @@
"confrontat a cap programa— i assumint que no hi ha altres "
"possibilitats."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Given a system of software copyright, software development is usually linked "
@@ -235,22 +218,18 @@
"programari de carà cter propietari i que no hi hagi programari és una
petició "
"de principi."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "The Argument against Having Owners"
msgstr "L'argument en contra de que hi hagi propietaris"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The question at hand is, “Should development of software be linked "
"with having owners to restrict the use of it?”"
msgstr ""
-"La pregunta a formular-nos és, “El desenvolupament de programari "
-"hauria d'estar lligat a l'existència de propietaris per a restringir-ne el "
-"seu ús?”"
+"La pregunta a formular-nos és: «El desenvolupament de programari hauria "
+"d'estar lligat a l'existència de propietaris per a restringir-ne el seu
ús?»"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In order to decide this, we have to judge the effect on society of each of "
@@ -267,7 +246,6 @@
"activitats és beneficiosa i l'altra és perjudicial, farÃem millor deixant "
"estar el lligam i fent només la beneficiosa."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"To put it another way, if restricting the distribution of a program already "
@@ -278,7 +256,6 @@
"programa ja desenvolupat es perjudica a la societat en general, aleshores el "
"desenvolupador de programari ètic rebutjarà l'opció de fer-ho."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"To determine the effect of restricting sharing, we need to compare the value "
@@ -290,7 +267,6 @@
"carà cter propietari) amb el del mateix programa, disponible per a tothom. "
"Això significa comparar dos mons possibles."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This analysis also addresses the simple counterargument sometimes made that "
@@ -301,13 +277,12 @@
"greater."
msgstr ""
"Aquest anà lisi també aborda el contraargument simplista que s'ha fet de "
-"vegades de que “el benefici al veà o veïna en donar-li una còpia
d'un "
-"programa es cancel·la amb el perjudici fet al propietari.” Aquest "
+"vegades de que «el benefici al veà o veïna en donar-li una còpia d'un "
+"programa es cancel·la amb el perjudici fet al propietari». Aquest "
"contraargument assumeix que el perjudici i el benefici són iguals en "
"magnitud. L'anà lisi inclou comparar aquestes magnituds, i mostra que el "
"benefici és molt més gran."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"To elucidate this argument, let's apply it in another area: road "
@@ -316,7 +291,6 @@
"Per a dilucidar aquest argument, apliquem-lo a una altra à rea: la "
"construcció de carreteres."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"It would be possible to fund the construction of all roads with tolls. This "
@@ -331,10 +305,9 @@
"un gran incentiu a millorar les carreteres. També tindria la virtut de fer "
"que els usuaris de qualsevol carretera paguessin per aquella carretera. De "
"totes maneres una barrera de peatge és una obstrucció artificiosa per a una
"
-"conducció planera -artificiosa, perquè no és una conseqüència del "
+"conducció planera —artificiosa, perquè no és una conseqüència del "
"funcionament de les carreteres ni dels cotxes."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Comparing free roads and toll roads by their usefulness, we find that (all "
@@ -349,15 +322,14 @@
"Comparant les carreteres lliures i les carreteres de peatge segons la seva "
"utilitat, trobem que (sent tota la resta igual) les carreteres sense "
"barreres de peatge són més barates de construir, és més fà cil
conduir-hi, "
-"són més segures, i més eficients per a usar.<a href=\"#2\">(2)</a> En un "
-"paÃs pobre, els peatges poden posar les carreteres fora de l'abast de molts "
-"ciutadans. Les carreteres sense peatges, doncs, ofereixen major benefici per "
-"a la societat a menor cost; són preferibles per a la societat. Per tant, la "
-"societat hauria d'escollir finançar les carreteres d'una altra manera, no "
-"per mitjà de peatges. L'ús de les carreteres, un cop construïdes, hauria
de "
-"ser gratuït."
+"són més segures, i més eficients per a usar. <a href=\"#2\">(2)</a>
En "
+"un paÃs pobre, els peatges poden posar les carreteres fora de l'abast de "
+"molts ciutadans. Les carreteres sense peatges, doncs, ofereixen major "
+"benefici per a la societat a menor cost; són preferibles per a la societat. "
+"Per tant, la societat hauria d'escollir finançar les carreteres d'una altra "
+"manera, no per mitjà de peatges. L'ús de les carreteres, un cop
construïdes, "
+"hauria de ser gratuït."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"When the advocates of toll booths propose them as <em>merely</em> a way of "
@@ -375,7 +347,6 @@
"millora si això significa substituir carreteres gratuïtes per carreteres
amb "
"peatge."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Of course, the construction of a free road does cost money, which the public "
@@ -389,7 +360,6 @@
"obtindrem un major benefici pels nostres diners comprant una carretera "
"lliure de peatge."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"I am not saying that a toll road is worse than no road at all. That would "
@@ -400,12 +370,11 @@
msgstr ""
"No estic dient que una carretera amb peatge sigui pitjor que que no hi hagi "
"carretera. Això seria cert si el peatge fos tan alt que gairebé ningú fes "
-"servir la carretera -però això seria una polÃtica poc versemblant per a
una "
-"recaptadora de peatge. De tota manera, mentre les barreres de peatge causin "
-"costos i inconvenients significatius, és millor aconseguir fons d'una forma "
-"menys obstructiva."
+"servir la carretera —però això seria una polÃtica poc versemblant
per "
+"a una recaptadora de peatge. De tota manera, mentre les barreres de peatge "
+"causin costos i inconvenients significatius, és millor aconseguir fons d'una
"
+"forma menys obstructiva."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"To apply the same argument to software development, I will now show that "
@@ -417,19 +386,17 @@
"necessary) funding software development."
msgstr ""
"Per a aplicar el mateix argument al desenvolupament de programari, ara "
-"mostraré que tenir \"barreres de peatge\" per a programes útils li costa
car "
-"a la societat: fa els programes més cars de construir, més cars de "
-"distribuir, i menys satisfactoris i eficients en el seu us. Se seguirà que "
-"la construcció de programes s'hauria d'encoratjar d'una altra manera. "
-"Aleshores continuaré explicant altres mètodes per a encoratjar i (fins al "
-"punt necessari) finançar el desenvolupament de programari."
+"mostraré que tenir «barreres de peatge» per a programes útils li costa
car a "
+"la societat: fa els programes més cars de construir, més cars de
distribuir, "
+"i menys satisfactoris i eficients en el seu us. Se seguirà que la "
+"construcció de programes s'hauria d'encoratjar d'una altra manera. Aleshores
"
+"continuaré explicant altres mètodes per a encoratjar i (fins al punt "
+"necessari) finançar el desenvolupament de programari."
-# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
msgid "The Harm Done by Obstructing Software"
msgstr "El mal fet obstruint el programari"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Consider for a moment that a program has been developed, and any necessary "
@@ -442,9 +409,8 @@
"pagaments necessaris per al seu desenvolupament s'han fet; ara la societat "
"ha d'escollir si el fa de carà cter propietari o permet compartir-lo i usar-"
"lo lliurement. Assumeix que l'existència del programa i la seva "
-"disponibilitat és una cosa desitjable.<a href=\"#f3\">(3)</a>"
+"disponibilitat és una cosa desitjable. <a href=\"#f3\">(3)</a>"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Restrictions on the distribution and modification of the program cannot "
@@ -455,29 +421,24 @@
"facilitar l'ús. Només poden interferir-hi. O sigui que l'efecte només pot "
"ser negatiu. Però quant? I de quina manera?"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid "Three different levels of material harm come from such obstruction:"
msgstr "D'una obstrucció aixà en vénen tres nivells diferents de dany:"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "Fewer people use the program."
msgstr "Menys gent utilitza el programa."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "None of the users can adapt or fix the program."
msgstr "Cap usuari pot adaptar o arreglar el programa."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "Other developers cannot learn from the program, or base new work on it."
msgstr ""
"Altres desenvolupadors no poden aprendre del programa, o basar-hi nous "
"treballs."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Each level of material harm has a concomitant form of psychosocial harm. "
@@ -492,7 +453,6 @@
"manera de pensar de la gent tindran un efecte en les seves relacions amb els "
"seus conciutadans, i poden tenir conseqüències materials."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The three levels of material harm waste part of the value that the program "
@@ -508,7 +468,6 @@
"argumentar que un programa que serveix per a vendre ha de produir algun "
"benefici directe net."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"However, taking account of the concomitant psychosocial harm, there is no "
@@ -518,12 +477,10 @@
"lÃmit al dany que el desenvolupament de programari de tipus propietari pot "
"fer."
-# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
msgid "Obstructing Use of Programs"
msgstr "Obstruint l'ús dels programes"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The first level of harm impedes the simple use of a program. A copy of a "
@@ -539,7 +496,6 @@
"utilitzar el programa. Si un programa à mpliament útil és de tipus "
"propietari, molta menys gent el farà servir."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"It is easy to show that the total contribution of a program to society is "
@@ -559,7 +515,6 @@
"això perjudica aquesta persona sense beneficiar ningú. La suma de números "
"negatius i zeros és negativa."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"But this does not reduce the amount of work it takes to <em>develop</em> the "
@@ -570,7 +525,6 @@
"el programa. Com a resultat, l'eficiència del procés sencer, en
satisfacció "
"d'usuari final per hora de treball, es redueix."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This reflects a crucial difference between copies of programs and cars, "
@@ -588,7 +542,6 @@
"cada còpia s'ha de construir a partir de matèries primeres de la mateixa "
"manera que es va construir la primera còpia."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"With material objects, a disincentive to use them makes sense, because fewer "
@@ -608,7 +561,6 @@
"qualitativa. I no es requereixen restriccions a la llibertat dels usuaris "
"corrents."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"However, imposing a price on something that would otherwise be free is a "
@@ -619,7 +571,6 @@
"qualitatiu. Una taxa imposada centralitzadament per a la distribució es "
"converteix en un poderós desmotivador."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"What's more, central production as now practiced is inefficient even as a "
@@ -637,12 +588,10 @@
"negocis; en realitat, és part del malbaratament provocat pel fet de que hi "
"hagi propietaris."
-# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
msgid "Damaging Social Cohesion"
msgstr "Danyant la cohesió social"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Suppose that both you and your neighbor would find it useful to run a "
@@ -658,7 +607,6 @@
"l'altre, és fragmentador; ni tu ni el teu veà no l'haurÃeu de trobar "
"acceptable."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Signing a typical software license agreement means betraying your neighbor: "
@@ -670,14 +618,12 @@
"the program."
msgstr ""
"Firmar una llicència d'acord sobre programari tÃpica significa trair el teu
"
-"veÃ: “Prometo privar el meu veà d'aquest programa per tal de tenir-ne
"
-"una còpia per a mi.” La gent que pren aquestes eleccions senten una "
-"pressió psicològica interna a justificar-se, degradant la importà ncia "
-"d'ajudar els propis veïns -en conseqüència l'esperit públic sofreix.
Aquest "
-"és un dany psicològic associat al dany material de desencoratjar l'us del "
-"programa."
+"veÃ: «Prometo privar el meu veà d'aquest programa per tal de tenir-ne una "
+"còpia per a mi.» La gent que pren aquestes eleccions senten una pressió "
+"psicològica interna a justificar-se, degradant la importà ncia d'ajudar els "
+"propis veïns. En conseqüència l'esperit públic sofreix. Aquest és un
dany "
+"psicològic associat al dany material de desencoratjar l'us del programa."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Many users unconsciously recognize the wrong of refusing to share, so they "
@@ -696,7 +642,6 @@
"lleig o vergonyós. Això també és un tipus de dany psicosocial, però hom
pot "
"escapar-se'n decidint que aquestes llicències i lleis no tenen força moral."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Programmers also suffer psychosocial harm knowing that many users will not "
@@ -710,12 +655,11 @@
"Els programadors també pateixen danys psicosocials sabent que molts usuaris "
"no podran utilitzar la seva feina. Això porta a una actitud de cinisme o "
"negació. Un programador pot descriure entusiasmat la feina que ell troba "
-"tècnicament excitant; aleshores quan se li pregunta, \"Podré utilitzar-la?"
-"\", la seva cara cau, i admet que la resposta és que no. Per a evitar
sentir-"
-"se desmotivat, o bé ignora aquest fet la major part del temps o bé adopta "
-"una postura cÃnica dissenyada per a minimitzar la importà ncia que això
té."
+"tècnicament excitant; aleshores quan se li pregunta «Podré
utilitzar-la?», "
+"la seva cara cau, i admet que la resposta és que no. Per a evitar sentir-se "
+"desmotivat, o bé ignora aquest fet la major part del temps o bé adopta una "
+"postura cÃnica dissenyada per a minimitzar la importà ncia que això té."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Since the age of Reagan, the greatest scarcity in the United States is not "
@@ -727,12 +671,10 @@
"innovació tècnica, sinó la voluntat de treballar plegats pel bé del
públic. "
"No té sentit encoratjar el primer a expenses del segon."
-# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
msgid "Obstructing Custom Adaptation of Programs"
msgstr "Obstruint l'adaptació personal dels programes"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The second level of material harm is the inability to adapt programs. The "
@@ -745,10 +687,8 @@
"La fà cil modificació del programari és un dels grans avantatges respecte "
"tecnologies més velles. Però molt del programari comercial disponible no "
"està disponible per a ser modificat, fins i tot després de comprar-lo. EstÃ
"
-"disponible per a que l'agafis o el deixis, com a caixa negra —això és
"
-"tot."
+"disponible per a que l'agafis o el deixis, com a caixa negra. Això és tot."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A program that you can run consists of a series of numbers whose meaning is "
@@ -760,7 +700,6 @@
"pot modificar fà cilment els números per a fer que el programa faci una cosa
"
"diferent."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Programmers normally work with the “source code” for a program, "
@@ -771,15 +710,14 @@
"and change programs. Here is an example; a program to calculate the "
"distance between two points in a plane:"
msgstr ""
-"Els programadors normalment treballen amb el “codi font” d'un "
-"programa, que està escrit en un llenguatge de programació com el Fortran o "
-"el C. Aquest utilitza noms per a designar les dades que s'utilitzen i les "
-"parts del programa, i representa les operacions amb sÃmbols com ara ‘"
-"+’ per la suma i ’-’ per la resta. Està dissenyat per a "
-"ajudar els programadors a llegir i canviar els programes. Aquà tens un "
-"exemple; un programa per a calcular la distà ncia entre punts en un pla:"
+"Els programadors normalment treballen amb el «codi font» d'un programa, que
"
+"està escrit en un llenguatge de programació com el Fortran o el C. Aquest "
+"utilitza noms per a designar les dades que s'utilitzen i les parts del "
+"programa, i representa les operacions amb sÃmbols com ara â+â per la
suma i "
+"â-â per la resta. Està dissenyat per a ajudar els programadors a llegir
i "
+"canviar els programes. Aquà tens un exemple; un programa per a calcular la "
+"distà ncia entre punts en un pla:"
-# type: Content of: <pre>
#. type: Content of: <pre>
#, no-wrap
msgid ""
@@ -801,7 +739,6 @@
" return sqrt (xdist * xdist + ydist * ydist);\n"
" }\n"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Precisely what that source code means is not the point; the point is that it "
@@ -815,7 +752,6 @@
"en forma d'executable, a l'ordinador que utilitzava normalment quan vaig "
"escriure això:"
-# type: Content of: <pre>
#. type: Content of: <pre>
#, no-wrap
msgid ""
@@ -831,7 +767,6 @@
" 1644167167 -3214848 1090581031 1962942495\n"
" 572518958 -803143692 1314803317\n"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Source code is useful (at least potentially) to every user of a program. But "
@@ -849,7 +784,6 @@
"executarà . Això significa que només el propietari del programa pot
modificar "
"el programa."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A friend once told me of working as a programmer in a bank for about six "
@@ -869,7 +803,6 @@
"sis mesos de feina, feina que compta al PNB però que, de fet, va ser un "
"malbaratament."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> "
@@ -891,7 +824,6 @@
"usuaris que tenien tasques d'impressió encuades. Aquestes caracterÃstiques "
"facilitaven una operativitat planera."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Later Xerox gave the AI Lab a newer, faster printer, one of the first laser "
@@ -914,7 +846,6 @@
"embús de paper, o sigui que la impressora sovint es passava una hora sense "
"ser arreglada."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The system programmers at the AI Lab were capable of fixing such problems, "
@@ -928,7 +859,6 @@
"sigui que ens vam veure forçats a acceptar els problemes. Mai es van "
"arreglar."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Most good programmers have experienced this frustration. The bank could "
@@ -940,7 +870,6 @@
"zero, però un usuari tÃpic, no importa amb quina habilitat, només pot
rendir-"
"se."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Giving up causes psychosocial harm—to the spirit of self-reliance. It "
@@ -955,7 +884,6 @@
"escampar per a afectar altres aspectes de la pròpia via. La gent que se sent
"
"aixà són infeliços i no fan una bona feina."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Imagine what it would be like if recipes were hoarded in the same fashion as "
@@ -966,21 +894,19 @@
"”"
msgstr ""
"Imagina com seria si les receptes s'acaparessin segons el mateix patró que "
-"el programari. Podries dir, “Com canvio aquesta recepta per a treure'n "
-"la sal?” i el gran xef respondria, “Com goses insultar la meva "
-"recepta, el nen del meu cervell i el meu paladar, intentant interferir-hi? "
-"No tens judici per canviar la meva recepta i fer-la funcionar bé!”"
+"el programari. Podries dir, «Com canvio aquesta recepta per a treure'n la "
+"sal?» i el gran xef respondria, «Com goses insultar la meva recepta, el nen
"
+"del meu cervell i el meu paladar, intentant interferir-hi? No tens judici "
+"per canviar la meva recepta i fer-la funcionar bé!»"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"“But my doctor says I'm not supposed to eat salt! What can I do? Will "
"you take out the salt for me?”"
msgstr ""
-"“Però el meu metge diu que no hauria de menjar sal! Què puc fer? "
-"Traurà s tu la sal per mi?”"
+"«Però el meu metge diu que no hauria de menjar sal! Què puc fer? Traurà s
tu "
+"la sal per mi?»"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"“I would be glad to do that; my fee is only $50,000.” Since the "
@@ -989,19 +915,16 @@
"recipe for ship's biscuit for the Navy Department. I might get around to "
"you in about two years.”"
msgstr ""
-"“Estaria encantat de fer-ho; els meus honoraris són només de 50.000$."
-"” Com que el propietari té el monopoli dels canvis, els honoraris "
-"solen ser grans. “De tota manera, ara mateix no tinc temps. Estic "
-"ocupat amb una comissió per dissenyar una nova recepta de galetes per a "
-"vaixells del Departament de la Marina. Podria estar per tu d'aquà uns dos "
-"anys.”"
+"«Estaria encantat de fer-ho; els meus honoraris són només de
50.000 $.» "
+"Com que el propietari té el monopoli dels canvis, els honoraris solen ser "
+"grans. «De tota manera, ara mateix no tinc temps. Estic ocupat amb una "
+"comissió per dissenyar una nova recepta de galetes per a vaixells del "
+"Departament de la Marina. Podria estar per tu d'aquà uns dos anys.»"
-# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
msgid "Obstructing Software Development"
msgstr "Obstruint el desenvolupament de programari"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The third level of material harm affects software development. Software "
@@ -1017,10 +940,9 @@
"persona agafava un programa existent i en reescrivia parts per a una "
"caracterÃstica nova, i després una altra persona en reescrivia parts per a "
"afegir una altra caracterÃstica; en alguns casos, això continuava al llarg "
-"d'un perÃode de vint anys. Mentrestant, parts del programa podien ser
“"
-"canibalitzats” per a formar els principis d'un altre programa."
+"d'un perÃode de vint anys. Mentrestant, parts del programa podien ser "
+"«canibalitzats» per a formar els principis d'un altre programa."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The existence of owners prevents this kind of evolution, making it necessary "
@@ -1033,7 +955,6 @@
"nous practicants estudiïn programes existents per a aprendre tècniques
útils "
"o fins i tot com es poden estructurar els programes grans."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Owners also obstruct education. I have met bright students in computer "
@@ -1047,7 +968,6 @@
"aprendre les diferents habilitats necessà ries per a escriure'n de grans si "
"no poden veure com ho han fet els altres."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In any intellectual field, one can reach greater heights by standing on the "
@@ -1060,7 +980,6 @@
"del programari —només pots pujar a les espatlles de la resta de gent "
"<em>de la teva mateixa companyia</em>."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The associated psychosocial harm affects the spirit of scientific "
@@ -1077,7 +996,6 @@
"curosament la seva feina pels Marines invasors d'EE.UU., i van deixar una "
"nota demanant-los que la cuidessin bé."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Conflict for profit has destroyed what international conflict spared. "
@@ -1094,12 +1012,10 @@
"capaços de fer. Això és realment cert en ciències de la informà tica, on
el "
"codi font pels programes dels que s'informa és generalment secret."
-# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
msgid "It Does Not Matter How Sharing Is Restricted"
msgstr "No importa com es restringeixi el compartir"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"I have been discussing the effects of preventing people from copying, "
@@ -1117,7 +1033,6 @@
"only Memory\">ROM</acronym>, o números de sèrie de maquinari, si "
"<em>aconsegueix</em> evitar-ne l'ús, causa dany."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Users do consider some of these methods more obnoxious than others. I "
@@ -1128,12 +1043,10 @@
"Suggereixo que els mètodes més odiats són aquells que acompleixen el seu "
"objectiu."
-# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
msgid "Software Should be Free"
msgstr "El programari hauria de ser lliure"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"I have shown how ownership of a program—the power to restrict changing "
@@ -1145,7 +1058,6 @@
"estan estesos i són importants. En segueix que la societat no hauria de "
"tenir propietaris de programes."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Another way to understand this is that what society needs is free software, "
@@ -1156,7 +1068,6 @@
"lliure, i el programari de tipus propietari n'és un pobre substitut. "
"Encoratjant el substitut no és una manera racional d'obtenir el que volem."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Vaclav Havel has advised us to “Work for something because it is good, "
@@ -1164,18 +1075,16 @@
"proprietary software stands a chance of success in its own narrow terms, but "
"it is not what is good for society."
msgstr ""
-"El Vaclav Havel ens ha aconsellat que “Treballeu per alguna cosa "
-"perquè sigui bona, no només perquè suporta una oportunitat per a reeixir."
-"” Un negoci de fer programari de tipus propietari suporta una "
-"oportunitat per a reeixir en els seus propis termes estrets, però no és el "
-"que és bo per a la societat."
+"El Vaclav Havel ens ha aconsellat que «Treballeu per alguna cosa perquè "
+"sigui bona, no només perquè suporta una oportunitat per a reeixir.» Un "
+"negoci de fer programari de tipus propietari suporta una oportunitat per a "
+"reeixir en els seus propis termes estrets, però no és el que és bo per a
la "
+"societat."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Why People Will Develop Software"
msgstr "Perquè la gent desenvoluparà programari"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If we eliminate copyright as a means of encouraging people to develop "
@@ -1196,12 +1105,10 @@
"de parlar de com es pot fer, primer vull qüestionar quanta motivació "
"artificial és realment necessà ria."
-# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
msgid "Programming is Fun"
msgstr "Programar és divertit"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"There are some lines of work that few will enter except for money; road "
@@ -1223,7 +1130,6 @@
"les quals està gaire ben pagada. Poden, fins i tot, pagar per l'oportunitat "
"de treballar en el camp, si s'ho poden permetre."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Such a field can transform itself overnight if it begins to offer the "
@@ -1245,7 +1151,6 @@
"privilegis especials, poders, i monopolis tant com sigui necessari per a fer-"
"ho."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This change happened in the field of computer programming in the 1980s. In "
@@ -1257,14 +1162,13 @@
"knew back then."
msgstr ""
"Aquest canvi es va produir en el camp de la programació d'ordinadors a la "
-"dècada de 1980. Als anys 70, hi havia articles sobre “addicció als "
-"ordinadors”: els usuaris s'anaven connectant a la xarxa i tenien "
-"hà bits de cent dòlars a la setmana. En general es comprenia que la gent "
-"acostumés a estimar prou la programació per a trencar matrimonis. Avui, "
-"s'entén en general que ningú programarà excepte a canvi d'una paga alta.
La "
-"gent ha oblidat el que sabien llavors."
+"dècada de 1980. Als anys 70, hi havia articles sobre «addicció als "
+"ordinadors»: els usuaris s'anaven connectant a la xarxa i tenien hà bits de "
+"cent dòlars a la setmana. En general es comprenia que la gent acostumés a "
+"estimar prou la programació per a trencar matrimonis. Avui, s'entén en "
+"general que ningú programarà excepte a canvi d'una paga alta. La gent ha "
+"oblidat el que sabien llavors."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"When it is true at a given time that most people will work in a certain "
@@ -1281,23 +1185,20 @@
"d'una mica, quan la gent hagi reajustat les seves actituds, tornaran a estar "
"entusiasmats de treballar en el camp per la joia de dur-ho a terme."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The question “How can we pay programmers?” becomes an easier "
"question when we realize that it's not a matter of paying them a fortune. A "
"mere living is easier to raise."
msgstr ""
-"La pregunta, “Com podem pagar els programadors?” es converteix "
-"en una pregunta més fà cil quan ens adonem que no és qüestió de pagar-los
una "
+"La pregunta, «Com podem pagar els programadors?» es converteix en una "
+"pregunta més fà cil quan ens adonem que no és qüestió de pagar-los una "
"fortuna. Ãs més fà cil pagar-los de manera que merament s'hi guanyin la
vida."
-# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
msgid "Funding Free Software"
msgstr "Finançant el programari lliure"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Institutions that pay programmers do not have to be software houses. Many "
@@ -1306,7 +1207,6 @@
"Les institucions que paguin els programadors no tenen perquè ser cases de "
"programari. Moltes altres institucions que poden fer això ja existeixen."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Hardware manufacturers find it essential to support software development "
@@ -1322,7 +1222,6 @@
"s'han adonat que posseir el programari no és el que realment és important "
"per a ells."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Universities conduct many programming projects. Today they often sell the "
@@ -1338,7 +1237,6 @@
"contractes i beques governamentals que avui mantenen el desenvolupament de "
"programari de tipus propietari."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"It is common today for university researchers to get grants to develop a "
@@ -1352,15 +1250,13 @@
msgstr ""
"Ãs comú avui en dia pels investigadors de les universitats aconseguir
beques "
"per a desenvolupar un sistema, desenvolupar-lo gairebé fins a completar-lo i
"
-"dir-li a això “acabat”, i aleshores començar empreses on "
-"realment acaben el projecte i el fan utilitzable. De vegades declaren les "
-"versions no acabades “lliures”; si són completament corruptes, "
-"enlloc d'això aconsegueixen una llicència exclusiva de la universitat.
Això "
-"no és cap secret; és obertament admès per tothom implicat. Fins i tot si
els "
-"investigadors no fossin exposats a la temptació de fer aquestes coses, "
-"encara farien la seva recerca."
+"dir-li a això «acabat», i aleshores començar empreses on realment acaben
el "
+"projecte i el fan utilitzable. De vegades declaren les versions no acabades "
+"«lliures»; si són completament corruptes, enlloc d'això aconsegueixen una
"
+"llicència exclusiva de la universitat. Això no és cap secret; és
obertament "
+"admès per tothom implicat. Fins i tot si els investigadors no fossin "
+"exposats a la temptació de fer aquestes coses, encara farien la seva
recerca."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Programmers writing free software can make their living by selling services "
@@ -1377,7 +1273,6 @@
"software/emacs/\">GNU Emacs</a>. (Ofereixo aquestes millores al públic un "
"cop fetes.) També dono classes per les que em paguen."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"I am not alone in working this way; there is now a successful, growing "
@@ -1396,7 +1291,6 @@
"lliure esdevé prevalent. Proporciona als usuaris una opció generalment no "
"disponible per al programari de tipus propietari, exceptuant els molt rics."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"New institutions such as the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software "
@@ -1414,12 +1308,11 @@
"Fundació venen d'usuaris que compren cintes per correu. El programari en les
"
"cintes és lliure, el que significa que tots els usuaris tenen llibertat per "
"copiar-lo i canviar-lo, però molts paguen de tota manera per aconseguir "
-"còpies. (Recorda que “programari lliure” es refereix a la "
-"llibertat, no al preu.) Molts usuaris que ja tenen una còpia encarreguen "
-"cintes com a mètode per fer una contribució que senten que mereixem. La "
-"Fundació també rep donacions considerables de fabricants d'ordinadors."
+"còpies. (Recorda que «programari lliure» es refereix a la llibertat, no al
"
+"preu.) Molts usuaris que ja tenen una còpia encarreguen cintes com a mètode
"
+"per fer una contribució que senten que mereixem. La Fundació també rep "
+"donacions considerables de fabricants d'ordinadors."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The Free Software Foundation is a charity, and its income is spent on hiring "
@@ -1432,7 +1325,6 @@
"estructurat com un negoci, distribuint el mateix programari al públic per la
"
"mateixa taxa, ara proveiria d'una molt bona vida al seu fundador."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Because the Foundation is a charity, programmers often work for the "
@@ -1450,7 +1342,6 @@
"programes útils per a nosaltres. (Fins i tot escriptors tècnics han
començat "
"a presentar-se voluntaris.)"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This confirms that programming is among the most fascinating of all fields, "
@@ -1460,12 +1351,10 @@
"Això confirma que la programació es troba entre els camps més fascinants
de "
"tots, junt amb la música i l'art. No hem de témer que ningú vulgui
programar."
-# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
msgid "What Do Users Owe to Developers?"
msgstr "Què deuen els usuaris als desenvolupadors?"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"There is a good reason for users of software to feel a moral obligation to "
@@ -1479,7 +1368,6 @@
"just i de l'interès a llarg termini dels usuaris donar-los fons per a "
"continuar."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"However, this does not apply to proprietary software developers, since "
@@ -1488,7 +1376,6 @@
"Però, això no s'aplica als desenvolupador de programari de tipus
propietari, "
"ja que l'obstruccionisme mereix un cà stig més que una recompensa."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We thus have a paradox: the developer of useful software is entitled to the "
@@ -1501,7 +1388,6 @@
"moral en una exigència destrueix la base de l'obligació. Un desenvolupador "
"pot o bé merèixer una recompensa o bé demanar-la, però no ambdues coses."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"I believe that an ethical developer faced with this paradox must act so as "
@@ -1516,12 +1402,10 @@
"desenvolupadors sense coerció, igual com han après a donar suport a les "
"emissores de rà dio i televisió públiques."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "What Is Software Productivity?"
msgstr "Què és la productivitat del programari?"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If software were free, there would still be programmers, but perhaps fewer "
@@ -1530,7 +1414,6 @@
"Si el programari fos lliure, encara hi hauria programadors, però potser "
"menys. Seria això dolent per a la societat?"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Not necessarily. Today the advanced nations have fewer farmers than in "
@@ -1546,29 +1429,24 @@
"molts menys programadors per a satisfer la demanda, degut a la productivitat "
"augmentada de programari en tots els nivells."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "Wider use of each program that is developed."
msgstr "Un ús més estès de cada programa que es desenvolupa."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"The ability to adapt existing programs for customization instead of starting "
"from scratch."
msgstr "La capacitat d'adaptar programes existents enlloc de començar de
zero."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "Better education of programmers."
msgstr "Millor educació pels programadors."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "The elimination of duplicate development effort."
msgstr "La supressió dels esforços de desenvolupament duplicats."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Those who object to cooperation claiming it would result in the employment "
@@ -1582,7 +1460,6 @@
"l'estesa creença de que la indústria del programari necessita incrementar
la "
"productivitat. Com és això?"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"“Software productivity” can mean two different things: the "
@@ -1594,21 +1471,19 @@
"second, limited, sense of the term, where improvement requires difficult "
"technological advances."
msgstr ""
-"“Productivitat del programari” pot significar dues coses "
-"diferents: la productivitat global de tot el desenvolupament de programari, "
-"o la productivitat de projectes individuals. La productivitat global és el "
-"que la societat voldria millorar, i la manera més directa de fer-ho és "
-"eliminar els obstacles artificials a la cooperació que la redueixen. Però "
-"els investigadors que estudien el camp de la “productivitat de "
-"programari” es centren només en el segon, limitat, sentit del terme, "
-"on la millora requereix d'avenços tecnològics difÃcils."
+"«Productivitat del programari» pot significar dues coses diferents: la "
+"productivitat global de tot el desenvolupament de programari, o la "
+"productivitat de projectes individuals. La productivitat global és el que la
"
+"societat voldria millorar, i la manera més directa de fer-ho és eliminar
els "
+"obstacles artificials a la cooperació que la redueixen. Però els "
+"investigadors que estudien el camp de la «productivitat de programari» es "
+"centren només en el segon, limitat, sentit del terme, on la millora "
+"requereix d'avenços tecnològics difÃcils."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Is Competition Inevitable?"
msgstr "Ãs inevitable la competitivitat?"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Is it inevitable that people will try to compete, to surpass their rivals in "
@@ -1619,7 +1494,6 @@
"en la societat? Potser ho és. Però la competició en si mateixa no és "
"perjudicial; el que és perjudicial és el <em>combat</em>."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"There are many ways to compete. Competition can consist of trying to "
@@ -1632,13 +1506,12 @@
msgstr ""
"Hi ha moltes maneres de competir. La competició pot consistir en intentar "
"aconseguir encara més, per a superar els que altres han fet. Per exemple, en
"
-"els vells temps, hi havia competició entre els mags de la programació -"
+"els vells temps, hi havia competició entre els mags de la programació
—"
"competició per a veure qui podia fer que l'ordinador fes la cosa més "
"sorprenent, o per qui podia fer el programa més curt o més rà pid per una "
"tasca donada. Aquest tipus de competició pot beneficiar tothom, <em>sempre "
"que</em> es mantingui l'esperit esportiu."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Constructive competition is enough competition to motivate people to great "
@@ -1654,7 +1527,6 @@
"desembarquin els seus rivals en illes desertes. Estan satisfets deixant que "
"guanyi el millor."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Competition becomes combat when the competitors begin trying to impede each "
@@ -1664,13 +1536,12 @@
"is a form of combat among the citizens of our society."
msgstr ""
"La competició es converteix en combat quan els competidors comencen a "
-"destorbar-se mútuament enlloc d'avançar pel seu compte —quan “"
-"Deixem que guanyi el millor” es converteix en “Deixeu-me "
-"guanyar, sigui el millor o no.” El programari de tipus propietari es "
-"perjudicial, no perquè sigui una forma de competició, sinó perquè és una
"
-"forma de combat entre ciutadans de la nostra societat."
+"destorbar-se mútuament enlloc d'avançar pel seu compte —quan «Deixem
"
+"que guanyi el millor» es converteix en «Deixeu-me guanyar, sigui el millor
o "
+"no». El programari de tipus propietari es perjudicial, no perquè sigui una "
+"forma de competició, sinó perquè és una forma de combat entre ciutadans
de "
+"la nostra societat."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Competition in business is not necessarily combat. For example, when two "
@@ -1690,7 +1561,6 @@
"caracterÃstica. Retenir informació que podria ajudar a tothom a avançar
és "
"una forma de combat."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Business ideology does not prepare people to resist the temptation to combat "
@@ -1708,12 +1578,10 @@
"estan especÃficament prohibides. Els recursos de la societat estan sent "
"malbaratats en l'equivalent econòmic d'una guerra civil entre faccions."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Why Don't You Move to Russia?”"
-msgstr "“Perquè no et trasllades a Rússia?”"
+msgstr "«Perquè no et trasllades a Rússia?»"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In the United States, any advocate of other than the most extreme form of "
@@ -1735,7 +1603,6 @@
"s'identifica a Amèrica amb el comunisme. Però com són de similars aquestes
"
"idees?"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Communism as was practiced in the Soviet Union was a system of central "
@@ -1749,7 +1616,6 @@
"comunista. I on els equipaments de còpia estaven estretament vigilats per "
"prevenir les còpies il·legals."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The American system of software copyright exercises central control over "
@@ -1760,7 +1626,6 @@
"sobre la distribució d'un programa, i vigila els equipaments de còpia amb "
"esquemes automà tics de protecció de còpia per prevenir les còpies
il·legals."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"By contrast, I am working to build a system where people are free to decide "
@@ -1774,7 +1639,6 @@
"seves vides dià ries. Un sistema basat en la cooperació voluntà ria i en la "
"descentralització."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Thus, if we are to judge views by their resemblance to Russian Communism, it "
@@ -1784,12 +1648,10 @@
"amb el comunisme Rus, són els propietaris de programari els que són "
"comunistes."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "The Question of Premises"
msgstr "La qüestió de les premisses"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"I make the assumption in this paper that a user of software is no less "
@@ -1802,7 +1664,6 @@
"altres paraules, els seus interessos i necessitats tenen un pes igual, quan "
"decidim quin curs és millor prendre."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This premise is not universally accepted. Many maintain that an author's "
@@ -1817,7 +1678,6 @@
"qui dóna feina a l'autor l'avantatge que mereix —en detriment de com "
"pugui això afectar al públic."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"It is no use trying to prove or disprove these premises. Proof requires "
@@ -1833,7 +1693,6 @@
"conseqüències. Per aquells que creuen que els propietaris són més
importants "
"que ningú més, aquest article és simplement irrellevant."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"But why would a large number of Americans accept a premise that elevates "
@@ -1848,7 +1707,6 @@
"americana. Algunes persones senten que dubtar de la premisa significa "
"desafiar la base de la societat."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"It is important for these people to know that this premise is not part of "
@@ -1857,16 +1715,7 @@
"Ãs important que aquesta gent sà piga que aquesta premisa no és part de la "
"nostra tradició legal. Mai ho ha estat."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to “"
-#| "promote the Progress of Science and the useful Arts.” The Supreme "
-#| "Court has elaborated on this, stating in <em>Fox Film v. Doyal</em>; that "
-#| "“The sole interest of the United States and the primary object in "
-#| "conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived "
-#| "by the public from the labors of authors.”"
msgid ""
"Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to “"
"promote the Progress of Science and the useful Arts.” The Supreme "
@@ -1875,14 +1724,13 @@
"conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by "
"the public from the labors of authors.”"
msgstr ""
-"AixÃ, la Constitució diu que el propòsit del copyright és “promoure
el "
-"progrés de la ciència i les arts útils.” El Tribunal Suprem ha "
-"elaborat aquest punt, declarant en el cas de la Fox Film contra Doyal que "
-"“L'únic interès dels Estats Units i l'objectiu principal en conferir "
-"el monopoli [del copyright] rau en els beneficis generals derivats pel "
-"públic del treball dels autors.”"
+"AixÃ, la Constitució diu que el propòsit del copyright és «promoure el "
+"progrés de la ciència i les arts útils». El Tribunal Suprem ha elaborat "
+"aquest punt, declarant en el cas de la Fox Film contra Doyal que «L'únic "
+"interès dels Estats Units i l'objectiu principal en conferir el monopoli "
+"[del copyright] rau en els beneficis generals derivats pel públic del "
+"treball dels autors»."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We are not required to agree with the Constitution or the Supreme Court. "
@@ -1897,12 +1745,10 @@
"confio que en adonar-nos de que aquesta assumpció és radicalment de dretes "
"més que una de tradicionalment reconeguda afeblirà la seva atracció."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusió"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We like to think that our society encourages helping your neighbor; but each "
@@ -1914,7 +1760,6 @@
"riqueses que han guanyat d'aquesta manera, estem enviant el missatge "
"contrari."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Software hoarding is one form of our general willingness to disregard the "
@@ -1934,7 +1779,6 @@
"veiem que la gent no ens ajudarà , més fútil sembla ajudar-los. Aixà la "
"societat decau en una jungla."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If we don't want to live in a jungle, we must change our attitudes. We must "
@@ -1951,23 +1795,20 @@
"substituirem la jungla amb un sistema més eficient que encoratja i se "
"sustenta en la cooperació voluntà ria."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Footnotes"
msgstr "Notes al peu"
-# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
"The word “free” in “free software” refers to "
"freedom, not to price; the price paid for a copy of a free program may be "
"zero, or small, or (rarely) quite large."
msgstr ""
-"1. La paraula “lliure” en “programari lliure” es "
-"refereix a la llibertat, no al preu; el preu pagat per una còpia d'un "
-"programa lliure pot ser zero, o petit, o (rarament) prou gran."
+"La paraula «lliure» en «programari lliure» es refereix a la llibertat, no
al "
+"preu; el preu pagat per una còpia d'un programa lliure pot ser zero, o "
+"petit, o (rarament) prou gran."
-# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
"The issues of pollution and traffic congestion do not alter this "
@@ -1978,7 +1819,7 @@
"not relevant; a free-access road enhances the average speed by avoiding "
"stops and delays, for any given speed limit."
msgstr ""
-"2. El temes de la pol·lució i la congestió del trà fic no alteren aquesta "
+"El temes de la pol·lució i la congestió del trà fic no alteren aquesta "
"conclusió. Si desitgem fer més car el conduir per a desencoratjar la "
"conducció en general, no és avantatjós fer-ho per mitjà de barreres de "
"peatge, que contribueixen a ambdues coses: la pol·lució i la congestió del
"
@@ -1987,7 +1828,6 @@
"una carretera d'accés lliure augmenta la velocitat mitjana evitant parades i
"
"retards, qualsevulga que sigui el lÃmit de velocitat."
-# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
"One might regard a particular computer program as a harmful thing that "
@@ -1999,7 +1839,7 @@
"em> unavailable, as one would wish in the case of a program whose use is "
"considered destructive."
msgstr ""
-"3.Hom pot considerar un programa d'ordinador en particular com a una cosa "
+"Hom pot considerar un programa d'ordinador en particular com a una cosa "
"perjudicial que no hauria d'estar en absolut disponible, com la base de "
"dades d'informació personal Lotus Marketplace, que va ser retirada del "
"mercat pel rebuig del públic. Molt del que dic no s'aplica en aquest cas, "
@@ -2008,7 +1848,6 @@
"el farà completament inabastable, tal com hom desitjaria en el cas d'un "
"programa l'ús del qual és considerat destructiu."
-# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
@@ -2019,7 +1858,6 @@
"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
-# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -2039,7 +1877,6 @@
"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -2061,118 +1898,40 @@
"tradducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. "
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010 Free "
-#| "Software Foundation, Inc."
msgid ""
"Copyright © 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010, 2017, 2018 "
"Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
-"Copyright © 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+"Copyright © 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010, 2017, 2018 "
+"Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-"Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
+"Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
-# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr "Traducció: Fèlix Llopart, 8 d'octubre de 2009"
-# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
-#~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
-#~ "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
-#~ "contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
-#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-#~ "copyright notice, are preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
-#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
-#~ "nota. "
-
-# type: Content of: <p>
#~ msgid "(Version of April 24, 1992)"
#~ msgstr "(Versió del 24 d'abril, 1992)"
-# type: Content of: <p>
#~ msgid ""
#~ "Here is the same program in executable form, on the computer I normally "
#~ "use:"
#~ msgstr ""
#~ "Aquà tens el mateix programa de forma executable, en l'ordinador que faig
"
#~ "servir normalment:"
-
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
Index: philosophy/po/use-free-software.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/use-free-software.ca.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/po/use-free-software.ca.po 1 Jan 2018 06:22:09 -0000
1.19
+++ philosophy/po/use-free-software.ca.po 13 May 2019 16:57:54 -0000
1.20
@@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# May 2019: update; clean up (T. Godefroy).
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -15,9 +16,8 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-11-13 21:26+0000\n"
+"X-Outdated-Since: 2018-01-01 05:59+0000\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"The Free Software Community After 20 Years - GNU Project - Free Software "
@@ -26,17 +26,14 @@
"La comunitat del programari lliure 20 anys després - Projecte GNU - Free "
"Software Foundation"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <h2>
msgid "The Free Software Community After 20 Years:"
msgstr "La comunitat del programari lliure 20 anys després:"
-# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "With great but incomplete success, what now?"
msgstr "Un gran però incomplet èxit. I ara què?"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
@@ -44,7 +41,6 @@
"per <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
"a>"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"It was 5 Jan 1984, twenty years ago today, that I quit my job at MIT to "
@@ -66,7 +62,6 @@
"modificar-lo i distribuir-lo amb o sense canvis, gratuïtament o cobrant una "
"quantitat."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"My hope was that a free operating system would open a path to escape forever "
@@ -80,7 +75,6 @@
"lliure imposa als seus usuaris, i estava determinat a escapar i a facilitar "
"als altres un camà per fer el mateix."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Non-free software carries with it an antisocial system that prohibits "
@@ -97,7 +91,6 @@
"prohibit compartir-lo amb algú més. La prohibició de compartir el
programari "
"equival a tallar els llaços que uneixen la societat."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Today we have a large community of users who run GNU, Linux and other free "
@@ -119,7 +112,6 @@
"treballant per la llibertat, o hem reemplaçat aquesta meta pel superficial "
"objectiu de la popularitat?"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"It's easy to get in the habit of overlooking this distinction, because in "
@@ -136,7 +128,6 @@
"ens comportarÃem de la mateixa manera. Tanmateix, en altres situacions cada "
"una de les metes condueix a accions molt diferents."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For instance, what should we say when the nonfree Invidious video driver, "
@@ -154,7 +145,6 @@
"lliure com qualsevol altre, com un atractiu pertorbador, una temptació a "
"acceptar l'esclavitud, un problema a resoldre?"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you take as your goal the increased popularity of certain free software, "
@@ -174,7 +164,6 @@
"d'aplaudir totes les aplicacions que funcionin sobre GNU/Linux, siguin "
"lliures o no."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"But if our goal is freedom, that changes everything. Users cannot be free "
@@ -189,7 +178,6 @@
"acceptar-los. No són contribucions a la nostra comunitat, són temptacions "
"per assentar la falta de llibertat."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"There are two common motivations to develop a free program. One is that "
@@ -211,16 +199,7 @@
"animar els desenvolupadors lliures a perseverar fins que arribi a ser "
"superior."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Those nonfree programs are not trivial. Developing free replacements for "
-#| "them will be a big job; it may take years. The work may need the help of "
-#| "future hackers, young people today, people yet to be inspired to join the "
-#| "work on free software. What can we do today to help convince other "
-#| "people, in the future, to maintain the necessary determination and "
-#| "persistance to finish this work?"
msgid ""
"Those nonfree programs are not trivial. Developing free replacements for "
"them will be a big job; it may take years. The work may need the help of "
@@ -237,7 +216,6 @@
"mantenir la determinació i la persistència necessà ries per acabar aquesta "
"obra?"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The most effective way to strengthen our community for the future is to "
@@ -251,12 +229,10 @@
"valora la llibertat és, a llarg termini, la seva millor i més essencial "
"defensa."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid "<strong>Originally published on Newsforge.</strong>"
msgstr "<strong>Publicat originà riament a Newsforge.</strong>"
-# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -276,7 +252,6 @@
"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -300,29 +275,20 @@
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
"traducció al català del web de GNU."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 2004 Richard Stallman"
msgid "Copyright © 2004, 2017, 2018 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright © 2004 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright © 2004, 2017, 2018 Richard Stallman"
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-"Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
+"Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
-# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -330,67 +296,7 @@
"Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 20 d'abril "
"de 2009."
-# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#~ "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#~ "ways to contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
-#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium, provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
-#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
-#~ "nota."
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.po l...,
Therese Godefroy <=