[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www philosophy/open-source-misses-the-point.ru....
From: |
GNUN |
Subject: |
www philosophy/open-source-misses-the-point.ru.... |
Date: |
Sun, 28 Apr 2019 11:00:37 -0400 (EDT) |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 19/04/28 11:00:37
Modified files:
philosophy : open-source-misses-the-point.ru.html
philosophy/po : applying-free-sw-criteria.translist
free-digital-society.translist
funding-art-vs-funding-software.translist
komongistan.translist
open-source-misses-the-point.ru-en.html
open-source-misses-the-point.ru.po
upgrade-windows.translist
when-free-depends-on-nonfree.translist
why-call-it-the-swindle.translist
press : 2001-10-12-bayonne.pt-br.html
press/po : 2001-09-24-CPI.translist
2001-10-12-bayonne.translist
server/po : mirror.pt-br.po mirror.translist
server.pt-br.po server.translist tasks.pt-br.po
tasks.translist
server/standards/po: gnu-website-guidelines.pt-br.po
gnu-website-guidelines.translist
thankgnus/po : 2018supporters.pt-br.po
2018supporters.translist
Added files:
press/po : 2001-10-12-bayonne.pt-br-en.html
server : mirror.pt-br.html server.pt-br.html
tasks.pt-br.html
server/po : mirror.pt-br-en.html server.pt-br-en.html
tasks.pt-br-en.html
server/standards: gnu-website-guidelines.pt-br.html
server/standards/po: gnu-website-guidelines.pt-br-en.html
thankgnus : 2018supporters.pt-br.html
thankgnus/po : 2018supporters.pt-br-en.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html?cvsroot=www&r1=1.66&r2=1.67
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/applying-free-sw-criteria.translist?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-digital-society.translist?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/funding-art-vs-funding-software.translist?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/komongistan.translist?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru-en.html?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru.po?cvsroot=www&r1=1.103&r2=1.104
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/upgrade-windows.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/when-free-depends-on-nonfree.translist?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-call-it-the-swindle.translist?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/press/2001-10-12-bayonne.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/press/po/2001-09-24-CPI.translist?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/press/po/2001-10-12-bayonne.translist?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/press/po/2001-10-12-bayonne.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/mirror.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/server.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/tasks.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/mirror.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/mirror.translist?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/server.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/server.translist?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/tasks.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/tasks.translist?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/mirror.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/server.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/tasks.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/gnu-website-guidelines.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/gnu-website-guidelines.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/gnu-website-guidelines.translist?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/gnu-website-guidelines.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/2018supporters.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/2018supporters.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/2018supporters.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/2018supporters.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html,v
retrieving revision 1.66
retrieving revision 1.67
diff -u -b -r1.66 -r1.67
--- philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html 2 Mar 2019 05:59:33
-0000 1.66
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html 28 Apr 2019 15:00:35
-0000 1.67
@@ -138,7 +138,18 @@
веÑÑий Ð´Ð»Ñ ÑаÑÑного полÑзованиÑ. Ð
ÑÑаÑÑÑÑ, пÑогÑамм Ñ Ñакими лиÑензиÑми
мало.</p>
-<p>Ðо-вÑоÑÑÑ
, ÑÑо на пÑакÑике более важно,
многие пÑодÑкÑÑ, ÑодеÑжаÑие
+<p>Ðо-вÑоÑÑÑ
, когда иÑÑ
однÑй ÑекÑÑ
пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð½ÐµÑÐµÑ ÑлабÑÑ Ð»Ð¸ÑензиÑ,
+Ñ.е. лиÑÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ· авÑоÑÑкого лева, ее
иÑполнÑемÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑ Ð½ÐµÑÑи
+дополниÑелÑнÑе неÑвободнÑе ÑÑловиÑ.
ÐапÑимеÑ, <a
+href="https://code.visualstudio.com/License/">Microsoft Ð´ÐµÐ»Ð°ÐµÑ ÑÑо Ñ
Visual
+Studio</a>.</p>
+
+<p>ÐÑли ÑÑи иÑполнÑемÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾ÑÑÑÑ
ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑ Ð²ÑпÑÑеннÑм иÑÑ
однÑм
+ÑекÑÑам, они ÑвлÑÑÑÑÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑм иÑÑ
однÑм
ÑекÑÑом, но не ÑвободнÑми
+пÑогÑаммами. Ðднако в ÑÑом ÑлÑÑае
полÑзоваÑели могÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¸Ð»Ð¸ÑоваÑÑ Ð¸ÑÑ
однÑй
+ÑекÑÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑделаÑÑ Ð¸ ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑÑ
ÑвободнÑе иÑполнÑемÑе ÑайлÑ.</p>
+
+<p>ÐаконеÑ, ÑÑо на пÑакÑике важнее вÑего,
многие пÑодÑкÑÑ, ÑодеÑжаÑие
компÑÑÑеÑÑ, пÑовеÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸Ñи на ÑайлаÑ
иÑполнÑемÑÑ
ими пÑогÑамм и не даÑÑ
полÑзоваÑелÑм ÑÑÑанавливаÑÑ Ð´ÑÑгие
иÑполнÑемÑе ÑайлÑ; ÑолÑко одна
пÑивилегиÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑÑ
иÑполнÑемÑе ÑайлÑ, коÑоÑÑе могÑÑ
@@ -146,15 +157,20 @@
назÑваем ÑÑи ÑÑÑÑойÑÑва “ÑиÑанами”,
а пÑакÑика назÑваеÑÑÑ
“ÑивоизаÑией” — по названиÑ
пÑодÑкÑа (TiVo), в
коÑоÑом Ð¼Ñ Ð²Ð¿ÐµÑвÑе ÑÑо Ñвидели. Ðаже еÑли
иÑполнÑемÑй Ñайл Ñделан из
-Ñвободного иÑÑ
одного ÑекÑÑа, полÑзоваÑели
не могÑÑ ÑабоÑаÑÑ Ñ ÐµÐ³Ð¾
-измененнÑми веÑÑиÑми, Ñак ÑÑо иÑполнÑемÑй
Ñайл неÑвободен.</p>
-
-<p>ÐÑиÑеÑии оÑкÑÑÑого ÑекÑÑа не пÑизнаÑÑ
ÑÑой пÑоблемÑ; они ÑаÑÑмаÑÑиваÑÑ
-ÑолÑко лиÑензиÑование иÑÑ
одного ÑекÑÑа.
Таким обÑазом, когда ÑÑи иÑполнÑемÑе
-ÑайлÑ, коÑоÑÑе нелÑÐ·Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÑÑÑ, делаÑÑÑÑ
из иÑÑ
одного ÑекÑÑа ÑакиÑ
пÑогÑамм
-как Linux, они пÑедÑÑавлÑÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ñ
оÑкÑÑÑÑм иÑÑ
однÑм ÑекÑÑом, но не
-ÑвободнÑе. Ðногие пÑодÑкÑÑ Ð½Ð° базе Android
ÑодеÑÐ¶Ð°Ñ Ð½ÐµÑвободнÑе
-ÑивоизованнÑе иÑполнÑемÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Linux.</p>
+Ñвободного иÑÑ
одного ÑекÑÑа и номиналÑно
неÑÐµÑ ÑвободнÑÑ Ð»Ð¸ÑензиÑ,
+полÑзоваÑели не могÑÑ ÑабоÑаÑÑ Ñ ÐµÐ³Ð¾
измененнÑми веÑÑиÑми, Ñак ÑÑо
+иÑполнÑемÑй Ñайл ÑакÑиÑеÑки неÑвободен.</p>
+
+<p>Ðногие пÑодÑкÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Android ÑодеÑжаÑ
неÑвободнÑе ÑивоизованнÑе иÑполнÑемÑе
+ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Linux, неÑмоÑÑÑ Ð½Ð° Ñо ÑÑо его иÑÑ
однÑй
ÑекÑÑ ÑаÑпÑоÑÑÑанÑеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ GNU
+GPL веÑÑии 2. ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑеÑиÑÑ ÑÑÑ Ð¿ÑакÑикÑ,
Ð¼Ñ ÑоÑÑавили GNU GPL веÑÑии 3.</p>
+
+<p>ÐÑиÑеÑии оÑкÑÑÑого ÑекÑÑа ÑаÑÑмаÑÑиваÑÑ
ÑолÑко лиÑензиÑование иÑÑ
одного
+ÑекÑÑа. Таким обÑазом, когда ÑÑи
неÑвободнÑе иÑполнÑемÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑÑÑÑ Ð¸Ð·
+иÑÑ
одного ÑекÑÑа ÑакиÑ
пÑогÑамм,
одновÑеменно Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑм иÑÑ
однÑм ÑекÑÑом и
+ÑвободнÑÑ
, как Linux, они пÑедÑÑавлÑÑÑ
пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑм иÑÑ
однÑм
+ÑекÑÑом, но не ÑвободнÑе. Ðногие пÑодÑкÑÑ
на базе Android ÑодеÑжаÑ
+неÑвободнÑе ÑивоизованнÑе иÑполнÑемÑе
ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Linux.</p>
<h3>РаÑпÑоÑÑÑаненнÑе заблÑждениÑ
оÑноÑиÑелÑно “ÑвободнÑÑ
пÑогÑамм” и
“оÑкÑÑÑого иÑÑ
одного ÑекÑÑа”</h3>
@@ -535,7 +551,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2019/03/02 05:59:33 $
+$Date: 2019/04/28 15:00:35 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/po/applying-free-sw-criteria.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/applying-free-sw-criteria.translist,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/applying-free-sw-criteria.translist 31 Dec 2018 13:31:00
-0000 1.5
+++ philosophy/po/applying-free-sw-criteria.translist 28 Apr 2019 15:00:35
-0000 1.6
@@ -5,6 +5,7 @@
<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en"
href="/philosophy/applying-free-sw-criteria.en.html">English</a> [en]</span>
<span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr"
href="/philosophy/applying-free-sw-criteria.fr.html">français</a> [fr]</span>
<span dir="ltr"><a lang="it" hreflang="it"
href="/philosophy/applying-free-sw-criteria.it.html">italiano</a> [it]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/philosophy/applying-free-sw-criteria.pt-br.html">português do Brasil</a> [pt-br]</span>
<span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru"
href="/philosophy/applying-free-sw-criteria.ru.html">ÑÑÑÑкий</a> [ru]</span>
<span dir="ltr"><a lang="zh-cn" hreflang="zh-cn"
href="/philosophy/applying-free-sw-criteria.zh-cn.html">ç®ä½ä¸æ</a> [zh-cn]</span>
</p>
@@ -13,6 +14,7 @@
<link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en"
href="/philosophy/applying-free-sw-criteria.en.html" title="English" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr"
href="/philosophy/applying-free-sw-criteria.fr.html" title="français" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="it" hreflang="it"
href="/philosophy/applying-free-sw-criteria.it.html" title="italiano" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/philosophy/applying-free-sw-criteria.pt-br.html" title="português do
Brasil" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru"
href="/philosophy/applying-free-sw-criteria.ru.html" title="ÑÑÑÑкий" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="zh-cn" hreflang="zh-cn"
href="/philosophy/applying-free-sw-criteria.zh-cn.html" title="ç®ä½ä¸æ" />
<!-- end translist file -->
Index: philosophy/po/free-digital-society.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-digital-society.translist,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/free-digital-society.translist 23 May 2015 05:09:28
-0000 1.16
+++ philosophy/po/free-digital-society.translist 28 Apr 2019 15:00:35
-0000 1.17
@@ -7,6 +7,7 @@
<span dir="ltr"><a lang="el" hreflang="el"
href="/philosophy/free-digital-society.el.html">ελληνικά</a> [el]</span>
<span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr"
href="/philosophy/free-digital-society.fr.html">français</a> [fr]</span>
<span dir="ltr"><a lang="it" hreflang="it"
href="/philosophy/free-digital-society.it.html">italiano</a> [it]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/philosophy/free-digital-society.pt-br.html">português do Brasil</a> [pt-br]</span>
<span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru"
href="/philosophy/free-digital-society.ru.html">ÑÑÑÑкий</a> [ru]</span>
</p>
</div>' -->
@@ -16,5 +17,6 @@
<link rel="alternate" type="text/html" lang="el" hreflang="el"
href="/philosophy/free-digital-society.el.html" title="ελληνικά" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr"
href="/philosophy/free-digital-society.fr.html" title="français" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="it" hreflang="it"
href="/philosophy/free-digital-society.it.html" title="italiano" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/philosophy/free-digital-society.pt-br.html" title="português do Brasil"
/>
<link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru"
href="/philosophy/free-digital-society.ru.html" title="ÑÑÑÑкий" />
<!-- end translist file -->
Index: philosophy/po/funding-art-vs-funding-software.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/funding-art-vs-funding-software.translist,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/funding-art-vs-funding-software.translist 9 May 2016
12:28:40 -0000 1.8
+++ philosophy/po/funding-art-vs-funding-software.translist 28 Apr 2019
15:00:35 -0000 1.9
@@ -5,6 +5,7 @@
<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en"
href="/philosophy/funding-art-vs-funding-software.en.html">English</a> [en]</span>
<span dir="ltr"><a lang="es" hreflang="es"
href="/philosophy/funding-art-vs-funding-software.es.html">español</a> [es]</span>
<span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr"
href="/philosophy/funding-art-vs-funding-software.fr.html">français</a> [fr]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/philosophy/funding-art-vs-funding-software.pt-br.html">português do Brasil</a> [pt-br]</span>
<span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru"
href="/philosophy/funding-art-vs-funding-software.ru.html">ÑÑÑÑкий</a> [ru]</span>
</p>
</div>' -->
@@ -12,5 +13,6 @@
<link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en"
href="/philosophy/funding-art-vs-funding-software.en.html" title="English" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="es" hreflang="es"
href="/philosophy/funding-art-vs-funding-software.es.html" title="español" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr"
href="/philosophy/funding-art-vs-funding-software.fr.html" title="français" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/philosophy/funding-art-vs-funding-software.pt-br.html" title="português
do Brasil" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru"
href="/philosophy/funding-art-vs-funding-software.ru.html"
title="ÑÑÑÑкий" />
<!-- end translist file -->
Index: philosophy/po/komongistan.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/komongistan.translist,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/komongistan.translist 26 Nov 2016 14:27:58 -0000 1.4
+++ philosophy/po/komongistan.translist 28 Apr 2019 15:00:35 -0000 1.5
@@ -5,6 +5,7 @@
<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en"
href="/philosophy/komongistan.en.html">English</a> [en]</span>
<span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr"
href="/philosophy/komongistan.fr.html">français</a> [fr]</span>
<span dir="ltr"><a lang="nl" hreflang="nl"
href="/philosophy/komongistan.nl.html">Nederlands</a> [nl]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/philosophy/komongistan.pt-br.html">português do Brasil</a> [pt-br]</span>
<span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru"
href="/philosophy/komongistan.ru.html">ÑÑÑÑкий</a> [ru]</span>
</p>
</div>' -->
@@ -12,5 +13,6 @@
<link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en"
href="/philosophy/komongistan.en.html" title="English" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr"
href="/philosophy/komongistan.fr.html" title="français" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="nl" hreflang="nl"
href="/philosophy/komongistan.nl.html" title="Nederlands" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/philosophy/komongistan.pt-br.html" title="português do Brasil" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru"
href="/philosophy/komongistan.ru.html" title="ÑÑÑÑкий" />
<!-- end translist file -->
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru-en.html,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru-en.html 2 Mar 2019
05:59:34 -0000 1.43
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru-en.html 28 Apr 2019
15:00:35 -0000 1.44
@@ -117,21 +117,34 @@
because its license does not allow making a modified version and using
it privately. Fortunately, few programs use such licenses.</p>
-<p>Second, and more important in practice, many products containing
+<p>Second, when a program's source code carries a weak license, one
+without copyleft, its executables can carry additional nonfree
+conditions. <a href="https://code.visualstudio.com/License/">Microsoft
+does this with Visual Studio,</a> for example.</p>
+
+<p>If these executables fully correspond to the released sources, they
+qualify as open source but not as free software. However, in that
+case users can compile the source code to make and distribute free
+executables.</p>
+
+<p>Finally, and most important in practice, many products containing
computers check signatures on their executable programs to block users
from installing different executables; only one privileged company can
make executables that can run in the device or can access its full
capabilities. We call these devices “tyrants”, and the
practice is called “tivoization” after the product (Tivo)
where we first saw it. Even if the executable is made from free
-source code, the users cannot run modified versions of it, so the
-executable is nonfree.</p>
+source code, and nominally carries a free license, the users cannot
+run modified versions of it, so the executable is de-facto nonfree.</p>
-<p>The criteria for open source do not recognize this issue; they are
-concerned solely with the licensing of the source code. Thus, these
-unmodifiable executables, when made from source code such as Linux
-that is open source and free, are open source but not free. Many
-Android products contain nonfree tivoized executables of Linux.</p>
+<p>Many Android products contain nonfree tivoized executables of
+Linux, even though its source code is under GNU GPL version 2. We
+designed GNU GPL version 3 to prohibit this practice.</p>
+
+<p>The criteria for open source are concerned solely with the
+licensing of the source code. Thus, these nonfree executables, when
+made from source code such as Linux that is open source and free, are
+open source but not free.</p>
<h3>Common Misunderstandings of “Free Software” and
“Open Source”</h3>
@@ -475,7 +488,7 @@
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2019/03/02 05:59:34 $
+$Date: 2019/04/28 15:00:35 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru.po,v
retrieving revision 1.103
retrieving revision 1.104
diff -u -b -r1.103 -r1.104
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru.po 28 Apr 2019 14:29:06
-0000 1.103
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru.po 28 Apr 2019 15:00:35
-0000 1.104
@@ -18,7 +18,6 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2019-04-28 11:56+0000\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -292,9 +291,9 @@
"Studio,</a> for example."
msgstr ""
"Ðо-вÑоÑÑÑ
, когда иÑÑ
однÑй ÑекÑÑ Ð¿ÑогÑаммÑ
неÑÐµÑ ÑлабÑÑ Ð»Ð¸ÑензиÑ, Ñ.е. "
-"лиÑÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ· авÑоÑÑкого лева, ее
иÑполнÑемÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑ Ð½ÐµÑÑи
дополниÑелÑнÑе "
-"неÑвободнÑе ÑÑловиÑ. ÐапÑимеÑ, <a href="
-"\"https://code.visualstudio.com/License/\">Microsoft Ð´ÐµÐ»Ð°ÐµÑ ÑÑо Ñ
Visual Studio</a>."
+"лиÑÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ· авÑоÑÑкого лева, ее
иÑполнÑемÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑ Ð½ÐµÑÑи "
+"дополниÑелÑнÑе неÑвободнÑе ÑÑловиÑ.
ÐапÑимеÑ, <a href=\"https://code."
+"visualstudio.com/License/\">Microsoft Ð´ÐµÐ»Ð°ÐµÑ ÑÑо Ñ Visual
Studio</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -302,32 +301,12 @@
"as open source but not as free software. However, in that case users can "
"compile the source code to make and distribute free executables."
msgstr ""
-"ÐÑли ÑÑи иÑполнÑемÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾ÑÑÑÑ
ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑ Ð²ÑпÑÑеннÑм иÑÑ
однÑм
ÑекÑÑам, "
-"они ÑвлÑÑÑÑÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑм иÑÑ
однÑм ÑекÑÑом,
но не ÑвободнÑми пÑогÑаммами. Ðднако "
-"в ÑÑом ÑлÑÑае полÑзоваÑели могÑÑ
компилиÑоваÑÑ Ð¸ÑÑ
однÑй ÑекÑÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ "
-"ÑделаÑÑ Ð¸ ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑÑ ÑвободнÑе
иÑполнÑемÑе ÑайлÑ."
-
-#. type: Content of: <div><p>
-# | [-Second,-]{+Finally,+} and [-more-] {+most+} important in practice, many
-# | products containing computers check signatures on their executable
-# | programs to block users from installing different executables; only one
-# | privileged company can make executables that can run in the device or can
-# | access its full capabilities. We call these devices
-# | “tyrants”, and the practice is called
-# | “tivoization” after the product (Tivo) where we first saw it.
-# | Even if the executable is made from free source code, {+and nominally
-# | carries a free license,+} the users cannot run modified versions of it, so
-# | the executable is {+de-facto+} nonfree.
-#| msgid ""
-#| "Second, and more important in practice, many products containing "
-#| "computers check signatures on their executable programs to block users "
-#| "from installing different executables; only one privileged company can "
-#| "make executables that can run in the device or can access its full "
-#| "capabilities. We call these devices “tyrants”, and the "
-#| "practice is called “tivoization” after the product (Tivo) "
-#| "where we first saw it. Even if the executable is made from free source "
-#| "code, the users cannot run modified versions of it, so the executable is "
-#| "nonfree."
+"ÐÑли ÑÑи иÑполнÑемÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾ÑÑÑÑ
ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑ Ð²ÑпÑÑеннÑм иÑÑ
однÑм "
+"ÑекÑÑам, они ÑвлÑÑÑÑÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑм иÑÑ
однÑм
ÑекÑÑом, но не ÑвободнÑми "
+"пÑогÑаммами. Ðднако в ÑÑом ÑлÑÑае
полÑзоваÑели могÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¸Ð»Ð¸ÑоваÑÑ Ð¸ÑÑ
однÑй
"
+"ÑекÑÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑделаÑÑ Ð¸ ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑÑ
ÑвободнÑе иÑполнÑемÑе ÑайлÑ."
+
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Finally, and most important in practice, many products containing computers "
"check signatures on their executable programs to block users from installing "
@@ -347,9 +326,9 @@
"назÑваем ÑÑи ÑÑÑÑойÑÑва “ÑиÑанами”,
а пÑакÑика назÑваеÑÑÑ “"
"ÑивоизаÑией” — по названиÑ
пÑодÑкÑа (TiVo), в коÑоÑом Ð¼Ñ "
"впеÑвÑе ÑÑо Ñвидели. Ðаже еÑли
иÑполнÑемÑй Ñайл Ñделан из Ñвободного "
-"иÑÑ
одного ÑекÑÑа и номиналÑно неÑеÑ
ÑвободнÑÑ Ð»Ð¸ÑензиÑ, полÑзоваÑели "
-"не могÑÑ ÑабоÑаÑÑ Ñ ÐµÐ³Ð¾ измененнÑми
веÑÑиÑми, "
-"Ñак ÑÑо иÑполнÑемÑй Ñайл ÑакÑиÑеÑки
неÑвободен."
+"иÑÑ
одного ÑекÑÑа и номиналÑно неÑеÑ
ÑвободнÑÑ Ð»Ð¸ÑензиÑ, полÑзоваÑели не "
+"могÑÑ ÑабоÑаÑÑ Ñ ÐµÐ³Ð¾ измененнÑми
веÑÑиÑми, Ñак ÑÑо иÑполнÑемÑй Ñайл "
+"ÑакÑиÑеÑки неÑвободен."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -358,33 +337,21 @@
"version 3 to prohibit this practice."
msgstr ""
"Ðногие пÑодÑкÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Android ÑодеÑжаÑ
неÑвободнÑе ÑивоизованнÑе иÑполнÑемÑе "
-"ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Linux, неÑмоÑÑÑ Ð½Ð° Ñо ÑÑо его иÑÑ
однÑй
ÑекÑÑ ÑаÑпÑоÑÑÑанÑеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ "
-"GNU GPL веÑÑии 2. ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑеÑиÑÑ ÑÑÑ
пÑакÑикÑ, Ð¼Ñ ÑоÑÑавили GNU GPL веÑÑии 3."
+"ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Linux, неÑмоÑÑÑ Ð½Ð° Ñо ÑÑо его иÑÑ
однÑй
ÑекÑÑ ÑаÑпÑоÑÑÑанÑеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ GNU "
+"GPL веÑÑии 2. ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑеÑиÑÑ ÑÑÑ Ð¿ÑакÑикÑ,
Ð¼Ñ ÑоÑÑавили GNU GPL веÑÑии 3."
#. type: Content of: <div><p>
-# | The criteria for open source [-do not recognize this issue; they-] are
-# | concerned solely with the licensing of the source code. Thus, these
-# | [-unmodifiable-] {+nonfree+} executables, when made from source code such
-# | as Linux that is open source and free, are open source but not free.
-# | [-Many Android products contain nonfree tivoized executables of Linux.-]
-#| msgid ""
-#| "The criteria for open source do not recognize this issue; they are "
-#| "concerned solely with the licensing of the source code. Thus, these "
-#| "unmodifiable executables, when made from source code such as Linux that "
-#| "is open source and free, are open source but not free. Many Android "
-#| "products contain nonfree tivoized executables of Linux."
msgid ""
"The criteria for open source are concerned solely with the licensing of the "
"source code. Thus, these nonfree executables, when made from source code "
"such as Linux that is open source and free, are open source but not free."
msgstr ""
-"ÐÑиÑеÑии оÑкÑÑÑого ÑекÑÑа ÑаÑÑмаÑÑиваÑÑ "
-"ÑолÑко лиÑензиÑование иÑÑ
одного ÑекÑÑа.
Таким обÑазом, когда ÑÑи неÑвободнÑе
иÑполнÑемÑе "
-"ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑÑÑÑ Ð¸Ð· иÑÑ
одного ÑекÑÑа ÑакиÑ
пÑогÑамм, одновÑеменно Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑм иÑÑ
однÑм
"
-"ÑекÑÑом и ÑвободнÑÑ
, "
-"как Linux, они пÑедÑÑавлÑÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ñ
оÑкÑÑÑÑм иÑÑ
однÑм ÑекÑÑом, но не "
-"ÑвободнÑе. Ðногие пÑодÑкÑÑ Ð½Ð° базе Android
ÑодеÑÐ¶Ð°Ñ Ð½ÐµÑвободнÑе "
-"ÑивоизованнÑе иÑполнÑемÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Linux."
+"ÐÑиÑеÑии оÑкÑÑÑого ÑекÑÑа ÑаÑÑмаÑÑиваÑÑ
ÑолÑко лиÑензиÑование иÑÑ
одного "
+"ÑекÑÑа. Таким обÑазом, когда ÑÑи
неÑвободнÑе иÑполнÑемÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑÑÑÑ Ð¸Ð· "
+"иÑÑ
одного ÑекÑÑа ÑакиÑ
пÑогÑамм,
одновÑеменно Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑм иÑÑ
однÑм ÑекÑÑом и
"
+"ÑвободнÑÑ
, как Linux, они пÑедÑÑавлÑÑÑ
пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑм иÑÑ
однÑм "
+"ÑекÑÑом, но не ÑвободнÑе. Ðногие пÑодÑкÑÑ
на базе Android ÑодеÑÐ¶Ð°Ñ "
+"неÑвободнÑе ÑивоизованнÑе иÑполнÑемÑе
ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Linux."
#. type: Content of: <div><h3>
msgid ""
Index: philosophy/po/upgrade-windows.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/upgrade-windows.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/upgrade-windows.translist 1 Feb 2019 17:31:43 -0000
1.2
+++ philosophy/po/upgrade-windows.translist 28 Apr 2019 15:00:35 -0000
1.3
@@ -4,9 +4,11 @@
<p>
<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en"
href="/philosophy/upgrade-windows.en.html">English</a> [en]</span>
<span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr"
href="/philosophy/upgrade-windows.fr.html">français</a> [fr]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/philosophy/upgrade-windows.pt-br.html">português do Brasil</a> [pt-br]</span>
</p>
</div>' -->
<link rel="alternate" type="text/html" href="/philosophy/upgrade-windows.html"
hreflang="x-default" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en"
href="/philosophy/upgrade-windows.en.html" title="English" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr"
href="/philosophy/upgrade-windows.fr.html" title="français" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/philosophy/upgrade-windows.pt-br.html" title="português do Brasil" />
<!-- end translist file -->
Index: philosophy/po/when-free-depends-on-nonfree.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/when-free-depends-on-nonfree.translist,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/when-free-depends-on-nonfree.translist 29 Sep 2016
07:28:35 -0000 1.3
+++ philosophy/po/when-free-depends-on-nonfree.translist 28 Apr 2019
15:00:35 -0000 1.4
@@ -4,11 +4,13 @@
<p>
<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en"
href="/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.en.html">English</a> [en]</span>
<span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr"
href="/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.fr.html">français</a> [fr]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.pt-br.html">português do Brasil</a> [pt-br]</span>
<span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru"
href="/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.ru.html">ÑÑÑÑкий</a> [ru]</span>
</p>
</div>' -->
<link rel="alternate" type="text/html"
href="/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.html" hreflang="x-default" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en"
href="/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.en.html" title="English" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr"
href="/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.fr.html" title="français" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.pt-br.html" title="português do
Brasil" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru"
href="/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.ru.html" title="ÑÑÑÑкий"
/>
<!-- end translist file -->
Index: philosophy/po/why-call-it-the-swindle.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-call-it-the-swindle.translist,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/why-call-it-the-swindle.translist 23 May 2015 05:09:36
-0000 1.4
+++ philosophy/po/why-call-it-the-swindle.translist 28 Apr 2019 15:00:35
-0000 1.5
@@ -4,11 +4,13 @@
<p>
<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en"
href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.en.html">English</a> [en]</span>
<span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr"
href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.fr.html">français</a> [fr]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.pt-br.html">português do Brasil</a> [pt-br]</span>
<span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru"
href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.ru.html">ÑÑÑÑкий</a> [ru]</span>
</p>
</div>' -->
<link rel="alternate" type="text/html"
href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html" hreflang="x-default" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en"
href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.en.html" title="English" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr"
href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.fr.html" title="français" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.pt-br.html" title="português do
Brasil" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru"
href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.ru.html" title="ÑÑÑÑкий" />
<!-- end translist file -->
Index: press/2001-10-12-bayonne.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/press/2001-10-12-bayonne.pt-br.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- press/2001-10-12-bayonne.pt-br.html 23 May 2013 08:40:38 -0000 1.2
+++ press/2001-10-12-bayonne.pt-br.html 28 Apr 2019 15:00:36 -0000 1.3
@@ -1,143 +1,206 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//PT">
-<HTML>
-<HEAD>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=iso-8859-1' />
-<TITLE>A Fundação para o Software Livre Anuncia a Sétima Versão Maior do GNU
Bayonne
-- O Projeto GNU e a Fundação para o Software Livre (FSF)</TITLE>
-<META HTTP-EQUIV="Keywords"
- CONTENT="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, press, GPL, general,
- public, license, freedom, software, free, bayonne, GNU bayonne">
-<META HTTP-EQUIV="Description"
- CONTENT="Announcement of the release of 7th major relase of GNU Bayonne">
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden">
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000"
VLINK="#9900DD">
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/press/2001-10-12-bayonne.en.html" -->
-<a href="/press/2001-10-12-bayonne.pt-br.txt">Está disponível uma versão em
texto
-puro deste press release</a>.
-<p>
-<strong>PARA LIBERAÇÂO IMEDIATA</strong>
-<br>
-Contato para a mídia: Free Software Foundation<br>
-Bradley M. Kuhn <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a><br>
-Tel: +1-617-542-5942<br>
-
-<P>
-
-<h1>A Fundação para o Software Livre Anuncia a Sétima Versão Maior do GNU
Bayonne</h1>
-
-<strong>Boston, MA, EUA</strong> - <i>Sexta-feira, 12 de Outubro de 2001</i> -
Hoje
-Dave Sugar, um mantenedor de pacotes GNU, anunciou a sétima versão maior do
-GNU Bayonne para o desenvolvimento de aplicações de serviços de telefonia
baseados
-em software livre.
-
-<p>
-Esta nova versão fornece suporte aperfeiçoado para a construção de
-serviços de telefonia digital sob o software livre ao adicionar suporte para
-cartões CAPI para BRI. Um importante contribuidor neste esforço foi Kai
-Germaschewski, que é mais conhecido pelo seu trabalho relacionado com
-o ISDN4Linux e o CAPI4Linux.
-
-<p>
-O GNU Bayonne também suporte hardware da Voicetronix, o que oferece
-carões de telefonia DSP analógicos multi-post de baixo custo. Voicetronix
-foi o primeiro fornecedor de cartões de telefonia a liberar os seus drivers
-e API sob a GPL, suportando o projeto GNU Bayonne deste o início.
-
-<p>
-Nós também continuamos a suportar os cartões de telefonia da Quicknet
-e a interface padrão "/dev/phone" para o kernel Linux, assim como alguns
-cartões de telefonia analógicos e digitais da Intel. Também estamos
-progredindo nos trabalhos com vários cartões de outros fabricantes e
-no suporte à redes de telefonia baseada no IPng.
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>A Free Software Foundation anuncia a 7ª versão maior do GNU Bayonne -
GNU
+Project - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, imprensa, GPL, licença,
pública,
+geral, liberdade, software, livre, bayonne, GNU bayonne" />
+<meta http-equiv="Description"
+ content="Anúncio da 7ª versão maior do GNU Bayonne" />
+<link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
+
+<!--#include virtual="/press/po/2001-10-12-bayonne.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>A Free Software Foundation anuncia a 7ª versão maior do GNU Bayonne</h2>
+
+<blockquote>
+<p><a href="/press/2001-10-12-bayonne.txt">Uma versão em texto simples deste
+comunicado de imprensa está disponÃvel.</a>.</p>
+<p><strong>PARA DIVULGAÃÃO IMEDIATA</strong><br />
+Contato com a mÃdia: Free Software Foundation<br />
+Bradley M. Kuhn <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a><br
/>
+Telefone: +1-617-542-5942
+</p></blockquote>
+
+<p>
+<strong>Boston, MA, EUA</strong> - <i>Sexta-feira, 12 de Outubro de 2001</i>
+- Hoje Dave Sugar, um mantenedor de pacotes GNU, anunciou a 7ª versão maior
+do GNU Bayonne para o desenvolvimento de aplicativos de serviços de
+telefonia baseados em software livre.
+</p><p>
+Esta nova versão fornece suporte aperfeiçoado para a construção de
serviços
+de telefonia digital sob <em>software</em> livre, ao adicionar suporte a
+placas BRI baseadas em CAPI. Um importante contribuidor neste esforço foi
+Kai Germaschewski, que é mais conhecido pelo seu trabalho relacionado com o
+ISDN4Linux e o CAPI4Linux.
+</p><p>
+O GNU Bayonne também possui suporte a <em>hardware</em> da Voicetronix, o
+que oferece placas de telefonia DSP analógicas <em>multi-post</em> de baixo
+custo. Voicetronix foi o primeiro fornecedor de placas de telefonia a
+liberar os seus <em>drivers</em> e API sob a GPL, apoiando o projeto GNU
+Bayonne deste o inÃcio.
+</p><p>
+Nós também continuamos a dar suporte às placas de telefonia da Quicknet e a
+interface padrão â/dev/phoneâ para o kernel Linux, assim como algumas
placas
+de telefonia analógica e digital da Intel. Também estamos progredindo nos
+trabalhos com várias placas de outros fabricantes e no suporte à redes de
+telefonia baseada no IPng.
+</p><p>
+Utilizando uma plataforma PC barata rodando GNU/Linux e <em>hardware</em> de
+telefonia para múltiplas linhas disponÃvel de numerosos fornecedores, o GNU
+Bayonne já foi utilizado para criar e implantar aplicativos comerciais de
+voz que interfaceiam com a rede pública de telefonia. Tais aplicativos podem
+incluir serviços básicos como correio de voz, assim como comércio de voz
+(<em>v-commerce</em>) integrado com a web e Gestão de Relacionamento com o
+Cliente (<abbr title="Custommer Relationship Management">CRM</abbr>). O GNU
+Bayonne oferece escalabilidade para dar suporte à implantação de serviços
de
+nÃvel de operadora sob sistemas operacionais livres.
+</p><p>
+O GNU Bayonne, e todo o <em>software</em> que não seja para um
+<em>hardware</em> especÃfico necessário para a sua compilação e execução,
+pode ser encontrado no <em>site</em> de ftp do GNU (<a
+href="http://www.gnu.org/gnu">http://www.gnu.org/gnu</a>). <em>Drivers</em>
+individuais e bibliotecas para <em>hardware</em> de telefonia são fornecidos
+diretamente pelos respectivos fornecedores. Toda a informação sobre o GNU
+Bayonne pode ser encontrada em <a
+href="http://www.gnu.org/software/bayonne">http://www.gnu.org/software/bayonne</a>.
+</p><p>
+O GNU Bayonne é um pacote padrão do projeto GNU e também é parte do
esforço
+mais amplo do GNU e da telefonia livre, que é coordenado sob o projeto
+GNUCOMM (<a
+href="/software/gnucomm/">http://www.gnu.org/software/gnucomm/</a>). O GNU
+Bayonne também é utilizado como parte do GNU Enterprise (<a
+href="http://www.gnue.org">http://www.gnue.org</a>). Além de apoiar o
+GNU/Linux, nós temos planos de tornar o GNU Bayonne disponÃvel no FreeBSD e
+no GNU/HURD.
+</p>
+<h3>Sobre a Free Software Foundation:</h3>
<p>
-Utilizando uma plataforma PC barata rodando GNU/Linux e hardware de
-telefonia para múltiplas linhas disponível de numerosos fornecedores, o
-GNU Bayonne já foi utilizado para criar e implantar aplicações comerciais de
-voz que interfaceiam com a rede pública de telefonia. Tais aplicações podem
-incluir serviços básicos como correio de voz, assim como comércio de voz
-integrado com a web e CRM (custommer relationship management). O GNU
-Bayonne oferece escalabilidade para suportar a implantação de serviços
-de nível de operadora sob sistemas operacionais livres.
+A Free Software Foundation, fundada em 1985, é dedicada a promover os
+direitos dos usuários de computadores de usar, estudar, copiar, modificar e
+redistribuir programas de computadores. A FSF promove o desenvolvimento e o
+uso de software livre — em particular o sistema operacional GNU e suas
+variantes GNU/Linux – e documentação livre. A FSF também auxilia na
+propagação da consciência das questões éticas e polÃticas da liberdade no
+uso de software. Seu <em>site</em>, localizado em <a
+href="http://www.gnu.org">http://www.gnu.org</a>, é uma importante fonte de
+informações sobre o GNU/Linux. Sua sede fica em Boston, MA, EUA.
+</p>
+<h3>Sobre o GNUCOMM, o Projeto de Telefonia do GNU:</h3>
+<p>
+O GNUCOMM, um subsistema do GNU, fornece soluções de software livre para
+problemas comuns em telecomunicações. O GNUCOMM vai libertar usuários de
+aplicativos de correio de voz, PBX e call-center da dependência de software
+proprietário que hoje dominam os equipamentos de telefonia. O sistema busca
+ser escalável e configurável o suficiente para permitir que usuários finais
+desenvolvam seus próprios sistemas de telecomunicações com pouco ou nenhum
+conhecimento especÃfico do funcionamento interno do GNUCOMM. O GNUCOMM terá
+suporte tanto a interfaces VoIP quanto a PSTN, assim como interfaces para os
+sistemas de telefonia existentes. O GNUCOMM vai escalar deste as instalações
+individuais de usuários até <em>sites</em> da classe de operadoras. O
+<em>site</em> do GNUCOMM está em <a
+href="http://www.gnu.org/software/gnucomm/gnucomm.html">http://www.gnu.org/software/gnucomm/gnucomm.html</a>.
+</p>
+<h3>Sobre o GNU Enterprise:</h3>
+<p>
+O GNUe busca fornecer um conjunto de ferramentas e aplicativos para resolver
+os problemas especÃficos da empresa. O GNUe vai atender à s necessidades de
+empresas de qualquer tamanho, incluindo aplicativos para recursos humanos,
+contabilidade, CRM, gerenciamento de projetos, cadeia de fornecedores e
+comércio eletrônico. GNUe é um projeto de software livre desenvolvido por
+voluntários em todo o mundo. O site do GNU Enterprise é <a
+href="http://www.gnu.org/projects/gnue/">http://www.gnu.org/projects/gnue/</a>.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright (C) 2001, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
-<p>
-O GNU Bayonne e todo o software não-específico para o hardware necessário
-para a sua compilação e execução podem ser encontrados no site de ftp do GNU
-(<a href="http://www.gnu.org/gnu">http://www.gnu.org/gnu</a>).
-Drivers individuais e bibliotecas para hardware de telefonia são fornecidos
-diretamente pelos respectivos fornecedores. Toda a informação sobre o GNU
-Bayonne pode ser encontrada em
-<a
href="http://www.gnu.org/software/bayonne">http://www.gnu.org/software/bayonne</a>.
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
-<p>
-O GNU Bayonne é im pacote padrão do projeto GNU e também é parte
-do esforço mais amplo de GNU e Telefonia Livre que é coordenado sob
-o projeto GNUCOMM
-(<a
href="http://www.gnu.org/projects/gnucomm">http://www.gnu.org/projects/gnucomm</a>).
-O GNU Bayonne também é utilizado como parte do of GNU Enterprise
-(<a href="http://www.gnue.org">http://www.gnue.org</a>).
-Além de suportar o GNU/Linux, nós temos planos de tornar o GNU Bayonne
disponível
-sob o FreeBSD e o GNU/HURD.
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por:
+Fernando Lozano <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>;
+Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>,
+2018.Revisado por:
+Cassiano Reinert Novais dos Santos <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, 2019.</div>
-<p>
-Sobre a Fundação para o Software Livre:
-<br>
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ãltima atualização:
-A Fundação para o Software Livre, fundada em 1985, é dedicada a promover os
-direitos dos usuários de computadores de usar, estudar, copiar, modificar e
-redistribuir programas de computadores. A FSF promove o desenvolvimento e o
-uso de software livre -- em particular o sistema operacional GNU e suas
variantes
-GNU/Linux -- e documentação livre para software livre. A FSF também auxilia na
-propagação do conhecimento das questões éticas e políticas da liberdade no uso
de
-software. Seu site web, localizado em
-<a href="/home.pt-br.html">http://www.gnu.org/home.pt-br.html</a>,
-é uma fonte importante de informações sobre o GNU/Linux. Sua sede fica em
Boston,
-MA, USA.
+$Date: 2019/04/28 15:00:36 $
-<p>
-Sobre o GNUCOMM, o Projeto de Telefonia do GNU:
-<p>
-GNUCOMM, um subsistema do GNU, fornece soluções de software livre
-para problemas comuns em telecomunicações. GNUCOMM irá libertar
-usuários de aplicações de correio de voz, PBX e call-center da dependência
-de software proprietário que hoje dominam os equipamentos de telefonia.
-O sistema busca ser escalável e configurável o suficiente para permitir a
-usuários finais desenvolverem seus próprios sistemas de telecomunicações
-com pouco ou nenhum conhecimento específico do funcionamento interno
-do GNUCOMM. O GNUCOMM irá suportar tanto interfaces VoIP quanto
-PSTN, assim como interfaces para os sistemas de telefonia existentes. O
-GNUCOMM irá escalar deste as instalações individuais de usuários até
-sites da classe de operadoras.O site web do GNUCOMM está localizado em <a
-href="/software/gnucomm/gnucomm.html">http://www.gnu.org/software/gnucomm/gnucomm.html</a>.
-<p>
-Sobre o GNU Enterprise:
-<p>
-GNUe busca fornecer um suite de ferramentas e aplicações para resolver
-os problemas específicos da empresa. GNUe irá atender às necessidades de
-qualquer tamanho de empresa, incluindo aplicações para recursos humanos,
-contabilidade, CRM, gerenciamento de projetos, cadeira de fornecedores
-(suply chain) e comércio eletrônico. GNUe é um projeto de software livre
-desenvolvido por voluntários em todo o mundo. O site web do GNU Enterprise é <a
-href="/projects/gnue/">http://www.gnu.org/projects/gnue/</a>.
-<p>
-<HR>
-<p>
-Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<p>
-A distribuição e distribuição deste artigo completo é permitida
-em qualquer mídia, desde que esta nota seja preservada.
-<p>
-Traduzido por:
-Fernando Lozano <a href="address@hidden"><address@hidden></a>
-
-<p>
-Atualizado:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/05/23 08:40:38 $ $Author: ineiev $
<!-- timestamp end -->
-<hr>
+</p>
+</div>
+</div>
</body>
</html>
-
Index: press/po/2001-09-24-CPI.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/press/po/2001-09-24-CPI.translist,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- press/po/2001-09-24-CPI.translist 31 Aug 2013 17:26:34 -0000 1.5
+++ press/po/2001-09-24-CPI.translist 28 Apr 2019 15:00:36 -0000 1.6
@@ -2,13 +2,11 @@
<!--#set var="TRANSLATION_LIST"
value='<div id="translations">
<p>
-<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en"
href="/press/2001-09-24-CPI.en.html">English</a> [en]</span>
-<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/press/2001-09-24-CPI.pt-br.html">português do Brasil</a> [pt-br]</span>
+<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en"
href="/press/2001-09-24-CPI.en.html">English</a> [en]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/press/2001-09-24-CPI.pt-br.html">português do Brasil</a> [pt-br]</span>
</p>
</div>' -->
-<!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->
-<!-- Fallback for old position of translist; to be removed
- when translists in all translations are included before banner.html. -->
-<!--#echo encoding="none" var="TRANSLATION_LIST" -->
-<!--#endif -->
+<link rel="alternate" type="text/html" href="/press/2001-09-24-CPI.html"
hreflang="x-default" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en"
href="/press/2001-09-24-CPI.en.html" title="English" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/press/2001-09-24-CPI.pt-br.html" title="português do Brasil" />
<!-- end translist file -->
Index: press/po/2001-10-12-bayonne.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/press/po/2001-10-12-bayonne.translist,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- press/po/2001-10-12-bayonne.translist 31 Aug 2013 17:26:34 -0000
1.5
+++ press/po/2001-10-12-bayonne.translist 28 Apr 2019 15:00:36 -0000
1.6
@@ -2,13 +2,11 @@
<!--#set var="TRANSLATION_LIST"
value='<div id="translations">
<p>
-<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en"
href="/press/2001-10-12-bayonne.en.html">English</a> [en]</span>
-<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/press/2001-10-12-bayonne.pt-br.html">português do Brasil</a> [pt-br]</span>
+<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en"
href="/press/2001-10-12-bayonne.en.html">English</a> [en]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/press/2001-10-12-bayonne.pt-br.html">português do Brasil</a> [pt-br]</span>
</p>
</div>' -->
-<!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->
-<!-- Fallback for old position of translist; to be removed
- when translists in all translations are included before banner.html. -->
-<!--#echo encoding="none" var="TRANSLATION_LIST" -->
-<!--#endif -->
+<link rel="alternate" type="text/html" href="/press/2001-10-12-bayonne.html"
hreflang="x-default" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en"
href="/press/2001-10-12-bayonne.en.html" title="English" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/press/2001-10-12-bayonne.pt-br.html" title="português do Brasil" />
<!-- end translist file -->
Index: server/po/mirror.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/mirror.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/mirror.pt-br.po 28 Apr 2019 14:00:47 -0000 1.1
+++ server/po/mirror.pt-br.po 28 Apr 2019 15:00:36 -0000 1.2
@@ -576,7 +576,6 @@
"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><"
"address@hidden></a>."
-#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -630,7 +629,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima atualização:"
+msgstr "Ãltima atualização: "
#~ msgid ""
#~ "Set up your web server configuration to avoid sending <tt>.gz.sig</tt> "
Index: server/po/mirror.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/mirror.translist,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- server/po/mirror.translist 3 Apr 2017 09:29:51 -0000 1.14
+++ server/po/mirror.translist 28 Apr 2019 15:00:36 -0000 1.15
@@ -6,6 +6,7 @@
<span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de"
href="/server/mirror.de.html">Deutsch</a> [de]</span>
<span dir="ltr"><a lang="es" hreflang="es"
href="/server/mirror.es.html">español</a> [es]</span>
<span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja"
href="/server/mirror.ja.html">æ¥æ¬èª</a> [ja]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/server/mirror.pt-br.html">português do Brasil</a> [pt-br]</span>
<span dir="ltr"><a lang="sq" hreflang="sq"
href="/server/mirror.sq.html">Shqip</a> [sq]</span>
</p>
</div>' -->
@@ -14,5 +15,6 @@
<link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de"
href="/server/mirror.de.html" title="Deutsch" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="es" hreflang="es"
href="/server/mirror.es.html" title="español" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja"
href="/server/mirror.ja.html" title="æ¥æ¬èª" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/server/mirror.pt-br.html" title="português do Brasil" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="sq" hreflang="sq"
href="/server/mirror.sq.html" title="Shqip" />
<!-- end translist file -->
Index: server/po/server.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/server.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/server.pt-br.po 28 Apr 2019 14:00:43 -0000 1.1
+++ server/po/server.pt-br.po 28 Apr 2019 15:00:36 -0000 1.2
@@ -152,7 +152,6 @@
"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><"
"address@hidden></a>."
-#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -202,4 +201,4 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima atualização:"
+msgstr "Ãltima atualização: "
Index: server/po/server.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/server.translist,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- server/po/server.translist 22 May 2015 07:13:00 -0000 1.12
+++ server/po/server.translist 28 Apr 2019 15:00:36 -0000 1.13
@@ -7,6 +7,7 @@
<span dir="ltr"><a lang="es" hreflang="es"
href="/server/server.es.html">español</a> [es]</span>
<span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja"
href="/server/server.ja.html">æ¥æ¬èª</a> [ja]</span>
<span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl"
href="/server/server.pl.html">polski</a> [pl]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/server/server.pt-br.html">português do Brasil</a> [pt-br]</span>
<span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru"
href="/server/server.ru.html">ÑÑÑÑкий</a> [ru]</span>
<span dir="ltr"><a lang="sq" hreflang="sq"
href="/server/server.sq.html">Shqip</a> [sq]</span>
</p>
@@ -17,6 +18,7 @@
<link rel="alternate" type="text/html" lang="es" hreflang="es"
href="/server/server.es.html" title="español" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja"
href="/server/server.ja.html" title="æ¥æ¬èª" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="pl" hreflang="pl"
href="/server/server.pl.html" title="polski" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/server/server.pt-br.html" title="português do Brasil" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru"
href="/server/server.ru.html" title="ÑÑÑÑкий" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="sq" hreflang="sq"
href="/server/server.sq.html" title="Shqip" />
<!-- end translist file -->
Index: server/po/tasks.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/tasks.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/tasks.pt-br.po 28 Apr 2019 14:00:38 -0000 1.1
+++ server/po/tasks.pt-br.po 28 Apr 2019 15:00:36 -0000 1.2
@@ -213,7 +213,6 @@
"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><"
"address@hidden></a>."
-#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -267,4 +266,4 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima atualização:"
+msgstr "Ãltima atualização: "
Index: server/po/tasks.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/tasks.translist,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- server/po/tasks.translist 20 May 2015 14:57:31 -0000 1.15
+++ server/po/tasks.translist 28 Apr 2019 15:00:36 -0000 1.16
@@ -8,6 +8,7 @@
<span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr"
href="/server/tasks.fr.html">français</a> [fr]</span>
<span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja"
href="/server/tasks.ja.html">æ¥æ¬èª</a> [ja]</span>
<span dir="ltr"><a lang="nn" hreflang="nn"
href="/server/tasks.nn.html">norsk (nynorsk)</a> [nn]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/server/tasks.pt-br.html">português do Brasil</a> [pt-br]</span>
<span dir="ltr"><a lang="sq" hreflang="sq"
href="/server/tasks.sq.html">Shqip</a> [sq]</span>
<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk"
href="/server/tasks.uk.html">ÑкÑаÑнÑÑка</a> [uk]</span>
</p>
@@ -19,6 +20,7 @@
<link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr"
href="/server/tasks.fr.html" title="français" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja"
href="/server/tasks.ja.html" title="æ¥æ¬èª" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="nn" hreflang="nn"
href="/server/tasks.nn.html" title="norsk (nynorsk)" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/server/tasks.pt-br.html" title="português do Brasil" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="sq" hreflang="sq"
href="/server/tasks.sq.html" title="Shqip" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="uk" hreflang="uk"
href="/server/tasks.uk.html" title="ÑкÑаÑнÑÑка" />
<!-- end translist file -->
Index: server/standards/po/gnu-website-guidelines.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/gnu-website-guidelines.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/standards/po/gnu-website-guidelines.pt-br.po 28 Apr 2019 14:00:34
-0000 1.1
+++ server/standards/po/gnu-website-guidelines.pt-br.po 28 Apr 2019 15:00:36
-0000 1.2
@@ -706,8 +706,8 @@
msgstr ""
"Quando uma abreviação pode não ser familiar para um leitor, forneça sua "
"expansão na primeira vez em que for usada em um documento, como: <code><"
-"abbr title=\"Abreviação Expandida\">AE</abbr></code> ou "
-"<code>AE(Abreviação Expandida)</code>."
+"abbr title=\"Abreviação Expandida\">AE</abbr></code> ou <code>AE"
+"(Abreviação Expandida)</code>."
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid ""
@@ -2025,10 +2025,9 @@
"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
href=\"mailto:address@hidden"
"org\"><address@hidden></a>. Também existem <a
href=\"/contact/\">outros "
"meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou "
-"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>."
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>."
-#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -2082,4 +2081,4 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima atualização:"
+msgstr "Ãltima atualização: "
Index: server/standards/po/gnu-website-guidelines.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/gnu-website-guidelines.translist,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/standards/po/gnu-website-guidelines.translist 9 Sep 2018
12:27:45 -0000 1.1
+++ server/standards/po/gnu-website-guidelines.translist 28 Apr 2019
15:00:36 -0000 1.2
@@ -3,8 +3,10 @@
value='<div id="translations">
<p>
<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en"
href="/server/standards/gnu-website-guidelines.en.html">English</a> [en]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/server/standards/gnu-website-guidelines.pt-br.html">português do Brasil</a> [pt-br]</span>
</p>
</div>' -->
<link rel="alternate" type="text/html"
href="/server/standards/gnu-website-guidelines.html" hreflang="x-default" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en"
href="/server/standards/gnu-website-guidelines.en.html" title="English" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/server/standards/gnu-website-guidelines.pt-br.html" title="português do
Brasil" />
<!-- end translist file -->
Index: thankgnus/po/2018supporters.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/po/2018supporters.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- thankgnus/po/2018supporters.pt-br.po 28 Apr 2019 14:01:02 -0000
1.1
+++ thankgnus/po/2018supporters.pt-br.po 28 Apr 2019 15:00:37 -0000
1.2
@@ -727,7 +727,6 @@
"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><"
"address@hidden></a>."
-#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -777,4 +776,4 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima atualização:"
+msgstr "Ãltima atualização: "
Index: thankgnus/po/2018supporters.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/po/2018supporters.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- thankgnus/po/2018supporters.translist 19 Mar 2018 12:58:25 -0000
1.2
+++ thankgnus/po/2018supporters.translist 28 Apr 2019 15:00:37 -0000
1.3
@@ -4,9 +4,11 @@
<p>
<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en"
href="/thankgnus/2018supporters.en.html">English</a> [en]</span>
<span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de"
href="/thankgnus/2018supporters.de.html">Deutsch</a> [de]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/thankgnus/2018supporters.pt-br.html">português do Brasil</a> [pt-br]</span>
</p>
</div>' -->
<link rel="alternate" type="text/html" href="/thankgnus/2018supporters.html"
hreflang="x-default" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en"
href="/thankgnus/2018supporters.en.html" title="English" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de"
href="/thankgnus/2018supporters.de.html" title="Deutsch" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/thankgnus/2018supporters.pt-br.html" title="português do Brasil" />
<!-- end translist file -->
Index: press/po/2001-10-12-bayonne.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: press/po/2001-10-12-bayonne.pt-br-en.html
diff -N press/po/2001-10-12-bayonne.pt-br-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ press/po/2001-10-12-bayonne.pt-br-en.html 28 Apr 2019 15:00:36 -0000
1.1
@@ -0,0 +1,171 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>Free Software Foundation Announces 7th Major Release of GNU Bayonne
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, press, GPL, general,
public, license, freedom, software, free, bayonne, GNU bayonne" />
+<meta http-equiv="Description"
+ content="Announcement of the release of 7th major relase of GNU Bayonne" />
+<link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
+<!--#include virtual="/press/po/2001-10-12-bayonne.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Free Software Foundation Announces 7th Major Release of GNU
+Bayonne</h2>
+
+<blockquote>
+<p><a href="/press/2001-10-12-bayonne.txt">A plain text version of this press
+release is available</a>.</p>
+<p><strong>FOR IMMEDIATE RELEASE</strong><br />
+Media Contact: Free Software Foundation<br />
+Bradley M. Kuhn <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a><br
/>
+Phone: +1-617-542-5942
+</p></blockquote>
+
+<p>
+<strong>Boston, MA, USA</strong> - <i>Friday, October 12, 2001</i> - Today
+Dave Sugar, a GNU package maintainer, announced the 7th major release of
+GNU Bayonne for developing free software based telephony application
+services today.
+</p><p>
+This new version provides improved support for building digital telephony
+services and applications under free software by adding support for CAPI
+based BRI cards. An important contributor in this effort has been Kai
+Germaschewski, who is better known for his work related to ISDN4Linux and
+CAPI4Linux.
+</p><p>
+GNU Bayonne also supports Voicetronix hardware, which offers low cost
+multi-post analog DSP telephony cards. Voicetronix was the first
+telephony card vendor to release their drivers and api under the GPL,
+supporting the GNU Bayonne project from the start.
+</p><p>
+We also continue to support the Quicknet telephony cards and the Linux
+kernel standard "/dev/phone" interface, as well as analog and some
+digital telephony cards from Intel. Work on various other telephony
+cards and support for next generation IP based telephony networks are
+also in progress.
+</p><p>
+Using a commodity PC platform running GNU/Linux and multi-line telephony
+hardware available from numerous vendors, GNU Bayonne has already been
+used to create and deploy commercial voice applications that interface
+with the public telephone network. Such applications can include basic
+services like Voice Mail, as well as web integrated voice commerce
+(v-commerce) and customer relations management. GNU Bayonne offers
+scalability to support deployment of carrier grade enhanced services under
+free operating systems.
+</p><p>
+GNU Bayonne and all related non-hardware specific software needed for
+building and running it may be found at the GNU ftp site (<a
+href="http://www.gnu.org/gnu">http://www.gnu.org/gnu</a>). Individual
+drivers and telephony hardware related libraries are provided directly from
+the respective vendors. All information about GNU Bayonne may be found at
+<a
href="http://www.gnu.org/software/bayonne">http://www.gnu.org/software/bayonne</a>.
+</p><p>
+GNU Bayonne is a standard package in the GNU project and is also part of
+the broader GNU and free Telephony effort that is directed under GNUCOMM
+(<a href="/software/gnucomm/">http://www.gnu.org/software/gnucomm/</a>).
+GNU Bayonne is also used as a part
+of GNU Enterprise (<a href="http://www.gnue.org">http://www.gnue.org</a>). In
addition to supporting
+GNU/Linux, we are looking to make GNU Bayonne available under FreeBSD and
+GNU/HURD.
+</p>
+<h3>About the Free Software Foundation:</h3>
+<p>
+The Free Software Foundation, founded in 1985, is dedicated to promoting
+computer users' right to use, study, copy, modify, and redistribute
+computer programs. The FSF promotes the development and use of free (as in
+freedom) software—particularly the GNU operating system (used widely
+today in its GNU/Linux variant)—and free documentation. The FSF also
+helps to spread awareness of the ethical and political issues of freedom in
+the use of software. Their web site, located at <a
+href="http://www.gnu.org">http://www.gnu.org</a>, is an important source of
+information about GNU/Linux. They are headquartered in Boston, MA, USA
+</p>
+<h3>About GNUCOMM, the GNU Telephony Project:</h3>
+<p>
+GNUCOMM, a subsystem of GNU, provides free software solutions to common
+telecommunications problems. GNUCOMM will free users of voicemail, PBX,
+and call-center applications from reliance on the proprietary software that
+currently dominates such telephony equipment. The system aims to be
+scalable and configurable enough to allow end-users to develop their own
+telecommunications systems with little or no special knowledge of GNUCOMM's
+internals. GNUCOMM will support both VoIP and PSTN interfaces, as well as
+interfaces to existing phone systems. GNUCOMM will scale from individual
+user installations to carrier-class sites. The website of GNUCOMM is
+located at <a
+href="http://www.gnu.org/software/gnucomm/gnucomm.html">http://www.gnu.org/software/gnucomm/gnucomm.html</a>.
+</p>
+<h3>About GNU Enterprise:</h3>
+<p>
+GNUe aims to provide a suite of tools and applications for solving the
+specific needs of the enterprise. GNUe will handle the needs of any size
+business, including applications for human resources, accounting, customer
+relationship management, project management, supply chain and e-commerce.
+GNUe is a free software project developed by volunteer software developers
+worldwide. The website of GNU Enterprise is <a
+href="http://www.gnu.org/projects/gnue/">http://www.gnu.org/projects/gnue/</a>.
+</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright (C) 2001, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2019/04/28 15:00:36 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: server/mirror.pt-br.html
===================================================================
RCS file: server/mirror.pt-br.html
diff -N server/mirror.pt-br.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/mirror.pt-br.html 28 Apr 2019 15:00:36 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,307 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/server/mirror.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Usando e mantendo espelhos - Projeto GNU - Free Software
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/server/po/mirror.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Usando e mantendo espelhos</h2>
+
+<h3>Baixando de espelhos</h3>
+
+<p>Primeiro, para quem usa/baixa deles: o endereço <a
+href="http://ftpmirror.gnu.org/">http://ftpmirror.gnu.org/</a> multiplexa
+entre os espelhos (âmirrorsâ), tentando escolher um que está por perto e
+atualizado. Por exemplo, <a
+href="http://ftpmirror.gnu.org/emacs/">http://ftpmirror.gnu.org/emacs/</a>
+vai para o diretório de um espelho do <a href="/software/emacs/">GNU
+Emacs</a>. Recomendamos o uso deste endereço genérico ftpmirror.gnu.org
+sempre que possÃvel em links, documentação, etc., para reduzir a carga no
+servidor GNU principal.</p>
+
+
+<h3>Espelhando o servidor FTP do GNU</h3>
+
+<p>Espelhar o servidor FTP da GNU requer aproximadamente 63 GB de espaço em
+disco (em fevereiro de 2017). Você pode fazer um rsync diretamente do
+ftp.gnu.org:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+rsync -rltpHS --delete-excluded rsync://ftp.gnu.org/gnu/ /seu/dir/
+</pre>
+
+<p>No entanto, considere espelhar a partir de outro site, para, novamente,
+reduzir a carga no servidor GNU. Esses sites fornecem acesso a todo o
+material em ftp.gnu.org. Eles atualizam de nós todas as noites (pelo menos)
+e você pode acessá-los via rsync com as mesmas opções acima:</p>
+
+<dl class="compact">
+<dt>Ãfrica</dt>
+<dd><tt>rsync://mirror.ufs.ac.za/gnu</tt> (Ãfrica do Sul)</dd>
+
+<dt>América do Norte</dt>
+<dd><tt>rsync://gnu.mirror.iweb.com/gnu</tt> (Canadá)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.sergal.org/gnu</tt> (Canadá)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.its.dal.ca/gnu</tt> (Canadá)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.csclub.uwaterloo.ca/gnu/</tt> (Canadá)</dd>
+<dd><tt>rsync://gnu.freemirror.org/gnu</tt> (Canadá)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.keystealth.org/gnu/</tt> (Califórnia, EUA)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirrors.ocf.berkeley.edu/gnu/</tt> (Califórnia, EUA)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirrors.syringanetworks.net/gnu/</tt> (Idaho, EUA)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.team-cymru.com/gnu/</tt> (Ilinóis, EUA)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.leifrogers.com/gnu/gnu/</tt> (Indiana, EUA)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirrors.tripadvisor.com/gnu/</tt> (Massachusetts, EUA)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.clarkson.edu/gnu/</tt> (Nova Iorque, EUA)</dd>
+
+<dt>América do Sul</dt>
+<dd><tt>rsync://gnu.c3sl.ufpr.br/gnu/ftp/</tt> (Brasil)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.cedia.org.ec/gnu</tt> (Equador)</dd>
+<dd><tt>rsync://espejito.fder.edu.uy/gnu</tt> (Uruguai)</dd>
+
+<dt>Ãsia</dt>
+<dd><tt>rsync://mirrors.ustc.edu.cn/gnu/</tt> (China)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirrors.tuna.tsinghua.edu.cn/gnu/</tt> (China)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror-hk.koddos.net/gnu/</tt> (Hong Kong)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp.jaist.ac.jp/pub/GNU/</tt> (Japão)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.jre655.com/GNU</tt> (Japão)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp.kaist.ac.kr/gnu/</tt> (Coreia)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp.yzu.edu.tw/pub/gnu/</tt> (Taiwan)</dd>
+
+<dt>Europa</dt>
+<dd><tt>rsync://mirror.kumi.systems/gnu/</tt> (Ãustria)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp.funet.fi/ftp/pub/gnu/prep/</tt> (Finlândia)</dd>
+<dd><tt>rsync://rsync.cyberbits.eu/gnu/</tt> (França)</dd>
+<dd><tt>rsync://rsync://ftp.fau.de/gnu</tt> (Alemanha)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.netcologne.de/gnu</tt> (Alemanha)</dd>
+<dd><tt>rsync://quantum-mirror.hu/gnu/</tt> (Hungria)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirrors.mivocloud.com/gnu/</tt> (Moldávia)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp.snt.utwente.nl/gnu/</tt> (PaÃses Baixos)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.koddos.net/gnu</tt> (PaÃses Baixos)</dd>
+<dd><tt>rsync://gnuftp.uib.no/gnuftp/</tt> (Noruega)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirrors.up.pt/pub/gnu/</tt> (Portugal)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirrors.nav.ro/gnu</tt> (Romênia)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.sbb.rs/gnu/</tt> (Sérvia)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp.acc.umu.se/mirror/gnu.org/gnu/</tt> (Suécia)</dd>
+<dd><tt>rsync://rsync.mirrorservice.org/ftp.gnu.org/gnu/</tt> (Reino
Unido)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp-gnu-org.ip-connect.vn.ua/ftp.gnu.org/</tt> (Ucrânia)</dd>
+</dl>
+
+<h3 id="mirror-guidelines">Tornando seu espelho público</h3>
+
+<p>Você pode manter seu espelho privado, mas ficaremos muito gratos se você
+apoiasse o software livre tornando-o público. No entanto, seu espelho
+precisa seguir as diretrizes a seguir para serem aceitos em nossa <a
+href="/prep/ftp.html">lista de espelhos públicos</a>:</p>
+
+<ul>
+<li>O texto (se houver) deve ser o mais curto possÃvel e estritamente
+explicativo.</li>
+<li>Imagens, incluindo logotipos, devem ser evitadas por cortesia a pessoas que
+usam dispositivos com telas pequenas, exceto se as imagens estiverem no site
+sendo espelhadas.</li>
+<li>O cabeçalho e o rodapé não devem ter links, exceto possivelmente para
+relatórios de erros. Links extras são irritantes para os usuários e, em
+alguns casos, são considerados spam.</li>
+</ul>
+
+<p>Para adicionar o seu espelho à lista de espelhos públicos, exigimos (e
+recomendamos) uma frequência de atualização diária. <em>Depois</em> de
+estabelecer seu espelho, entre em contato com <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a> para que
+possamos analisá-lo. Por favor, forneça o seguinte:</p>
+
+<ul>
+<li>URL do espelho (https/http/ftp/rsync, conforme apropriado),</li>
+<li>paÃs onde o espelho está localizado,</li>
+<li>frequência de atualização (uma vez por dia é recomendado),</li>
+<li>informações de contato preferenciais para quaisquer problemas
relacionados a
+espelhos (manteremos todas as informações de contato confidenciais) e</li>
+<li>se o seu site também pode ser uma fonte para outros espelhos.</li>
+</ul>
+
+<h3>Configuração web para espelhos</h3>
+
+<p>à muito útil disponibilizar seu espelho para os usuários via HTTP ou
HTTPS,
+então, por favor, apoiem essa ideia, se puderem. Recomendamos fortemente que
+novos espelhos tenham suporte a HTTPS como a opção mais segura.</p>
+
+<p>Defina a configuração do servidor web para evitar o envio do cabeçalho
+Content-Encoding, pois isso causa problemas em alguns gateways.</p>
+
+<p>Com o Apache, recomendamos a configuração a seguir, para que os usuários
+possam ver nomes de arquivos completos nas listagens geradas, em vez de
+serem truncados:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+IndexOptions NameWidth=*
+</pre>
+
+<p>Se você configurar um espelho HTTPS, certifique-se que o certificado SSL
+possua uma assinatura válida de uma autoridade certificadora; é difÃcil para
+nós rastrear espelhos com certificados autoassinados. Se você ainda não tem
+uma assinatura válida, o Let's Encrypt é um bom lugar para obtê-lo.</p>
+
+<h3>Espelhando o servidor de lançamentos GNU Alpha</h3>
+
+<p>ftp.gnu.org e outros sites também oferecem alpha.gnu.org (cerca de 10GB)
+para o seu prazer de espelhamento:</p>
+
+<dl class="compact">
+<dt>América do Norte</dt>
+<dd><tt>rsync://ftp.gnu.org/alpha/</tt> (EUA - site principal)</dd>
+<dd><tt>rsync://gnualpha.freemirror.org/gnualpha</tt> (Canadá)</dd>
+
+<dt>América do Sul</dt>
+<dd><tt>rsync://gnu.c3sl.ufpr.br/gnu/alpha/</tt> (Brasil)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.cedia.org.ec/gnualpha</tt> (Equador)</dd>
+
+<dt>Europa</dt>
+<dd><tt>rsync://mirror.kumi.systems/gnualpha/</tt> (Ãustria)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp.funet.fi/ftp/pub/mirrors/alpha.gnu.org/gnu/</tt>
(Finlândia)</dd>
+<dd><tt>rsync://rsync.cyberbits.eu/gnu/alpha/</tt> (França)</dd>
+<dd><tt>rsync://quantum-mirror.hu/gnualpha/</tt> (Hungria)</dd>
+<dd><tt>rsync://gnualpha.uib.no/gnualpha</tt> (Noruega)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirrors.up.pt/pub/gnu-alpha/</tt> (Portugal)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp.acc.umu.se/mirror/gnu.org/alpha/</tt> (Suécia)</dd>
+<dd><tt>rsync://rsync.mirrorservice.org/alpha.gnu.org/gnu/</tt> (Reino
Unido)</dd>
+<dd><tt>rsync://alpha-gnu-org.ip-connect.vn.ua/alpha.gnu.org/</tt>
(Ucrânia)</dd>
+</dl>
+
+<p>Atualizações noturnas são suficientes para o material do GNU FTP e
Alpha.</p>
+
+
+<h3 id="nongnu">Espelhando lançamentos nongnu do Savannah</h3>
+
+<p>Também apreciamos muito os espelhos adicionais dos projetos <em>nongnu</em>
+hospedados em <a
+href="http://savannah.nongnu.org/">savannah.nongnu.org</a>. O total está
+atualmente em torno de 51 GB. Para fazer isso, recomendamos que você obtenha
+e atualize os arquivos usando o rsync, com as mesmas opções acima para
+ftp.gnu.org, a saber:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+rsync -rltpHS --delete-excluded rsync://dl.sv.gnu.org/releases/ /seu/dir
+</pre>
+
+<p>Essas opções garantem que seja um espelho exato. (Provavelmente haverá
+alguns erros de permissão; simplesmente ignore-os. Eles são devidos a
+escolhas ou erros de mantenedores individuais do projeto.)</p>
+
+<p>à suficiente atualizar savannah/nongnu uma vez por dia também; duas vezes
+por dia, se quiser. Mais do que isso não vale o gasto de largura de banda,
+pois o conteúdo não é tão dinâmico.</p>
+
+<p>Se você puder ajudar com isso, <a href="mailto:address@hidden">envie-nos
+um e-mail</a> com a URL para o seu espelho, para que possamos adicioná-lo Ã
+<a href="http://dl.sv.gnu.org/releases/00_MIRRORS.html">lista</a>.
Obrigado!</p>
+
+
+<h3>(Não) Espelhando o servidor web do GNU</h3>
+
+<p>Não mais recomendamos a criação de espelhos do site do GNU, pois
+descobriu-se que (a) poucas pessoas podem fazer uso deles e (b) muitos
+espelhos ficavam desatualizados ou off-line com certa frequência. Não
+queremos que informações desatualizadas sobre o projeto GNU sejam
+divulgadas.</p>
+
+<p>No entanto, se você quiser espelhar o www.gnu.org para seus próprios
+propósitos, não há problema. Recomendamos usar o <tt>mod_proxy</tt>. Aqui
+está uma receita <i>sem suporte</i> das diretivas do Apache para o seu
+<tt><VirtualHost></tt>:</p>
+<pre class="emph-box">
+ServerName gnumirror.example.org
+CacheRoot "/var/cache/mod_proxy"
+CacheDefaultExpire 86400 # para Apache 2.0+, valor é em segundos
+ProxyPass / http://www.gnu.org/
+CacheEnable disk /
+</pre>
+
+<p>(Obrigado a Juri Hoerner por fornecer essa informação sobre o Apache.)</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright © 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ãltima atualização:
+
+$Date: 2019/04/28 15:00:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
Index: server/server.pt-br.html
===================================================================
RCS file: server/server.pt-br.html
diff -N server/server.pt-br.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/server.pt-br.html 28 Apr 2019 15:00:36 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,140 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/server/server.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Sobre os servidores do GNU - Projeto GNU - Free Software
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/server/po/server.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Sobre os servidores do GNU</h2>
+
+<p>Temos <a href="/server/irc-rules.html">regras para os canais IRC oficiais do
+GNU e da FSF</a>.</p>
+
+<p>Temos <a href="/server/mirror.html">informações e conselhos para aqueles
que
+desejam espelhar o ftp.gnu.org</a>. (Não mais sugerimos o espelhamento do
+www.gnu.org.)</p>
+
+<p>Para projetar e criar nossas páginas da web, seguimos algumas <a
+href="/server/fsf-html-style-sheet.html">diretrizes de estilo</a>. Se você
+quiser ajudar, temos uma lista de <a href="/server/tasks.html">tarefas</a>
+que precisam ser feitas neste site. Todas as nossas páginas são <a
+href="http://www.anybrowser.org/campaign/">melhor visualizadas em qualquer
+navegador</a>.</p>
+
+<p>Assim como não instalamos software proprietário, temos uma polÃtica de
não
+criar links para páginas que promovem programas proprietários. Não podemos
+fazer com que software proprietário desapareça por não falar sobre isso;
+informações sobre software proprietário estão amplamente disponÃveis, e as
+pessoas que o querem, de alguma forma, conseguem. Mas preferimos não ser
+participantes no processo de publicidade de software proprietário.</p>
+
+<p>Também limitamos todos os links a textos que são comerciais em seu tom
para
+algumas de nossas páginas, em que o tópico torna esses links apropriados. Ã
+assim que podemos evitar que pareça que compartilharmos da suposição
+generalizada de que dinheiro e negócios são o valor mais alto da vida.</p>
+
+<p>Apenas <a href="/philosophy/free-sw.html">software livre</a> é usado neste
+computador. O servidor web é o <a href="http://www.apache.org/">servidor web
+Apache</a>, que é distribuÃdo sob a licença Apache (uma licença de software
+livre). Para dar suporte a este servidor, também usamos outros softwares
+livres desenvolvidos por voluntários GNU e mantemos uma <a
+href="/server/source/source.html">lista de tais softwares</a>.</p>
+
+<p>Atualmente, hospedamos através da TowardEX e do Markley Group, que
+gentilmente doaram o espaço de colocação e banda larga para esse
sistema.</p>
+
+<p>O sistema operacional é o Trisquel GNU/Linux, que é um exemplo de um
sistema
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>. O Trisquel GNU/Linux está
+listado em <a href="/distros/free-distros.html">nossa lista de distribuições
+GNU/Linux livres</a>.</p>
+
+<p> <br/>
+ <a href="http://contemporary-home-computing.org/RUE/">Este artigo aponta um
+discernimento</a> que ajuda a explicar por que queremos o tipo de site que
+queremos.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ãltima atualização:
+
+$Date: 2019/04/28 15:00:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: server/tasks.pt-br.html
===================================================================
RCS file: server/tasks.pt-br.html
diff -N server/tasks.pt-br.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/tasks.pt-br.html 28 Apr 2019 15:00:36 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,181 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/server/tasks.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Tarefas para fazer no www.gnu.org - Projeto GNU - Free Software
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/server/po/tasks.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Tarefas para fazer no www.gnu.org</h2>
+
+<p>
+ Aqui estão muitas tarefas possÃveis para melhorar as páginas web do GNU.
Se
+você tiver interesse de ajudar com uma delas, envie um e-mail para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a> ANTES de
+fazer qualquer trabalho neles.
+</p>
+
+<h3 id="accessibility">Acessibilidade</h3>
+
+<p>
+ Investigue como o site www.gnu.org poderia oferecer melhor acessibilidade a
+todos, independentemente da deficiência.
+</p>
+<ul>
+ <li>Um bom lugar para começar é a <a href="http://www.w3.org/WAI/">
Iniciativa
+de Acessibilidade na Web (WAI) </a>.</li>
+ <li>Outros recursos dentro e fora da web também podem ser verificados.</li>
+ <li>As pessoas no MIT ou perto dele podiam verificar com a <a
+href="http://web.mit.edu/atic/www/">Tecnologia Adaptativa para Informação e
+Computação</a> do MIT pessoalmente.</li>
+ <li>As pessoas que têm acesso a centros semelhantes em outras escolas,
+organizações e empresas podem verificar com elas.</li>
+ <li>Usuários com deficiências da web também podem ser entrevistados e
talvez até
+adicionados à equipe de webmasters para essa tarefa e outros.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="conversions">Conversões de formato</h3>
+
+<ul>
+ <li>Estamos procurando pessoas que se ofereçam para converter a
documentação de
+vários formatos para o formato <a
+href="/software/texinfo/texinfo.html">Texinfo</a>. Isso é algo que
+precisamos ocasionalmente. GostarÃamos de ter uma lista de pessoas que
+poderÃamos pedir nessas ocasiões. Se você quiser ser voluntário, envie um
+e-mail para <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</li>
+ <li>Reescreva as várias páginas de filosofia em <a
+href="/software/texinfo/texinfo.html">Texinfo</a> e converta-as para HTML
+usando texi2html. Elas poderiam ser facilmente incluÃdas em:
+ <ul>
+ <li>o subdiretório <a
href="http://ftp.gnu.org/gnu/GNUinfo">/gnu/GNUinfo</a> de
+<a href="http://ftp.gnu.org/">ftp.gnu.org</a></li>
+ <li>o subdiretório etc/ da distribuição do GNU Emacs</li>
+ <li>na árvore Info do sistema GNU</li>
+ <li>outros locais úteis.</li>
+ </ul>
+ </li>
+</ul>
+
+<h3 id="writing">Escrevendo páginas web</h3>
+
+<ul>
+ <li>Escreva páginas web para programas GNU que não tenham páginas web em
nosso
+servidor ou cujas páginas web estejam obsoletas usando nosso <a
+href="/software/boilerplate_software.html"><em>boilerplate</em> de
+software</a> como um modelo. Leia também os nossos <a
+href="/server/standards/README.software.html">padrões para página de
+software</a>.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="valid">Links quebrados</h3>
+
+<ul>
+ <li>
+ Ajuda é necessária para <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#deadlink">corrigir links
+quebrados</a>. Existem vários <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#symlinks">links
+simbólicos</a>, portanto, não os quebre-o em seus esforços de reparo. Tempo
+e cuidado são necessários para rastrear links quebrados e, na maioria dos
+casos, encontrar substitutos adequados. Certifique-se de que nossa <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#pollinking">polÃtica</a> de
+<a href="/server/standards/README.webmastering.html#addlink">links</a> é
+seguida ao procurar por substitutos.
+ </li>
+</ul>
+
+<h3 id="l10n">Localização</h3>
+
+<p>Ajude a <a href="/server/standards/README.translations.html">traduzir
+páginas web do GNU</a> do inglês para outros idiomas. Você pode participar
+de uma equipe de tradução existente ou criar uma nova. Verifique as <a
+href="/server/standards/README.translations.html#TranslationsUnderway">equipes
+de tradução existentes</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2013,
+2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href="mailto:Rafael
+Fontenelle"><address@hidden></a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ãltima atualização:
+
+$Date: 2019/04/28 15:00:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: server/po/mirror.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: server/po/mirror.pt-br-en.html
diff -N server/po/mirror.pt-br-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/po/mirror.pt-br-en.html 28 Apr 2019 15:00:36 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,287 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+<title>Using and Running Mirrors
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/server/po/mirror.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>Using and running mirrors</h2>
+
+<h3>Downloading from mirrors</h3>
+
+<p>First, for users/downloaders: the address <a
+href="http://ftpmirror.gnu.org/">http://ftpmirror.gnu.org/</a>
+multiplexes between the mirrors, trying to choose one that is nearby and
+up to date. E.g., <a
+href="http://ftpmirror.gnu.org/emacs/">http://ftpmirror.gnu.org/emacs/</a>
+goes to a mirror's directory of <a href="/software/emacs/">GNU
+Emacs</a>. We recommend using this generic ftpmirror.gnu.org address
+wherever possible in links, documentation, etc., to reduce load on the
+main GNU server.</p>
+
+
+<h3>Mirroring the GNU FTP server</h3>
+
+<p>Mirroring the GNU FTP server requires approximately 63GB disk space
+(as of February 2017). You can rsync directly from ftp.gnu.org:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+rsync -rltpHS --delete-excluded rsync://ftp.gnu.org/gnu/ /your/dir/
+</pre>
+
+<p>However, please consider mirroring from another site, again to reduce
+load on the GNU server. These sites provide access to all the material
+on ftp.gnu.org. They update from us nightly (at least), and you may
+access them via rsync with the same options as above:</p>
+
+<dl class="compact">
+<dt>Africa</dt>
+<dd><tt>rsync://mirror.ufs.ac.za/gnu</tt> (South Africa)</dd>
+
+<dt>North America</dt>
+<dd><tt>rsync://gnu.mirror.iweb.com/gnu</tt> (Canada)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.sergal.org/gnu</tt> (Canada)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.its.dal.ca/gnu</tt> (Canada)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.csclub.uwaterloo.ca/gnu/</tt> (Canada)</dd>
+<dd><tt>rsync://gnu.freemirror.org/gnu</tt> (Canada)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.keystealth.org/gnu/</tt> (California, USA)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirrors.ocf.berkeley.edu/gnu/</tt> (California, USA)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirrors.syringanetworks.net/gnu/</tt> (Idaho, USA)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.team-cymru.com/gnu/</tt> (Illinois, USA)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.leifrogers.com/gnu/gnu/</tt> (Indiana, USA)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirrors.tripadvisor.com/gnu/</tt> (Massachusetts, USA)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.clarkson.edu/gnu/</tt> (New York, USA)</dd>
+
+<dt>South America</dt>
+<dd><tt>rsync://gnu.c3sl.ufpr.br/gnu/ftp/</tt> (Brazil)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.cedia.org.ec/gnu</tt> (Ecuador)</dd>
+<dd><tt>rsync://espejito.fder.edu.uy/gnu</tt> (Uruguay)</dd>
+
+<dt>Asia</dt>
+<dd><tt>rsync://mirrors.ustc.edu.cn/gnu/</tt> (China)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirrors.tuna.tsinghua.edu.cn/gnu/</tt> (China)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror-hk.koddos.net/gnu/</tt> (Hong Kong)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp.jaist.ac.jp/pub/GNU/</tt> (Japan)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.jre655.com/GNU</tt> (Japan)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp.kaist.ac.kr/gnu/</tt> (Korea)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp.yzu.edu.tw/pub/gnu/</tt> (Taiwan)</dd>
+
+<dt>Europe</dt>
+<dd><tt>rsync://mirror.kumi.systems/gnu/</tt> (Austria)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp.funet.fi/ftp/pub/gnu/prep/</tt> (Finland)</dd>
+<dd><tt>rsync://rsync.cyberbits.eu/gnu/</tt> (France)</dd>
+<dd><tt>rsync://rsync://ftp.fau.de/gnu</tt> (Germany)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.netcologne.de/gnu</tt> (Germany)</dd>
+<dd><tt>rsync://quantum-mirror.hu/gnu/</tt> (Hungary)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirrors.mivocloud.com/gnu/</tt> (Moldova)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp.snt.utwente.nl/gnu/</tt> (Netherlands)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.koddos.net/gnu</tt> (Netherlands)</dd>
+<dd><tt>rsync://gnuftp.uib.no/gnuftp/</tt> (Norway)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirrors.up.pt/pub/gnu/</tt> (Portugal)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirrors.nav.ro/gnu</tt> (Romania)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.sbb.rs/gnu/</tt> (Serbia)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp.acc.umu.se/mirror/gnu.org/gnu/</tt> (Sweden)</dd>
+<dd><tt>rsync://rsync.mirrorservice.org/ftp.gnu.org/gnu/</tt> (UK)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp-gnu-org.ip-connect.vn.ua/ftp.gnu.org/</tt> (Ukraine)</dd>
+</dl>
+
+<h3 id="mirror-guidelines">Making your mirror public</h3>
+
+<p>You can keep your mirror private, but we will be very grateful if you
+support free software by making it public. However, your mirror needs to
+meet the following guidelines to be accepted on our <a
+href="/prep/ftp.html">public mirror list</a>:</p>
+
+<ul>
+<li>Text (if any) should be as short as possible, and strictly
+ explanatory.</li>
+<li>Images, including logos, should be avoided by courtesy to people who
+ use devices with small screens, except if the images are on the site
+ being mirrored.</li>
+<li>The header and footer shouldn't have links, except possibly for
+ bug-reporting. Extra links are annoying for users, and in some cases
+ are considered spam.</li>
+</ul>
+
+<p>To add your mirror to the public mirror list, we require (and
+recommend) a daily update frequency. <em>After</em> establishing your
+mirror, please contact <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a> so we
+can review it. Please provide the following:</p>
+
+<ul>
+<li>URL of the mirror (https/http/ftp/rsync as appropriate),</li>
+<li>country where the mirror is located,</li>
+<li>update frequency (once daily is recommended),</li>
+<li>preferred contact information for any mirror-related issues
+ (we will keep all contact information confidential), and</li>
+<li>whether your site can also be a source for other mirrors.</li>
+</ul>
+
+<h3>Web setup for mirrors</h3>
+
+<p>It is very useful to make your mirror available to users via HTTP
+or HTTPS, so please support this if you can. We highly encourage new
+mirrors to support HTTPS as the most secure option.</p>
+
+<p>Set up your web server
+configuration to avoid sending the Content-Encoding header because it
+causes problems with some gateways.</p>
+
+<p>With Apache, we highly recommend the following setting, so that users can
+see full filenames in generated listings instead of having them be
+truncated:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+IndexOptions NameWidth=*
+</pre>
+
+<p>If you set up an HTTPS mirror, please make sure its SSL certificate
+carries a valid signature from a certification authority; it's difficult
+for us to track mirrors with self-signed certificates. If you don't
+already have a valid signature, Let's Encrypt is a good place to get it.</p>
+
+<h3>Mirroring the GNU Alpha release server</h3>
+
+<p>ftp.gnu.org and other sites also offer alpha.gnu.org (around 10GB) for
+your mirroring pleasure:</p>
+
+<dl class="compact">
+<dt>North America</dt>
+<dd><tt>rsync://ftp.gnu.org/alpha/</tt> (USA - primary site)</dd>
+<dd><tt>rsync://gnualpha.freemirror.org/gnualpha</tt> (Canada)</dd>
+
+<dt>South America</dt>
+<dd><tt>rsync://gnu.c3sl.ufpr.br/gnu/alpha/</tt> (Brazil)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.cedia.org.ec/gnualpha</tt> (Ecuador)</dd>
+
+<dt>Europe</dt>
+<dd><tt>rsync://mirror.kumi.systems/gnualpha/</tt> (Austria)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp.funet.fi/ftp/pub/mirrors/alpha.gnu.org/gnu/</tt>
(Finland)</dd>
+<dd><tt>rsync://rsync.cyberbits.eu/gnu/alpha/</tt> (France)</dd>
+<dd><tt>rsync://quantum-mirror.hu/gnualpha/</tt> (Hungary)</dd>
+<dd><tt>rsync://gnualpha.uib.no/gnualpha</tt> (Norway)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirrors.up.pt/pub/gnu-alpha/</tt> (Portugal)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp.acc.umu.se/mirror/gnu.org/alpha/</tt> (Sweden)</dd>
+<dd><tt>rsync://rsync.mirrorservice.org/alpha.gnu.org/gnu/</tt> (UK)</dd>
+<dd><tt>rsync://alpha-gnu-org.ip-connect.vn.ua/alpha.gnu.org/</tt>
(Ukraine)</dd>
+</dl>
+
+<p>Nightly updates are sufficient for GNU FTP and Alpha material.</p>
+
+
+<h3 id="nongnu">Mirroring nongnu releases from Savannah</h3>
+
+<p>We also greatly appreciate additional mirrors of the
+<em>nongnu</em> projects hosted at <a
+href="http://savannah.nongnu.org/">savannah.nongnu.org</a>. The total is
+currently around 51GB. To do this, we recommend you retrieve and
+update the files using rsync, with the same options as above for
+ftp.gnu.org, namely:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+rsync -rltpHS --delete-excluded rsync://dl.sv.gnu.org/releases/ /your/dir
+</pre>
+
+<p>These options ensure that it is an exact mirror. (There will
+probably be some permission errors; just ignore them. They are due to
+choices or mistakes by individual project maintainers.)</p>
+
+<p>It is fine to update savannah/nongnu once a day as well; twice a day
+if you like. More than that is not worth the bandwidth, the contents
+are not that dynamic.</p>
+
+<p>If you can help with this, please <a
+href="mailto:address@hidden">email us</a> with the url to your
+mirror so we can add you to the <a
+href="http://dl.sv.gnu.org/releases/00_MIRRORS.html">list</a>.
+Thanks!</p>
+
+
+<h3>(Not) Mirroring the GNU web server</h3>
+
+<p>We no longer recommend creating web mirrors, because it has turned
+out that (a) few people can make use of them, and (b) many
+mirrors either became out of date or went offline relatively frequently.
+We don't want outdated information about the GNU project to be
+disseminated.</p>
+
+<p>Nonetheless, if you wish to mirror www.gnu.org for your own
+purposes, that is ok with us. We recommend using <tt>mod_proxy</tt>.
+Here is an
+<i>unsupported</i> recipe of Apache directives for your
+<tt><VirtualHost></tt>:</p>
+<pre class="emph-box">
+ServerName gnumirror.example.org
+CacheRoot "/var/cache/mod_proxy"
+CacheDefaultExpire 86400 # for Apache 2.0+, value is in seconds
+ProxyPass / http://www.gnu.org/
+CacheEnable disk /
+</pre>
+
+<p>(Thanks to Juri Hoerner for providing this Apache information.)</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright © 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software
Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2019/04/28 15:00:36 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div><!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
Index: server/po/server.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: server/po/server.pt-br-en.html
diff -N server/po/server.pt-br-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/po/server.pt-br-en.html 28 Apr 2019 15:00:36 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,122 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>About GNU Servers
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/server/po/server.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>About GNU Servers</h2>
+
+<p>We have <a href="/server/irc-rules.html">rules for official GNU and FSF IRC
+channels</a>.</p>
+
+<p>We have <a href="/server/mirror.html">information and advice for those
+wishing to mirror ftp.gnu.org</a>. (We no longer suggest mirroring
+www.gnu.org.)</p>
+
+<p>For designing and authoring our web pages, we follow certain <a
+href="/server/fsf-html-style-sheet.html">style guidelines</a>. If you
+would like to help, we have a list of <a
+href="/server/tasks.html">tasks</a> that need to be done on this web
+site. All our pages are <a
+href="http://www.anybrowser.org/campaign/">Best Viewed with Any
+Browser</a>.</p>
+
+<p>Just as we do not install proprietary software, we have a policy of
+not making links to pages that promote proprietary programs. We
+cannot make proprietary software disappear by not talking about it;
+information about proprietary software is widely available, and people
+who want it will get it somehow. But we prefer not to be participants
+in the process of advertising proprietary software.</p>
+
+<p>We also confine all links to text that is commercial in its tone to a
+few of our pages, where the topic makes such links appropriate. This
+is so we can avoid appearing to share the widespread assumption that
+money and business are the highest value in life.</p>
+
+<p>Only <a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a> is used on
+this computer. The web server is the
+<a href="http://www.apache.org/">Apache web server</a>,
+which is distributed under the Apache license (a free software license).
+To support this server,
+we also use other free software developed by GNU volunteers
+and we maintain a <a href="/server/source/source.html">list of such
+software</a>.</p>
+
+<p>We currently host through TowardEX and the Markley Group, who have
+graciously donated the bandwidth and colocation space for this
+system.</p>
+
+<p>The operating system is Trisquel GNU/Linux, which is one example of a
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> system. Trisquel GNU/Linux
+is listed on <a href="/distros/free-distros.html">our list of free
+GNU/Linux-distributions</a>.</p>
+
+<p> <br/>
+ <a href="http://contemporary-home-computing.org/RUE/">This article
+points out an insight</a> that helps explain why we want the sort of
+site we want.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2019/04/28 15:00:36 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: server/po/tasks.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: server/po/tasks.pt-br-en.html
diff -N server/po/tasks.pt-br-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/po/tasks.pt-br-en.html 28 Apr 2019 15:00:36 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,166 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>Tasks to do for www.gnu.org
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/server/po/tasks.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>Tasks to do for www.gnu.org</h2>
+
+<p>
+ Here are many possible tasks for improving the GNU web pages.
+ If you would like to help with one of them, please e-mail
+ <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>
+ BEFORE you do any work on them.
+</p>
+
+<h3 id="accessibility">Accessibility</h3>
+
+<p>
+ Investigate how www.gnu.org could provide better accessibility to
+ all regardless of disability.
+</p>
+<ul>
+ <li>A good place to start is the
+ <a href="http://www.w3.org/WAI/">Web Accessibility
+ Initiative (WAI)</a>.</li>
+ <li>Other resources on and off the web could also be checked.</li>
+ <li>People at or near MIT could check with MIT's
+ <a href="http://web.mit.edu/atic/www/">Adaptive Technology for
+ Information and Computing</a> in person.</li>
+ <li>People who have access to similar centers at other schools,
+ organizations, and companies could check with them.</li>
+ <li>Disabled users of the web could also be interviewed, and perhaps
+ even added to the webmasters team for this task and others.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="conversions">Format Conversions</h3>
+
+<ul>
+ <li>We are looking for people to volunteer to convert documentation
+ from various formats to the
+ <a href="/software/texinfo/texinfo.html">Texinfo</a>
+ format. This is something we need
+ occasionally. We would like to have a list of people we could ask
+ on these occasions. If you want to volunteer, please send mail to
+ <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</li>
+ <li>Rewrite the various philosophy pages in
+ <a href="/software/texinfo/texinfo.html">Texinfo</a>
+ and
+ convert to HTML using texi2html.
+ They could then be easily included in:
+ <ul>
+ <li>the <a href="http://ftp.gnu.org/gnu/GNUinfo">/gnu/GNUinfo</a>
+ subdirectory of
+ <a href="http://ftp.gnu.org/">ftp.gnu.org</a></li>
+ <li>the etc/ subdirectory of the GNU Emacs distribution</li>
+ <li>in the GNU system's Info tree</li>
+ <li>other useful locations.</li>
+ </ul>
+ </li>
+</ul>
+
+<h3 id="writing">Writing Web Pages</h3>
+
+<ul>
+ <li>Write web pages for GNU programs that lacks web pages on our server or
+ whose web pages are obsolete using our <a
+ href="/software/boilerplate_software.html">software boilerplate</a> as a
+ template. Also read our <a
+ href="/server/standards/README.software.html">software page
+ standards</a>.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="valid">Broken Links</h3>
+
+<ul>
+ <li>
+ Help is needed
+ <a href="/server/standards/README.webmastering.html#deadlink">repairing
+ broken links</a>. There are numerous
+ <a href="/server/standards/README.webmastering.html#symlinks">symlinks</a>,
+ so please do not break these in your repair efforts. Time and
+ care is needed to track down broken links, and in most
+ cases find suitable replacements. Please ensure that our
+ <a href="/server/standards/README.webmastering.html#addlink">linking</a>
+ <a href="/server/standards/README.webmastering.html#pollinking">policy</a>
+ is followed in finding replacements.
+ </li>
+</ul>
+
+<h3 id="l10n">Localization</h3>
+
+<p>Help <a href="/server/standards/README.translations.html">translate
+GNU web pages</a> from English into other languages. You can either
+join an existing translation team, or form a new one. Check the
+<a
href="/server/standards/README.translations.html#TranslationsUnderway">existing
+translation teams</a>.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007,
+2008, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2019/04/28 15:00:36 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: server/standards/gnu-website-guidelines.pt-br.html
===================================================================
RCS file: server/standards/gnu-website-guidelines.pt-br.html
diff -N server/standards/gnu-website-guidelines.pt-br.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/standards/gnu-website-guidelines.pt-br.html 28 Apr 2019 15:00:36
-0000 1.1
@@ -0,0 +1,1085 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE"
value="/server/standards/gnu-website-guidelines.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Diretrizes do Site - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+ul li { margin-top: 1em; }
+-->
+</style>
+
+<!--#include virtual="/server/standards/po/gnu-website-guidelines.translist"
-->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Diretrizes do Site GNU</h2>
+
+<p>Nosso objetivo é levar informações às pessoas. Manter o design do site
+simples ajuda a cumprir isso.</p>
+
+<p>Por favor, seja atencioso com todas as pessoas que acessam nossas páginas
da
+web e acomode-as, incluindo aquelas que usam navegadores somente de texto ou
+navegadores antigos, bem como aquelas com conexões lentas. Desejamos evitar
+que o design HTML tenha uma ótima aparência em uma versão de um navegador e
+que seja feio em muitos outros. Claro, por favor, não instale nenhum dos
+navegadores de software proprietários disponÃveis se você já não os
usa.</p>
+
+
+<div class="summary">
+<h3 class="no-display">Conteúdo</h3>
+<ul>
+ <li><a href="#GeneralGuidelines">Diretrizes gerais</a></li>
+ <li><a href="#CopyrightGuidelines">Diretrizes de direitos autorais</a></li>
+ <li><a href="#orthography">Escrita e pontuação</a></li>
+ <li><a href="#filenames">Nomes de arquivos</a></li>
+ <li><a href="#urls">URLs</a></li>
+ <li><a href="#HTMLGuidelines">Diretrizes de HTML</a></li>
+ <li><a href="#tables">Tabelas e menus</a></li>
+ <li><a href="#templating">Usando nosso modelo de página</a></li>
+ <li><a href="#styling">Estilo de página</a></li>
+ <li><a href="#UseofGraphics">Uso de imagens</a></li>
+ <li><a href="#pollinking">Apêndice 1 - PolÃticas de links</a></li>
+ <li><a href="#repo">Apêndice 2 - Trabalhando com repositórios CVS Web</a>
+ <ul>
+ <li><a href="#cvs">Comandos básicos de CVS</a></li>
+ <li><a href="#symlinks">Links simbólicos</a></li>
+ <li><a href="#htaccess">.htaccess e redirecionamentos</a></li>
+ <li><a href="#scripts">Scripts</a></li>
+ <li><a href="#sysadmins">Administradores de sistema</a></li>
+ </ul>
+ </li>
+ <li><a href="#UsefulResources">Recursos úteis</a></li>
+</ul>
+</div>
+<hr class="no-display" />
+
+
+<h3 id="GeneralGuidelines">Diretrizes gerais</h3>
+
+
+<ul>
+<li>O servidor web GNU tem apenas <a href="/philosophy/free-sw.html">software
+livre</a> disponÃvel. Nós preferimos que apenas software livre seja usado
+para preparar páginas para o servidor web GNU.</li>
+
+<li>O site do GNU lista e vincula <strong>somente</strong> a software livre. O
+código-fonte e os executáveis do software precisam ser livremente
+redistribuÃdos e modificáveis para e por todas as pessoas e organizações.
Em
+caso de dúvida, pergunte <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</li>
+
+<li>O site GNU dá prioridade ao software coberto pela Licença Pública Geral
GNU
+ou pela Licença Pública Geral Menor GNU.</li>
+
+<li>O site do GNU está mais interessado em conteúdo do que em estilo. O uso
de
+gráficos deve ser minimizado para que as páginas carreguem rapidamente em
+links lentos.</li>
+
+<li>Ofereça um documento em tantos formatos quanto o Projeto GNU. Por exemplo,
+veja <a href="/licenses/fdl.html"> a Licença de Documentação Livre
+GNU</a>. Isso permite que usuários obtenham o documento no formato mais útil
+para eles.</li>
+
+<li>Além dos <a href="#CopyrightGuidelines">avisos de direitos autorais e de
+licença</a>, todas as páginas devem ter informações de contato para a FSF
+(ou responsável) e o endereço para relatórios de erros (webmasters para
+páginas gerais, mas projetos endereços especÃficos de outra forma) na parte
+inferior de cada página. O motivo para anotar isso na parte inferior é para
+que o usuário sempre encontre essas informações no mesmo lugar em cada
+página.</li>
+
+<li>Antes de pegar qualquer gráfico ou texto de outro site, peça permissão
para
+usá-lo. à educado fazê-lo. Também é essencial que evitemos a violação de
+direitos autorais.</li>
+
+<li>Antes de adicionar um link, verifique se ele segue nossos <a
+href="#pollinking">critérios de links</a>.</li>
+
+<li>Não liste um endereço de alguém especÃfico, incluindo o do mantenedor
de um
+pacote GNU, a menos que seja explicitamente solicitado que seja listado. A
+maioria dos mantenedores do GNU não quer muitos e-mails extras e prefere
+receber relatórios de errors, etc., das <a
+href="/prep/mailinglists.html">listas de discussão</a> de relatório de erros
+do GNU.</li>
+
+<li>Em páginas com entradas datadas (por exemplo,
+/philosophy/latest-articles.html), as entradas mais recentes devem ser as
+primeiras (ou seja, ordem cronológica inversa).</li>
+
+<li>As páginas não devem carregar CSS de servidores que não sejam aqueles
+executados pela FSF.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="CopyrightGuidelines">Diretrizes de direitos autorais</h3>
+
+
+<ul>
+<li>Cada página deve ter um aviso de direitos autorais. Veja o <a
+href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/*checkout*/www/server/standards/boilerplate.html?root=www&content-type=text%2Fplain">boilerplate</a>,
+referido abaixo.</li>
+
+<li>Cada página deve ter um aviso dando permissão a todos para
distribuÃ-la. Se
+você não puder obter essa permissão do autor, discuta o problema com os
+webmasters antes de publicá-la. Isso se aplica ao CSS e ao HTML.</li>
+
+<li>Normalmente você não deve publicar uma página que não seja de direito
+autoral da FSF, a menos que tenhamos permissão para modificar a versão que
+publicamos. Se você não puder obter tal permissão do autor, por favor,
+discuta o assunto com a FSF antes de publicá-la. Isso se aplica ao CSS e ao
+HTML.</li>
+
+<li>Se, em última análise, decidirmos publicar uma nova página que não
temos
+permissão para modificar, coloque o texto <em>âPosted in 20XX without FSF
+permission to modifyâ</em> dentro de um comentário HTML, logo após o aviso
+de direitos autorais.</li>
+
+<li>O usuário de nossas páginas deve sempre encontrar as informações de
direitos
+autorais no mesmo lugar em cada página. Se a página for protegida por
+direitos autorais por outra pessoa ou entidade, use seu aviso de direitos
+autorais em vez do aviso de direitos autorais da FSF. Use o resto do
+material de rodapé normal da FSF, exceto quando houver uma razão especÃfica
+para alterar algo nele.</li>
+
+<li>Todas as páginas que explicam como fazer algo, como usar determinados
+programas, são documentação. Isso inclui todas as páginas em
+<code>/software/</code> que descrevem programas especÃficos. Pelos nossos
+princÃpios, a <a href="/philosophy/free-doc.html"> documentação deve ser
+livre</a>. Portanto, essas páginas devem ter uma <a
+href="/licenses/license-recommendations.html"> licença livre</a>. Se essa
+página não tiver uma licença livre, relate o problema para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</li>
+
+<li>Para outras páginas, use a mesma licença que outra página que serve a um
+propósito semelhante.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="orthography">Escrita e pontuação</h3>
+
+
+<ul>
+<li>As páginas em inglês devem seguir as convenções padrão
norte-americano de
+ortografia, hifenização e pontuação.</li>
+
+<li>Como essas convenções nem sempre são muito especÃficas, especialmente
no que
+diz respeito a hifenização e citações, o gnu.org acrescenta suas próprias
+regras para manter a consistência:
+ <ul>
+ <li>â<em>Nonfree</em>â é preferido a â<em>non-free</em>â; da mesma
forma,
+â<em>noncommercial</em>â a â<em>non-commercial</em>â.</li>
+ <li>Em um texto comum, as entidades HTML â&ldquo;...&rdquo;â e
+â&lsquo;...&rsquo;â são preferidas a aspas retas ("..." e
+'...'). Isso não se aplica a documentos gerados por script.</li>
+ <li>Onde eles existem, os espaços duplos após as quebras de sentença
devem ser
+preservados. Eles permitem que os comandos de sentença do Emacs façam a
+coisa certa.</li>
+ </ul>
+</li>
+</ul>
+
+
+<a id="FilenameAndURLGuidelines"></a>
+<h3 id="filenames">Nomes de arquivos</h3>
+
+
+<ul>
+<li>Para facilitar a edição simultânea de vários arquivos, tente dar um
nome
+exclusivo a cada arquivo HTML; o nome do arquivo <code>index.html</code>
+deve ser usado apenas como um link simbólico, como explicado a seguir.</li>
+
+<li>Cada diretório na árvore do servidor da web deve ter um link simbólico
+chamado <code>index.html</code> para o arquivo HTML de nÃvel superior desse
+diretório. Use o arquivo <a href="#symlinks"><code>.symlinks</code> </a>
+para lidar com isso.</li>
+
+<li id="NamingTranslations">Se você traduzir sua página web em diferentes
idiomas, por favor, nomeie o
+arquivo em inglês <code>ARTIGO.html</code> e suas traduções
+<code>ARTIGO.LANG.html</code>. A parte LANG deve conter o código de idioma
+de duas letras de <a
+href="https://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">ISO 639</a>
+e, opcionalmente, um hÃfen seguido o código de paÃs de duas letras dado na
+ISO 3166. Por exemplo, a tradução em alemão de <code>not-ipr.html</code>
+deve ser nomeada <code>not-ipr.de.html</code>; a tradução em português
+brasileiro deve ser nomeada <code>não-ipr.pt-br.html</code>.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="urls">URLs</h3>
+
+
+<ul>
+<li>URLs escritas à mão que se referem a outros arquivos em www.gnu.org devem
+ser absolutas, a partir da página raiz. Ou seja, os caminhos devem começar
+com <code>/</code> (por exemplo, <code>/gnu/about-gnu.html</code>;
+<em>não</em> <code>http://www.gnu.org/gnu/about-gnu.html</code> e
+<em>não</em> <code>about-gnu.html</code>). Isso facilita copiar e colar
+links de outras páginas. Além disso, links como
+<code>http://www.gnu.org/</code> estarão errados quando o visitante usar
+HTTPS.</li>
+
+<li>Coleções de arquivos produzidos automaticamente a partir da fonte Texinfo
+contêm links com nomes de arquivos relativos. Eles sempre se referem a outro
+arquivo no mesmo diretório. Esses links relativos devem ser tolerados.</li>
+
+<li>Não use apenas um nome de diretório em um URL; sempre inclua o nome do
+arquivo especÃfico. Por exemplo, use <code>/gnu/gnu.html</code>, não apenas
+<code>/gnu/</code>. Nunca use <code>index.html</code> em uma URL. Ambas são
+gentilezas para o usuário, pois os navegadores alteram o realce em um link
+após ele ter sido visitado. Se os links para um determinado arquivo usarem
+várias URLs diferentes, as URLs que não foram explicitamente mencionadas não
+serão destacadas como visitadas. Assim, o usuário acessa as páginas que ele
+já viu, o que é irritante. Além disso, isso facilita a manutenção do site
Ã
+medida que as coisas são movidas.</li>
+
+<li>Certifique-se de omitir completamente o nome do arquivo ao vincular a uma
+âncora no mesmo arquivo.</li>
+
+<li>Considere outros links para sua página ao remover um atributo de âncora
ou
+<code>id</code>.</li>
+
+<li>Cite os locais de FTP do código-fonte com o URL completo do diretório em
que
+eles estão:
+<p class="emph-box"><code> <a
+href="https://ftp.gnu.org/gnu/foo">https://ftp.gnu.org/gnu/foo</a>
+</code></p>
+o que navegadores exibem dessa maneira:<br />
+<a href="https://ftp.gnu.org/gnu/">https://ftp.gnu.org/gnu/foo</a><br />
+
+Encorajamos os sites FTP a usarem um diretório para cada pacote e apenas
+colocarem os arquivos de um pacote em cada diretório, de forma que usuários
+possam ver quais versões do pacote e informações relacionadas podem ser
+baixadas (por exemplo, um arquivo <code>README</code>, informações de quais
+versões estão disponÃveis, documentações, fontes, etc.). Além disso,
+significa que as URLs de localização de FTP não precisam ser alteradas,
+neste e em outros sites, à medida que novas versões são lançadas nesse
+diretório.</li>
+
+<li>Cite pessoas com endereços de e-mail assim:
+<p class="emph-box"><code> <a href="https://www.stallman.org/">Richard
Stallman</a>
+<a href="mailto:address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>
+</code></p>
+o que navegadores exibem dessa maneira:<br />
+<a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a><br />
+Assim é menos confuso para quem lê, porque está claro o que é um link
+<code>http(s):</code> para outra página web e o que é uma âncora
+<code>mailto:</code> que abrirá um formulário de correio para preencher e
+enviar, se isso for suportado pelo cliente. Além disso, se os usuários
+salvarem uma cópia da página, eles terão uma cópia do endereço de e-mail
que
+podem usar sem voltar ao navegador web. Se a pessoa não tiver uma página
+web, deixe o nome sem a âncora.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="HTMLGuidelines">Diretrizes de HTML</h3>
+
+
+<ul>
+<li>HTML no servidor web GNU deve ser estritamente compatÃvel com os <a
+href="https://www.w3.org/standards/">padrões do W3C</a>.</li>
+
+<li>Por favor, siga os padrões da web mencionados acima estritamente. Não
+negligencie os <a
+href="https://www.w3.org/TR/html401/struct/global.html#h-7.1">elementos
+necessários</a> como <html> <head> <title> <body>,
+etc. ao usar o (X)HTML e sempre inclua a referência de DTD ou Schema
+apropriada. Isso apazÃgua navegadores excessivamente pedantes.</li>
+
+<li>Não adicione comentários na parte superior de um documento. Os
navegadores
+da Web esperam que o doctype, a declaração XML ou o Schema estejam no
+topo. Comentários os confundirão e, com frequência, farão com que eles
+interpretem incorretamente sua marcação.</li>
+
+<li>O elemento <head> deve conter esta linha:
+<p class="emph-box">
+<code><link rev="made" href="mailto:address@hidden"></code></p>
+Alguns navegadores usam essas informações para permitir que as pessoas
+relatem facilmente problemas encontrados em uma página.</li>
+
+<li>A primeira tag de cabeçalho, <h[n]>, deve ter seu texto duplicado no
+inÃcio da tag <title>. A tag <title> é usada por muitos
+navegadores em menus como o histórico e as listas de favoritos, como um link
+para essa página. Repetir o cabeçalho principal na tag <title> garante
+que, quando os usuários clicam em um item nesses menus, eles recebam uma
+página com o cabeçalho esperado. Por favor, use corretamente seus cabeçalhos
+em ordem numérica: 1, 2, etc. Estes não são usados para aparência, mas para
+a organização do documento.</li>
+
+<li>A tag <title> deve incluir as frases âGNU Projectâ e âFree
Software
+Foundationâ Assim, as páginas serão encontradas quando os mecanismos de
+pesquisa da web forem usados. O padrão é adicionar isso no final: <code> -
+GNU Project - Free Software Foundation</code>.</li>
+
+<li>Acrônimos/abreviações:
+ <ul>
+ <li>Nunca use <code><acronym></code>: HTML5 o tornou obsoleto em favor
do
+<code><abbr></code>.</li>
+
+ <li>Não use <code><abbr></code> a menos que seja por um motivo
realmente
+convincente. Os navegadores o processam de maneira feia.</li>
+
+ <li>Quando uma abreviação pode não ser familiar para um leitor, forneça
sua
+expansão na primeira vez em que for usada em um documento, como:
+<code><abbr title="Abreviação Expandida">AE</abbr></code> ou
+<code>AE(Abreviação Expandida)</code>.</li>
+
+ <li>Outras ocorrências, em qualquer caso, devem ser escritas sem qualquer
+marcação: apenas <code>AE</code>.</li>
+
+ <li>Para inicialismos comuns, como GNU, FSF, BSD, RAM, HTML, DVD e assim por
+diante, nenhuma marcação é necessária. Use seu julgamento.</li>
+ </ul>
+</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="tables">Tabelas e menus</h3>
+
+
+<ul>
+<li>Por favor, use tabelas para organizar dados, não a apresentação da
página
+web.</li>
+
+<li>Softwares de leitura de tela usados pela maioria das pessoas com
deficiência
+visuais lê o texto da esquerda para a direita, ignorando qualquer tabela que
+você faça. Se você usa tabelas, você deve se certificar que ler uma página
+inteira da esquerda para a direita não confunda tal software. Siga as <a
+href="https://www.w3c.org/wai">diretrizes de acessibilidade na web do
+W3C</a> para garantir que as tabelas sejam marcadas adequadamente para fins
+de acessibilidade.</li>
+
+<li>Algumas pessoas gostam de organizar links como um menu à esquerda ou Ã
+direita do texto principal ao usar navegadores gráficos. Isso não funciona
+muito bem com os navegadores de texto, pois eles farão com que o menu
+apareça no topo da página ou na parte inferior. Se você tiver um menu com
+mais de 30 linhas, é muito provável que um usuário que esteja visualizando a
+página nunca se importe em ler o texto, pois ele estará muito baixo. Você
+deve fazer um esforço para manter esses menus com menos de 20 linhas, para
+que o inÃcio do artigo seja visÃvel na primeira página ao visualizá-lo com
+um navegador de texto. Uma barra de menu de uma ou duas linhas horizontais
+também pode realizar seu propósito. Fornecer um âskip linkâ para o texto
+principal é outra opção.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="templating">Usando nosso modelo de página</h3>
+
+
+<ul>
+<li>Para ajudar as pessoas a seguir as diretrizes acima, um modelo de página
(ou
+<em>âboilerplateâ</em>) é fornecido tanto para a parte principal do
website
+GNU quanto para os projetos de software. Seu uso é obrigatório para novas
+páginas em www.gnu.org e altamente recomendado para páginas de software. Por
+favor, não comece com uma página existente para criar uma nova; use a <a
+href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/*checkout*/www/server/standards/boilerplate.html?root=www&content-type=text%2Fplain">
+fonte original</a> do <em>boilerplate</em> e siga as instruções nele
+contidas.</li>
+
+<li>As páginas modeladas devem seguir as <a
+href="https://www.w3.org/TR/xhtml1/">diretrizes do XHTML-1.0</a>.</li>
+
+<li>Nosso lado do servidor inclui declarar UTF-8 como a codificação de
+caracteres, portanto, usar qualquer outra codificação é problemático.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="styling">Estilo</h3>
+
+
+<h4>Estilo de páginas modeladas</h4>
+
+<ul>
+<li>O estilo genérico para desktops e smartphones é fornecido por dois CSS:
+<code>/reset.css</code> (da <a
+href="//web.archive.org/web/20070930230754/http://developer.yahoo.com:80/yui/">biblioteca
+YUI, versão 2</a>), que normaliza a renderização padrão de todos os
+elementos HTML pelos vários navegadores e <code>/layout.css</code>, que
+contém formatação especÃfica do gnu.org. Alguns elementos responsivos são
+definidos em <code>/layout.css</code>. Eles cobrem a maioria dos nossos
+casos de uso.</li>
+
+<li>Dispositivos móveis com recursos muito limitados usam
+<code>/mini.css</code>. Esta folha de estilo é apenas as folhas de estilo
+reset e base da YUI (versão 2), pois esses dispositivos normalmente têm
+uma necessidade mÃnima de várias fontes e não precisam de layouts
+sofisticados.</li>
+
+<li>Impressoras usam <code>/print.css</code>. Observe que o cabeçalho, barras
de
+navegação e rodapé (exceto direitos autorais e licença) não são
imprimÃveis.</li>
+
+<li>Se algum estilo especial for necessário para uma página especÃfica, ele
deve
+ser adicionado à própria página em um elemento <style>, entre as
+diretivas SSI que incluem <code>header.html</code> e
+<code>banner.html</code>. Se o estilo se aplicar a um único elemento,
+normalmente ele deve ser adicionado como um atributo.</li>
+
+<li>Se você especificar qualquer atributo de cor no HTML, deverá especificar
+todos os que são permitidos para essa tag. Isso ocorre porque alguns
+navegadores permitem que os usuários especifiquem padrões para os atributos
+de cores, e as escolhas do usuário podem entrar em conflito com suas
+escolhas, já que suas escolhas substituem as escolhas do usuário. No pior
+dos casos, o primeiro plano e o fundo podem terminar do mesmo jeito. Por
+favor, use uma folha de estilo para isso, e não marcação obsoleta do HTML
+3.2 (HTML 4 Transitional).</li>
+
+<li><em>Observação sobre as grades:</em> Muito poucas páginas
atualmente
+as usam. No caso de você querer criar uma que a faça, bons pontos de partida
+podem ser encontrados em <a
+href="//yuilibrary.com/yui/docs/cssgrids/">versão YUI 3</a>, e <a
+href="//purecss.io/grids/">Pure Grids</a>. Os componentes fornecidos por
+essas bibliotecas são licenciados sob a licença BSD modificada (de 3
+cláusulas).</li>
+</ul>
+
+
+<h4>Outras folhas de estilos</h4>
+
+<ul>
+<li>Páginas históricas (traduções sem manutenção em sua maior parte)
referem-se
+a <code>/gnu.css</code>, que por sua vez carrega o <code>/mini.css</code>,
+já que essas páginas são geralmente muito básicas, simples páginas com
pouca
+ou nenhuma formatação.</li>
+
+<li>Alguns manuais de software usam um CSS dedicado,
<code>/style.css</code>.</li>
+
+<li>Tradutores mantêm folhas de estilos (<code>/style.LANG.css</code>) que
+modificam layout.css de acordo com suas próprias necessidades. Os idiomas
+RTL (árabe, persa e hebraico) usam <code>/style.rtl.css</code>.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="UseofGraphics">Uso de imagens</h3>
+
+
+<ul>
+<li>O uso de gráficos deve ser minimizado, de forma que as páginas sejam
+carredadas rapidamente em conexões lentas, especialmente animações.</li>
+
+<li>Nós não usamos imagens de fundo em nossas páginas, pois elas tornam o
texto
+significativamente mais difÃcil de ler.</li>
+
+<li>No passado, os GIFs tiveram problemas de patentes. No entanto, agora que as
+patentes da IBM e da Unisys (e outras patentes em todo o mundo que são
+relevantes para a compactação LZW) expiraram, os GIFs baseados no padrão 87a
+ou 89a são aceitáveis. Por favor, tenha cuidado com os aplicativos
+proprietários que podem incluir tecnologias patenteadas não padrão
+(preferimos que você use aplicativos de software livre ao criar nossos
+sites). Em geral, os formatos PNG ou JPEG ainda são seguros e provavelmente
+são melhores do ponto de vista técnico. Para obter detalhes sobre o antigo
+problema de GIF, consulte <a
+href="/philosophy/gif.html">https://www.gnu.org/philosophy/gif.html</a>.
+Outros formatos também são permitidos, embora o JPEG seja o mais amplamente
+reconhecido pelos navegadores da Web (evite JPEG 2000 e tenha cuidado com os
+canais alfa do PNG; o primeiro não é amplamente suportado e os últimos não
+são totalmente suportados por alguns navegadores mais antigos).</li>
+
+<li>Antes de usar uma imagem de outro site, peça permissão para usá-la.</li>
+
+<li>Tenha sempre uma alternativa textual para imagens em linha, para pessoas
que
+têm acesso somente por texto à web. Por exemplo:
+<p class="emph-box"><code><img src="/graphics/*.jpg" alt="&nbsp;[TEXTO
+DESCRITIVO]&nbsp;"></code></p>
+Adicionamos os espaços não separáveis (&nbsp;) e colchetes para separar
+o TEXTO DESCRITIVO do texto adjacente e ajudamos o usuário a perceber que
+este é um substituto para uma imagem. O ponto de usar espaços sem quebra em
+vez dos normais é garantir que eles encontrem o caminho para as mensagens
+traduzÃveis que são extraÃdas pelas ferramentas PO4A/Gettext.</li>
+
+<li id="image-size">Verifique se a imagem não parece muito grande ou muito
pequena quando
+exibida no tamanho original, usando o tamanho de fonte padrão do
navegador.</li>
+
+<li>Ajuste a largura ou a altura da imagem em um atributo style, usando
unidades
+escaláveis como <code>em</code> ou <code>%</code>; por exemplo:
+<p class="emph-box"><code><img src="/graphics/*.jpg" alt="&nbsp;[TEXTO
+DESCRITIVO]&nbsp;" style="width: 10em" /></code></p>
+Dessa forma, a página terá a mesma aparência se o leitor aumentar ou
+diminuir o tamanho da fonte.</li>
+
+<li>Se você estiver adicionando uma pequena imagem flutuante a uma página que
+usa <code>layout.css</code> (a folha de estilo para <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#templating">páginas
+modeladas</a>), você pode querer usar a classe <code>imgright</code> ou
+<code>imgleft</code> (definida na seção IMAGES da folha de estilo). Isso
+garantirá que a direção flutuante seja invertida se a página for traduzida
+para um idioma RTL.</li>
+
+<li>Se a imagem que você está adicionando tiver 12 ou mais de largura e a
página
+tiver um modelo, talvez seja conveniente usar uma das classes
+<code>pict</code> responsivas definidas na seção IMAGES do layout
+<code>.css</code> (você pode ajustar a largura em um atributo de estilo se
+nenhum dos pré-definidos atender às suas necessidades); por exemplo:
+
+<p class="emph-box"><code><div class="pict wide" style="width:
25em"><img
+src="/graphics/*.jpg" alt="&nbsp;[TEXTO DESCRITIVO]&nbsp;"
+/></div></code></p>
+
+Observe que o contêiner <code>div</code> é necessário porque alguns
+navegadores (por exemplo, NetSurf) não sabem como aplicar
+<code>max-width</code> Ã s imagens.</li>
+
+<li><p>Faça um link para todas as imagens exibidas em todo o site à página
+relevante, geralmente em <code>/graphics/</code>. Isso pode ser feito com
+código semelhante a este, que corresponde à imagem à esquerda:</p>
+
+<p class="imgleft">
+<a href="/graphics/agnuhead.html"><img
+ src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
+ alt=" [Image of the Head of a GNU] "
+ style="width: 8em" />
+</a></p>
+
+<pre class="emph-box">
+<p class="imgleft">
+<a href="/graphics/agnuhead.html">
+<img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
+ alt=" [Image of the Head of a GNU] "
+ style="width: 8em" />
+</a></p>
+</pre>
+<div style="clear: both"></div>
+
+Isso permitirá que os usuários acessem rapidamente as páginas relacionadas
+às fotos nas quais estão interessados.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="pollinking">Apêndice 1 - PolÃticas de links</h3>
+
+
+<p>Um dos aspectos mais complexos da manutenção de páginas web é seguir as
+diretrizes de links; no entanto, também é um aspecto crucial do trabalho.</p>
+
+<p>Nós nos esforçamos para garantir que todas as páginas que promovemos
–
+todas as páginas que recebem links em nosso site – sejam amigáveis ao
+movimento software livre. Algumas páginas obviamente não atenderão a esses
+padrões; se o site critica a Free Software Foundation, ou não tem relação
+aparente com o software livre e questões relacionadas, não deve-se
+acrescentar um link para ele. Além disso, no entanto, existem critérios
+usados para determinar se é ou não apropriado fornecer um link para uma
+página da nossa. Eles estão listados abaixo, em ordem decrescente de
+importância geral.</p>
+
+<dl>
+<dt>Qual é o contexto do link?</dt>
+
+<dd>
+<p>O propósito do link em nosso site terá um papel na determinação de quão
+fortemente ele deve ser julgado em relação aos outros critérios. Páginas
+hospedando projetos GNU serão julgadas com os mais altos padrões. Páginas
+sobre outros softwares livres e grandes promoções – por exemplo,
+incluÃdas em um feed de notÃcias na página principal – estão em
+segundo lugar. Os links na página de filosofia podem ter mais margem de
+manobra ao falar sobre software proprietário; As páginas do grupo de
+usuários GNU/Linux devem chamar o sistema quase sempre de GNU/Linux, mas
+dificilmente são verificadas em outros critérios. Tenha sempre isso em mente
+ao decidir como pesar cada aspecto dessas polÃticas.</p>
+</dd>
+
+<dt>A página promove software proprietário?</dt>
+
+<dd>
+<p>A grande questão levantada pelo movimento software livre é que o software
+proprietário apresenta um dilema ético: você não pode concordar com termos
+não-livres e tratar os que estão à sua volta como gostaria de ser
+tratado. Quando softwares proprietários são promovidos, as pessoas ficam com
+a impressão de que não há problema em usá-los, enquanto tentamos
+convencê-las do contrário. Como tal, evitamos oferecer publicidade gratuita,
+seja diretamente em nosso site ou indiretamente por meio de links.</p>
+
+<p>O que é complicado nesse critério é o ponto de âpromoçãoâ: há uma
diferença
+entre mencionar software proprietário e fazer um discurso de vendas para
+ele. De fato, o site do Projeto GNU faz menção a software proprietário por
+toda parte, mas nunca dá às pessoas a impressão de que seu uso não
apresenta
+problemas éticos.</p>
+
+<p>Há duas coisas a ter em mente ao determinar se uma referência a um
software
+proprietário o promove ou simplesmente o menciona. Em primeiro lugar, quanta
+informação é oferecida sobre o software? Segundo, quanta informação é
+provável que o leitor realmente ganhe com essa página?</p>
+
+<p>Páginas diferentes fornecem diferentes quantidades de informações sobre
+software proprietário; quanto mais elas fornecem, mais problema elas
+representam para nós. Por exemplo, algumas páginas podem ser vinculadas ao
+site principal de um programa de software proprietário. Outros podem
+descrever sua funcionalidade em detalhes. Até mesmo o nome do produto é
+dado; há uma diferença entre âWindowsâ e âMicrosoft Windows XP Home
+Editionâ.</p>
+
+<p>Se a página exigir <a href="/philosophy/javascript-trap.html">JavaScript
não
+livre e não trivial</a> e houver falhas graves com o JavaScript desativado,
+o link não deverá ser criado. Da mesma forma, se a página incorporar o Flash
+que desempenha um papel importante, de modo que uma pessoa perderia algo
+importante se os vÃdeos não forem reproduzidos, o link não deverá ser
+criado.</p>
+
+<p>O assunto da referência também terá um papel na determinação de quão
+problemática é uma referência. Se o software já é muito popular, é
+improvável que uma menção básica seja novidade para o leitor. Alguns
+exemplos de software proprietário que são comuns o suficiente para serem
+considerados âconhecidosâ são os principais sistemas operacionais
(Windows,
+Mac OS, SO Sun, HP-UX) e aplicativos comuns principais, como Office,
+Internet Explorer, Photoshop, Acrobat Reader e Flash.</p>
+
+<p>As páginas de projeto dos softwares GNU sentem a força total desta
+polÃtica. O software proprietário deve ser mencionado apenas quando o
+software GNU fornece suporte a ele ou para compará-lo com os recursos de
+software proprietário bem conhecido. Por exemplo, o texto a seguir – e
+não muito mais – seria aceitável:</p>
+
+<blockquote><p><a id="TransNote1-rev"></a>
+w3 is a web browser for GNU Emacs, similar to Internet Explorer. It can run
+on all platforms GNU Emacs runs on, including GNU/Linux, proprietary Unix
+systems, and Windows.
+<sup><a href="#TransNote1">1</a></sup></p></blockquote>
+
+<p>Links que aparecem em outras áreas, como os depoimentos ou páginas de
+filosofia, bem como links para grupos de usuários podem discutir esse
+software em maior detalhe, mas links e outros métodos de incentivo para
+âaprender maisâ. ainda devem ser evitados.</p>
+</dd>
+
+<dt>Como a página compara software livre ao código aberto?</dt>
+
+<dd>
+<p>Quase todas as páginas que possuem links em nosso site devem, no mÃnimo,
+tratar software livre e código aberto igualmente. Não fazer isso –
+seja omitindo o software livre ou sugerindo que o código aberto é superior
+– geralmente é inaceitável. As páginas de projeto dos softwares GNU
+devem ter pouca menção a código aberto. A página do GNOME é usada para
+fornecer um bom exemplo de uma maneira diplomática de fazer isso:</p>
+
+<blockquote><p><a id="TransNote2-rev"></a>
+GNOME is part of the GNU Project, and is free software (sometimes referred
+to as open source software).
+<sup><a href="#TransNote2">2</a></sup></p></blockquote>
+
+<p><a id="TransNote3-rev"></a>
+Qualquer exceção a esta regra deve ser aparente no contexto. Por exemplo, as
+páginas dos grupos de usuários podem falar mais detalhadamente sobre código
+aberto; nós declaramos na página de grupos de usuários, <em>âAs with our
+links page, the FSF is not responsible for the contents of other websites,
+or how up-to-date their information is.â</em>
+<sup><a href="#TransNote3">3</a></sup></p>
+</dd>
+
+<dt>Como a página trata o Projeto GNU?</dt>
+
+<dd>
+<p>As páginas para as quais acrescentamos link devem tratar bem o Projeto
+GNU. O principal aspecto a ser observado a esse respeito é se a página chama
+o sistema GNU/Linux ou apenas âLinuxâ. As páginas do projeto de software
GNU
+e do grupo de usuários quase nunca, ou nunca, deixarão de fazer
+isso. Novamente, as exceções para outras páginas devem ser aparentes no
+contexto.</p>
+
+<p>Isto posto, certas partes de uma página não devem ser consideradas contra
+esses critérios. Por exemplo, suponha que fôssemos fazer um link para uma
+página em um site de notÃcias de software livre. Quaisquer anúncios ou
+comentários de leitores anexados ao artigo não serão considerados ao
+determinar se ele atendeu ou vinculou as diretrizes, uma vez que elas são
+entendidas como a opinião de seus autores individuais. Da mesma forma, em
+páginas de grupos de usuários, o conteúdo de fóruns e páginas wiki não
deve
+ter peso nesses aspectos.</p>
+
+<p>Por fim, alguns sites são sempre considerados exceção com a maioria
dessas
+diretrizes. Esses sites são geralmente sobre questões que são importantes,
+mas um tanto periféricas, para o movimento do software livre. Várias vezes
+acrescentamos link para o site da Electronic Frontier Foundation, embora
+eles incentivem o uso do Flash e falem exclusivamente sobre software
+livre. à geralmente entendido que, uma vez que estas páginas não são
+primariamente sobre software livre, as polÃticas não possuem força total
+para elas.</p>
+
+<p>Como uma explicação final (vinda do RMS): Mesmo para fazer links a partir
do
+www.gnu.org, nós não <em>exigimos</em> que as pessoas chamem o sistema
+GNU/Linux ou usem o termo âsoftware livreâ em vez de âopen sourceâ. No
+entanto, exigimos que eles não promovam nenhum software não-livre.</p>
+
+<p>Se tudo isso parece complicado, é porque, infelizmente, é. Não se
preocupe;
+um talento para isso vem com o tempo e a experiência. Você pode avaliar
+erroneamente algumas páginas enquanto aprende a ter uma ideia do que é
+aceitável e do que não é; Por favor, não hesite em receber uma segunda
+opinião de um webmaster mais experiente, ou alguém como o Chief Webmaster ou
+o RMS. Novas exceções sempre surgirão; mantenha uma mente aberta para essa
+possibilidade e esteja preparado para lidar com eles adequadamente.</p>
+</dd>
+</dl>
+
+
+<h3 id="repo">Apêndice 2 - Trabalhando com repositórios CVS Web</h3>
+
+
+<h4 id="cvs">Comandos básicos de CVS</h4>
+
+<ul>
+<li>
+Antes do checkout inicial, defina a variável de ambiente
+<code>CVS_RSH=ssh</code>.</li>
+
+<li>
+<p>Se você tem acesso de escrita a www, confira o principal repositório www
com
+seu login em Savannah:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+cvs -z3 -d:ext:<nome-de-usuário>@cvs.savannah.gnu.org:/web/www co www
+</pre>
+
+<p>Você receberá um diretório de trabalho, <code>www</code>, com a mesma
+estrutura do nosso site principal.</p>
+</li>
+
+<li>
+<p>Se você não tiver acesso de escrita a www, ainda poderá fazer um checkout
+anônimo de www:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+cvs -z3 -d:pserver:address@hidden:/web/www co www
+</pre>
+</li>
+
+<li>
+<p>Faça o checkout do repositório da web do projetofoo:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+cvs -z3 -d:ext:<nome-de-usuário>@cvs.savannah.gnu.org:/web/projetofoo
co projetofoo
+</pre>
+
+<p>Você obterá um diretório de trabalho, <code>projetofoo</code>, com a
mesma
+estrutura que o subdiretório <code>www/software/fooproject</code>. Note, no
+entanto, que os repositórios projetofoo e www são independentes. Os
+diretórios de trabalho podem estar em qualquer lugar no seu sistema de
+arquivos.</p>
+
+<p><em>Webmasters, por favor leiam as <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#gnupackages">Páginas web
+para software GNU oficial</a> antes de enviar qualquer coisa para o
+repositório web de um projeto de software.</em></p>
+</li>
+
+<li>
+<p>Adicione um arquivo ou diretório:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+cvs add foo
+</pre>
+</li>
+
+<li>
+<p>Atualize antes de editar um arquivo:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+cvs update -P foo
+</pre>
+</li>
+
+<li>
+<p>Verifique as alterações que você vai enviar:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+cvs diff -U2 foo
+</pre>
+</li>
+
+<li>
+<p>Execute o commit (sem necessidade de <code>cvs add</code> se o arquivo já
+estiver no repositório):</p>
+
+<pre class="emph-box">
+cvs commit foo
+</pre>
+
+<p>Isso abrirá um editor de texto no qual você deverá inserir uma mensagem
de
+log. A confirmação ocorrerá ao salvar a mensagem.</p>
+
+<p>Sem serem excessivamente detalhados, as mensagens de log devem descrever com
+a maior clareza possÃvel a natureza do commit, incluindo quaisquer números
+de tickets relacionados do RT, para permitir que futuros historiadores
+entendam por que suas alterações foram feitas.</p>
+
+<p>Sempre que possÃvel, as alterações em vários arquivos que compartilham a
+mesma mensagem de log devem ser agrupadas em uma confirmação. Não agrupe
+várias alterações não relacionadas em um commit.</p>
+
+<p>As alterações (exceto para <a href="#symlinks">arquivos .symlinks</a>)
devem
+estar visÃveis em www.gnu.org em poucos minutos.</p>
+</li>
+</ul>
+
+<p>Para mais detalhes sobre o CVS, como reverter para uma versão anterior, ou
+olhar para a saÃda <code>diff</code> de uma mudança particular, veja a <a
+href="/software/trans-coord/manual/cvs/">Documentação do CVS</a>.</p>
+
+
+<h4 id="symlinks">Links simbólicos</h4>
+
+<p>Como o CVS não é capaz de manipular links simbólicos diretamente, um
+mecanismo separado foi implementado para permitir que os webmasters
+mantenham links simbólicos, como segue. (Os links simbólicos reais não são
+mais criados no www.gnu.org; em vez disso, são usadas as regras do
+mod_rewrite. Mas manteremos essa discussão falando sobre links simbólicos,
+já que é mais fácil entender isso.)</p>
+
+<p>Ser um link simbólico significa que os links relativos da página vinculada
+podem ser interrompidos quando o link simbólico pula para um diretório
+diferente.</p>
+
+<p>Arquivos especiais, chamados <code>.symlinks</code>, ao fazer commit para a
+árvore CVS, são interpretados como especificações para construir links
+simbólicos. Cada especificação de link simbólico do arquivo .symlinks é
+honrada, ou seja, o link simbólico é criado se ainda não existir. Se um link
+simbólico for encontrado no diretório e não estiver listado no arquivo
+.symlinks, ele será removido.</p>
+
+<p>Os arquivos .symlinks obedecem ao formato <code>ln -s</code>, conforme
+descrito abaixo:</p>
+
+<ul>
+<li>Linhas que começam com um sinal de cerquilha (â#â) são
ignoradas.</li>
+
+<li>Linhas que não contêm duas strings separadas por espaço em branco são
+silenciosamente ignoradas.</li>
+</ul>
+
+<p>Aqui está um exemplo de um arquivo .symlinks:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+# Cria um link chamado l.html para um alvo t.html.
+# Ã estritamente equivalente a ln -s t.html l.html:
+t.html l.html
+</pre>
+
+<p>Em cada linha, o primeiro nome de arquivo deve ser um nome de caminho
+relativo para um arquivo existente. O segundo nome de arquivo não pode
+conter nenhuma barra; é o nome do link simbólico a ser criado no diretório
+atual. Por exemplo, se uma página chamada <code>DIR.html</code> existir no
+diretório <code>/DIR</code>, e <code>index.html</code> não existir,
+<code>/DIR/.symlinks</code> deve conter uma linha como esta:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+DIR.html index.html
+</pre>
+
+<p>A analogia de <code>ln -s</code> representa apenas parte da história. O
+método atual realmente aproveita a flexibilidade da regravação de
+URL. Assim, uma única entrada HTML no arquivo .symlinks define links para
+todas as possÃveis traduções que seguem nossas <a
+href="#NamingTranslations">convenções de nomenclatura</a>. Isso torna
+impossÃvel usar links simbólicos para redirecionar para e de arquivos HTML
+cujos nomes se parecem com traduções, ou seja,
+<code>página.<var>LL</var>.html</code> ou
+<code>página.<var>LL-CC</var>.html</code>, onde LL e CC são códigos de duas
+letras. Quando você precisar desses redirecionamentos, use o <a
+href="#htaccess">mecanismo htaccess</a>.</p>
+
+<p>Hoje em dia, o tratamento de .symlinks acontece em www.gnu.org por meio de
+uma tarefa de cron que é executada duas vezes por hora. Os webmasters não
+têm acesso a ele.</p>
+
+
+<h4 id="htaccess">.htaccess e redirecionamentos</h4>
+
+<p>Para os navegadores, os links simbólicos na seção anterior são
+indistinguÃveis do arquivo real. Você pode querer um redirecionamento real
+em alguns casos. Você pode fazer isso no arquivo de controle de nÃvel
+superior <code>.htaccess</code>, ou usando algo parecido com isto como o
+arquivo a ser redirecionado:</p>
+
+<p class="emph-box"><code> <meta http-equiv="refresh" content="0;
+url=http://www.gnu.org/alvo"> </code></p>
+
+
+<h4 id="scripts">Scripts</h4>
+
+<p>Uma <a href="/server/source/source.html">descrição de scripts e
software</a>
+usados no www.gnu.org está disponÃvel. Por favor, leia-a antes de escrever
+qualquer script, e também atualize-a conforme necessário, se você tiver
+acesso de escrita a www.</p>
+
+
+<h4 id="sysadmins">Administradores de sistema</h4>
+
+<p>Os administradores de sistema do GNU mudam de tempos em tempos. Por favor,
+envie um e-mail para a lista de sysadmin <address@hidden> em vez de
+uma pessoa especÃfica, a menos que você tenha uma razão especÃfica para
+isso.</p>
+
+
+<h3 id="UsefulResources">Recursos úteis</h3>
+
+
+<ul>
+<li>Fora do gnu.org:
+ <ul>
+ <li>Seguimos as diretrizes da campanha <a
+href="https://www.anybrowser.org/campaign/">Best Viewed with Any
+Browser</a>.</li>
+
+ <li>Informações básicas sobre a web e suas especificações técnicas
podem ser
+encontradas no <a href="https://www.w3.org/">The World Wide Web
+Consortium</a>.</li>
+
+ <li>O uso do padrão <a href="https://www.cs.tcd.ie/15445/UG.HTML">ISO</a>
para o
+<a href="https://www.w3.org/MarkUp/">Hypertext Markup Language (HTML)</a>
+permite uma compatibilidade consistente com versões anteriores entre
+user-agents web.</li>
+
+ <li>O servidor web GNU segue o <a
+href="https://www.w3.org/Provider/Style/Overview.html">Style Guide</a> do
+w3.org.</li>
+ </ul>
+</li>
+
+<li>No gnu.org:
+ <ul>
+ <li><a href="#content">Diretrizes do Site GNU</a>;</li>
+
+ <li>Diretrizes para <a
href="/server/standards/README.editors.html">Diretrizes
+para Escrever Páginas Web</a> no www.gnu.org;</li>
+
+ <li><a href="/software/texinfo/manual/texinfo/html_node/Tips.html">
Appendix B
+Tips and Hints</a> e outras dicas de estilo no <a
+href="/software/texinfo/manual/texinfo/">Manual do Texinfo</a>;</li>
+
+ <li><a href="/accessibility/accessibility.html">Declaração de
Acessibilidade do
+GNU</a>;</li>
+
+ <li><a href="/server/standards/README.webmastering.html">Diretrizes de
Webmaster
+GNU;</a></li>
+
+ <li>Guia para <a
href="/server/standards/README.translations.html">traduzir</a>
+páginas web do GNU para outros idiomas;</li>
+
+ <li><a
href="/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/Webmaster-Tips.html">
+Dicas para webmasters</a> para facilitar o trabalho dos tradutores;</li>
+
+ <li><a href="//savannah.gnu.org/maintenance/FrontPage/">Documentação do
+Savannah</a>, o clone do SourceForge dedicado para o Projeto GNU;</li>
+
+ <li><a
+href="//cvs.savannah.gnu.org/viewvc/gnumaint/README?root=womb&view=markup">
+README</a> para o diretório <code>/gnumaint</code> no grupo Savannah
+<code>womb</code> (aqueles arquivos são usados por <a
+href="/prep/maintain/">administradores mantenedores do GNU</a> para
+atualizar os arquivos <code>/*/allgnupkgs.html</code> no www);</li>
+
+ <li>Aqui está a <a href="/server/tasks.html">ajuda</a> que nós
precisamos com
+nosso <a href="/server/server.html">servidor web</a>.</li>
+ </ul>
+</li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Notas do tradutor</b>:
+<ol>
+<li>
+<a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a>
+
+Em português, o exemplo de texto usando o w3 seria equivalente a:
+<blockquote><p>
+O w3 é um navegador da web para o GNU Emacs, semelhante ao Internet
+Explorer. Ele pode rodar em todas as plataformas em que o GNU Emacs roda,
+incluindo GNU/Linux, sistemas Unix proprietários e Windows.
+</p></blockquote>
+</li>
+<li>
+<a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a>
+
+Em português, o exemplo de texto usando o GNOME seria equivalente a:
+<blockquote><p>
+O GNOME faz parte do Projeto GNU e é um software livre (às vezes chamado de
+software de código aberto).
+</p></blockquote>
+</li>
+<li>
+<a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a>
+
+Em português, a declaração na páginas de grupos de usuários seria
+equivalente a:
+<blockquote><p>
+Assim como na nossa página de links, a FSF não é responsável pelo conteúdo
+de outros sites, nem pela atualização de suas informações.
+</p></blockquote>
+</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright © 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ãltima atualização:
+
+$Date: 2019/04/28 15:00:36 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
Index: server/standards/po/gnu-website-guidelines.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: server/standards/po/gnu-website-guidelines.pt-br-en.html
diff -N server/standards/po/gnu-website-guidelines.pt-br-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/standards/po/gnu-website-guidelines.pt-br-en.html 28 Apr 2019
15:00:36 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,1030 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+<title>Website Guidelines - GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+ul li { margin-top: 1em; }
+--></style>
+ <!--#include virtual="/server/standards/po/gnu-website-guidelines.translist"
-->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>GNU Website Guidelines</h2>
+
+<p>Our goal is to get information to people. Keeping the site
+design simple helps accomplish that.</p>
+
+<p>Please be considerate of all who access our web pages, and accommodate
+them, including those who use text-only browsers or old browsers, as well
+as those with slow connections. We wish to prevent HTML design that looks
+great under one version of one browser, and ugly under many others. Of
+course, please don't install any of the proprietary software browsers
+available if you don't already use them anyway.</p>
+
+
+<div class="summary">
+<h3 class="no-display">Table of Contents</h3>
+<ul>
+ <li><a href="#GeneralGuidelines">General Guidelines</a></li>
+ <li><a href="#CopyrightGuidelines">Copyright Guidelines</a></li>
+ <li><a href="#orthography">Spelling and Punctuation</a></li>
+ <li><a href="#filenames">Filenames</a></li>
+ <li><a href="#urls">URLs</a></li>
+ <li><a href="#HTMLGuidelines">HTML Guidelines</a></li>
+ <li><a href="#tables">Tables and menus</a></li>
+ <li><a href="#templating">Using our page template</a></li>
+ <li><a href="#styling">Page Styling</a></li>
+ <li><a href="#UseofGraphics">Use of Graphics</a></li>
+ <li><a href="#pollinking">Appendix 1 - Linking Policies</a></li>
+ <li><a href="#repo">Appendix 2 - Working with Web CVS Repositories</a>
+ <ul>
+ <li><a href="#cvs">Basic CVS commands</a></li>
+ <li><a href="#symlinks">Symbolic links</a></li>
+ <li><a href="#htaccess">.htaccess and redirections</a></li>
+ <li><a href="#scripts">Scripts</a></li>
+ <li><a href="#sysadmins">System administrators</a></li>
+ </ul>
+ </li>
+ <li><a href="#UsefulResources">Useful Resources</a></li>
+</ul>
+</div>
+<hr class="no-display" />
+
+
+<h3 id="GeneralGuidelines">General Guidelines</h3>
+
+
+<ul>
+<li>The GNU web server has only <a href="/philosophy/free-sw.html">free
+software</a> available. We prefer that only free software be used to
+prepare pages for the GNU web server.</li>
+
+<li>The GNU website lists and links
+<strong>only</strong> to free software. The software's source code and
+executables have to be freely redistributable and modifiable to and by
+all people and organizations. If in doubt, ask <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</li>
+
+<li>The GNU website gives priority to software covered by either
+the GNU General Public License or GNU Lesser General Public
+License.</li>
+
+<li>The GNU website is more interested in substance than style.
+The use of graphics should be minimized so pages load fast over
+slow links.</li>
+
+<li>Offer a document in as many formats as the GNU Project has it.
+For an example, see <a href="/licenses/fdl.html">The GNU Free
+Documentation License</a>. This lets users get the document in the
+format most useful to them.</li>
+
+<li>In addition to <a href="#CopyrightGuidelines">copyright and license
+notices</a>, all pages should have contact info for both the FSF (or
+responsible party) and the address for bug reports (webmasters for
+general pages, but project-specific addresses otherwise) at the bottom
+of each page. The reason to note this at the bottom is so the user
+always finds this information at the same place on each page.</li>
+
+<li>Before you take any graphics or text from another website,
+please ask for permission to use it. It's polite to do so. It is also
+essential for us to avoid copyright infringement.</li>
+
+<li>Before adding a link, check that it follows our <a
+href="#pollinking">linking criteria</a>.</li>
+
+<li>Do not list an address of an individual, including the
+maintainer of a GNU package, unless explicitly asked to have it
+listed. Most GNU maintainers do not want a lot of extra mail and prefer
+to get bug reports, etc. from the GNU bug report <a
+href="/prep/mailinglists.html">mailing lists</a>.</li>
+
+<li>On pages with dated entries (e.g., /philosophy/latest-articles.html),
+the newer entries should be first (i.e., reverse chronological order).</li>
+
+<li>Pages should not load CSS from servers other than those run
+by the FSF.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="CopyrightGuidelines">Copyright Guidelines</h3>
+
+
+<ul>
+<li>Every page should have a copyright notice. See the <a
+href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/*checkout*/www/server/standards/boilerplate.html?root=www&content-type=text%2Fplain">
+boilerplate</a>, referred below.</li>
+
+<li>Every page should have a notice giving everyone permission
+to distribute it. If you cannot get such a permission from the author,
+please discuss the issue with the webmasters before posting it. This
+applies to CSS as well as to HTML.</li>
+
+<li>Normally you shouldn't post a page that isn't copyright FSF unless
+we have permission to modify the version we publish. If you cannot
+get such a permission from the author, please discuss the issue with
+the FSF before posting it. This applies to CSS as well as to HTML.</li>
+
+<li>If ultimately we decide to post a new page we don't have permission to
+modify, put the text “Posted in 20XX without FSF permission to
+modify” inside an HTML comment, just after the copyright notice.</li>
+
+<li>The user of our pages should always find the copyright information
+at the same place on each page. If the page is copyrighted by some
+other person or entity, use per or its copyright notice instead of the
+FSF copyright notice. Use the rest of the FSF's normal footer
+material, except when there is a specific reason to change something
+in it.</li>
+
+<li>All pages that explain how to do something, such as how to use
+certain programs, are documentation. This includes all the pages in
+<code>/software/</code> that describe specific programs. By our
+principles, <a href="/philosophy/free-doc.html"> documentation must be
+free</a>. So these pages must carry
+a <a href="/licenses/license-recommendations.html">free
+license</a>. If such a page doesn't have a free license, please report the
+problem to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</li>
+
+<li>For other pages, use the same license as some other page that serves
+a similar kind of purpose.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="orthography">Spelling and Punctuation</h3>
+
+
+<ul>
+<li>English pages should follow the standard American spelling,
+hyphenation and punctuation conventions.</li>
+
+<li>Since these conventions are not always very specific, especially as
+regards hyphenation and quotes, gnu.org adds its own rules for the sake of
+consistency:
+ <ul>
+ <li>“Nonfree” is preferred over “non-free;”
+ likewise, “noncommercial” over “non-commercial”.</li>
+ <li>In ordinary text, HTML entities
+ “&ldquo;...&rdquo;” and
+ “&lsquo;...&rsquo;” are preferred over straight quotes
+ ("..." and '...'). This doesn't apply to script-generated documents.</li>
+ <li>Where they exist, the double spaces after sentence breaks should be
+ preserved. They enable Emacs sentence commands to do the right thing.</li>
+ </ul>
+</li>
+</ul>
+
+
+<a id="FilenameAndURLGuidelines"></a>
+<h3 id="filenames">Filenames</h3>
+
+
+<ul>
+<li>To make simultaneous edition of many files easier,
+try and give each HTML file a unique name; the filename
+<code>index.html</code> should only be used as a symbolic link, as
+explained next.</li>
+
+<li>Each directory in the web server tree should have a
+symbolic link named <code>index.html</code> to the top-level HTML file
+for that directory. Use the <a
+href="#symlinks"><code>.symlinks</code></a>
+file to handle this.</li>
+
+<li id="NamingTranslations">If you translate your web page in different
+languages, please name the English file <code>ARTICLE.html</code>, and
+its translations <code>ARTICLE.LANG.html</code>. LANG should contain the
+two-letter language code from <a
+href="https://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">ISO 639</a>,
+and optionally an hyphen followed the two-letter country code given in
+ISO 3166. For example, the German translation of <code>not-ipr.html</code>
+should be named <code>not-ipr.de.html</code>; the Brazilian Portuguese
+translation should be named <code>not-ipr.pt-br.html</code>.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="urls">URLs</h3>
+
+
+<ul>
+<li>Hand-written URLs that refer to other files on www.gnu.org should be
+absolute, starting from the root page. That is, paths should start
+with <code>/</code> (e.g., <code>/gnu/about-gnu.html</code>; <em>not</em>
+<code>http://www.gnu.org/gnu/about-gnu.html</code>, and <em>not</em>
+<code>about-gnu.html</code>). This makes it easier to copy and paste
+links from other pages. Besides, links like
+<code>http://www.gnu.org/</code> will be wrong when the visitor uses
+HTTPS.</li>
+
+<li>Collections of files produced automatically from Texinfo source
+contain links with relative file names. They always refer to another
+file in the same directory. These relative links are to be
+tolerated.</li>
+
+<li>Don't use just a directory name in a URL; always include the
+specific filename. E.g., use <code>/gnu/gnu.html</code>, not just
+<code>/gnu/</code>. Never use <code>index.html</code> in a URL. Both of
+these are kindnesses to the user, as browsers change the highlighting on
+a link after it has been visited. If links to a given file use several
+different URLs, the URLs that haven't been explicitly referenced will
+not be highlighted as visited. So the user goes to pages he/she has
+already seen, which is irritating. Also, this eases maintenance of the site
+as things get moved around.</li>
+
+<li>Be sure to omit the filename entirely when linking to an anchor in
+the same file.</li>
+
+<li>Consider others linking to your page when removing an anchor or
+<code>id</code> attribute.</li>
+
+<li>Cite FTP locations of source code with the full URL of the
+directory they are in:
+<p class="emph-box"><code>
+<a
href="https://ftp.gnu.org/gnu/foo">https://ftp.gnu.org/gnu/foo</a>
+</code></p>
+which browsers display this way:<br />
+<a href="https://ftp.gnu.org/gnu/">https://ftp.gnu.org/gnu/foo</a><br />
+
+We encourage FTP sites to use a directory for each package, and only put
+one package's files in each directory, so that the users can see what
+versions of that package and related information can be downloaded
+(e.g., a <code>README</code> file, information of what versions are
+available, documentations, fonts, etc.). Also, it means that the FTP
+location URLs do not need to be changed, on this and other sites, as new
+versions are released into that directory.</li>
+
+<li>Cite people with e-mail addresses this way:
+<p class="emph-box"><code>
+<a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a>
+<a href="mailto:address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>
+</code></p>
+which browsers display this way:<br />
+<a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a>
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a><br />
+It is less confusing to the user, because it's clear what is a
+<code>http(s):</code> link to another web page and what is a
+<code>mailto:</code> anchor that
+will bring up a mail form to fill out and send, if this is
+supported by the client. Also, if users save a copy of the page,
+they will have a copy of the e-mail address they can use without
+going back to their web browser. If the person doesn't have a web
+page, leave the name unanchored.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="HTMLGuidelines">HTML Guidelines</h3>
+
+
+<ul>
+<li>HTML on the GNU web server should be strictly compliant with
+<a href="https://www.w3.org/standards/">W3C standards</a>.</li>
+
+<li>Please follow the above mentioned web standards strictly. Don't
+neglect <a
+href="https://www.w3.org/TR/html401/struct/global.html#h-7.1">required
+elements</a> such as <html> <head> <title>
+<body>, etc. when using (X)HTML, and always include the
+appropriate DTD or Schema reference. This appeases overly pedantic
+browsers.</li>
+
+<li>Do not add comments at the top of a document. Web browsers
+expect the doctype, XML declaration, or Schema to be at the top.
+Comments will confuse them, and often cause them to
+incorrectly interpret your markup.</li>
+
+<li>The <head> element should contain this line:
+<p class="emph-box">
+<code><link rev="made" href="mailto:address@hidden"></code></p>
+Some browsers use this information to allow users to easily report
+problems they find on a page.</li>
+
+<li>The first header tag, <h[n]>, should have its text
+duplicated at the start of the <title> tag. The <title> tag
+is used by many browsers in menus like the history and bookmarks lists,
+as a link to that page. Repeating the main heading in the <title>
+ensures that, when
+users click on an item in these menus, they get a page with the expected
+heading. Please properly use your headers in numerical order: 1, 2,
+etc. These are not used for looks, but for the organization of the
+document.</li>
+
+<li>The <title> tag should include the phrases “GNU Project”
+and “Free Software Foundation” so the pages will be found
+when web search engines are used. The default is to add this at the
+end: <code> - GNU Project - Free Software Foundation</code>.</li>
+
+<li>Acronyms/abbreviations:
+ <ul>
+ <li>Never use <code><acronym></code>: HTML5 obsoletes it in
+ favor of <code><abbr></code>.</li>
+
+ <li>Don't use <code><abbr></code> unless for a really
+ compelling reason. Browsers render it in an ugly way.</li>
+
+ <li>When an abbreviation may be unfamiliar to a reader, give its
+ expansion the first time it is used in a document, like this:
+ <code><abbr title="Expanded
+ Abbreviation">EA</abbr></code> or <code>EA
+ (Expanded Abbreviation)</code>.</li>
+
+ <li>Further occurrences, in any case, should be written without any
+ markup: just <code>EA</code>.</li>
+
+ <li>For common-enough initialisms, such as GNU, FSF, BSD, RAM, HTML,
+ DVD, and so on and so on, no markup is needed at all.
+ Use your judgment.</li>
+ </ul>
+</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="tables">Tables and menus</h3>
+
+
+<ul>
+<li>Please use tables to organize data, not the presentation of the
+web page.</li>
+
+<li>Screen reader software used by most blind people reads the text
+from left to right, ignoring any tables that you make. If you use
+tables, you should make sure that reading a whole
+page left to right doesn't confuse such software. Please follow the
+<a href="https://www.w3c.org/wai">W3C web accessibility guidelines</a>
+to ensure that tables are properly marked for accessibility.</li>
+
+<li>Some people like to organize links as a menu to
+the left or right of the main text when using graphical browsers. That
+does not work very well with text browsers since they will make the
+menu appear either on top of the page or at the bottom. If you have
+a menu that is more than 30 lines long, then it's very probable
+that a user viewing the page will never bother to read the text
+because it will be too far down. You should make an effort to keep
+such menus under 20 lines long so that the beginning of the article is
+visible on the first page when viewing it with a text browser. A
+menu bar of one or two horizontal lines might accomplish your
+purpose as well. Providing a “skip link” to the main text
+is another option.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="templating">Using our page template</h3>
+
+
+<ul>
+<li>To help people follow the above guidelines, a page template (or
+“boilerplate”) is provided for both the main part of the GNU
+website, and the software projects. Its use is mandatory for new pages in
+www.gnu.org, and highly recommended for software pages. Please don't start
+out with an existing page to create a new one; use the <a
+href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/*checkout*/www/server/standards/boilerplate.html?root=www&content-type=text%2Fplain">
+original source</a> of the boilerplate instead, and follow the instructions
+in it.</li>
+
+<li>The templated pages must follow the <a
+href="https://www.w3.org/TR/xhtml1/">XHTML-1.0 guidelines</a>.</li>
+
+<li>Our server-side includes declare UTF-8 as the character encoding, so
+using any other encoding is problematic.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="styling">Styling</h3>
+
+
+<h4>Styling of templated pages</h4>
+
+<ul>
+<li>Generic styling for desktops and smartphones is provided by two CSS:
+<code>/reset.css</code> (from the <a
+href="//web.archive.org/web/20070930230754/http://developer.yahoo.com:80/yui/">
+YUI library, version 2</a>), which normalizes the default rendering of all
+HTML elements by the various browsers, and <code>/layout.css</code>, which
+contains gnu.org-specific formatting. A few responsive elements are defined
+in <code>/layout.css</code>. They cover most of our use cases.</li>
+
+<li>Mobile devices with very limited resources use <code>/mini.css</code>.
+This stylesheet is just the YUI (version 2) reset and base stylesheets,
as these
+devices typically have minimal need for various fonts and no need for
+fancy layouts.</li>
+
+<li>Printers use <code>/print.css</code>. Note that the header, navigation
+bars and footer (except copyright and license) are unprintable.</li>
+
+<li>If some special styling is needed for a specific page, it should be added
+to the page itself in a <style> element, between the SSI directives
+that include <code>header.html</code> and <code>banner.html</code>. If the
+style applies to a single element, it should normally be added as an
attribute.</li>
+
+<li>If you specify any color attribute in the HTML, you should specify all of
+them that are allowed for that tag. This is because some browsers
+allow users to specify defaults for the color attributes, and the
+user's choices could conflict with your choices, as your choices
+override the user's choices. In the worse case, the foreground and
+background could end up the same. Please use a stylesheet for
+this, and not HTML 3.2 (HTML 4 Transitional) deprecated
+markup.</li>
+
+<li><em>Note about grids:</em> Very few pages currently use them. In the
+event you'd like to create one that does, good starting points may be
+found in <a
+href="//yuilibrary.com/yui/docs/cssgrids/">YUI version 3</a>, and <a
+href="//purecss.io/grids/">Pure Grids</a>. The components provided by
+these libraries are licensed under the modified (3-clause) BSD license.</li>
+</ul>
+
+
+<h4>Other stylesheets</h4>
+
+<ul>
+<li>Historical pages (unmaintained translations for the most part) refer
+to <code>/gnu.css</code>, which in turn loads <code>/mini.css</code>,
+as these pages are
+usually very basic, plain pages with little or no formatting.</li>
+
+<li>Some software manuals use a dedicated CSS, <code>/style.css</code>.</li>
+
+<li>Translators maintain stylesheets (<code>/style.LANG.css</code>) that
+modify layout.css according to their own needs. The RTL languages (Arabic,
+Persian, and Hebrew) use <code>/style.rtl.css</code>.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="UseofGraphics">Use of Graphics</h3>
+
+
+<ul>
+<li>The use of graphics should be minimized, so pages load fast
+over slow links, especially animations.</li>
+
+<li>We do not use background images on our pages, as they make text
+significantly harder to read.</li>
+
+<li>In the past, GIFs have had patent problems. However, now that
+the IBM and Unisys patents (and other patents worldwide that are
+relevant to LZW compression) have expired, GIFs that are based on the
+87a or 89a standard are acceptable. Please be wary of proprietary
+applications that may include non-standard patented technologies (we'd
+prefer you use free software applications when authoring for our
+websites). In general, PNG or JPEG format are still safe, and are
+probably better from a technical standpoint. For details regarding the
+old GIF problem, see <a
+href="/philosophy/gif.html">https://www.gnu.org/philosophy/gif.html</a>.
+Other formats are also allowed, though JPEG is the one most widely
+recognized by web browsers (avoid JPEG 2000, and be careful with PNG
+alpha channels; the former is not widely supported, and the latter are
+not fully supported by some older browsers).</li>
+
+<li>Before you take an image from another website, please ask for
+permission to use it.</li>
+
+<li>Always have a textual alternative for in-line images, for people
+who have text-only access to the web. For instance:
+<p class="emph-box"><code><img src="/graphics/*.jpg"
+alt="&nbsp;[DESCRIPTIVE TEXT]&nbsp;"></code></p>
+We add the non-breaking spaces (&nbsp;) and square brackets to
+separate the DESCRIPTIVE TEXT from adjacent text, and help the user
+realize that this is a stand-in for an image. The point of using
+non-breaking spaces rather than normal ones is to make sure they find
+their way to the translatable strings that are extracted by the
+PO4A/Gettext tools.</li>
+
+<li id="image-size">Make sure the image doesn't look too big or too small
+when displayed at its original size, using the browser's default font
+size.</li>
+
+<li>Adjust image width or height in a style attribute, using scalable
+units such as <code>em</code> or <code>%</code>; for instance:
+<p class="emph-box"><code><img src="/graphics/*.jpg"
+alt="&nbsp;[DESCRIPTIVE TEXT]&nbsp;"
+style="width: 10em" /></code></p>
+This way, the page will look the same if the reader increases or
+decreases font size.</li>
+
+<li>If you are adding a small floating image to a page that uses
+<code>layout.css</code> (the stylesheet for <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#templating">templated
pages</a>),
+you may want to use the <code>imgright</code> or <code>imgleft</code> class
+(defined in the IMAGES section of the stylesheet). This will ensure that
+the floating direction is reversed if the page is translated into an RTL
+language.</li>
+
+<li>If the image you are adding is 12em wide or more, and the page is
+templated, you may find it convenient to use one of the responsive
+<code>pict</code> classes that are defined in the IMAGES section of
+<code>layout.css</code> (you can adjust the width in a style
+attribute if none of the predefined ones fits your needs); for instance:
+
+<p class="emph-box"><code><div class="pict wide"
+style="width: 25em"><img src="/graphics/*.jpg"
+alt="&nbsp;[DESCRIPTIVE TEXT]&nbsp;"
+/></div></code></p>
+
+Note that the <code>div</code> container is necessary because some browsers
(e.g.,
+NetSurf) don't know how to apply <code>max-width</code> to images.</li>
+
+<li><p>Link all images that are displayed throughout the website to the
+relevant page, usually in <code>/graphics/</code>. This can be done with
+code similar to this, which corresponds to the image on the left:</p>
+
+<p class="imgleft">
+<a href="/graphics/agnuhead.html"><img
+ src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
+ alt=" [Image of the Head of a GNU] "
+ style="width: 8em" />
+</a></p>
+
+<pre class="emph-box">
+<p class="imgleft">
+<a href="/graphics/agnuhead.html">
+<img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
+ alt=" [Image of the Head of a GNU] "
+ style="width: 8em" />
+</a></p>
+</pre>
+<div style="clear: both"></div>
+
+This will allow users to quickly go to pages related to the pictures they
+are interested in.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="pollinking">Appendix 1 - Linking Policies</h3>
+
+
+<p>One of the most complex aspects of maintaining web pages is following the
+linking guidelines; however, it's also a very crucial aspect of the job.</p>
+
+<p>We strive to ensure that all pages we promote—all pages which are
given
+links on our site—are friendly to the free software movement. Some
+pages will obviously not meet such standards; if the site flames the Free
+Software Foundation, or has no apparent relation to free software and
+surrounding issues, the link shouldn't be made. Beyond that, however,
+there are criteria used in determining whether or not it is appropriate to
+provide a link to a page from ours. They are listed below, in order of
+descending general importance.</p>
+
+<dl>
+<dt>What's the context of the link?</dt>
+
+<dd>
+<p>The link's purpose on our site will play a role in determining how
+strongly it should be judged against the other criteria. Pages
+hosting GNU projects will be held to the highest standards. Pages
+about other free software and given high promotion—for example,
+included in a newsfeed on the main page—are a close second.
+Links on the philosophy page may be given more leeway in talking
+about proprietary software; GNU/Linux user group pages should call
+the system GNU/Linux almost always but are hardly checked on other
+criteria. Always keep this in mind when deciding how to weigh each
+aspect of these policies.</p>
+</dd>
+
+<dt>Does the page promote proprietary software?</dt>
+
+<dd>
+<p>The big point made by the free software movement is that proprietary
+software presents an ethical dilemma: you cannot agree to such
+nonfree terms and treat those around you as you would like to be
+treated. When proprietary software is promoted, people get the
+impression that it is okay to use it, while we are trying to convince
+them otherwise. As such, we avoid offering such free advertising,
+either directly on our site or indirectly through links.</p>
+
+<p>What's tricky about this criteria is the “promotion” point:
there's
+a difference between mentioning proprietary software and making a
+sales pitch for it. Indeed, the GNU Project website mentions
+proprietary software throughout, but never gives people the impression
+that its use does not present ethical problems.</p>
+
+<p>There are two things to keep in mind when determining whether a
+reference to proprietary software promotes it, or simply mentions
+it. First, how much information does it offer about the software?
+Second, how much information is the reader likely to actually gain
+from this page?</p>
+
+<p>Different pages provide different amounts of information about
+proprietary software; the more it provides, the more of a problem
+it poses for us. For example, some pages may link to the primary
+site for a proprietary software program. Others may describe its
+functionality in detail. Even the product name given matters;
+there's a difference between “Windows” and
+“Microsoft Windows XP Home Edition.”</p>
+
+<p>If the page requires <a href="/philosophy/javascript-trap.html">nonfree,
+nontrivial JavaScript</a> and has serious failures with
+JavaScript disabled, the link shouldn't be made. Similarly, if the page
+has embedded Flash that plays an important role, so that a person would
+be missing something important if the videos do not play, the link
+should not be made.</p>
+
+<p>The subject of the reference will also play a role in determining
+how problematic a reference is. If the software is already very
+popular, it's unlikely that a basic mention of it will be news to
+the reader. Some examples of proprietary software which are common
+enough to be considered “well-known” are major operating systems
+(Windows, Mac OS, Sun OS, HP-UX) and primary common applications
+such as Office, Internet Explorer, Photoshop, Acrobat Reader, and
+Flash.</p>
+
+<p>GNU software project pages feel the full force of this policy.
+Proprietary software should only be mentioned when the GNU software
+provides support for it, or to compare it against the features of
+well-known proprietary software. For example, the following
+text—and not much else—would be acceptable:</p>
+
+<blockquote><p>w3 is a web browser for GNU Emacs, similar to Internet Explorer.
+It can run on all platforms GNU Emacs runs on, including GNU/Linux,
+proprietary Unix systems, and Windows.</p></blockquote>
+
+<p>Links which appear in other areas, such as the testimonials or
+philosophy pages, as well as links to user groups may discuss such
+software in greater detail, but links and other methods of
+encouragement to “learn more” should still be avoided.</p>
+</dd>
+
+<dt>How does the page compare free software to open source?</dt>
+
+<dd>
+<p>Almost all pages which have links on our site should, at the very
+least, treat free software and open source equally. Failure to do
+so—whether it be by omitting free software or by implying that
+open source is superior—is usually unacceptable. GNU software
+project pages should have little mention of open source. The GNOME
+page used to provide a good example of a tactful way to do it:</p>
+
+<blockquote><p>GNOME is part of the GNU Project, and is free software
(sometimes
+referred to as open source software).</p></blockquote>
+
+<p>Any exceptions to this rule should be apparent from the context.
+For instance, user groups pages may talk in greater detail about
+open source; we state on the user groups page, “As with our links
+page, the FSF is not responsible for the contents of other websites,
+or how up-to-date their information is.”</p>
+</dd>
+
+<dt>How does the page treat the GNU Project?</dt>
+
+<dd>
+<p>Pages which we link to should treat the GNU Project well. The
+primary thing to look out for in this regard is whether the page
+calls the system GNU/Linux or just “Linux.” GNU software project
+and user group pages should almost never, if ever, fail to do this.
+Again, exceptions for other pages should be apparent from context.</p>
+
+<p>That said, certain parts of a page should not be considered against these
+criteria. For example, suppose we were to make a link to a page on a free
+software news site. Any advertisements or reader comments attached to the
+article would not be considered when determining whether it met or linking
+guidelines, since they're understood to be the opinion of their individual
+authors. Similarly, on user group pages, the contents of forums and wiki
+pages should not hold weight in these regards.</p>
+
+<p>Finally, some sites are understood to always have exception with most of
+these guidelines. These sites are usually about issues which are
+important, but somewhat peripheral, to the free software movement. Several
+times we have linked to the Electronic Frontier Foundation's site, even
+though they encourage the use of Flash and talked exclusively about open
+source software. It's generally understood that since these pages are not
+primarily about free software, the policies do not hold full force for
+them.</p>
+
+<p>As a final explanation (coming from RMS):
+Even for making links from www.gnu.org, we do not <em>require</em> that
+people call the system GNU/Linux or use the term “free software”
+rather than “open source.” We do, however, require that they not
+promote any nonfree software.</p>
+
+<p>If all this seems complicated, that's because, unfortunately, it is. Don't
+worry; a knack for it comes with time and experience. You may mis-evaluate
+a few pages as you're learning to get a feel for what's acceptable and what
+isn't; please don't hesitate to get a second opinion from a more
+experienced webmaster, or someone in charge like the Chief Webmaster or
+RMS. New exceptions will always come up; keep an open mind to that
+possibility and be ready to handle them properly.</p>
+</dd>
+</dl>
+
+
+<h3 id="repo">Appendix 2 - Working with Web CVS Repositories</h3>
+
+
+<h4 id="cvs">Basic CVS commands</h4>
+
+<ul>
+<li>
+Before the initial checkout, set the environment variable
+<code>CVS_RSH=ssh</code>.</li>
+
+<li>
+<p>If you have write access to www, check out the main www repository
+with your Savannah login:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+cvs -z3 -d:ext:<username>@cvs.savannah.gnu.org:/web/www co www
+</pre>
+
+<p>You will get a working directory, <code>www</code>, with the same
+structure as our main website.</p>
+</li>
+
+<li>
+<p>If you don't have write access to www, you can still make an
+anonymous checkout of www:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+cvs -z3 -d:pserver:address@hidden:/web/www co www
+</pre>
+</li>
+
+<li>
+<p>Check out the web repository of the fooproject:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+cvs -z3 -d:ext:<username>@cvs.savannah.gnu.org:/web/fooproject co
fooproject
+</pre>
+
+<p>You will get a working directory, <code>fooproject</code>, with the same
+structure as the <code>www/software/fooproject</code> subdirectory. Note,
+however, that the fooproject and www repositories are independent. The
+working directories can be anywhere in your filesystem.</p>
+
+<p><em>Webmasters, please read <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#gnupackages">Web pages for
+official GNU software</a> before committing anything to the web repository
+of a software project.</em></p>
+</li>
+
+<li>
+<p>Add a file or directory:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+cvs add foo
+</pre>
+</li>
+
+<li>
+<p>Update before you edit a file:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+cvs update -P foo
+</pre>
+</li>
+
+<li>
+<p>Check the changes you are going to commit:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+cvs diff -U2 foo
+</pre>
+</li>
+
+<li>
+<p>Perform the commit (no need for <code>cvs add</code> if the file is
+already in the repository):</p>
+
+<pre class="emph-box">
+cvs commit foo
+</pre>
+
+<p>This will open a text editor where you should enter a log message. The
+commit will occur upon saving the message.</p>
+
+<p>Without being excessively verbose, log messages should describe
+as clearly as possible the nature of the commit, including any related
+ticket numbers from RT to allow future historians to understand why your
+changes were made.</p>
+
+<p>Whenever possible, changes to multiple files that share the same log
+message should be bundled in one commit. Do not bundle multiple unrelated
+changes in one commit.</p>
+
+<p>The changes (except to <a href="#symlinks">.symlinks files</a>) should
+be visible on www.gnu.org within minutes.</p>
+</li>
+</ul>
+
+<p>For further details on CVS, such as reverting to a previous version, or
+looking at the <code>diff</code> output of a particular change, see the <a
+href="/software/trans-coord/manual/cvs/">CVS documentation</a>.</p>
+
+
+<h4 id="symlinks">Symbolic links</h4>
+
+<p>Since CVS is not able to handle symbolic links directly, a separate
+mechanism has been implemented to allow webmasters to maintain symbolic
+links, as follows. (Actual symbolic links are no longer created on
+www.gnu.org; mod_rewrite rules are used instead. But we'll
+keep this discussion talking about symlinks since it is easier to
+understand that way.)</p>
+
+<p>Being a symlink means that relative links from the linked page
+may break when the symlink jumps to a different directory.</p>
+
+<p>Special files, named <code>.symlinks</code>, when committed
+to the CVS tree, are interpreted as specifications to build
+symbolic links.
+Each symbolic link specification from the .symlinks file is honored,
+i.e., the symbolic link is created if it does not exist yet. If a
+symbolic link is found in the directory and is not listed in the
+.symlinks file, it is removed.</p>
+
+<p>The .symlinks files obey the <code>ln -s</code> format, as described
below:</p>
+
+<ul>
+<li>Lines starting with a sharp sign (“#”) are ignored.</li>
+
+<li>Lines that do not contain two strings separated by white space are silently
+ignored.</li>
+</ul>
+
+<p>Here is an example of a .symlinks file:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+# Make a link named l.html to a target t.html.
+# Strictly equivalent to ln -s t.html l.html:
+t.html l.html
+</pre>
+
+<p>On each line the first file name must be a relative path name to an
+existing file. The second file name may not contain any slash; it is the
+name of the symbolic link to be created in the present directory. For
+instance, if a page named <code>DIR.html</code> exists in the
+<code>/DIR</code> directory, and <code>index.html</code> does not exist,
+<code>/DIR/.symlinks</code> should contain a line like this:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+DIR.html index.html
+</pre>
+
+<p>The <code>ln -s</code> analogy accounts for only part of the story.
+The current method actually takes advantage of the flexibility of URL
+rewriting. Thus a single HTML entry in the .symlinks file defines links
+to all possible translations that follow our <a
+href="#NamingTranslations">naming
+conventions</a>. This makes it impossible to use
+symlinks to redirect to and from HTML files whose names look like
+translations, that is, <code>page.<var>LL</var>.html</code> or
+<code>page.<var>LL-CC</var>.html</code>, where LL and CC are two-letter
+codes. When you need such redirections, use the <a
+href="#htaccess">htaccess mechanism</a>.</p>
+
+<p>These days, the .symlinks handling happens on www.gnu.org
+via a cron job that runs twice an hour. Webmasters do not have
+access to it.</p>
+
+
+<h4 id="htaccess">.htaccess and redirections</h4>
+
+<p>To browsers, the symbolic links in the previous section are
+indistinguishable from the actual file. You may want an actual
+redirection in some cases. You can do this either in the top-level
+control file <code>.htaccess</code>, or by using something like this as the
+file to be redirected:</p>
+
+<p class="emph-box"><code>
+<meta http-equiv="refresh" content="0;
+ url=http://www.gnu.org/target">
+</code></p>
+
+
+<h4 id="scripts">Scripts</h4>
+
+<p>A <a href="/server/source/source.html">description of scripts and
+software</a> used on www.gnu.org is available. Please read it before
+writing any scripts, and also update it as needed if you have write
+access to www.</p>
+
+
+<h4 id="sysadmins">System administrators</h4>
+
+<p>The system administrators for GNU change from time to time. Please
+email the sysadmin list <address@hidden> rather than an individual,
+unless you have a specific reason to do so.</p>
+
+
+<h3 id="UsefulResources">Useful Resources</h3>
+
+
+<ul>
+<li>Outside gnu.org:
+ <ul>
+ <li>We follow the guidelines of the <a
+ href="https://www.anybrowser.org/campaign/">Best Viewed with Any
+ Browser</a> campaign.</li>
+
+ <li>Basic info on the web and its technical specifications can be
+ found at <a href="https://www.w3.org/">The World Wide Web
+ Consortium</a>.</li>
+
+ <li>Use of the <a
+ href="https://www.cs.tcd.ie/15445/UG.HTML">ISO</a> standard for the
+ <a href="https://www.w3.org/MarkUp/">Hypertext Markup Language
+ (HTML)</a> allows for consistent backwards compatibility among web
+ user agents.</li>
+
+ <li>The GNU web server follows the w3.org <a
+ href="https://www.w3.org/Provider/Style/Overview.html">Style
+ Guide</a>.</li>
+ </ul>
+</li>
+
+<li>On gnu.org:
+ <ul>
+ <li><a href="#content">The GNU Website Guidelines</a>;</li>
+
+ <li>Guidelines for
+ <a href="/server/standards/README.editors.html">Web Page Creation</a> at
+ www.gnu.org;</li>
+
+ <li><a href="/software/texinfo/manual/texinfo/html_node/Tips.html">
+ Appendix B Tips and Hints</a>, and other style tips in the <a
+ href="/software/texinfo/manual/texinfo/">Texinfo Manual</a>;</li>
+
+ <li><a href="/accessibility/accessibility.html">GNU Accessibility
+ Statement</a>;</li>
+
+ <li><a href="/server/standards/README.webmastering.html">GNU
+ Webmastering Guidelines;</a></li>
+
+ <li>Guide to
+ <a href="/server/standards/README.translations.html">translating</a> GNU
+ web pages into other languages;</li>
+
+ <li><a
href="/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/Webmaster-Tips.html">
+ Tips for webmasters</a> to make translators' job easier;</li>
+
+ <li><a href="//savannah.gnu.org/maintenance/FrontPage/">Documentation for
+ Savannah</a>, the SourceForge clone dedicated to the GNU Project;</li>
+
+ <li><a
href="//cvs.savannah.gnu.org/viewvc/gnumaint/README?root=womb&view=markup">
+ README</a> for the <code>/gnumaint</code> directory in the
<code>womb</code>
+ Savannah group (those files are used by <a
+ href="/prep/maintain/">GNU maintainer administrators</a> to update
+ the <code>/*/allgnupkgs.html</code> files in www);</li>
+
+ <li>Here is the <a href="/server/tasks.html">help</a> we need with our
+ <a href="/server/server.html">web server</a>.</li>
+ </ul>
+</li>
+</ul>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright © 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2019/04/28 15:00:36 $
+<!-- timestamp end --></p>
+</div>
+</div><!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
Index: thankgnus/2018supporters.pt-br.html
===================================================================
RCS file: thankgnus/2018supporters.pt-br.html
diff -N thankgnus/2018supporters.pt-br.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ thankgnus/2018supporters.pt-br.html 28 Apr 2019 15:00:37 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,311 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/thankgnus/2018supporters.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Agradecimentos do GNU, 2018 - Projeto GNU - Free Software
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/thankgnus/po/2018supporters.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Agradecimentos do GNU, 2018</h2>
+
+<p>Você pode receber seus próprios agradecimentos do GNU <a
+href="https://crm.fsf.org/donate/">doando por meio da FSF</a>.</p>
+
+<p>Se sua doação não estiver listada corretamente, não estiver listada ou
+estiver listada quando você queria que fosse anônima, escreva para nós e
+corrigiremos o problema. Escreva para <a href="mailto:address@hidden">
+<address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>Por favor, note que <a href="https://my.fsf.org/donate/patron">Patronos
+Corporativos</a> são listados na <a href="https://www.fsf.org/patrons">área
+de PatrocÃnio Corporativo</a> de nosso site.
+</p>
+
+
+<h3>Colaboradores de 2018</h3>
+
+<ul>
+ <li>
+ <a href="#equipmentservices" id="TOCequipment">Equipamentos e serviços</a>
+ </li>
+ <li><a href="#patrons" id="TOCpatrons">Patronos</a></li>
+ <li><a href="#sustaining" id="TOCsustaining">Colaboradores
substanciais</a></li>
+ <li><a href="#contributor" id="TOCcontributor">Colaboradores</a></li>
+ <li><a href="#other" id="TOCother">Outros</a></li>
+</ul>
+
+<hr/>
+
+<h4>
+<a href="#TOCequipment" id="equipmentservices">Equipamentos e serviços</a>
+</h4>
+
+<!-- Let's keep all lists in alphabetical order. Thanks. -->
+<ul>
+ <li>Bytemark</li>
+ <li>Imperva Incapsula</li>
+ <li>Markley Group</li>
+ <li>Technoethical</li>
+ <li>TowardEX</li>
+</ul>
+
+<h4>
+<a href= "#TOCpatrons" id="patrons">Patronos</a> (US$ 5.000,00 ou mais)</h4>
+
+<!-- Let's keep all lists in alphabetical order. Thanks. -->
+<ul>
+ <li>Brewster Kahle</li>
+ <li>Cristian Francu</li>
+ <li>Julian Graham</li>
+</ul>
+
+<h4>
+<!-- Let's keep all lists in alphabetical order. Thanks. -->
+<a href="#TOCsustaining" id="sustaining">Colaboradores substanciais</a> (US$
+1.000,00 a US$ 4.999,00)
+
+
+</h4>
+<ul>
+ <li>Alex Diaz Garcia</li>
+ <li>Arcanite Solutions</li>
+ <li>CÄtÄlin Frâncu</li>
+ <li>Charles Erwin</li>
+ <li>Clint Priest</li>
+ <li>Colin Carr</li>
+ <li>C-SATS Inc</li>
+ <li>Daniel Hoodin</li>
+ <li>Donald e Jill Knuth</li>
+ <li>ExtraHop Networks</li>
+ <li>Huan Truong, em homenagem a Minh Quang Duong</li>
+ <li>Inouye Satoru</li>
+ <li>James Wilson</li>
+ <li>Jean-Francois Blavier</li>
+ <li>Jonathan Howell</li>
+ <li>Luis Rodriguez</li>
+ <li>Marinos Yannikos</li>
+ <li>Martin Krafft</li>
+ <li>Nikolay Ksenev</li>
+ <li>Paul Allen</li>
+ <li>Puduvankunnil Udayakumar</li>
+ <li>René Genz</li>
+ <li>Richard Harlow</li>
+ <li>Russell McManus</li>
+ <li>Shawn C [ também conhecido como âcitypwâ]</li>
+ <li>Steve Wickert</li>
+ <li>Terence O'Gorman</li>
+ <li>Thomas Weeks III</li>
+</ul>
+
+<h4>
+<a href="#TOCcontributor" id="contributor">Colaboradores</a> (US$ 500,00 a
+US$ 999,00)
+</h4>
+
+<!-- Let's keep all lists in alphabetical order. Thanks. -->
+<ul>
+ <li>Aaron Grothe</li>
+ <li>Adam Klotblixt</li>
+ <li>Adam Lewis</li>
+ <li>Adam Ymeren</li>
+ <li>Alessandro Vesely</li>
+ <li>Alexandre Blanc</li>
+ <li>Alison Chaiken</li>
+ <li>Andrew Khosravian</li>
+ <li>Arthur Gleckler</li>
+ <li>Balta Katei</li>
+ <li>Bashar Al-Abdulhadi</li>
+ <li>Bdale Garbee</li>
+ <li>Ben Abrams</li>
+ <li>Ben Sturmfels</li>
+ <li>Blue Systems</li>
+ <li>Boone Gorges</li>
+ <li>Charles Birk</li>
+ <li>Christian Sperr</li>
+ <li>Christopher Marusich</li>
+ <li>Christopher Padovano</li>
+ <li>Christopher Samuel</li>
+ <li>Clifford Ireland</li>
+ <li>Conan Chiles</li>
+ <li>Daniel Church</li>
+ <li>David Klann</li>
+ <li>David Potter</li>
+ <li>David Turner</li>
+ <li>Decode Detroit</li>
+ <li>Deepak Ponvel Chermakani</li>
+ <li>Dock Williams</li>
+ <li>Donald Craig</li>
+ <li>Donnie Pennington</li>
+ <li>Dwengo Helvetica</li>
+ <li>Ed Price</li>
+ <li>Edward Flick</li>
+ <li>Elliot Rosenberger</li>
+ <li>Elyse Grasso</li>
+ <li>Eric Brown</li>
+ <li>Erwin Yükselgil</li>
+ <li>Etienne Grossmann</li>
+ <li>Evan Klitzke</li>
+ <li>Faran Jessani</li>
+ <li>FSp</li>
+ <li>Ganesan Srinivasan</li>
+ <li>Guillaume Rembert</li>
+ <li>Guus Sliepen</li>
+ <li>HÃ¥kon A. Hjortland</li>
+ <li>hiroo yamagata</li>
+ <li>Hiroshi Takekawa</li>
+ <li>Iñaki Arenaza</li>
+ <li>Jelte van der Hoek</li>
+ <li>Julio Claudio Matus Ramirez</li>
+ <li>John Poduska</li>
+ <li>John Sullivan</li>
+ <li>John Trudeau</li>
+ <li>Judicaël Courant</li>
+ <li>Kendall Griffith</li>
+ <li>Kevin Fleming</li>
+ <li>Kevin Forsythe</li>
+ <li>Kyohei Moriyama</li>
+ <li>Leah Rowe</li>
+ <li>Luiz Paternostro</li>
+ <li>Marcus Pemer</li>
+ <li>Mark Boenke</li>
+ <li>Markus Fischer</li>
+ <li>Masaru Kimura</li>
+ <li>Matteo Frigo</li>
+ <li>Matthias Herrmann</li>
+ <li>Michael Lalumiere</li>
+ <li>Michael Lewis</li>
+ <li>Minoru Sekine</li>
+ <li>Mirko Lüdde</li>
+ <li>Morten Lind</li>
+ <li>Mridul Muralidharan</li>
+ <li>Nathan Boy</li>
+ <li>Nicholas Grove</li>
+ <li>Nicolae Carabut</li>
+ <li>Nikhil Prabhakar</li>
+ <li>Nobias TaniaAhuja</li>
+ <li>Norman Richards</li>
+ <li>Pablo Adrián Nieto</li>
+ <li>Patrick Kennedy</li>
+ <li>Paul Eggert</li>
+ <li>Peter Kunze</li>
+ <li>Peter Rock</li>
+ <li>PLAMEN IVANOV</li>
+ <li>Ralph Hockens</li>
+ <li>raphael tremeaud</li>
+ <li>Ravi Swami</li>
+ <li>Ricardo Bittencourt, em memória de Emilio José Vidigal Leitão</li>
+ <li>Rich Haase</li>
+ <li>Rob Vens</li>
+ <li>Roland Pesch</li>
+ <li>Sam Halliday</li>
+ <li>Scott Anecito</li>
+ <li>Shyama Mandal</li>
+ <li>Simon Josefsson</li>
+ <li>Siva Dharmalingam</li>
+ <li>Stefan Maric</li>
+ <li>Steve Sprang</li>
+ <li>Steven Sandoval</li>
+ <li>Tegonal GmbH</li>
+ <li>Thomas Hahn</li>
+ <li>Thomas Saglio</li>
+ <li>Todd Weaver</li>
+ <li>Tom Gedra</li>
+ <li>Trevor Spiteri</li>
+ <li>Uday Kale</li>
+ <li>Valerio Poggi</li>
+ <li>VladimÃr PospÃÅ¡il</li>
+ <li>Warren Knight</li>
+ <li>Yidong Chong</li>
+</ul>
+
+<h4>
+<a href="#TOCother" id="other">Outros</a>
+</h4>
+
+<!-- Let's keep all lists in alphabetical order. Thanks. -->
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright © 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ãltima atualização:
+
+$Date: 2019/04/28 15:00:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
Index: thankgnus/po/2018supporters.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: thankgnus/po/2018supporters.pt-br-en.html
diff -N thankgnus/po/2018supporters.pt-br-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ thankgnus/po/2018supporters.pt-br-en.html 28 Apr 2019 15:00:37 -0000
1.1
@@ -0,0 +1,301 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+<title>Thank GNUs, 2018
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+ <!--#include virtual="/thankgnus/po/2018supporters.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Thank GNUs, 2018</h2>
+
+<p>You can earn your own Thank GNU by <a
+href="https://crm.fsf.org/donate/">donating through the FSF</a>.</p>
+
+<p>If your donation isn't listed properly, isn't listed at all, or is
+listed when you wanted to be anonymous, please write to us and we'll
+correct the problem. Write to <a href="mailto:address@hidden">
+<address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>Please note that <a
+href="https://my.fsf.org/donate/patron">Corporate Patrons</a> are
+listed on the <a
+href="https://www.fsf.org/patrons">Corporate Patronage area</a> of
+our website.
+</p>
+
+
+<h3>2018 Supporters</h3>
+
+<ul>
+ <li>
+ <a href="#equipmentservices"
+ id="TOCequipment">Equipment and Services</a>
+ </li>
+ <li><a href="#patrons"
+ id="TOCpatrons">Patrons</a></li>
+ <li><a href="#sustaining"
+ id="TOCsustaining">Sustaining Contributors</a></li>
+ <li><a href="#contributor"
+ id="TOCcontributor">Contributors</a></li>
+ <li><a href="#other" id="TOCother">Other</a></li>
+</ul>
+
+<hr/>
+
+<h4>
+<a href="#TOCequipment"
+ id="equipmentservices">Equipment and Services</a>
+</h4>
+
+<!-- Let's keep all lists in alphabetical order. Thanks. -->
+<ul>
+ <li>Bytemark</li>
+ <li>Imperva Incapsula</li>
+ <li>Markley Group</li>
+ <li>Technoethical</li>
+ <li>TowardEX</li>
+</ul>
+
+<h4>
+<a href= "#TOCpatrons"
+ id="patrons">Patrons</a>
+($5000 or more)</h4>
+
+<!-- Let's keep all lists in alphabetical order. Thanks. -->
+<ul>
+ <li>Brewster Kahle</li>
+ <li>Cristian Francu</li>
+ <li>Julian Graham</li>
+</ul>
+
+<h4>
+<a href="#TOCsustaining"
+ id="sustaining">Sustaining Contributors</a>
+($1000 to $4999)
+
+<!-- Let's keep all lists in alphabetical order. Thanks. -->
+</h4>
+<ul>
+ <li>Alex Diaz Garcia</li>
+ <li>Arcanite Solutions</li>
+ <li>CÄtÄlin Frâncu</li>
+ <li>Charles Erwin</li>
+ <li>Clint Priest</li>
+ <li>Colin Carr</li>
+ <li>C-SATS Inc</li>
+ <li>Daniel Hoodin</li>
+ <li>Donald and Jill Knuth</li>
+ <li>ExtraHop Networks</li>
+ <li>Huan Truong, in honor of Minh Quang Duong</li>
+ <li>Inouye Satoru</li>
+ <li>James Wilson</li>
+ <li>Jean-Francois Blavier</li>
+ <li>Jonathan Howell</li>
+ <li>Luis Rodriguez</li>
+ <li>Marinos Yannikos</li>
+ <li>Martin Krafft</li>
+ <li>Nikolay Ksenev</li>
+ <li>Paul Allen</li>
+ <li>Puduvankunnil Udayakumar</li>
+ <li>René Genz</li>
+ <li>Richard Harlow</li>
+ <li>Russell McManus</li>
+ <li>Shawn C [ a.k.a “citypw”]</li>
+ <li>Steve Wickert</li>
+ <li>Terence O'Gorman</li>
+ <li>Thomas Weeks III</li>
+</ul>
+
+<h4>
+<a href="#TOCcontributor"
+ id="contributor">Contributors</a>
+($500 to $999)
+</h4>
+
+<!-- Let's keep all lists in alphabetical order. Thanks. -->
+<ul>
+ <li>Aaron Grothe</li>
+ <li>Adam Klotblixt</li>
+ <li>Adam Lewis</li>
+ <li>Adam Ymeren</li>
+ <li>Alessandro Vesely</li>
+ <li>Alexandre Blanc</li>
+ <li>Alison Chaiken</li>
+ <li>Andrew Khosravian</li>
+ <li>Arthur Gleckler</li>
+ <li>Balta Katei</li>
+ <li>Bashar Al-Abdulhadi</li>
+ <li>Bdale Garbee</li>
+ <li>Ben Abrams</li>
+ <li>Ben Sturmfels</li>
+ <li>Blue Systems</li>
+ <li>Boone Gorges</li>
+ <li>Charles Birk</li>
+ <li>Christian Sperr</li>
+ <li>Christopher Marusich</li>
+ <li>Christopher Padovano</li>
+ <li>Christopher Samuel</li>
+ <li>Clifford Ireland</li>
+ <li>Conan Chiles</li>
+ <li>Daniel Church</li>
+ <li>David Klann</li>
+ <li>David Potter</li>
+ <li>David Turner</li>
+ <li>Decode Detroit</li>
+ <li>Deepak Ponvel Chermakani</li>
+ <li>Dock Williams</li>
+ <li>Donald Craig</li>
+ <li>Donnie Pennington</li>
+ <li>Dwengo Helvetica</li>
+ <li>Ed Price</li>
+ <li>Edward Flick</li>
+ <li>Elliot Rosenberger</li>
+ <li>Elyse Grasso</li>
+ <li>Eric Brown</li>
+ <li>Erwin Yükselgil</li>
+ <li>Etienne Grossmann</li>
+ <li>Evan Klitzke</li>
+ <li>Faran Jessani</li>
+ <li>FSp</li>
+ <li>Ganesan Srinivasan</li>
+ <li>Guillaume Rembert</li>
+ <li>Guus Sliepen</li>
+ <li>HÃ¥kon A. Hjortland</li>
+ <li>hiroo yamagata</li>
+ <li>Hiroshi Takekawa</li>
+ <li>Iñaki Arenaza</li>
+ <li>Jelte van der Hoek</li>
+ <li>Julio Claudio Matus Ramirez</li>
+ <li>John Poduska</li>
+ <li>John Sullivan</li>
+ <li>John Trudeau</li>
+ <li>Judicaël Courant</li>
+ <li>Kendall Griffith</li>
+ <li>Kevin Fleming</li>
+ <li>Kevin Forsythe</li>
+ <li>Kyohei Moriyama</li>
+ <li>Leah Rowe</li>
+ <li>Luiz Paternostro</li>
+ <li>Marcus Pemer</li>
+ <li>Mark Boenke</li>
+ <li>Markus Fischer</li>
+ <li>Masaru Kimura</li>
+ <li>Matteo Frigo</li>
+ <li>Matthias Herrmann</li>
+ <li>Michael Lalumiere</li>
+ <li>Michael Lewis</li>
+ <li>Minoru Sekine</li>
+ <li>Mirko Lüdde</li>
+ <li>Morten Lind</li>
+ <li>Mridul Muralidharan</li>
+ <li>Nathan Boy</li>
+ <li>Nicholas Grove</li>
+ <li>Nicolae Carabut</li>
+ <li>Nikhil Prabhakar</li>
+ <li>Nobias TaniaAhuja</li>
+ <li>Norman Richards</li>
+ <li>Pablo Adrián Nieto</li>
+ <li>Patrick Kennedy</li>
+ <li>Paul Eggert</li>
+ <li>Peter Kunze</li>
+ <li>Peter Rock</li>
+ <li>PLAMEN IVANOV</li>
+ <li>Ralph Hockens</li>
+ <li>raphael tremeaud</li>
+ <li>Ravi Swami</li>
+ <li>Ricardo Bittencourt, in memory of Emilio José Vidigal Leitão</li>
+ <li>Rich Haase</li>
+ <li>Rob Vens</li>
+ <li>Roland Pesch</li>
+ <li>Sam Halliday</li>
+ <li>Scott Anecito</li>
+ <li>Shyama Mandal</li>
+ <li>Simon Josefsson</li>
+ <li>Siva Dharmalingam</li>
+ <li>Stefan Maric</li>
+ <li>Steve Sprang</li>
+ <li>Steven Sandoval</li>
+ <li>Tegonal GmbH</li>
+ <li>Thomas Hahn</li>
+ <li>Thomas Saglio</li>
+ <li>Todd Weaver</li>
+ <li>Tom Gedra</li>
+ <li>Trevor Spiteri</li>
+ <li>Uday Kale</li>
+ <li>Valerio Poggi</li>
+ <li>VladimÃr PospÃÅ¡il</li>
+ <li>Warren Knight</li>
+ <li>Yidong Chong</li>
+</ul>
+
+<h4>
+<a href="#TOCother"
+ id="other">Other</a>
+</h4>
+
+<!-- Let's keep all lists in alphabetical order. Thanks. -->
+
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright © 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2019/04/28 15:00:37 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div><!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www philosophy/open-source-misses-the-point.ru....,
GNUN <=