www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www philosophy/open-source-misses-the-point.ru....


From: GNUN
Subject: www philosophy/open-source-misses-the-point.ru....
Date: Sun, 28 Apr 2019 11:00:37 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     19/04/28 11:00:37

Modified files:
        philosophy     : open-source-misses-the-point.ru.html 
        philosophy/po  : applying-free-sw-criteria.translist 
                         free-digital-society.translist 
                         funding-art-vs-funding-software.translist 
                         komongistan.translist 
                         open-source-misses-the-point.ru-en.html 
                         open-source-misses-the-point.ru.po 
                         upgrade-windows.translist 
                         when-free-depends-on-nonfree.translist 
                         why-call-it-the-swindle.translist 
        press          : 2001-10-12-bayonne.pt-br.html 
        press/po       : 2001-09-24-CPI.translist 
                         2001-10-12-bayonne.translist 
        server/po      : mirror.pt-br.po mirror.translist 
                         server.pt-br.po server.translist tasks.pt-br.po 
                         tasks.translist 
        server/standards/po: gnu-website-guidelines.pt-br.po 
                             gnu-website-guidelines.translist 
        thankgnus/po   : 2018supporters.pt-br.po 
                         2018supporters.translist 
Added files:
        press/po       : 2001-10-12-bayonne.pt-br-en.html 
        server         : mirror.pt-br.html server.pt-br.html 
                         tasks.pt-br.html 
        server/po      : mirror.pt-br-en.html server.pt-br-en.html 
                         tasks.pt-br-en.html 
        server/standards: gnu-website-guidelines.pt-br.html 
        server/standards/po: gnu-website-guidelines.pt-br-en.html 
        thankgnus      : 2018supporters.pt-br.html 
        thankgnus/po   : 2018supporters.pt-br-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html?cvsroot=www&r1=1.66&r2=1.67
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/applying-free-sw-criteria.translist?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-digital-society.translist?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/funding-art-vs-funding-software.translist?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/komongistan.translist?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru-en.html?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru.po?cvsroot=www&r1=1.103&r2=1.104
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/upgrade-windows.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/when-free-depends-on-nonfree.translist?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-call-it-the-swindle.translist?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/press/2001-10-12-bayonne.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/press/po/2001-09-24-CPI.translist?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/press/po/2001-10-12-bayonne.translist?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/press/po/2001-10-12-bayonne.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/mirror.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/server.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/tasks.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/mirror.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/mirror.translist?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/server.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/server.translist?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/tasks.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/tasks.translist?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/mirror.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/server.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/tasks.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/gnu-website-guidelines.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/gnu-website-guidelines.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/gnu-website-guidelines.translist?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/gnu-website-guidelines.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/2018supporters.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/2018supporters.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/2018supporters.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/2018supporters.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html,v
retrieving revision 1.66
retrieving revision 1.67
diff -u -b -r1.66 -r1.67
--- philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html     2 Mar 2019 05:59:33 
-0000       1.66
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html     28 Apr 2019 15:00:35 
-0000      1.67
@@ -138,7 +138,18 @@
 версий для частного пользования. К 
счастью, программ с такими лицензиями
 мало.</p>
 
-<p>Во-вторых, что на практике более важно, 
многие продукты, содержащие
+<p>Во-вторых, когда исходный текст 
программы несет слабую лицензию,
+т.е. лицензию без авторского лева, ее 
исполняемые файлы могут нести
+дополнительные несвободные условия. 
Например, <a
+href="https://code.visualstudio.com/License/";>Microsoft делает это с 
Visual
+Studio</a>.</p>
+
+<p>Если эти исполняемые файлы полностью 
соответствуют выпущенным исходным
+текстам, они являются открытым исходным 
текстом, но не свободными
+программами. Однако в этом случае 
пользователи могут компилировать исходный
+текст, чтобы сделать и распространять 
свободные исполняемые файлы.</p>
+
+<p>Наконец, что на практике важнее всего, 
многие продукты, содержащие
 компьютеры, проверяют подписи на файлах 
исполняемых ими программ и не дают
 пользователям устанавливать другие 
исполняемые файлы; только одна
 привилегирванная компания может делать 
исполняемые файлы, которые могут
@@ -146,15 +157,20 @@
 называем эти устройства &ldquo;тиранами&rdquo;, 
а практика называется
 &ldquo;тивоизацией&rdquo;&nbsp;&mdash; по названию 
продукта (TiVo), в
 котором мы впервые это увидели. Даже если 
исполняемый файл сделан из
-свободного исходного текста, пользователи 
не могут работать с его
-измененными версиями, так что исполняемый 
файл несвободен.</p>
-
-<p>Критерии открытого текста не признают 
этой проблемы; они рассматривают
-только лицензирование исходного текста. 
Таким образом, когда эти исполняемые
-файлы, которые нельзя изменять, делаются 
из исходного текста таких программ
-как Linux, они представляют программы с 
открытым исходным текстом, но не
-свободные. Многие продукты на базе Android 
содержат несвободные
-тивоизованные исполняемые файлы Linux.</p>
+свободного исходного текста и номинально 
несет свободную лицензию,
+пользователи не могут работать с его 
измененными версиями, так что
+исполняемый файл фактически несвободен.</p>
+
+<p>Многие продукты под Android содержат 
несвободные тивоизованные исполняемые
+файлы Linux, несмотря на то что его исходный 
текст распространяется под GNU
+GPL версии 2. Чтобы запретить эту практику, 
мы составили GNU GPL версии 3.</p>
+
+<p>Критерии открытого текста рассматривают 
только лицензирование исходного
+текста. Таким образом, когда эти 
несвободные исполняемые файлы делаются из
+исходного текста таких программ, 
одновременно с открытым исходным текстом и
+свободных, как Linux, они представляют 
программы с открытым исходным
+текстом, но не свободные. Многие продукты 
на базе Android содержат
+несвободные тивоизованные исполняемые 
файлы Linux.</p>
 
 <h3>Распространенные заблуждения 
относительно &ldquo;свободных программ&rdquo; и
 &ldquo;открытого исходного текста&rdquo;</h3>
@@ -535,7 +551,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2019/03/02 05:59:33 $
+$Date: 2019/04/28 15:00:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/applying-free-sw-criteria.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/applying-free-sw-criteria.translist,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/applying-free-sw-criteria.translist   31 Dec 2018 13:31:00 
-0000      1.5
+++ philosophy/po/applying-free-sw-criteria.translist   28 Apr 2019 15:00:35 
-0000      1.6
@@ -5,6 +5,7 @@
 <span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/philosophy/applying-free-sw-criteria.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/applying-free-sw-criteria.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="it" hreflang="it" 
href="/philosophy/applying-free-sw-criteria.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</span>
 &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/applying-free-sw-criteria.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/applying-free-sw-criteria.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="zh-cn" hreflang="zh-cn" 
href="/philosophy/applying-free-sw-criteria.zh-cn.html">简体中文</a>&nbsp;[zh-cn]</span>
 &nbsp;
 </p>
@@ -13,6 +14,7 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en" 
href="/philosophy/applying-free-sw-criteria.en.html" title="English" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/applying-free-sw-criteria.fr.html" title="français" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="it" hreflang="it" 
href="/philosophy/applying-free-sw-criteria.it.html" title="italiano" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/applying-free-sw-criteria.pt-br.html" title="português do 
Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/applying-free-sw-criteria.ru.html" title="русский" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="zh-cn" hreflang="zh-cn" 
href="/philosophy/applying-free-sw-criteria.zh-cn.html" title="简体中文" />
 <!-- end translist file -->

Index: philosophy/po/free-digital-society.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-digital-society.translist,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/free-digital-society.translist        23 May 2015 05:09:28 
-0000      1.16
+++ philosophy/po/free-digital-society.translist        28 Apr 2019 15:00:35 
-0000      1.17
@@ -7,6 +7,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="el" hreflang="el" 
href="/philosophy/free-digital-society.el.html">ελληνικά</a>&nbsp;[el]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/free-digital-society.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="it" hreflang="it" 
href="/philosophy/free-digital-society.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</span> 
&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/free-digital-society.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/free-digital-society.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>
 &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
@@ -16,5 +17,6 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="el" hreflang="el" 
href="/philosophy/free-digital-society.el.html" title="ελληνικά" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/free-digital-society.fr.html" title="français" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="it" hreflang="it" 
href="/philosophy/free-digital-society.it.html" title="italiano" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/free-digital-society.pt-br.html" title="português do Brasil" 
/>
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/free-digital-society.ru.html" title="русский" />
 <!-- end translist file -->

Index: philosophy/po/funding-art-vs-funding-software.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/funding-art-vs-funding-software.translist,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/funding-art-vs-funding-software.translist     9 May 2016 
12:28:40 -0000       1.8
+++ philosophy/po/funding-art-vs-funding-software.translist     28 Apr 2019 
15:00:35 -0000      1.9
@@ -5,6 +5,7 @@
 <span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/philosophy/funding-art-vs-funding-software.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="es" hreflang="es" 
href="/philosophy/funding-art-vs-funding-software.es.html">español</a>&nbsp;[es]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/funding-art-vs-funding-software.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span>
 &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/funding-art-vs-funding-software.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/funding-art-vs-funding-software.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>
 &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
@@ -12,5 +13,6 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en" 
href="/philosophy/funding-art-vs-funding-software.en.html" title="English" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="es" hreflang="es" 
href="/philosophy/funding-art-vs-funding-software.es.html" title="español" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/funding-art-vs-funding-software.fr.html" title="français" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/funding-art-vs-funding-software.pt-br.html" title="português 
do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/funding-art-vs-funding-software.ru.html" 
title="русский" />
 <!-- end translist file -->

Index: philosophy/po/komongistan.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/komongistan.translist,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/komongistan.translist 26 Nov 2016 14:27:58 -0000      1.4
+++ philosophy/po/komongistan.translist 28 Apr 2019 15:00:35 -0000      1.5
@@ -5,6 +5,7 @@
 <span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/philosophy/komongistan.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/komongistan.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="nl" hreflang="nl" 
href="/philosophy/komongistan.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/komongistan.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/komongistan.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> 
&nbsp;
 </p>
 </div>' -->
@@ -12,5 +13,6 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en" 
href="/philosophy/komongistan.en.html" title="English" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/komongistan.fr.html" title="français" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="nl" hreflang="nl" 
href="/philosophy/komongistan.nl.html" title="Nederlands" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/komongistan.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/komongistan.ru.html" title="русский" />
 <!-- end translist file -->

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru-en.html,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru-en.html       2 Mar 2019 
05:59:34 -0000       1.43
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru-en.html       28 Apr 2019 
15:00:35 -0000      1.44
@@ -117,21 +117,34 @@
 because its license does not allow making a modified version and using
 it privately.  Fortunately, few programs use such licenses.</p>
 
-<p>Second, and more important in practice, many products containing
+<p>Second, when a program's source code carries a weak license, one
+without copyleft, its executables can carry additional nonfree
+conditions.  <a href="https://code.visualstudio.com/License/";>Microsoft
+does this with Visual Studio,</a> for example.</p>
+
+<p>If these executables fully correspond to the released sources, they
+qualify as open source but not as free software.  However, in that
+case users can compile the source code to make and distribute free
+executables.</p>
+
+<p>Finally, and most important in practice, many products containing
 computers check signatures on their executable programs to block users
 from installing different executables; only one privileged company can
 make executables that can run in the device or can access its full
 capabilities.  We call these devices &ldquo;tyrants&rdquo;, and the
 practice is called &ldquo;tivoization&rdquo; after the product (Tivo)
 where we first saw it.  Even if the executable is made from free
-source code, the users cannot run modified versions of it, so the
-executable is nonfree.</p>
+source code, and nominally carries a free license, the users cannot
+run modified versions of it, so the executable is de-facto nonfree.</p>
 
-<p>The criteria for open source do not recognize this issue; they are
-concerned solely with the licensing of the source code.  Thus, these
-unmodifiable executables, when made from source code such as Linux
-that is open source and free, are open source but not free.  Many
-Android products contain nonfree tivoized executables of Linux.</p>
+<p>Many Android products contain nonfree tivoized executables of
+Linux, even though its source code is under GNU GPL version 2.  We
+designed GNU GPL version 3 to prohibit this practice.</p>
+
+<p>The criteria for open source are concerned solely with the
+licensing of the source code.  Thus, these nonfree executables, when
+made from source code such as Linux that is open source and free, are
+open source but not free.</p>
 
 <h3>Common Misunderstandings of &ldquo;Free Software&rdquo; and
 &ldquo;Open Source&rdquo;</h3>
@@ -475,7 +488,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2019/03/02 05:59:34 $
+$Date: 2019/04/28 15:00:35 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru.po,v
retrieving revision 1.103
retrieving revision 1.104
diff -u -b -r1.103 -r1.104
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru.po    28 Apr 2019 14:29:06 
-0000      1.103
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru.po    28 Apr 2019 15:00:35 
-0000      1.104
@@ -18,7 +18,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2019-04-28 11:56+0000\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -292,9 +291,9 @@
 "Studio,</a> for example."
 msgstr ""
 "Во-вторых, когда исходный текст программы 
несет слабую лицензию, т.е. "
-"лицензию без авторского лева, ее 
исполняемые файлы могут нести 
дополнительные "
-"несвободные условия. Например, <a href="
-"\"https://code.visualstudio.com/License/\";>Microsoft делает это с 
Visual Studio</a>."
+"лицензию без авторского лева, ее 
исполняемые файлы могут нести "
+"дополнительные несвободные условия. 
Например, <a href=\"https://code.";
+"visualstudio.com/License/\">Microsoft делает это с Visual 
Studio</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -302,32 +301,12 @@
 "as open source but not as free software.  However, in that case users can "
 "compile the source code to make and distribute free executables."
 msgstr ""
-"Если эти исполняемые файлы полностью 
соответствуют выпущенным исходным 
текстам, "
-"они являются открытым исходным текстом, 
но не свободными программами. Однако "
-"в этом случае пользователи могут 
компилировать исходный текст, чтобы "
-"сделать и распространять свободные 
исполняемые файлы."
-
-#. type: Content of: <div><p>
-# | [-Second,-]{+Finally,+} and [-more-] {+most+} important in practice, many
-# | products containing computers check signatures on their executable
-# | programs to block users from installing different executables; only one
-# | privileged company can make executables that can run in the device or can
-# | access its full capabilities.  We call these devices
-# | &ldquo;tyrants&rdquo;, and the practice is called
-# | &ldquo;tivoization&rdquo; after the product (Tivo)  where we first saw it.
-# |  Even if the executable is made from free source code, {+and nominally
-# | carries a free license,+} the users cannot run modified versions of it, so
-# | the executable is {+de-facto+} nonfree.
-#| msgid ""
-#| "Second, and more important in practice, many products containing "
-#| "computers check signatures on their executable programs to block users "
-#| "from installing different executables; only one privileged company can "
-#| "make executables that can run in the device or can access its full "
-#| "capabilities.  We call these devices &ldquo;tyrants&rdquo;, and the "
-#| "practice is called &ldquo;tivoization&rdquo; after the product (Tivo)  "
-#| "where we first saw it.  Even if the executable is made from free source "
-#| "code, the users cannot run modified versions of it, so the executable is "
-#| "nonfree."
+"Если эти исполняемые файлы полностью 
соответствуют выпущенным исходным "
+"текстам, они являются открытым исходным 
текстом, но не свободными "
+"программами. Однако в этом случае 
пользователи могут компилировать исходный 
"
+"текст, чтобы сделать и распространять 
свободные исполняемые файлы."
+
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Finally, and most important in practice, many products containing computers "
 "check signatures on their executable programs to block users from installing "
@@ -347,9 +326,9 @@
 "называем эти устройства &ldquo;тиранами&rdquo;, 
а практика называется &ldquo;"
 "тивоизацией&rdquo;&nbsp;&mdash; по названию 
продукта (TiVo), в котором мы "
 "впервые это увидели. Даже если 
исполняемый файл сделан из свободного "
-"исходного текста и номинально несет 
свободную лицензию, пользователи "
-"не могут работать с его измененными 
версиями, "
-"так что исполняемый файл фактически 
несвободен."
+"исходного текста и номинально несет 
свободную лицензию, пользователи не "
+"могут работать с его измененными 
версиями, так что исполняемый файл "
+"фактически несвободен."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -358,33 +337,21 @@
 "version 3 to prohibit this practice."
 msgstr ""
 "Многие продукты под Android содержат 
несвободные тивоизованные исполняемые "
-"файлы Linux, несмотря на то что его исходный 
текст распространяется под "
-"GNU GPL версии 2. Чтобы запретить эту 
практику, мы составили GNU GPL версии 3."
+"файлы Linux, несмотря на то что его исходный 
текст распространяется под GNU "
+"GPL версии 2. Чтобы запретить эту практику, 
мы составили GNU GPL версии 3."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | The criteria for open source [-do not recognize this issue; they-] are
-# | concerned solely with the licensing of the source code.  Thus, these
-# | [-unmodifiable-] {+nonfree+} executables, when made from source code such
-# | as Linux that is open source and free, are open source but not free. 
-# | [-Many Android products contain nonfree tivoized executables of Linux.-]
-#| msgid ""
-#| "The criteria for open source do not recognize this issue; they are "
-#| "concerned solely with the licensing of the source code.  Thus, these "
-#| "unmodifiable executables, when made from source code such as Linux that "
-#| "is open source and free, are open source but not free.  Many Android "
-#| "products contain nonfree tivoized executables of Linux."
 msgid ""
 "The criteria for open source are concerned solely with the licensing of the "
 "source code.  Thus, these nonfree executables, when made from source code "
 "such as Linux that is open source and free, are open source but not free."
 msgstr ""
-"Критерии открытого текста рассматривают "
-"только лицензирование исходного текста. 
Таким образом, когда эти несвободные 
исполняемые "
-"файлы делаются из исходного текста таких 
программ, одновременно с открытым исходным 
"
-"текстом и свободных, "
-"как Linux, они представляют программы с 
открытым исходным текстом, но не "
-"свободные. Многие продукты на базе Android 
содержат несвободные "
-"тивоизованные исполняемые файлы Linux."
+"Критерии открытого текста рассматривают 
только лицензирование исходного "
+"текста. Таким образом, когда эти 
несвободные исполняемые файлы делаются из "
+"исходного текста таких программ, 
одновременно с открытым исходным текстом и 
"
+"свободных, как Linux, они представляют 
программы с открытым исходным "
+"текстом, но не свободные. Многие продукты 
на базе Android содержат "
+"несвободные тивоизованные исполняемые 
файлы Linux."
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 msgid ""

Index: philosophy/po/upgrade-windows.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/upgrade-windows.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/upgrade-windows.translist     1 Feb 2019 17:31:43 -0000       
1.2
+++ philosophy/po/upgrade-windows.translist     28 Apr 2019 15:00:35 -0000      
1.3
@@ -4,9 +4,11 @@
 <p>
 <span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/philosophy/upgrade-windows.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/upgrade-windows.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/upgrade-windows.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <link rel="alternate" type="text/html" href="/philosophy/upgrade-windows.html" 
hreflang="x-default" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en" 
href="/philosophy/upgrade-windows.en.html" title="English" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/upgrade-windows.fr.html" title="français" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/upgrade-windows.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <!-- end translist file -->

Index: philosophy/po/when-free-depends-on-nonfree.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/when-free-depends-on-nonfree.translist,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/when-free-depends-on-nonfree.translist        29 Sep 2016 
07:28:35 -0000      1.3
+++ philosophy/po/when-free-depends-on-nonfree.translist        28 Apr 2019 
15:00:35 -0000      1.4
@@ -4,11 +4,13 @@
 <p>
 <span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span>
 &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>
 &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <link rel="alternate" type="text/html" 
href="/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.html" hreflang="x-default" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en" 
href="/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.en.html" title="English" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.fr.html" title="français" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.pt-br.html" title="português do 
Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.ru.html" title="русский" 
/>
 <!-- end translist file -->

Index: philosophy/po/why-call-it-the-swindle.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-call-it-the-swindle.translist,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/why-call-it-the-swindle.translist     23 May 2015 05:09:36 
-0000      1.4
+++ philosophy/po/why-call-it-the-swindle.translist     28 Apr 2019 15:00:35 
-0000      1.5
@@ -4,11 +4,13 @@
 <p>
 <span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span>
 &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>
 &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <link rel="alternate" type="text/html" 
href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html" hreflang="x-default" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en" 
href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.en.html" title="English" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.fr.html" title="français" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.pt-br.html" title="português do 
Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.ru.html" title="русский" />
 <!-- end translist file -->

Index: press/2001-10-12-bayonne.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/press/2001-10-12-bayonne.pt-br.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- press/2001-10-12-bayonne.pt-br.html 23 May 2013 08:40:38 -0000      1.2
+++ press/2001-10-12-bayonne.pt-br.html 28 Apr 2019 15:00:36 -0000      1.3
@@ -1,143 +1,206 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//PT">
-<HTML>
-<HEAD>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=iso-8859-1' />
-<TITLE>A Fundação para o Software Livre Anuncia a Sétima Versão Maior do GNU 
Bayonne
-- O Projeto GNU e a Fundação para o Software Livre (FSF)</TITLE>
-<META HTTP-EQUIV="Keywords"
- CONTENT="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, press, GPL, general,
- public, license, freedom, software, free, bayonne, GNU bayonne">
-<META HTTP-EQUIV="Description"
- CONTENT="Announcement of the release of 7th major relase of GNU Bayonne">
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/press/2001-10-12-bayonne.en.html" -->
 
-<a href="/press/2001-10-12-bayonne.pt-br.txt">Está disponível uma versão em 
texto
-puro deste press release</a>.
-<p>
-<strong>PARA LIBERAÇÂO IMEDIATA</strong>
-<br>
-Contato para a mídia: Free Software Foundation<br>
-Bradley M. Kuhn <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a><br>
-Tel: +1-617-542-5942<br>
-
-<P>
-
-<h1>A Fundação para o Software Livre Anuncia a Sétima Versão Maior do GNU 
Bayonne</h1>
-
-<strong>Boston, MA, EUA</strong> - <i>Sexta-feira, 12 de Outubro de 2001</i> - 
Hoje
-Dave Sugar, um mantenedor de pacotes GNU, anunciou a sétima versão maior do
-GNU Bayonne para o desenvolvimento de aplicações de serviços de telefonia 
baseados
-em software livre.
-
-<p>
-Esta nova versão fornece suporte aperfeiçoado para a construção de
-serviços de telefonia digital sob o software livre ao adicionar suporte para
-cartões CAPI para BRI. Um importante contribuidor neste esforço foi Kai
-Germaschewski, que é mais conhecido pelo seu trabalho relacionado com
-o ISDN4Linux e o CAPI4Linux.
-
-<p>
-O GNU Bayonne também suporte hardware da Voicetronix, o que oferece
-carões de telefonia DSP analógicos multi-post de baixo custo. Voicetronix 
-foi o primeiro fornecedor de cartões de telefonia a liberar os seus drivers
-e API sob a GPL, suportando o projeto GNU Bayonne deste o início.
-
-<p>
-Nós também continuamos a suportar os cartões de telefonia da Quicknet
-e a interface padrão "/dev/phone" para o kernel Linux, assim como alguns
-cartões de telefonia analógicos e digitais da Intel. Também estamos
-progredindo nos trabalhos com vários cartões de outros fabricantes e
-no suporte à redes de telefonia baseada no IPng.
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>A Free Software Foundation anuncia a 7ª versão maior do GNU Bayonne - 
GNU
+Project - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, imprensa, GPL, licença, 
pública,
+geral, liberdade, software, livre, bayonne, GNU bayonne" />
+<meta http-equiv="Description"
+ content="Anúncio da 7ª versão maior do GNU Bayonne" />
+<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
+
+<!--#include virtual="/press/po/2001-10-12-bayonne.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>A Free Software Foundation anuncia a 7ª versão maior do GNU Bayonne</h2>
+
+<blockquote>
+<p><a href="/press/2001-10-12-bayonne.txt">Uma versão em texto simples deste
+comunicado de imprensa está disponível.</a>.</p>
+<p><strong>PARA DIVULGAÇÃO IMEDIATA</strong><br />
+Contato com a mídia: Free Software Foundation<br />
+Bradley M. Kuhn <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a><br 
/>
+Telefone: +1-617-542-5942
+</p></blockquote>
+
+<p>
+<strong>Boston, MA, EUA</strong> - <i>Sexta-feira, 12 de Outubro de 2001</i>
+- Hoje Dave Sugar, um mantenedor de pacotes GNU, anunciou a 7ª versão maior
+do GNU Bayonne para o desenvolvimento de aplicativos de serviços de
+telefonia baseados em software livre.
+</p><p>
+Esta nova versão fornece suporte aperfeiçoado para a construção de 
serviços
+de telefonia digital sob  <em>software</em> livre, ao adicionar suporte a
+placas BRI baseadas em CAPI. Um importante contribuidor neste esforço foi
+Kai Germaschewski, que é mais conhecido pelo seu trabalho relacionado com o
+ISDN4Linux e o CAPI4Linux.
+</p><p>
+O GNU Bayonne também possui suporte a <em>hardware</em> da Voicetronix, o
+que oferece placas de telefonia DSP analógicas <em>multi-post</em> de baixo
+custo. Voicetronix foi o primeiro fornecedor de placas de telefonia a
+liberar os seus <em>drivers</em> e API sob a GPL, apoiando o projeto GNU
+Bayonne deste o início.
+</p><p>
+Nós também continuamos a dar suporte às placas de telefonia da Quicknet e a
+interface padrão “/dev/phone” para o kernel Linux, assim como algumas 
placas
+de telefonia analógica e digital da Intel. Também estamos progredindo nos
+trabalhos com várias placas de outros fabricantes e no suporte à redes de
+telefonia baseada no IPng.
+</p><p>
+Utilizando uma plataforma PC barata rodando GNU/Linux e <em>hardware</em> de
+telefonia para múltiplas linhas disponível de numerosos fornecedores, o GNU
+Bayonne já foi utilizado para criar e implantar aplicativos comerciais de
+voz que interfaceiam com a rede pública de telefonia. Tais aplicativos podem
+incluir serviços básicos como correio de voz, assim como comércio de voz
+(<em>v-commerce</em>) integrado com a web e Gestão de Relacionamento com o
+Cliente (<abbr title="Custommer Relationship Management">CRM</abbr>). O GNU
+Bayonne oferece escalabilidade para dar suporte à implantação de serviços 
de
+nível de operadora sob sistemas operacionais livres.
+</p><p>
+O GNU Bayonne, e todo o <em>software</em> que não seja para um
+<em>hardware</em> específico necessário para a sua compilação e execução,
+pode ser encontrado no <em>site</em> de ftp do GNU (<a
+href="http://www.gnu.org/gnu";>http://www.gnu.org/gnu</a>). <em>Drivers</em>
+individuais e bibliotecas para <em>hardware</em> de telefonia são fornecidos
+diretamente pelos respectivos fornecedores. Toda a informação sobre o GNU
+Bayonne pode ser encontrada em <a
+href="http://www.gnu.org/software/bayonne";>http://www.gnu.org/software/bayonne</a>.
+</p><p>
+O GNU Bayonne é um pacote padrão do projeto GNU e também é parte do 
esforço
+mais amplo do GNU e da telefonia livre, que é coordenado sob o projeto
+GNUCOMM (<a
+href="/software/gnucomm/">http://www.gnu.org/software/gnucomm/</a>). O GNU
+Bayonne também é utilizado como parte do GNU Enterprise (<a
+href="http://www.gnue.org";>http://www.gnue.org</a>). Além de apoiar o
+GNU/Linux, nós temos planos de tornar o GNU Bayonne disponível no FreeBSD e
+no GNU/HURD.
+</p>
+<h3>Sobre a Free Software Foundation:</h3>
 <p>
-Utilizando uma plataforma PC barata rodando GNU/Linux e hardware de
-telefonia para múltiplas linhas disponível de numerosos fornecedores, o
-GNU Bayonne já foi utilizado para criar e implantar aplicações comerciais de
-voz que interfaceiam com a rede pública de telefonia. Tais aplicações podem
-incluir serviços básicos como correio de voz, assim como comércio de voz
-integrado com a web e CRM (custommer relationship management). O GNU
-Bayonne oferece escalabilidade para suportar a implantação de serviços
-de nível de operadora sob sistemas operacionais livres.
+A Free Software Foundation, fundada em 1985, é dedicada a promover os
+direitos dos usuários de computadores de usar, estudar, copiar, modificar e
+redistribuir programas de computadores. A FSF promove o desenvolvimento e o
+uso de software livre &mdash; em particular o sistema operacional GNU e suas
+variantes GNU/Linux &ndash; e documentação livre. A FSF também auxilia na
+propagação da consciência das questões éticas e políticas da liberdade no
+uso de software. Seu <em>site</em>, localizado em <a
+href="http://www.gnu.org";>http://www.gnu.org</a>, é uma importante fonte de
+informações sobre o GNU/Linux. Sua sede fica em Boston, MA, EUA.
+</p>
+<h3>Sobre o GNUCOMM, o Projeto de Telefonia do GNU:</h3>
+<p>
+O GNUCOMM, um subsistema do GNU, fornece soluções de software livre para
+problemas comuns em telecomunicações. O GNUCOMM vai libertar usuários de
+aplicativos de correio de voz, PBX e call-center da dependência de software
+proprietário que hoje dominam os equipamentos de telefonia. O sistema busca
+ser escalável e configurável o suficiente para permitir que usuários finais
+desenvolvam seus próprios sistemas de telecomunicações com pouco ou nenhum
+conhecimento específico do funcionamento interno do GNUCOMM. O GNUCOMM terá
+suporte tanto a interfaces VoIP quanto a PSTN, assim como interfaces para os
+sistemas de telefonia existentes. O GNUCOMM vai escalar deste as instalações
+individuais de usuários até <em>sites</em> da classe de operadoras. O
+<em>site</em> do GNUCOMM está em <a
+href="http://www.gnu.org/software/gnucomm/gnucomm.html";>http://www.gnu.org/software/gnucomm/gnucomm.html</a>.
+</p>
+<h3>Sobre o GNU Enterprise:</h3>
+<p>
+O GNUe busca fornecer um conjunto de ferramentas e aplicativos para resolver
+os problemas específicos da empresa. O GNUe vai atender às necessidades de
+empresas de qualquer tamanho, incluindo aplicativos para recursos humanos,
+contabilidade, CRM, gerenciamento de projetos, cadeia de fornecedores e
+comércio eletrônico. GNUe é um projeto de software livre desenvolvido por
+voluntários em todo o mundo. O site do GNU Enterprise é <a
+href="http://www.gnu.org/projects/gnue/";>http://www.gnu.org/projects/gnue/</a>.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright (C) 2001, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
 
-<p>
-O GNU Bayonne e todo o software não-específico para o hardware necessário
-para a sua compilação e execução podem ser encontrados no site de ftp do GNU
-(<a href="http://www.gnu.org/gnu";>http://www.gnu.org/gnu</a>).
-Drivers individuais e bibliotecas para hardware de telefonia são fornecidos
-diretamente pelos respectivos fornecedores. Toda a informação sobre o GNU
-Bayonne pode ser encontrada em
-<a 
href="http://www.gnu.org/software/bayonne";>http://www.gnu.org/software/bayonne</a>.
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
 
-<p>
-O GNU Bayonne é im pacote padrão do projeto GNU e também é parte
-do esforço mais amplo de GNU e Telefonia Livre que é coordenado sob
-o projeto GNUCOMM
-(<a 
href="http://www.gnu.org/projects/gnucomm";>http://www.gnu.org/projects/gnucomm</a>).
 
-O GNU Bayonne também é utilizado como parte do of GNU Enterprise
-(<a href="http://www.gnue.org";>http://www.gnue.org</a>). 
-Além de suportar o GNU/Linux, nós temos planos de tornar o GNU Bayonne 
disponível
-sob o FreeBSD e o GNU/HURD.
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por:
+Fernando Lozano <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>;
+Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
+2018.Revisado por:
+Cassiano Reinert Novais dos Santos <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2019.</div>
 
-<p> 
-Sobre a Fundação para o Software Livre:
-<br>
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
 
-A Fundação para o Software Livre, fundada em 1985, é dedicada a promover os
-direitos dos usuários de computadores de usar, estudar, copiar, modificar e
-redistribuir programas de computadores. A FSF promove o desenvolvimento e o
-uso de software livre -- em particular o sistema operacional GNU e suas 
variantes
-GNU/Linux -- e documentação livre para software livre. A FSF também auxilia na
-propagação do conhecimento das questões éticas e políticas da liberdade no uso 
de
-software. Seu site web, localizado em
-<a href="/home.pt-br.html">http://www.gnu.org/home.pt-br.html</a>,
-é uma fonte importante de informações sobre o GNU/Linux. Sua sede fica em 
Boston,
-MA, USA.
+$Date: 2019/04/28 15:00:36 $
 
-<p>
-Sobre o GNUCOMM, o Projeto de Telefonia do GNU:
-<p>
-GNUCOMM, um subsistema do GNU, fornece soluções de software livre
-para problemas comuns em telecomunicações. GNUCOMM irá libertar
-usuários de aplicações de correio de voz, PBX e call-center da dependência
-de software proprietário que hoje dominam os equipamentos de telefonia.
-O sistema busca ser escalável e configurável o suficiente para permitir a
-usuários finais desenvolverem seus próprios sistemas de telecomunicações
-com pouco ou nenhum conhecimento específico do funcionamento interno
-do GNUCOMM. O GNUCOMM irá suportar tanto interfaces VoIP quanto
-PSTN, assim como interfaces para os sistemas de telefonia existentes. O
-GNUCOMM irá escalar deste as instalações individuais de usuários até
-sites da classe de operadoras.O site web do GNUCOMM está localizado em <a
-href="/software/gnucomm/gnucomm.html">http://www.gnu.org/software/gnucomm/gnucomm.html</a>.
-<p>
-Sobre o GNU Enterprise:
-<p>
-GNUe busca fornecer um suite de ferramentas e aplicações para resolver
-os problemas específicos da empresa. GNUe irá atender às necessidades de
-qualquer tamanho de empresa, incluindo aplicações para recursos humanos,
-contabilidade, CRM, gerenciamento de projetos, cadeira de fornecedores
-(suply chain) e comércio eletrônico. GNUe é um projeto de software livre
-desenvolvido por voluntários em todo o mundo. O site web do GNU Enterprise é <a
-href="/projects/gnue/">http://www.gnu.org/projects/gnue/</a>.
-<p>
-<HR>
-<p>
-Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<p>
-A distribuição e distribuição deste artigo completo é permitida
-em qualquer mídia, desde que esta nota seja preservada.
-<p>
-Traduzido por:
-Fernando Lozano <a href="address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>
-
-<p>
-Atualizado:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/05/23 08:40:38 $ $Author: ineiev $
 <!-- timestamp end -->
-<hr>
+</p>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>
-

Index: press/po/2001-09-24-CPI.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/press/po/2001-09-24-CPI.translist,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- press/po/2001-09-24-CPI.translist   31 Aug 2013 17:26:34 -0000      1.5
+++ press/po/2001-09-24-CPI.translist   28 Apr 2019 15:00:36 -0000      1.6
@@ -2,13 +2,11 @@
 <!--#set var="TRANSLATION_LIST"
 value='<div id="translations">
 <p>
-<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/press/2001-09-24-CPI.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span>&nbsp;&nbsp;
-<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/press/2001-09-24-CPI.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/press/2001-09-24-CPI.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/press/2001-09-24-CPI.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
-<!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->
-<!-- Fallback for old position of translist; to be removed
-     when translists in all translations are included before banner.html. -->
-<!--#echo encoding="none" var="TRANSLATION_LIST" -->
-<!--#endif -->
+<link rel="alternate" type="text/html" href="/press/2001-09-24-CPI.html" 
hreflang="x-default" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en" 
href="/press/2001-09-24-CPI.en.html" title="English" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/press/2001-09-24-CPI.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <!-- end translist file -->

Index: press/po/2001-10-12-bayonne.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/press/po/2001-10-12-bayonne.translist,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- press/po/2001-10-12-bayonne.translist       31 Aug 2013 17:26:34 -0000      
1.5
+++ press/po/2001-10-12-bayonne.translist       28 Apr 2019 15:00:36 -0000      
1.6
@@ -2,13 +2,11 @@
 <!--#set var="TRANSLATION_LIST"
 value='<div id="translations">
 <p>
-<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/press/2001-10-12-bayonne.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span>&nbsp;&nbsp;
-<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/press/2001-10-12-bayonne.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/press/2001-10-12-bayonne.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/press/2001-10-12-bayonne.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
-<!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->
-<!-- Fallback for old position of translist; to be removed
-     when translists in all translations are included before banner.html. -->
-<!--#echo encoding="none" var="TRANSLATION_LIST" -->
-<!--#endif -->
+<link rel="alternate" type="text/html" href="/press/2001-10-12-bayonne.html" 
hreflang="x-default" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en" 
href="/press/2001-10-12-bayonne.en.html" title="English" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/press/2001-10-12-bayonne.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <!-- end translist file -->

Index: server/po/mirror.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/mirror.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/mirror.pt-br.po   28 Apr 2019 14:00:47 -0000      1.1
+++ server/po/mirror.pt-br.po   28 Apr 2019 15:00:36 -0000      1.2
@@ -576,7 +576,6 @@
 "sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>."
 
-#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -630,7 +629,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "
 
 #~ msgid ""
 #~ "Set up your web server configuration to avoid sending <tt>.gz.sig</tt> "

Index: server/po/mirror.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/mirror.translist,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- server/po/mirror.translist  3 Apr 2017 09:29:51 -0000       1.14
+++ server/po/mirror.translist  28 Apr 2019 15:00:36 -0000      1.15
@@ -6,6 +6,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/server/mirror.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="es" hreflang="es" 
href="/server/mirror.es.html">español</a>&nbsp;[es]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/server/mirror.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/server/mirror.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="sq" hreflang="sq" 
href="/server/mirror.sq.html">Shqip</a>&nbsp;[sq]</span> &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
@@ -14,5 +15,6 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de" 
href="/server/mirror.de.html" title="Deutsch" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="es" hreflang="es" 
href="/server/mirror.es.html" title="español" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/server/mirror.ja.html" title="日本語" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/server/mirror.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="sq" hreflang="sq" 
href="/server/mirror.sq.html" title="Shqip" />
 <!-- end translist file -->

Index: server/po/server.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/server.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/server.pt-br.po   28 Apr 2019 14:00:43 -0000      1.1
+++ server/po/server.pt-br.po   28 Apr 2019 15:00:36 -0000      1.2
@@ -152,7 +152,6 @@
 "sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>."
 
-#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -202,4 +201,4 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: server/po/server.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/server.translist,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- server/po/server.translist  22 May 2015 07:13:00 -0000      1.12
+++ server/po/server.translist  28 Apr 2019 15:00:36 -0000      1.13
@@ -7,6 +7,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="es" hreflang="es" 
href="/server/server.es.html">español</a>&nbsp;[es]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/server/server.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/server/server.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/server/server.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/server/server.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="sq" hreflang="sq" 
href="/server/server.sq.html">Shqip</a>&nbsp;[sq]</span> &nbsp;
 </p>
@@ -17,6 +18,7 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="es" hreflang="es" 
href="/server/server.es.html" title="español" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/server/server.ja.html" title="日本語" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="pl" hreflang="pl" 
href="/server/server.pl.html" title="polski" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/server/server.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/server/server.ru.html" title="русский" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="sq" hreflang="sq" 
href="/server/server.sq.html" title="Shqip" />
 <!-- end translist file -->

Index: server/po/tasks.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/tasks.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/tasks.pt-br.po    28 Apr 2019 14:00:38 -0000      1.1
+++ server/po/tasks.pt-br.po    28 Apr 2019 15:00:36 -0000      1.2
@@ -213,7 +213,6 @@
 "sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>."
 
-#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -267,4 +266,4 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: server/po/tasks.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/tasks.translist,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- server/po/tasks.translist   20 May 2015 14:57:31 -0000      1.15
+++ server/po/tasks.translist   28 Apr 2019 15:00:36 -0000      1.16
@@ -8,6 +8,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/server/tasks.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/server/tasks.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="nn" hreflang="nn" 
href="/server/tasks.nn.html">norsk&nbsp;(nynorsk)</a>&nbsp;[nn]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/server/tasks.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="sq" hreflang="sq" 
href="/server/tasks.sq.html">Shqip</a>&nbsp;[sq]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/server/tasks.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span> &nbsp;
 </p>
@@ -19,6 +20,7 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/server/tasks.fr.html" title="français" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/server/tasks.ja.html" title="日本語" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="nn" hreflang="nn" 
href="/server/tasks.nn.html" title="norsk (nynorsk)" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/server/tasks.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="sq" hreflang="sq" 
href="/server/tasks.sq.html" title="Shqip" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="uk" hreflang="uk" 
href="/server/tasks.uk.html" title="українська" />
 <!-- end translist file -->

Index: server/standards/po/gnu-website-guidelines.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/gnu-website-guidelines.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/standards/po/gnu-website-guidelines.pt-br.po 28 Apr 2019 14:00:34 
-0000      1.1
+++ server/standards/po/gnu-website-guidelines.pt-br.po 28 Apr 2019 15:00:36 
-0000      1.2
@@ -706,8 +706,8 @@
 msgstr ""
 "Quando uma abreviação pode não ser familiar para um leitor, forneça sua "
 "expansão na primeira vez em que for usada em um documento, como: <code>&lt;"
-"abbr title=\"Abreviação Expandida\"&gt;AE&lt;/abbr&gt;</code> ou "
-"<code>AE(Abreviação Expandida)</code>."
+"abbr title=\"Abreviação Expandida\"&gt;AE&lt;/abbr&gt;</code> ou <code>AE"
+"(Abreviação Expandida)</code>."
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
@@ -2025,10 +2025,9 @@
 "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
 "meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
-"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>."
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
 
-#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -2082,4 +2081,4 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: server/standards/po/gnu-website-guidelines.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/gnu-website-guidelines.translist,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/standards/po/gnu-website-guidelines.translist        9 Sep 2018 
12:27:45 -0000       1.1
+++ server/standards/po/gnu-website-guidelines.translist        28 Apr 2019 
15:00:36 -0000      1.2
@@ -3,8 +3,10 @@
 value='<div id="translations">
 <p>
 <span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/server/standards/gnu-website-guidelines.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span>
 &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/server/standards/gnu-website-guidelines.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <link rel="alternate" type="text/html" 
href="/server/standards/gnu-website-guidelines.html" hreflang="x-default" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en" 
href="/server/standards/gnu-website-guidelines.en.html" title="English" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/server/standards/gnu-website-guidelines.pt-br.html" title="português do 
Brasil" />
 <!-- end translist file -->

Index: thankgnus/po/2018supporters.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/po/2018supporters.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- thankgnus/po/2018supporters.pt-br.po        28 Apr 2019 14:01:02 -0000      
1.1
+++ thankgnus/po/2018supporters.pt-br.po        28 Apr 2019 15:00:37 -0000      
1.2
@@ -727,7 +727,6 @@
 "sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>."
 
-#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -777,4 +776,4 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: thankgnus/po/2018supporters.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/po/2018supporters.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- thankgnus/po/2018supporters.translist       19 Mar 2018 12:58:25 -0000      
1.2
+++ thankgnus/po/2018supporters.translist       28 Apr 2019 15:00:37 -0000      
1.3
@@ -4,9 +4,11 @@
 <p>
 <span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/thankgnus/2018supporters.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/thankgnus/2018supporters.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/thankgnus/2018supporters.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <link rel="alternate" type="text/html" href="/thankgnus/2018supporters.html" 
hreflang="x-default" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en" 
href="/thankgnus/2018supporters.en.html" title="English" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de" 
href="/thankgnus/2018supporters.de.html" title="Deutsch" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/thankgnus/2018supporters.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <!-- end translist file -->

Index: press/po/2001-10-12-bayonne.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: press/po/2001-10-12-bayonne.pt-br-en.html
diff -N press/po/2001-10-12-bayonne.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ press/po/2001-10-12-bayonne.pt-br-en.html   28 Apr 2019 15:00:36 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,171 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>Free Software Foundation Announces 7th Major Release of GNU Bayonne
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, press, GPL, general, 
public, license, freedom, software, free, bayonne, GNU bayonne" />
+<meta http-equiv="Description"
+ content="Announcement of the release of 7th major relase of GNU Bayonne" />
+<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
+<!--#include virtual="/press/po/2001-10-12-bayonne.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Free Software Foundation Announces 7th Major Release of GNU
+Bayonne</h2>
+
+<blockquote>
+<p><a href="/press/2001-10-12-bayonne.txt">A plain text version of this press
+release is available</a>.</p>
+<p><strong>FOR IMMEDIATE RELEASE</strong><br />
+Media Contact: Free Software Foundation<br />
+Bradley M. Kuhn <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a><br 
/>
+Phone: +1-617-542-5942
+</p></blockquote>
+
+<p>
+<strong>Boston, MA, USA</strong> - <i>Friday, October 12, 2001</i> - Today
+Dave Sugar, a GNU package maintainer, announced the 7th major release of
+GNU Bayonne for developing free software based telephony application
+services today.
+</p><p>
+This new version provides improved support for building digital telephony
+services and applications under free software by adding support for CAPI
+based BRI cards.  An important contributor in this effort has been Kai
+Germaschewski, who is better known for his work related to ISDN4Linux and
+CAPI4Linux.
+</p><p>
+GNU Bayonne also supports Voicetronix hardware, which offers low cost
+multi-post analog DSP telephony cards.  Voicetronix was the first
+telephony card vendor to release their drivers and api under the GPL,
+supporting the GNU Bayonne project from the start.
+</p><p>
+We also continue to support the Quicknet telephony cards and the Linux
+kernel standard "/dev/phone" interface, as well as analog and some
+digital telephony cards from Intel.  Work on various other telephony
+cards and support for next generation IP based telephony networks are
+also in progress.
+</p><p>
+Using a commodity PC platform running GNU/Linux and multi-line telephony
+hardware available from numerous vendors, GNU Bayonne has already been
+used to create and deploy commercial voice applications that interface
+with the public telephone network.  Such applications can include basic
+services like Voice Mail, as well as web integrated voice commerce
+(v-commerce) and customer relations management.  GNU Bayonne offers
+scalability to support deployment of carrier grade enhanced services under
+free operating systems.
+</p><p>
+GNU Bayonne and all related non-hardware specific software needed for
+building and running it may be found at the GNU ftp site (<a
+href="http://www.gnu.org/gnu";>http://www.gnu.org/gnu</a>).  Individual
+drivers and telephony hardware related libraries are provided directly from
+the respective vendors.  All information about GNU Bayonne may be found at
+<a 
href="http://www.gnu.org/software/bayonne";>http://www.gnu.org/software/bayonne</a>.
+</p><p>
+GNU Bayonne is a standard package in the GNU project and is also part of
+the broader GNU and free Telephony effort that is directed under GNUCOMM
+(<a href="/software/gnucomm/">http://www.gnu.org/software/gnucomm/</a>).  
+GNU Bayonne is also used as a part
+of GNU Enterprise (<a href="http://www.gnue.org";>http://www.gnue.org</a>).  In 
addition to supporting
+GNU/Linux, we are looking to make GNU Bayonne available under FreeBSD and
+GNU/HURD.
+</p>
+<h3>About the Free Software Foundation:</h3>
+<p>
+The Free Software Foundation, founded in 1985, is dedicated to promoting
+computer users' right to use, study, copy, modify, and redistribute
+computer programs.  The FSF promotes the development and use of free (as in
+freedom) software&mdash;particularly the GNU operating system (used widely
+today in its GNU/Linux variant)&mdash;and free documentation.  The FSF also
+helps to spread awareness of the ethical and political issues of freedom in
+the use of software.  Their web site, located at <a
+href="http://www.gnu.org";>http://www.gnu.org</a>, is an important source of
+information about GNU/Linux.  They are headquartered in Boston, MA, USA
+</p>
+<h3>About GNUCOMM, the GNU Telephony Project:</h3>
+<p>
+GNUCOMM, a subsystem of GNU, provides free software solutions to common
+telecommunications problems.  GNUCOMM will free users of voicemail, PBX,
+and call-center applications from reliance on the proprietary software that
+currently dominates such telephony equipment.  The system aims to be
+scalable and configurable enough to allow end-users to develop their own
+telecommunications systems with little or no special knowledge of GNUCOMM's
+internals.  GNUCOMM will support both VoIP and PSTN interfaces, as well as
+interfaces to existing phone systems.  GNUCOMM will scale from individual
+user installations to carrier-class sites.  The website of GNUCOMM is
+located at <a
+href="http://www.gnu.org/software/gnucomm/gnucomm.html";>http://www.gnu.org/software/gnucomm/gnucomm.html</a>.
+</p>
+<h3>About GNU Enterprise:</h3>
+<p>
+GNUe aims to provide a suite of tools and applications for solving the
+specific needs of the enterprise.  GNUe will handle the needs of any size
+business, including applications for human resources, accounting, customer
+relationship management, project management, supply chain and e-commerce.
+GNUe is a free software project developed by volunteer software developers
+worldwide.  The website of GNU Enterprise is <a
+href="http://www.gnu.org/projects/gnue/";>http://www.gnu.org/projects/gnue/</a>.
+</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright (C) 2001, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2019/04/28 15:00:36 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: server/mirror.pt-br.html
===================================================================
RCS file: server/mirror.pt-br.html
diff -N server/mirror.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/mirror.pt-br.html    28 Apr 2019 15:00:36 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,307 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/server/mirror.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Usando e mantendo espelhos - Projeto GNU - Free Software 
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/server/po/mirror.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Usando e mantendo espelhos</h2>
+
+<h3>Baixando de espelhos</h3>
+
+<p>Primeiro, para quem usa/baixa deles: o endereço <a
+href="http://ftpmirror.gnu.org/";>http://ftpmirror.gnu.org/</a> multiplexa
+entre os espelhos (“mirrors”), tentando escolher um que está por perto e
+atualizado. Por exemplo, <a
+href="http://ftpmirror.gnu.org/emacs/";>http://ftpmirror.gnu.org/emacs/</a>
+vai para o diretório de um espelho do <a href="/software/emacs/">GNU
+Emacs</a>. Recomendamos o uso deste endereço genérico ftpmirror.gnu.org
+sempre que possível em links, documentação, etc., para reduzir a carga no
+servidor GNU principal.</p>
+
+
+<h3>Espelhando o servidor FTP do GNU</h3>
+
+<p>Espelhar o servidor FTP da GNU requer aproximadamente 63 GB de espaço em
+disco (em fevereiro de 2017). Você pode fazer um rsync diretamente do
+ftp.gnu.org:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+rsync -rltpHS --delete-excluded rsync://ftp.gnu.org/gnu/ /seu/dir/
+</pre>
+
+<p>No entanto, considere espelhar a partir de outro site, para, novamente,
+reduzir a carga no servidor GNU. Esses sites fornecem acesso a todo o
+material em ftp.gnu.org. Eles atualizam de nós todas as noites (pelo menos)
+e você pode acessá-los via rsync com as mesmas opções acima:</p>
+
+<dl class="compact">
+<dt>África</dt>
+<dd><tt>rsync://mirror.ufs.ac.za/gnu</tt> (África do Sul)</dd>
+
+<dt>América do Norte</dt>
+<dd><tt>rsync://gnu.mirror.iweb.com/gnu</tt> (Canadá)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.sergal.org/gnu</tt> (Canadá)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.its.dal.ca/gnu</tt> (Canadá)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.csclub.uwaterloo.ca/gnu/</tt> (Canadá)</dd>
+<dd><tt>rsync://gnu.freemirror.org/gnu</tt> (Canadá)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.keystealth.org/gnu/</tt> (Califórnia, EUA)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirrors.ocf.berkeley.edu/gnu/</tt> (Califórnia, EUA)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirrors.syringanetworks.net/gnu/</tt> (Idaho, EUA)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.team-cymru.com/gnu/</tt> (Ilinóis, EUA)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.leifrogers.com/gnu/gnu/</tt> (Indiana, EUA)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirrors.tripadvisor.com/gnu/</tt> (Massachusetts, EUA)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.clarkson.edu/gnu/</tt> (Nova Iorque, EUA)</dd>
+
+<dt>América do Sul</dt>
+<dd><tt>rsync://gnu.c3sl.ufpr.br/gnu/ftp/</tt> (Brasil)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.cedia.org.ec/gnu</tt> (Equador)</dd>
+<dd><tt>rsync://espejito.fder.edu.uy/gnu</tt> (Uruguai)</dd>
+
+<dt>Ásia</dt>
+<dd><tt>rsync://mirrors.ustc.edu.cn/gnu/</tt> (China)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirrors.tuna.tsinghua.edu.cn/gnu/</tt> (China)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror-hk.koddos.net/gnu/</tt> (Hong Kong)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp.jaist.ac.jp/pub/GNU/</tt> (Japão)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.jre655.com/GNU</tt> (Japão)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp.kaist.ac.kr/gnu/</tt> (Coreia)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp.yzu.edu.tw/pub/gnu/</tt> (Taiwan)</dd>
+
+<dt>Europa</dt>
+<dd><tt>rsync://mirror.kumi.systems/gnu/</tt> (Áustria)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp.funet.fi/ftp/pub/gnu/prep/</tt> (Finlândia)</dd>
+<dd><tt>rsync://rsync.cyberbits.eu/gnu/</tt> (França)</dd>
+<dd><tt>rsync://rsync://ftp.fau.de/gnu</tt> (Alemanha)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.netcologne.de/gnu</tt> (Alemanha)</dd>
+<dd><tt>rsync://quantum-mirror.hu/gnu/</tt> (Hungria)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirrors.mivocloud.com/gnu/</tt> (Moldávia)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp.snt.utwente.nl/gnu/</tt> (Países Baixos)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.koddos.net/gnu</tt> (Países Baixos)</dd>
+<dd><tt>rsync://gnuftp.uib.no/gnuftp/</tt> (Noruega)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirrors.up.pt/pub/gnu/</tt> (Portugal)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirrors.nav.ro/gnu</tt> (Romênia)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.sbb.rs/gnu/</tt> (Sérvia)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp.acc.umu.se/mirror/gnu.org/gnu/</tt> (Suécia)</dd>
+<dd><tt>rsync://rsync.mirrorservice.org/ftp.gnu.org/gnu/</tt> (Reino 
Unido)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp-gnu-org.ip-connect.vn.ua/ftp.gnu.org/</tt> (Ucrânia)</dd>
+</dl>
+
+<h3 id="mirror-guidelines">Tornando seu espelho público</h3>
+
+<p>Você pode manter seu espelho privado, mas ficaremos muito gratos se você
+apoiasse o software livre tornando-o público. No entanto, seu espelho
+precisa seguir as diretrizes a seguir para serem aceitos em nossa <a
+href="/prep/ftp.html">lista de espelhos públicos</a>:</p>
+
+<ul>
+<li>O texto (se houver) deve ser o mais curto possível e estritamente
+explicativo.</li>
+<li>Imagens, incluindo logotipos, devem ser evitadas por cortesia a pessoas que
+usam dispositivos com telas pequenas, exceto se as imagens estiverem no site
+sendo espelhadas.</li> 
+<li>O cabeçalho e o rodapé não devem ter links, exceto possivelmente para
+relatórios de erros. Links extras são irritantes para os usuários e, em
+alguns casos, são considerados spam.</li>
+</ul>
+
+<p>Para adicionar o seu espelho à lista de espelhos públicos, exigimos (e
+recomendamos) uma frequência de atualização diária. <em>Depois</em> de
+estabelecer seu espelho, entre em contato com <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> para que
+possamos analisá-lo. Por favor, forneça o seguinte:</p>
+
+<ul>
+<li>URL do espelho (https/http/ftp/rsync, conforme apropriado),</li>
+<li>país onde o espelho está localizado,</li>
+<li>frequência de atualização (uma vez por dia é recomendado),</li>
+<li>informações de contato preferenciais para quaisquer problemas 
relacionados a
+espelhos (manteremos todas as informações de contato confidenciais) e</li>
+<li>se o seu site também pode ser uma fonte para outros espelhos.</li>
+</ul>
+
+<h3>Configuração web para espelhos</h3>
+
+<p>É muito útil disponibilizar seu espelho para os usuários via HTTP ou 
HTTPS,
+então, por favor, apoiem essa ideia, se puderem. Recomendamos fortemente que
+novos espelhos tenham suporte a HTTPS como a opção mais segura.</p>
+
+<p>Defina a configuração do servidor web para evitar o envio do cabeçalho
+Content-Encoding, pois isso causa problemas em alguns gateways.</p>
+
+<p>Com o Apache, recomendamos a configuração a seguir, para que os usuários
+possam ver nomes de arquivos completos nas listagens geradas, em vez de
+serem truncados:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+IndexOptions NameWidth=*
+</pre>
+
+<p>Se você configurar um espelho HTTPS, certifique-se que o certificado SSL
+possua uma assinatura válida de uma autoridade certificadora; é difícil para
+nós rastrear espelhos com certificados autoassinados. Se você ainda não tem
+uma assinatura válida, o Let's Encrypt é um bom lugar para obtê-lo.</p>
+
+<h3>Espelhando o servidor de lançamentos GNU Alpha</h3>
+
+<p>ftp.gnu.org e outros sites também oferecem alpha.gnu.org (cerca de 10GB)
+para o seu prazer de espelhamento:</p>
+
+<dl class="compact">
+<dt>América do Norte</dt>
+<dd><tt>rsync://ftp.gnu.org/alpha/</tt> (EUA - site principal)</dd>
+<dd><tt>rsync://gnualpha.freemirror.org/gnualpha</tt> (Canadá)</dd>
+
+<dt>América do Sul</dt>
+<dd><tt>rsync://gnu.c3sl.ufpr.br/gnu/alpha/</tt> (Brasil)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.cedia.org.ec/gnualpha</tt> (Equador)</dd>
+
+<dt>Europa</dt>
+<dd><tt>rsync://mirror.kumi.systems/gnualpha/</tt> (Áustria)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp.funet.fi/ftp/pub/mirrors/alpha.gnu.org/gnu/</tt> 
(Finlândia)</dd>
+<dd><tt>rsync://rsync.cyberbits.eu/gnu/alpha/</tt> (França)</dd>
+<dd><tt>rsync://quantum-mirror.hu/gnualpha/</tt> (Hungria)</dd>
+<dd><tt>rsync://gnualpha.uib.no/gnualpha</tt> (Noruega)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirrors.up.pt/pub/gnu-alpha/</tt> (Portugal)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp.acc.umu.se/mirror/gnu.org/alpha/</tt> (Suécia)</dd>
+<dd><tt>rsync://rsync.mirrorservice.org/alpha.gnu.org/gnu/</tt> (Reino 
Unido)</dd>
+<dd><tt>rsync://alpha-gnu-org.ip-connect.vn.ua/alpha.gnu.org/</tt> 
(Ucrânia)</dd>
+</dl>
+
+<p>Atualizações noturnas são suficientes para o material do GNU FTP e 
Alpha.</p>
+
+
+<h3 id="nongnu">Espelhando lançamentos nongnu do Savannah</h3>
+
+<p>Também apreciamos muito os espelhos adicionais dos projetos <em>nongnu</em>
+hospedados em <a
+href="http://savannah.nongnu.org/";>savannah.nongnu.org</a>. O total está
+atualmente em torno de 51 GB. Para fazer isso, recomendamos que você obtenha
+e atualize os arquivos usando o rsync, com as mesmas opções acima para
+ftp.gnu.org, a saber:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+rsync -rltpHS --delete-excluded rsync://dl.sv.gnu.org/releases/ /seu/dir
+</pre>
+
+<p>Essas opções garantem que seja um espelho exato. (Provavelmente haverá
+alguns erros de permissão; simplesmente ignore-os. Eles são devidos a
+escolhas ou erros de mantenedores individuais do projeto.)</p>
+
+<p>É suficiente atualizar savannah/nongnu uma vez por dia também; duas vezes
+por dia, se quiser. Mais do que isso não vale o gasto de largura de banda,
+pois o conteúdo não é tão dinâmico.</p>
+
+<p>Se você puder ajudar com isso, <a href="mailto:address@hidden";>envie-nos
+um e-mail</a> com a URL para o seu espelho, para que possamos adicioná-lo à
+<a href="http://dl.sv.gnu.org/releases/00_MIRRORS.html";>lista</a>. 
Obrigado!</p>
+
+
+<h3>(Não) Espelhando o servidor web do GNU</h3>
+
+<p>Não mais recomendamos a criação de espelhos do site do GNU, pois
+descobriu-se que (a) poucas pessoas podem fazer uso deles e (b) muitos
+espelhos ficavam desatualizados ou off-line com certa frequência. Não
+queremos que informações desatualizadas sobre o projeto GNU sejam
+divulgadas.</p>
+
+<p>No entanto, se você quiser espelhar o www.gnu.org para seus próprios
+propósitos, não há problema. Recomendamos usar o <tt>mod_proxy</tt>. Aqui
+está uma receita <i>sem suporte</i> das diretivas do Apache para o seu
+<tt>&lt;VirtualHost&gt;</tt>:</p>
+<pre class="emph-box">
+ServerName gnumirror.example.org
+CacheRoot "/var/cache/mod_proxy"
+CacheDefaultExpire 86400 # para Apache 2.0+, valor é em segundos
+ProxyPass / http://www.gnu.org/
+CacheEnable disk /
+</pre>
+
+<p>(Obrigado a Juri Hoerner por fornecer essa informação sobre o Apache.)</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2019/04/28 15:00:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>

Index: server/server.pt-br.html
===================================================================
RCS file: server/server.pt-br.html
diff -N server/server.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/server.pt-br.html    28 Apr 2019 15:00:36 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,140 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/server/server.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Sobre os servidores do GNU - Projeto GNU - Free Software 
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/server/po/server.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Sobre os servidores do GNU</h2>
+
+<p>Temos <a href="/server/irc-rules.html">regras para os canais IRC oficiais do
+GNU e da FSF</a>.</p>
+
+<p>Temos <a href="/server/mirror.html">informações e conselhos para aqueles 
que
+desejam espelhar o ftp.gnu.org</a>. (Não mais sugerimos o espelhamento do
+www.gnu.org.)</p>
+
+<p>Para projetar e criar nossas páginas da web, seguimos algumas <a
+href="/server/fsf-html-style-sheet.html">diretrizes de estilo</a>. Se você
+quiser ajudar, temos uma lista de <a href="/server/tasks.html">tarefas</a>
+que precisam ser feitas neste site. Todas as nossas páginas são <a
+href="http://www.anybrowser.org/campaign/";>melhor visualizadas em qualquer
+navegador</a>.</p>
+
+<p>Assim como não instalamos software proprietário, temos uma política de 
não
+criar links para páginas que promovem programas proprietários. Não podemos
+fazer com que software proprietário desapareça por não falar sobre isso;
+informações sobre software proprietário estão amplamente disponíveis, e as
+pessoas que o querem, de alguma forma, conseguem. Mas preferimos não ser
+participantes no processo de publicidade de software proprietário.</p>
+
+<p>Também limitamos todos os links a textos que são comerciais em seu tom 
para
+algumas de nossas páginas, em que o tópico torna esses links apropriados. É
+assim que podemos evitar que pareça que compartilharmos da suposição
+generalizada de que dinheiro e negócios são o valor mais alto da vida.</p>
+
+<p>Apenas <a href="/philosophy/free-sw.html">software livre</a> é usado neste
+computador. O servidor web é o <a href="http://www.apache.org/";>servidor web
+Apache</a>, que é distribuído sob a licença Apache (uma licença de software
+livre). Para dar suporte a este servidor, também usamos outros softwares
+livres desenvolvidos por voluntários GNU e mantemos uma <a
+href="/server/source/source.html">lista de tais softwares</a>.</p>
+
+<p>Atualmente, hospedamos através da TowardEX e do Markley Group, que
+gentilmente doaram o espaço de colocação e banda larga para esse 
sistema.</p>
+
+<p>O sistema operacional é o Trisquel GNU/Linux, que é um exemplo de um 
sistema
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>. O Trisquel GNU/Linux está
+listado em <a href="/distros/free-distros.html">nossa lista de distribuições
+GNU/Linux livres</a>.</p>
+
+<p>&nbsp;<br/>
+  <a href="http://contemporary-home-computing.org/RUE/";>Este artigo aponta um
+discernimento</a> que ajuda a explicar por que queremos o tipo de site que
+queremos.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2019/04/28 15:00:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: server/tasks.pt-br.html
===================================================================
RCS file: server/tasks.pt-br.html
diff -N server/tasks.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/tasks.pt-br.html     28 Apr 2019 15:00:36 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,181 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/server/tasks.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Tarefas para fazer no www.gnu.org - Projeto GNU - Free Software 
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/server/po/tasks.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Tarefas para fazer no www.gnu.org</h2>
+
+<p>
+  Aqui estão muitas tarefas possíveis para melhorar as páginas web do GNU. 
Se
+você tiver interesse de ajudar com uma delas, envie um e-mail para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> ANTES de
+fazer qualquer trabalho neles.
+</p>
+
+<h3 id="accessibility">Acessibilidade</h3>
+
+<p>
+  Investigue como o site www.gnu.org poderia oferecer melhor acessibilidade a
+todos, independentemente da deficiência.
+</p>
+<ul>
+  <li>Um bom lugar para começar é a <a href="http://www.w3.org/WAI/";> 
Iniciativa
+de Acessibilidade na Web (WAI) </a>.</li>
+  <li>Outros recursos dentro e fora da web também podem ser verificados.</li>
+  <li>As pessoas no MIT ou perto dele podiam verificar com a <a
+href="http://web.mit.edu/atic/www/";>Tecnologia Adaptativa para Informação e
+Computação</a> do MIT pessoalmente.</li>
+  <li>As pessoas que têm acesso a centros semelhantes em outras escolas,
+organizações e empresas podem verificar com elas.</li>
+  <li>Usuários com deficiências da web também podem ser entrevistados e 
talvez até
+adicionados à equipe de webmasters para essa tarefa e outros.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="conversions">Conversões de formato</h3>
+
+<ul>
+  <li>Estamos procurando pessoas que se ofereçam para converter a 
documentação de
+vários formatos para o formato <a
+href="/software/texinfo/texinfo.html">Texinfo</a>. Isso é algo que
+precisamos ocasionalmente. Gostaríamos de ter uma lista de pessoas que
+poderíamos pedir nessas ocasiões. Se você quiser ser voluntário, envie um
+e-mail para <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</li>
+  <li>Reescreva as várias páginas de filosofia em <a
+href="/software/texinfo/texinfo.html">Texinfo</a> e converta-as para HTML
+usando texi2html. Elas poderiam ser facilmente incluídas em:
+  <ul>
+    <li>o subdiretório <a 
href="http://ftp.gnu.org/gnu/GNUinfo";>/gnu/GNUinfo</a> de
+<a href="http://ftp.gnu.org/";>ftp.gnu.org</a></li>
+    <li>o subdiretório etc/ da distribuição do GNU Emacs</li>
+    <li>na árvore Info do sistema GNU</li>
+    <li>outros locais úteis.</li>
+  </ul>
+  </li>
+</ul>
+
+<h3 id="writing">Escrevendo páginas web</h3>
+
+<ul>
+  <li>Escreva páginas web para programas GNU que não tenham páginas web em 
nosso
+servidor ou cujas páginas web estejam obsoletas usando nosso <a
+href="/software/boilerplate_software.html"><em>boilerplate</em> de
+software</a> como um modelo. Leia também os nossos <a
+href="/server/standards/README.software.html">padrões para página de
+software</a>.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="valid">Links quebrados</h3>
+
+<ul>
+  <li>
+    Ajuda é necessária para <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#deadlink">corrigir links
+quebrados</a>. Existem vários <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#symlinks">links
+simbólicos</a>, portanto, não os quebre-o em seus esforços de reparo. Tempo
+e cuidado são necessários para rastrear links quebrados e, na maioria dos
+casos, encontrar substitutos adequados. Certifique-se de que nossa <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#pollinking">política</a> de
+<a href="/server/standards/README.webmastering.html#addlink">links</a> é
+seguida ao procurar por substitutos.  
+  </li>
+</ul>
+
+<h3 id="l10n">Localização</h3>
+
+<p>Ajude a <a href="/server/standards/README.translations.html">traduzir
+páginas web do GNU</a> do inglês para outros idiomas. Você pode participar
+de uma equipe de tradução existente ou criar uma nova. Verifique as <a
+href="/server/standards/README.translations.html#TranslationsUnderway">equipes
+de tradução existentes</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2013,
+2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href="mailto:Rafael
+Fontenelle">&lt;address@hidden&gt;</a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2019/04/28 15:00:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: server/po/mirror.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: server/po/mirror.pt-br-en.html
diff -N server/po/mirror.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/po/mirror.pt-br-en.html      28 Apr 2019 15:00:36 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,287 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+<title>Using and Running Mirrors
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/server/po/mirror.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>Using and running mirrors</h2>
+
+<h3>Downloading from mirrors</h3>
+
+<p>First, for users/downloaders: the address <a
+href="http://ftpmirror.gnu.org/";>http://ftpmirror.gnu.org/</a>
+multiplexes between the mirrors, trying to choose one that is nearby and
+up to date.  E.g., <a
+href="http://ftpmirror.gnu.org/emacs/";>http://ftpmirror.gnu.org/emacs/</a>
+goes to a mirror's directory of <a href="/software/emacs/">GNU
+Emacs</a>.  We recommend using this generic ftpmirror.gnu.org address
+wherever possible in links, documentation, etc., to reduce load on the
+main GNU server.</p>
+
+
+<h3>Mirroring the GNU FTP server</h3>
+
+<p>Mirroring the GNU FTP server requires approximately 63GB disk space
+(as of February&nbsp;2017).  You can rsync directly from ftp.gnu.org:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+rsync -rltpHS --delete-excluded rsync://ftp.gnu.org/gnu/ /your/dir/
+</pre>
+
+<p>However, please consider mirroring from another site, again to reduce
+load on the GNU server.  These sites provide access to all the material
+on ftp.gnu.org.  They update from us nightly (at least), and you may
+access them via rsync with the same options as above:</p>
+
+<dl class="compact">
+<dt>Africa</dt>
+<dd><tt>rsync://mirror.ufs.ac.za/gnu</tt> (South Africa)</dd>
+
+<dt>North America</dt>
+<dd><tt>rsync://gnu.mirror.iweb.com/gnu</tt> (Canada)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.sergal.org/gnu</tt> (Canada)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.its.dal.ca/gnu</tt> (Canada)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.csclub.uwaterloo.ca/gnu/</tt> (Canada)</dd>
+<dd><tt>rsync://gnu.freemirror.org/gnu</tt> (Canada)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.keystealth.org/gnu/</tt> (California, USA)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirrors.ocf.berkeley.edu/gnu/</tt> (California, USA)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirrors.syringanetworks.net/gnu/</tt> (Idaho, USA)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.team-cymru.com/gnu/</tt> (Illinois, USA)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.leifrogers.com/gnu/gnu/</tt> (Indiana, USA)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirrors.tripadvisor.com/gnu/</tt> (Massachusetts, USA)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.clarkson.edu/gnu/</tt> (New York, USA)</dd>
+
+<dt>South America</dt>
+<dd><tt>rsync://gnu.c3sl.ufpr.br/gnu/ftp/</tt> (Brazil)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.cedia.org.ec/gnu</tt> (Ecuador)</dd>
+<dd><tt>rsync://espejito.fder.edu.uy/gnu</tt> (Uruguay)</dd>
+
+<dt>Asia</dt>
+<dd><tt>rsync://mirrors.ustc.edu.cn/gnu/</tt> (China)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirrors.tuna.tsinghua.edu.cn/gnu/</tt> (China)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror-hk.koddos.net/gnu/</tt> (Hong Kong)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp.jaist.ac.jp/pub/GNU/</tt> (Japan)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.jre655.com/GNU</tt> (Japan)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp.kaist.ac.kr/gnu/</tt> (Korea)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp.yzu.edu.tw/pub/gnu/</tt> (Taiwan)</dd>
+
+<dt>Europe</dt>
+<dd><tt>rsync://mirror.kumi.systems/gnu/</tt> (Austria)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp.funet.fi/ftp/pub/gnu/prep/</tt> (Finland)</dd>
+<dd><tt>rsync://rsync.cyberbits.eu/gnu/</tt> (France)</dd>
+<dd><tt>rsync://rsync://ftp.fau.de/gnu</tt> (Germany)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.netcologne.de/gnu</tt> (Germany)</dd>
+<dd><tt>rsync://quantum-mirror.hu/gnu/</tt> (Hungary)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirrors.mivocloud.com/gnu/</tt> (Moldova)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp.snt.utwente.nl/gnu/</tt> (Netherlands)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.koddos.net/gnu</tt> (Netherlands)</dd>
+<dd><tt>rsync://gnuftp.uib.no/gnuftp/</tt> (Norway)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirrors.up.pt/pub/gnu/</tt> (Portugal)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirrors.nav.ro/gnu</tt> (Romania)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.sbb.rs/gnu/</tt> (Serbia)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp.acc.umu.se/mirror/gnu.org/gnu/</tt> (Sweden)</dd>
+<dd><tt>rsync://rsync.mirrorservice.org/ftp.gnu.org/gnu/</tt> (UK)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp-gnu-org.ip-connect.vn.ua/ftp.gnu.org/</tt> (Ukraine)</dd>
+</dl>
+
+<h3 id="mirror-guidelines">Making your mirror public</h3>
+
+<p>You can keep your mirror private, but we will be very grateful if you
+support free software by making it public. However, your mirror needs to
+meet the following guidelines to be accepted on our <a
+href="/prep/ftp.html">public mirror list</a>:</p>
+
+<ul>
+<li>Text (if any) should be as short as possible, and strictly
+    explanatory.</li>
+<li>Images, including logos, should be avoided by courtesy to people who
+    use devices with small screens, except if the images are on the site
+    being mirrored.</li> 
+<li>The header and footer shouldn't have links, except possibly for
+    bug-reporting. Extra links are annoying for users, and in some cases
+    are considered spam.</li>
+</ul>
+
+<p>To add your mirror to the public mirror list, we require (and
+recommend) a daily update frequency.  <em>After</em> establishing your
+mirror, please contact <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> so we
+can review it.  Please provide the following:</p>
+
+<ul>
+<li>URL of the mirror (https/http/ftp/rsync as appropriate),</li>
+<li>country where the mirror is located,</li>
+<li>update frequency (once daily is recommended),</li>
+<li>preferred contact information for any mirror-related issues
+    (we will keep all contact information confidential), and</li>
+<li>whether your site can also be a source for other mirrors.</li>
+</ul>
+
+<h3>Web setup for mirrors</h3>
+
+<p>It is very useful to make your mirror available to users via HTTP
+or HTTPS, so please support this if you can. We highly encourage new
+mirrors to support HTTPS as the most secure option.</p>
+
+<p>Set up your web server
+configuration to avoid sending the Content-Encoding header because it
+causes problems with some gateways.</p>
+
+<p>With Apache, we highly recommend the following setting, so that users can
+see full filenames in generated listings instead of having them be
+truncated:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+IndexOptions NameWidth=*
+</pre>
+
+<p>If you set up an HTTPS mirror, please make sure its SSL certificate
+carries a valid signature from a certification authority; it's difficult
+for us to track mirrors with self-signed certificates. If you don't
+already have a valid signature, Let's Encrypt is a good place to get it.</p>
+
+<h3>Mirroring the GNU Alpha release server</h3>
+
+<p>ftp.gnu.org and other sites also offer alpha.gnu.org (around 10GB) for
+your mirroring pleasure:</p>
+
+<dl class="compact">
+<dt>North America</dt>
+<dd><tt>rsync://ftp.gnu.org/alpha/</tt> (USA - primary site)</dd>
+<dd><tt>rsync://gnualpha.freemirror.org/gnualpha</tt> (Canada)</dd>
+
+<dt>South America</dt>
+<dd><tt>rsync://gnu.c3sl.ufpr.br/gnu/alpha/</tt> (Brazil)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirror.cedia.org.ec/gnualpha</tt> (Ecuador)</dd>
+
+<dt>Europe</dt>
+<dd><tt>rsync://mirror.kumi.systems/gnualpha/</tt> (Austria)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp.funet.fi/ftp/pub/mirrors/alpha.gnu.org/gnu/</tt> 
(Finland)</dd>
+<dd><tt>rsync://rsync.cyberbits.eu/gnu/alpha/</tt> (France)</dd>
+<dd><tt>rsync://quantum-mirror.hu/gnualpha/</tt> (Hungary)</dd>
+<dd><tt>rsync://gnualpha.uib.no/gnualpha</tt> (Norway)</dd>
+<dd><tt>rsync://mirrors.up.pt/pub/gnu-alpha/</tt> (Portugal)</dd>
+<dd><tt>rsync://ftp.acc.umu.se/mirror/gnu.org/alpha/</tt> (Sweden)</dd>
+<dd><tt>rsync://rsync.mirrorservice.org/alpha.gnu.org/gnu/</tt> (UK)</dd>
+<dd><tt>rsync://alpha-gnu-org.ip-connect.vn.ua/alpha.gnu.org/</tt> 
(Ukraine)</dd>
+</dl>
+
+<p>Nightly updates are sufficient for GNU FTP and Alpha material.</p>
+
+
+<h3 id="nongnu">Mirroring nongnu releases from Savannah</h3>
+
+<p>We also greatly appreciate additional mirrors of the
+<em>nongnu</em> projects hosted at <a
+href="http://savannah.nongnu.org/";>savannah.nongnu.org</a>.  The total is
+currently around 51GB.  To do this, we recommend you retrieve and
+update the files using rsync, with the same options as above for
+ftp.gnu.org, namely:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+rsync -rltpHS --delete-excluded rsync://dl.sv.gnu.org/releases/ /your/dir
+</pre>
+
+<p>These options ensure that it is an exact mirror.  (There will
+probably be some permission errors; just ignore them.  They are due to
+choices or mistakes by individual project maintainers.)</p>
+
+<p>It is fine to update savannah/nongnu once a day as well; twice a day
+if you like.  More than that is not worth the bandwidth, the contents
+are not that dynamic.</p>
+
+<p>If you can help with this, please <a
+href="mailto:address@hidden";>email us</a> with the url to your
+mirror so we can add you to the <a
+href="http://dl.sv.gnu.org/releases/00_MIRRORS.html";>list</a>.
+Thanks!</p>
+
+
+<h3>(Not) Mirroring the GNU web server</h3>
+
+<p>We no longer recommend creating web mirrors, because it has turned
+out that (a)&nbsp;few people can make use of them, and (b)&nbsp;many
+mirrors either became out of date or went offline relatively frequently.
+We don't want outdated information about the GNU project to be
+disseminated.</p>
+
+<p>Nonetheless, if you wish to mirror www.gnu.org for your own
+purposes, that is ok with us.  We recommend using <tt>mod_proxy</tt>.
+Here is an
+<i>unsupported</i> recipe of Apache directives for your
+<tt>&lt;VirtualHost&gt;</tt>:</p>
+<pre class="emph-box">
+ServerName gnumirror.example.org
+CacheRoot "/var/cache/mod_proxy"
+CacheDefaultExpire 86400 # for Apache 2.0+, value is in seconds
+ProxyPass / http://www.gnu.org/
+CacheEnable disk /
+</pre>
+
+<p>(Thanks to Juri Hoerner for providing this Apache information.)</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software 
Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2019/04/28 15:00:36 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div><!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>

Index: server/po/server.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: server/po/server.pt-br-en.html
diff -N server/po/server.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/po/server.pt-br-en.html      28 Apr 2019 15:00:36 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,122 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>About GNU Servers 
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/server/po/server.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>About GNU Servers</h2>
+
+<p>We have <a href="/server/irc-rules.html">rules for official GNU and FSF IRC
+channels</a>.</p>
+
+<p>We have <a href="/server/mirror.html">information and advice for those
+wishing to mirror ftp.gnu.org</a>.  (We no longer suggest mirroring
+www.gnu.org.)</p>
+
+<p>For designing and authoring our web pages, we follow certain <a
+href="/server/fsf-html-style-sheet.html">style guidelines</a>.  If you
+would like to help, we have a list of <a
+href="/server/tasks.html">tasks</a> that need to be done on this web
+site.  All our pages are <a
+href="http://www.anybrowser.org/campaign/";>Best Viewed with Any
+Browser</a>.</p>
+
+<p>Just as we do not install proprietary software, we have a policy of
+not making links to pages that promote proprietary programs.  We
+cannot make proprietary software disappear by not talking about it;
+information about proprietary software is widely available, and people
+who want it will get it somehow.  But we prefer not to be participants
+in the process of advertising proprietary software.</p>
+
+<p>We also confine all links to text that is commercial in its tone to a
+few of our pages, where the topic makes such links appropriate.  This
+is so we can avoid appearing to share the widespread assumption that
+money and business are the highest value in life.</p>
+
+<p>Only <a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a> is used on
+this computer.  The web server is the
+<a href="http://www.apache.org/";>Apache web server</a>,
+which is distributed under the Apache license (a free software license).
+To support this server,
+we also use other free software developed by GNU volunteers
+and we maintain a <a href="/server/source/source.html">list of such
+software</a>.</p>
+
+<p>We currently host through TowardEX and the Markley Group, who have
+graciously donated the bandwidth and colocation space for this
+system.</p>
+
+<p>The operating system is Trisquel GNU/Linux, which is one example of a
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> system. Trisquel GNU/Linux 
+is listed on <a href="/distros/free-distros.html">our list of free 
+GNU/Linux-distributions</a>.</p>
+
+<p>&nbsp;<br/>
+  <a href="http://contemporary-home-computing.org/RUE/";>This article
+points out an insight</a> that helps explain why we want the sort of
+site we want.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2019/04/28 15:00:36 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: server/po/tasks.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: server/po/tasks.pt-br-en.html
diff -N server/po/tasks.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/po/tasks.pt-br-en.html       28 Apr 2019 15:00:36 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,166 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>Tasks to do for www.gnu.org
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/server/po/tasks.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>Tasks to do for www.gnu.org</h2>
+
+<p>
+  Here are many possible tasks for improving the GNU web pages.
+  If you would like to help with one of them, please e-mail
+  <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+  BEFORE you do any work on them.
+</p>
+
+<h3 id="accessibility">Accessibility</h3>
+
+<p>
+  Investigate how www.gnu.org could provide better accessibility to
+  all regardless of disability.
+</p>
+<ul>
+  <li>A good place to start is the
+    <a href="http://www.w3.org/WAI/";>Web Accessibility
+    Initiative (WAI)</a>.</li>
+  <li>Other resources on and off the web could also be checked.</li>
+  <li>People at or near MIT could check with MIT's
+    <a href="http://web.mit.edu/atic/www/";>Adaptive Technology for
+    Information and Computing</a> in person.</li>
+  <li>People who have access to similar centers at other schools,
+    organizations, and companies could check with them.</li>
+  <li>Disabled users of the web could also be interviewed, and perhaps
+    even added to the webmasters team for this task and others.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="conversions">Format Conversions</h3>
+
+<ul>
+  <li>We are looking for people to volunteer to convert documentation
+  from various formats to the
+  <a href="/software/texinfo/texinfo.html">Texinfo</a>
+  format. This is something we need
+  occasionally. We would like to have a list of people we could ask
+  on these occasions. If you want to volunteer, please send mail to
+  <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</li>
+  <li>Rewrite the various philosophy pages in
+  <a href="/software/texinfo/texinfo.html">Texinfo</a>
+  and
+  convert to HTML using texi2html.
+  They could then be easily included in:
+  <ul>
+    <li>the <a href="http://ftp.gnu.org/gnu/GNUinfo";>/gnu/GNUinfo</a>
+    subdirectory of
+    <a href="http://ftp.gnu.org/";>ftp.gnu.org</a></li>
+    <li>the etc/ subdirectory of the GNU Emacs distribution</li>
+    <li>in the GNU system's Info tree</li>
+    <li>other useful locations.</li>
+  </ul>
+  </li>
+</ul>
+
+<h3 id="writing">Writing Web Pages</h3>
+
+<ul>
+  <li>Write web pages for GNU programs that lacks web pages on our server or
+  whose web pages are obsolete using our <a
+  href="/software/boilerplate_software.html">software boilerplate</a> as a
+  template. Also read our <a
+  href="/server/standards/README.software.html">software page
+  standards</a>.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="valid">Broken Links</h3>
+
+<ul>
+  <li>
+    Help is needed 
+    <a href="/server/standards/README.webmastering.html#deadlink">repairing 
+    broken links</a>.  There are numerous 
+    <a href="/server/standards/README.webmastering.html#symlinks">symlinks</a>,
+    so please do not break these in your repair efforts.  Time and
+    care is needed to track down broken links, and in most
+    cases find suitable replacements.  Please ensure that our 
+    <a href="/server/standards/README.webmastering.html#addlink">linking</a>
+    <a href="/server/standards/README.webmastering.html#pollinking">policy</a> 
+    is followed in finding replacements.  
+  </li>
+</ul>
+
+<h3 id="l10n">Localization</h3>
+
+<p>Help <a href="/server/standards/README.translations.html">translate
+GNU web pages</a> from English into other languages.  You can either
+join an existing translation team, or form a new one.  Check the
+<a 
href="/server/standards/README.translations.html#TranslationsUnderway">existing
+translation teams</a>.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007,
+2008, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2019/04/28 15:00:36 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: server/standards/gnu-website-guidelines.pt-br.html
===================================================================
RCS file: server/standards/gnu-website-guidelines.pt-br.html
diff -N server/standards/gnu-website-guidelines.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/standards/gnu-website-guidelines.pt-br.html  28 Apr 2019 15:00:36 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,1085 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/server/standards/gnu-website-guidelines.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Diretrizes do Site - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+ul li { margin-top: 1em; }
+-->
+</style>
+
+<!--#include virtual="/server/standards/po/gnu-website-guidelines.translist" 
-->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Diretrizes do Site GNU</h2>
+
+<p>Nosso objetivo é levar informações às pessoas. Manter o design do site
+simples ajuda a cumprir isso.</p>
+
+<p>Por favor, seja atencioso com todas as pessoas que acessam nossas páginas 
da
+web e acomode-as, incluindo aquelas que usam navegadores somente de texto ou
+navegadores antigos, bem como aquelas com conexões lentas. Desejamos evitar
+que o design HTML tenha uma ótima aparência em uma versão de um navegador e
+que seja feio em muitos outros. Claro, por favor, não instale nenhum dos
+navegadores de software proprietários disponíveis se você já não os 
usa.</p>
+
+
+<div class="summary">
+<h3 class="no-display">Conteúdo</h3>
+<ul>
+  <li><a href="#GeneralGuidelines">Diretrizes gerais</a></li>
+  <li><a href="#CopyrightGuidelines">Diretrizes de direitos autorais</a></li>
+  <li><a href="#orthography">Escrita e pontuação</a></li>
+  <li><a href="#filenames">Nomes de arquivos</a></li>
+  <li><a href="#urls">URLs</a></li>
+  <li><a href="#HTMLGuidelines">Diretrizes de HTML</a></li>
+  <li><a href="#tables">Tabelas e menus</a></li>
+  <li><a href="#templating">Usando nosso modelo de página</a></li>
+  <li><a href="#styling">Estilo de página</a></li>
+  <li><a href="#UseofGraphics">Uso de imagens</a></li>
+  <li><a href="#pollinking">Apêndice 1 - Políticas de links</a></li>
+  <li><a href="#repo">Apêndice 2 - Trabalhando com repositórios CVS Web</a>
+    <ul>
+      <li><a href="#cvs">Comandos básicos de CVS</a></li>
+      <li><a href="#symlinks">Links simbólicos</a></li>
+      <li><a href="#htaccess">.htaccess e redirecionamentos</a></li>
+      <li><a href="#scripts">Scripts</a></li>
+      <li><a href="#sysadmins">Administradores de sistema</a></li>
+    </ul>
+  </li>
+  <li><a href="#UsefulResources">Recursos úteis</a></li>
+</ul>
+</div>
+<hr class="no-display" />
+
+
+<h3 id="GeneralGuidelines">Diretrizes gerais</h3>
+
+
+<ul>
+<li>O servidor web GNU tem apenas <a href="/philosophy/free-sw.html">software
+livre</a> disponível. Nós preferimos que apenas software livre seja usado
+para preparar páginas para o servidor web GNU.</li>
+
+<li>O site do GNU lista e vincula <strong>somente</strong> a software livre. O
+código-fonte e os executáveis do software precisam ser livremente
+redistribuídos e modificáveis para e por todas as pessoas e organizações. 
Em
+caso de dúvida, pergunte <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</li>
+
+<li>O site GNU dá prioridade ao software coberto pela Licença Pública Geral 
GNU
+ou pela Licença Pública Geral Menor GNU.</li>
+
+<li>O site do GNU está mais interessado em conteúdo do que em estilo. O uso 
de
+gráficos deve ser minimizado para que as páginas carreguem rapidamente em
+links lentos.</li>
+
+<li>Ofereça um documento em tantos formatos quanto o Projeto GNU. Por exemplo,
+veja <a href="/licenses/fdl.html"> a Licença de Documentação Livre
+GNU</a>. Isso permite que usuários obtenham o documento no formato mais útil
+para eles.</li>
+
+<li>Além dos <a href="#CopyrightGuidelines">avisos de direitos autorais e de
+licença</a>, todas as páginas devem ter informações de contato para a FSF
+(ou responsável) e o endereço para relatórios de erros (webmasters para
+páginas gerais, mas projetos endereços específicos de outra forma) na parte
+inferior de cada página. O motivo para anotar isso na parte inferior é para
+que o usuário sempre encontre essas informações no mesmo lugar em cada
+página.</li>
+
+<li>Antes de pegar qualquer gráfico ou texto de outro site, peça permissão 
para
+usá-lo. É educado fazê-lo. Também é essencial que evitemos a violação de
+direitos autorais.</li>
+
+<li>Antes de adicionar um link, verifique se ele segue nossos <a
+href="#pollinking">critérios de links</a>.</li>
+
+<li>Não liste um endereço de alguém específico, incluindo o do mantenedor 
de um
+pacote GNU, a menos que seja explicitamente solicitado que seja listado. A
+maioria dos mantenedores do GNU não quer muitos e-mails extras e prefere
+receber relatórios de errors, etc., das <a
+href="/prep/mailinglists.html">listas de discussão</a> de relatório de erros
+do GNU.</li>
+
+<li>Em páginas com entradas datadas (por exemplo,
+/philosophy/latest-articles.html), as entradas mais recentes devem ser as
+primeiras (ou seja, ordem cronológica inversa).</li>
+
+<li>As páginas não devem carregar CSS de servidores que não sejam aqueles
+executados pela FSF.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="CopyrightGuidelines">Diretrizes de direitos autorais</h3>
+
+
+<ul>
+<li>Cada página deve ter um aviso de direitos autorais. Veja o <a
+href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/*checkout*/www/server/standards/boilerplate.html?root=www&amp;content-type=text%2Fplain">boilerplate</a>,
+referido abaixo.</li>
+
+<li>Cada página deve ter um aviso dando permissão a todos para 
distribuí-la. Se
+você não puder obter essa permissão do autor, discuta o problema com os
+webmasters antes de publicá-la. Isso se aplica ao CSS e ao HTML.</li>
+
+<li>Normalmente você não deve publicar uma página que não seja de direito
+autoral da FSF, a menos que tenhamos permissão para modificar a versão que
+publicamos. Se você não puder obter tal permissão do autor, por favor,
+discuta o assunto com a FSF antes de publicá-la. Isso se aplica ao CSS e ao
+HTML.</li>
+
+<li>Se, em última análise, decidirmos publicar uma nova página que não 
temos
+permissão para modificar, coloque o texto <em>“Posted in 20XX without FSF
+permission to modify”</em> dentro de um comentário HTML, logo após o aviso
+de direitos autorais.</li>
+
+<li>O usuário de nossas páginas deve sempre encontrar as informações de 
direitos
+autorais no mesmo lugar em cada página. Se a página for protegida por
+direitos autorais por outra pessoa ou entidade, use seu aviso de direitos
+autorais em vez do aviso de direitos autorais da FSF. Use o resto do
+material de rodapé normal da FSF, exceto quando houver uma razão específica
+para alterar algo nele.</li>
+
+<li>Todas as páginas que explicam como fazer algo, como usar determinados
+programas, são documentação. Isso inclui todas as páginas em
+<code>/software/</code> que descrevem programas específicos. Pelos nossos
+princípios, a <a href="/philosophy/free-doc.html"> documentação deve ser
+livre</a>. Portanto, essas páginas devem ter uma <a
+href="/licenses/license-recommendations.html"> licença livre</a>. Se essa
+página não tiver uma licença livre, relate o problema para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</li>
+
+<li>Para outras páginas, use a mesma licença que outra página que serve a um
+propósito semelhante.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="orthography">Escrita e pontuação</h3> 
+
+
+<ul>
+<li>As páginas em inglês devem seguir as convenções padrão 
norte-americano de
+ortografia, hifenização e pontuação.</li>
+
+<li>Como essas convenções nem sempre são muito específicas, especialmente 
no que
+diz respeito a hifenização e citações, o gnu.org acrescenta suas próprias
+regras para manter a consistência:
+  <ul>
+  <li>“<em>Nonfree</em>” é preferido a “<em>non-free</em>”; da mesma 
forma,
+“<em>noncommercial</em>” a “<em>non-commercial</em>”.</li>
+  <li>Em um texto comum, as entidades HTML “&amp;ldquo;...&amp;rdquo;” e
+“&amp;lsquo;...&amp;rsquo;” são preferidas a aspas retas ("..." e
+'...'). Isso não se aplica a documentos gerados por script.</li>
+  <li>Onde eles existem, os espaços duplos após as quebras de sentença 
devem ser
+preservados. Eles permitem que os comandos de sentença do Emacs façam a
+coisa certa.</li>
+  </ul>
+</li>
+</ul>
+
+
+<a id="FilenameAndURLGuidelines"></a>
+<h3 id="filenames">Nomes de arquivos</h3>
+
+
+<ul>
+<li>Para facilitar a edição simultânea de vários arquivos, tente dar um 
nome
+exclusivo a cada arquivo HTML; o nome do arquivo <code>index.html</code>
+deve ser usado apenas como um link simbólico, como explicado a seguir.</li>
+
+<li>Cada diretório na árvore do servidor da web deve ter um link simbólico
+chamado <code>index.html</code> para o arquivo HTML de nível superior desse
+diretório. Use o arquivo <a href="#symlinks"><code>.symlinks</code> </a>
+para lidar com isso.</li>
+
+<li id="NamingTranslations">Se você traduzir sua página web em diferentes 
idiomas, por favor, nomeie o
+arquivo em inglês <code>ARTIGO.html</code> e suas traduções
+<code>ARTIGO.LANG.html</code>. A parte LANG deve conter o código de idioma
+de duas letras de <a
+href="https://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php";>ISO 639</a>
+e, opcionalmente, um hífen seguido o código de país de duas letras dado na
+ISO 3166. Por exemplo, a tradução em alemão de <code>not-ipr.html</code>
+deve ser nomeada <code>not-ipr.de.html</code>; a tradução em português
+brasileiro deve ser nomeada <code>não-ipr.pt-br.html</code>.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="urls">URLs</h3>
+
+
+<ul>
+<li>URLs escritas à mão que se referem a outros arquivos em www.gnu.org devem
+ser absolutas, a partir da página raiz. Ou seja, os caminhos devem começar
+com <code>/</code> (por exemplo, <code>/gnu/about-gnu.html</code>;
+<em>não</em> <code>http://www.gnu.org/gnu/about-gnu.html</code> e
+<em>não</em> <code>about-gnu.html</code>). Isso facilita copiar e colar
+links de outras páginas. Além disso, links como
+<code>http://www.gnu.org/</code> estarão errados quando o visitante usar
+HTTPS.</li>
+
+<li>Coleções de arquivos produzidos automaticamente a partir da fonte Texinfo
+contêm links com nomes de arquivos relativos. Eles sempre se referem a outro
+arquivo no mesmo diretório. Esses links relativos devem ser tolerados.</li>
+
+<li>Não use apenas um nome de diretório em um URL; sempre inclua o nome do
+arquivo específico. Por exemplo, use <code>/gnu/gnu.html</code>, não apenas
+<code>/gnu/</code>. Nunca use <code>index.html</code> em uma URL. Ambas são
+gentilezas para o usuário, pois os navegadores alteram o realce em um link
+após ele ter sido visitado. Se os links para um determinado arquivo usarem
+várias URLs diferentes, as URLs que não foram explicitamente mencionadas não
+serão destacadas como visitadas. Assim, o usuário acessa as páginas que ele
+já viu, o que é irritante. Além disso, isso facilita a manutenção do site 
à
+medida que as coisas são movidas.</li>
+
+<li>Certifique-se de omitir completamente o nome do arquivo ao vincular a uma
+âncora no mesmo arquivo.</li>
+
+<li>Considere outros links para sua página ao remover um atributo de âncora 
ou
+<code>id</code>.</li>
+
+<li>Cite os locais de FTP do código-fonte com o URL completo do diretório em 
que
+eles estão:
+<p class="emph-box"><code> &lt;a
+href="https://ftp.gnu.org/gnu/foo"&gt;https://ftp.gnu.org/gnu/foo&lt;/a&gt;
+</code></p>
+o que navegadores exibem dessa maneira:<br />
+<a href="https://ftp.gnu.org/gnu/";>https://ftp.gnu.org/gnu/foo</a><br />
+
+Encorajamos os sites FTP a usarem um diretório para cada pacote e apenas
+colocarem os arquivos de um pacote em cada diretório, de forma que usuários
+possam ver quais versões do pacote e informações relacionadas podem ser
+baixadas (por exemplo, um arquivo <code>README</code>, informações de quais
+versões estão disponíveis, documentações, fontes, etc.). Além disso,
+significa que as URLs de localização de FTP não precisam ser alteradas,
+neste e em outros sites, à medida que novas versões são lançadas nesse
+diretório.</li>
+
+<li>Cite pessoas com endereços de e-mail assim:
+<p class="emph-box"><code> &lt;a href="https://www.stallman.org/"&gt;Richard 
Stallman&lt;/a&gt;
+&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&amp;lt;address@hidden&amp;gt;&lt;/a&gt;
+</code></p>
+o que navegadores exibem dessa maneira:<br />
+<a href="https://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a><br />
+Assim é menos confuso para quem lê, porque está claro o que é um link
+<code>http(s):</code> para outra página web e o que é uma âncora
+<code>mailto:</code> que abrirá um formulário de correio para preencher e
+enviar, se isso for suportado pelo cliente. Além disso, se os usuários
+salvarem uma cópia da página, eles terão uma cópia do endereço de e-mail 
que
+podem usar sem voltar ao navegador web. Se a pessoa não tiver uma página
+web, deixe o nome sem a âncora.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="HTMLGuidelines">Diretrizes de HTML</h3>
+
+
+<ul>
+<li>HTML no servidor web GNU deve ser estritamente compatível com os <a
+href="https://www.w3.org/standards/";>padrões do W3C</a>.</li>
+
+<li>Por favor, siga os padrões da web mencionados acima estritamente. Não
+negligencie os <a
+href="https://www.w3.org/TR/html401/struct/global.html#h-7.1";>elementos
+necessários</a> como &lt;html&gt; &lt;head&gt; &lt;title&gt; &lt;body&gt;,
+etc. ao usar o (X)HTML e sempre inclua a referência de DTD ou Schema
+apropriada. Isso apazígua navegadores excessivamente pedantes.</li>
+
+<li>Não adicione comentários na parte superior de um documento. Os 
navegadores
+da Web esperam que o doctype, a declaração XML ou o Schema estejam no
+topo. Comentários os confundirão e, com frequência, farão com que eles
+interpretem incorretamente sua marcação.</li>
+
+<li>O elemento &lt;head&gt; deve conter esta linha:
+<p class="emph-box">
+<code>&lt;link rev="made" href="mailto:address@hidden"&gt;</code></p>
+Alguns navegadores usam essas informações para permitir que as pessoas
+relatem facilmente problemas encontrados em uma página.</li>
+
+<li>A primeira tag de cabeçalho, &lt;h[n]&gt;, deve ter seu texto duplicado no
+início da tag &lt;title&gt;. A tag &lt;title&gt; é usada por muitos
+navegadores em menus como o histórico e as listas de favoritos, como um link
+para essa página. Repetir o cabeçalho principal na tag &lt;title&gt; garante
+que, quando os usuários clicam em um item nesses menus, eles recebam uma
+página com o cabeçalho esperado. Por favor, use corretamente seus cabeçalhos
+em ordem numérica: 1, 2, etc. Estes não são usados para aparência, mas para
+a organização do documento.</li>
+
+<li>A tag &lt;title&gt; deve incluir as frases “GNU Project” e “Free 
Software
+Foundation” Assim, as páginas serão encontradas quando os mecanismos de
+pesquisa da web forem usados. O padrão é adicionar isso no final: <code> -
+GNU Project - Free Software Foundation</code>.</li>
+
+<li>Acrônimos/abreviações:
+  <ul>
+  <li>Nunca use <code>&lt;acronym&gt;</code>: HTML5 o tornou obsoleto em favor 
do
+<code>&lt;abbr&gt;</code>.</li>
+
+  <li>Não use <code>&lt;abbr&gt;</code> a menos que seja por um motivo 
realmente
+convincente. Os navegadores o processam de maneira feia.</li>
+
+  <li>Quando uma abreviação pode não ser familiar para um leitor, forneça 
sua
+expansão na primeira vez em que for usada em um documento, como:
+<code>&lt;abbr title="Abreviação Expandida"&gt;AE&lt;/abbr&gt;</code> ou
+<code>AE(Abreviação Expandida)</code>.</li>
+  
+  <li>Outras ocorrências, em qualquer caso, devem ser escritas sem qualquer
+marcação: apenas <code>AE</code>.</li>
+
+  <li>Para inicialismos comuns, como GNU, FSF, BSD, RAM, HTML, DVD e assim por
+diante, nenhuma marcação é necessária. Use seu julgamento.</li>
+  </ul>
+</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="tables">Tabelas e menus</h3>
+
+
+<ul>
+<li>Por favor, use tabelas para organizar dados, não a apresentação da 
página
+web.</li>
+
+<li>Softwares de leitura de tela usados pela maioria das pessoas com 
deficiência
+visuais lê o texto da esquerda para a direita, ignorando qualquer tabela que
+você faça. Se você usa tabelas, você deve se certificar que ler uma página
+inteira da esquerda para a direita não confunda tal software. Siga as <a
+href="https://www.w3c.org/wai";>diretrizes de acessibilidade na web do
+W3C</a> para garantir que as tabelas sejam marcadas adequadamente para fins
+de acessibilidade.</li>
+
+<li>Algumas pessoas gostam de organizar links como um menu à esquerda ou à
+direita do texto principal ao usar navegadores gráficos. Isso não funciona
+muito bem com os navegadores de texto, pois eles farão com que o menu
+apareça no topo da página ou na parte inferior. Se você tiver um menu com
+mais de 30 linhas, é muito provável que um usuário que esteja visualizando a
+página nunca se importe em ler o texto, pois ele estará muito baixo. Você
+deve fazer um esforço para manter esses menus com menos de 20 linhas, para
+que o início do artigo seja visível na primeira página ao visualizá-lo com
+um navegador de texto. Uma barra de menu de uma ou duas linhas horizontais
+também pode realizar seu propósito. Fornecer um “skip link” para o texto
+principal é outra opção.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="templating">Usando nosso modelo de página</h3>
+
+
+<ul>
+<li>Para ajudar as pessoas a seguir as diretrizes acima, um modelo de página 
(ou
+<em>“boilerplate”</em>) é fornecido tanto para a parte principal do 
website
+GNU quanto para os projetos de software. Seu uso é obrigatório para novas
+páginas em www.gnu.org e altamente recomendado para páginas de software. Por
+favor, não comece com uma página existente para criar uma nova; use a <a
+href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/*checkout*/www/server/standards/boilerplate.html?root=www&amp;content-type=text%2Fplain">
+fonte original</a> do <em>boilerplate</em> e siga as instruções nele
+contidas.</li>
+
+<li>As páginas modeladas devem seguir as <a
+href="https://www.w3.org/TR/xhtml1/";>diretrizes do XHTML-1.0</a>.</li>
+
+<li>Nosso lado do servidor inclui declarar UTF-8 como a codificação de
+caracteres, portanto, usar qualquer outra codificação é problemático.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="styling">Estilo</h3>
+
+
+<h4>Estilo de páginas modeladas</h4>
+
+<ul>
+<li>O estilo genérico para desktops e smartphones é fornecido por dois CSS:
+<code>/reset.css</code> (da <a
+href="//web.archive.org/web/20070930230754/http://developer.yahoo.com:80/yui/";>biblioteca
+YUI, versão&nbsp;2</a>), que normaliza a renderização padrão de todos os
+elementos HTML pelos vários navegadores e <code>/layout.css</code>, que
+contém formatação específica do gnu.org. Alguns elementos responsivos são
+definidos em <code>/layout.css</code>. Eles cobrem a maioria dos nossos
+casos de uso.</li>
+
+<li>Dispositivos móveis com recursos muito limitados usam
+<code>/mini.css</code>. Esta folha de estilo é apenas as folhas de estilo
+reset e base da YUI (versão&nbsp;2), pois esses dispositivos normalmente têm
+uma necessidade mínima de várias fontes e não precisam de layouts
+sofisticados.</li>
+
+<li>Impressoras usam <code>/print.css</code>. Observe que o cabeçalho, barras 
de
+navegação e rodapé (exceto direitos autorais e licença) não são 
imprimíveis.</li>
+
+<li>Se algum estilo especial for necessário para uma página específica, ele 
deve
+ser adicionado à própria página em um elemento &lt;style&gt;, entre as
+diretivas SSI que incluem <code>header.html</code> e
+<code>banner.html</code>. Se o estilo se aplicar a um único elemento,
+normalmente ele deve ser adicionado como um atributo.</li>
+
+<li>Se você especificar qualquer atributo de cor no HTML, deverá especificar
+todos os que são permitidos para essa tag. Isso ocorre porque alguns
+navegadores permitem que os usuários especifiquem padrões para os atributos
+de cores, e as escolhas do usuário podem entrar em conflito com suas
+escolhas, já que suas escolhas substituem as escolhas do usuário. No pior
+dos casos, o primeiro plano e o fundo podem terminar do mesmo jeito. Por
+favor, use uma folha de estilo para isso, e não marcação obsoleta do HTML
+3.2 (HTML 4 Transitional).</li>
+
+<li><em>Observação sobre as grades:</em>&nbsp; Muito poucas páginas 
atualmente
+as usam. No caso de você querer criar uma que a faça, bons pontos de partida
+podem ser encontrados em <a
+href="//yuilibrary.com/yui/docs/cssgrids/">versão YUI&nbsp;3</a>, e <a
+href="//purecss.io/grids/">Pure Grids</a>. Os componentes fornecidos por
+essas bibliotecas são licenciados sob a licença BSD modificada (de 3
+cláusulas).</li>
+</ul>
+
+
+<h4>Outras folhas de estilos</h4>
+
+<ul>
+<li>Páginas históricas (traduções sem manutenção em sua maior parte) 
referem-se
+a <code>/gnu.css</code>, que por sua vez carrega o <code>/mini.css</code>,
+já que essas páginas são geralmente muito básicas, simples páginas com 
pouca
+ou nenhuma formatação.</li>
+
+<li>Alguns manuais de software usam um CSS dedicado, 
<code>/style.css</code>.</li>
+
+<li>Tradutores mantêm folhas de estilos (<code>/style.LANG.css</code>) que
+modificam layout.css de acordo com suas próprias necessidades. Os idiomas
+RTL (árabe, persa e hebraico) usam <code>/style.rtl.css</code>.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="UseofGraphics">Uso de imagens</h3>
+
+
+<ul>
+<li>O uso de gráficos deve ser minimizado, de forma que as páginas sejam
+carredadas rapidamente em conexões lentas, especialmente animações.</li>
+
+<li>Nós não usamos imagens de fundo em nossas páginas, pois elas tornam o 
texto
+significativamente mais difícil de ler.</li>
+
+<li>No passado, os GIFs tiveram problemas de patentes. No entanto, agora que as
+patentes da IBM e da Unisys (e outras patentes em todo o mundo que são
+relevantes para a compactação LZW) expiraram, os GIFs baseados no padrão 87a
+ou 89a são aceitáveis. Por favor, tenha cuidado com os aplicativos
+proprietários que podem incluir tecnologias patenteadas não padrão
+(preferimos que você use aplicativos de software livre ao criar nossos
+sites). Em geral, os formatos PNG ou JPEG ainda são seguros e provavelmente
+são melhores do ponto de vista técnico. Para obter detalhes sobre o antigo
+problema de GIF, consulte <a
+href="/philosophy/gif.html">https://www.gnu.org/philosophy/gif.html</a>.
+Outros formatos também são permitidos, embora o JPEG seja o mais amplamente
+reconhecido pelos navegadores da Web (evite JPEG 2000 e tenha cuidado com os
+canais alfa do PNG; o primeiro não é amplamente suportado e os últimos não
+são totalmente suportados por alguns navegadores mais antigos).</li>
+
+<li>Antes de usar uma imagem de outro site, peça permissão para usá-la.</li>
+
+<li>Tenha sempre uma alternativa textual para imagens em linha, para pessoas 
que
+têm acesso somente por texto à web. Por exemplo:
+<p class="emph-box"><code>&lt;img src="/graphics/*.jpg" alt="&amp;nbsp;[TEXTO
+DESCRITIVO]&amp;nbsp;"&gt;</code></p>
+Adicionamos os espaços não separáveis (&amp;nbsp;) e colchetes para separar
+o TEXTO DESCRITIVO do texto adjacente e ajudamos o usuário a perceber que
+este é um substituto para uma imagem. O ponto de usar espaços sem quebra em
+vez dos normais é garantir que eles encontrem o caminho para as mensagens
+traduzíveis que são extraídas pelas ferramentas PO4A/Gettext.</li>
+
+<li id="image-size">Verifique se a imagem não parece muito grande ou muito 
pequena quando
+exibida no tamanho original, usando o tamanho de fonte padrão do 
navegador.</li>
+
+<li>Ajuste a largura ou a altura da imagem em um atributo style, usando 
unidades
+escaláveis como <code>em</code> ou <code>%</code>; por exemplo:
+<p class="emph-box"><code>&lt;img src="/graphics/*.jpg" alt="&amp;nbsp;[TEXTO
+DESCRITIVO]&amp;nbsp;" style="width: 10em" /&gt;</code></p>
+Dessa forma, a página terá a mesma aparência se o leitor aumentar ou
+diminuir o tamanho da fonte.</li>
+
+<li>Se você estiver adicionando uma pequena imagem flutuante a uma página que
+usa <code>layout.css</code> (a folha de estilo para <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#templating">páginas
+modeladas</a>), você pode querer usar a classe <code>imgright</code> ou
+<code>imgleft</code> (definida na seção IMAGES da folha de estilo). Isso
+garantirá que a direção flutuante seja invertida se a página for traduzida
+para um idioma RTL.</li>
+
+<li>Se a imagem que você está adicionando tiver 12 ou mais de largura e a 
página
+tiver um modelo, talvez seja conveniente usar uma das classes
+<code>pict</code> responsivas definidas na seção IMAGES do layout
+<code>.css</code> (você pode ajustar a largura em um atributo de estilo se
+nenhum dos pré-definidos atender às suas necessidades); por exemplo: 
+
+<p class="emph-box"><code>&lt;div class="pict wide" style="width: 
25em"&gt;&lt;img
+src="/graphics/*.jpg" alt="&amp;nbsp;[TEXTO DESCRITIVO]&amp;nbsp;"
+/&gt;&lt;/div&gt;</code></p>
+
+Observe que o contêiner <code>div</code> é necessário porque alguns
+navegadores (por exemplo, NetSurf) não sabem como aplicar
+<code>max-width</code> às imagens.</li>
+
+<li><p>Faça um link para todas as imagens exibidas em todo o site à página
+relevante, geralmente em <code>/graphics/</code>. Isso pode ser feito com
+código semelhante a este, que corresponde à imagem à esquerda:</p>
+
+<p class="imgleft">
+<a href="/graphics/agnuhead.html"><img
+   src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
+   alt="&nbsp;[Image of the Head of a GNU]&nbsp;"
+   style="width: 8em" />
+</a></p>
+
+<pre class="emph-box">
+&lt;p class="imgleft"&gt;
+&lt;a href="/graphics/agnuhead.html"&gt;
+&lt;img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
+     alt="&nbsp;[Image of the Head of a GNU]&nbsp;"
+     style="width: 8em" /&gt;
+&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
+</pre>
+<div style="clear: both"></div>
+
+Isso permitirá que os usuários acessem rapidamente as páginas relacionadas
+às fotos nas quais estão interessados.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="pollinking">Apêndice 1 - Políticas de links</h3>
+
+
+<p>Um dos aspectos mais complexos da manutenção de páginas web é seguir as
+diretrizes de links; no entanto, também é um aspecto crucial do trabalho.</p>
+
+<p>Nós nos esforçamos para garantir que todas as páginas que promovemos 
&ndash;
+todas as páginas que recebem links em nosso site &ndash; sejam amigáveis ao
+movimento software livre. Algumas páginas obviamente não atenderão a esses
+padrões; se o site critica a Free Software Foundation, ou não tem relação
+aparente com o software livre e questões relacionadas, não deve-se
+acrescentar um link para ele. Além disso, no entanto, existem critérios
+usados para determinar se é ou não apropriado fornecer um link para uma
+página da nossa. Eles estão listados abaixo, em ordem decrescente de
+importância geral.</p>
+
+<dl>
+<dt>Qual é o contexto do link?</dt>
+
+<dd>
+<p>O propósito do link em nosso site terá um papel na determinação de quão
+fortemente ele deve ser julgado em relação aos outros critérios. Páginas
+hospedando projetos GNU serão julgadas com os mais altos padrões. Páginas
+sobre outros softwares livres e grandes promoções &ndash; por exemplo,
+incluídas em um feed de notícias na página principal &ndash; estão em
+segundo lugar. Os links na página de filosofia podem ter mais margem de
+manobra ao falar sobre software proprietário; As páginas do grupo de
+usuários GNU/Linux devem chamar o sistema quase sempre de GNU/Linux, mas
+dificilmente são verificadas em outros critérios. Tenha sempre isso em mente
+ao decidir como pesar cada aspecto dessas políticas.</p>
+</dd>
+
+<dt>A página promove software proprietário?</dt>
+
+<dd>
+<p>A grande questão levantada pelo movimento software livre é que o software
+proprietário apresenta um dilema ético: você não pode concordar com termos
+não-livres e tratar os que estão à sua volta como gostaria de ser
+tratado. Quando softwares proprietários são promovidos, as pessoas ficam com
+a impressão de que não há problema em usá-los, enquanto tentamos
+convencê-las do contrário. Como tal, evitamos oferecer publicidade gratuita,
+seja diretamente em nosso site ou indiretamente por meio de links.</p>
+
+<p>O que é complicado nesse critério é o ponto de “promoção”: há uma 
diferença
+entre mencionar software proprietário e fazer um discurso de vendas para
+ele. De fato, o site do Projeto GNU faz menção a software proprietário por
+toda parte, mas nunca dá às pessoas a impressão de que seu uso não 
apresenta
+problemas éticos.</p>
+
+<p>Há duas coisas a ter em mente ao determinar se uma referência a um 
software
+proprietário o promove ou simplesmente o menciona. Em primeiro lugar, quanta
+informação é oferecida sobre o software? Segundo, quanta informação é
+provável que o leitor realmente ganhe com essa página?</p>
+
+<p>Páginas diferentes fornecem diferentes quantidades de informações sobre
+software proprietário; quanto mais elas fornecem, mais problema elas
+representam para nós. Por exemplo, algumas páginas podem ser vinculadas ao
+site principal de um programa de software proprietário. Outros podem
+descrever sua funcionalidade em detalhes. Até mesmo o nome do produto é
+dado; há uma diferença entre “Windows” e “Microsoft Windows XP Home
+Edition”.</p>
+
+<p>Se a página exigir <a href="/philosophy/javascript-trap.html">JavaScript 
não
+livre e não trivial</a> e houver falhas graves com o JavaScript desativado,
+o link não deverá ser criado. Da mesma forma, se a página incorporar o Flash
+que desempenha um papel importante, de modo que uma pessoa perderia algo
+importante se os vídeos não forem reproduzidos, o link não deverá ser
+criado.</p>
+
+<p>O assunto da referência também terá um papel na determinação de quão
+problemática é uma referência. Se o software já é muito popular, é
+improvável que uma menção básica seja novidade para o leitor. Alguns
+exemplos de software proprietário que são comuns o suficiente para serem
+considerados “conhecidos” são os principais sistemas operacionais 
(Windows,
+Mac OS, SO Sun, HP-UX) e aplicativos comuns principais, como Office,
+Internet Explorer, Photoshop, Acrobat Reader e Flash.</p>
+
+<p>As páginas de projeto dos softwares GNU sentem a força total desta
+política. O software proprietário deve ser mencionado apenas quando o
+software GNU fornece suporte a ele ou para compará-lo com os recursos de
+software proprietário bem conhecido. Por exemplo, o texto a seguir &ndash; e
+não muito mais &ndash; seria aceitável:</p>
+
+<blockquote><p><a id="TransNote1-rev"></a>
+w3 is a web browser for GNU Emacs, similar to Internet Explorer.  It can run
+on all platforms GNU Emacs runs on, including GNU/Linux, proprietary Unix
+systems, and Windows.
+<sup><a href="#TransNote1">1</a></sup></p></blockquote>
+
+<p>Links que aparecem em outras áreas, como os depoimentos ou páginas de
+filosofia, bem como links para grupos de usuários podem discutir esse
+software em maior detalhe, mas links e outros métodos de incentivo para
+“aprender mais”. ainda devem ser evitados.</p>
+</dd>
+
+<dt>Como a página compara software livre ao código aberto?</dt>
+
+<dd>
+<p>Quase todas as páginas que possuem links em nosso site devem, no mínimo,
+tratar software livre e código aberto igualmente. Não fazer isso &ndash;
+seja omitindo o software livre ou sugerindo que o código aberto é superior
+&ndash; geralmente é inaceitável. As páginas de projeto dos softwares GNU
+devem ter pouca menção a código aberto. A página do GNOME é usada para
+fornecer um bom exemplo de uma maneira diplomática de fazer isso:</p>
+
+<blockquote><p><a id="TransNote2-rev"></a>
+GNOME is part of the GNU Project, and is free software (sometimes referred
+to as open source software).
+<sup><a href="#TransNote2">2</a></sup></p></blockquote>
+
+<p><a id="TransNote3-rev"></a>
+Qualquer exceção a esta regra deve ser aparente no contexto. Por exemplo, as
+páginas dos grupos de usuários podem falar mais detalhadamente sobre código
+aberto; nós declaramos na página de grupos de usuários, <em>“As with our
+links page, the FSF is not responsible for the contents of other websites,
+or how up-to-date their information is.”</em>
+<sup><a href="#TransNote3">3</a></sup></p>
+</dd>
+
+<dt>Como a página trata o Projeto GNU?</dt>
+
+<dd>
+<p>As páginas para as quais acrescentamos link devem tratar bem o Projeto
+GNU. O principal aspecto a ser observado a esse respeito é se a página chama
+o sistema GNU/Linux ou apenas “Linux”. As páginas do projeto de software 
GNU
+e do grupo de usuários quase nunca, ou nunca, deixarão de fazer
+isso. Novamente, as exceções para outras páginas devem ser aparentes no
+contexto.</p>
+
+<p>Isto posto, certas partes de uma página não devem ser consideradas contra
+esses critérios. Por exemplo, suponha que fôssemos fazer um link para uma
+página em um site de notícias de software livre. Quaisquer anúncios ou
+comentários de leitores anexados ao artigo não serão considerados ao
+determinar se ele atendeu ou vinculou as diretrizes, uma vez que elas são
+entendidas como a opinião de seus autores individuais. Da mesma forma, em
+páginas de grupos de usuários, o conteúdo de fóruns e páginas wiki não 
deve
+ter peso nesses aspectos.</p>
+
+<p>Por fim, alguns sites são sempre considerados exceção com a maioria 
dessas
+diretrizes. Esses sites são geralmente sobre questões que são importantes,
+mas um tanto periféricas, para o movimento do software livre. Várias vezes
+acrescentamos link para o site da Electronic Frontier Foundation, embora
+eles incentivem o uso do Flash e falem exclusivamente sobre software
+livre. É geralmente entendido que, uma vez que estas páginas não são
+primariamente sobre software livre, as políticas não possuem força total
+para elas.</p>
+
+<p>Como uma explicação final (vinda do RMS): Mesmo para fazer links a partir 
do
+www.gnu.org, nós não <em>exigimos</em> que as pessoas chamem o sistema
+GNU/Linux ou usem o termo “software livre” em vez de “open source”. No
+entanto, exigimos que eles não promovam nenhum software não-livre.</p>
+
+<p>Se tudo isso parece complicado, é porque, infelizmente, é. Não se 
preocupe;
+um talento para isso vem com o tempo e a experiência. Você pode avaliar
+erroneamente algumas páginas enquanto aprende a ter uma ideia do que é
+aceitável e do que não é; Por favor, não hesite em receber uma segunda
+opinião de um webmaster mais experiente, ou alguém como o Chief Webmaster ou
+o RMS. Novas exceções sempre surgirão; mantenha uma mente aberta para essa
+possibilidade e esteja preparado para lidar com eles adequadamente.</p>
+</dd>
+</dl>
+
+
+<h3 id="repo">Apêndice 2 - Trabalhando com repositórios CVS Web</h3>
+
+
+<h4 id="cvs">Comandos básicos de CVS</h4>
+
+<ul>
+<li>
+Antes do checkout inicial, defina a variável de ambiente
+<code>CVS_RSH=ssh</code>.</li>
+
+<li>
+<p>Se você tem acesso de escrita a www, confira o principal repositório www 
com
+seu login em Savannah:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+cvs -z3 -d:ext:&lt;nome-de-usuário&gt;@cvs.savannah.gnu.org:/web/www co www
+</pre>
+
+<p>Você receberá um diretório de trabalho, <code>www</code>, com a mesma
+estrutura do nosso site principal.</p>
+</li>
+
+<li>
+<p>Se você não tiver acesso de escrita a www, ainda poderá fazer um checkout
+anônimo de www:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+cvs -z3 -d:pserver:address@hidden:/web/www co www
+</pre>
+</li>
+
+<li>
+<p>Faça o checkout do repositório da web do projetofoo:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+cvs -z3 -d:ext:&lt;nome-de-usuário&gt;@cvs.savannah.gnu.org:/web/projetofoo 
co projetofoo
+</pre>
+
+<p>Você obterá um diretório de trabalho, <code>projetofoo</code>, com a 
mesma
+estrutura que o subdiretório <code>www/software/fooproject</code>. Note, no
+entanto, que os repositórios projetofoo e www são independentes. Os
+diretórios de trabalho podem estar em qualquer lugar no seu sistema de
+arquivos.</p>
+
+<p><em>Webmasters, por favor leiam as <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#gnupackages">Páginas web
+para software GNU oficial</a> antes de enviar qualquer coisa para o
+repositório web de um projeto de software.</em></p>
+</li>
+
+<li>
+<p>Adicione um arquivo ou diretório:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+cvs add foo
+</pre>
+</li>
+
+<li>
+<p>Atualize antes de editar um arquivo:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+cvs update -P foo
+</pre>
+</li>
+
+<li>
+<p>Verifique as alterações que você vai enviar:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+cvs diff -U2 foo
+</pre>
+</li>
+
+<li>
+<p>Execute o commit (sem necessidade de <code>cvs add</code> se o arquivo já
+estiver no repositório):</p>
+
+<pre class="emph-box">
+cvs commit foo
+</pre>
+
+<p>Isso abrirá um editor de texto no qual você deverá inserir uma mensagem 
de
+log. A confirmação ocorrerá ao salvar a mensagem.</p>
+
+<p>Sem serem excessivamente detalhados, as mensagens de log devem descrever com
+a maior clareza possível a natureza do commit, incluindo quaisquer números
+de tickets relacionados do RT, para permitir que futuros historiadores
+entendam por que suas alterações foram feitas.</p>
+
+<p>Sempre que possível, as alterações em vários arquivos que compartilham a
+mesma mensagem de log devem ser agrupadas em uma confirmação. Não agrupe
+várias alterações não relacionadas em um commit.</p>
+
+<p>As alterações (exceto para <a href="#symlinks">arquivos .symlinks</a>) 
devem
+estar visíveis em www.gnu.org em poucos minutos.</p>
+</li>
+</ul>
+
+<p>Para mais detalhes sobre o CVS, como reverter para uma versão anterior, ou
+olhar para a saída <code>diff</code> de uma mudança particular, veja a <a
+href="/software/trans-coord/manual/cvs/">Documentação do CVS</a>.</p>
+
+
+<h4 id="symlinks">Links simbólicos</h4>
+
+<p>Como o CVS não é capaz de manipular links simbólicos diretamente, um
+mecanismo separado foi implementado para permitir que os webmasters
+mantenham links simbólicos, como segue. (Os links simbólicos reais não são
+mais criados no www.gnu.org; em vez disso, são usadas as regras do
+mod_rewrite. Mas manteremos essa discussão falando sobre links simbólicos,
+já que é mais fácil entender isso.)</p>
+
+<p>Ser um link simbólico significa que os links relativos da página vinculada
+podem ser interrompidos quando o link simbólico pula para um diretório
+diferente.</p>
+
+<p>Arquivos especiais, chamados <code>.symlinks</code>, ao fazer commit para a
+árvore CVS, são interpretados como especificações para construir links
+simbólicos. Cada especificação de link simbólico do arquivo .symlinks é
+honrada, ou seja, o link simbólico é criado se ainda não existir. Se um link
+simbólico for encontrado no diretório e não estiver listado no arquivo
+.symlinks, ele será removido.</p>
+
+<p>Os arquivos .symlinks obedecem ao formato <code>ln -s</code>, conforme
+descrito abaixo:</p>
+
+<ul>
+<li>Linhas que começam com um sinal de cerquilha (“#”) são 
ignoradas.</li>
+
+<li>Linhas que não contêm duas strings separadas por espaço em branco são
+silenciosamente ignoradas.</li>
+</ul>
+
+<p>Aqui está um exemplo de um arquivo .symlinks:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+# Cria um link chamado l.html para um alvo t.html.
+# É estritamente equivalente a ln -s t.html l.html:
+t.html l.html
+</pre>
+
+<p>Em cada linha, o primeiro nome de arquivo deve ser um nome de caminho
+relativo para um arquivo existente. O segundo nome de arquivo não pode
+conter nenhuma barra; é o nome do link simbólico a ser criado no diretório
+atual. Por exemplo, se uma página chamada <code>DIR.html</code> existir no
+diretório <code>/DIR</code>, e <code>index.html</code> não existir,
+<code>/DIR/.symlinks</code> deve conter uma linha como esta:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+DIR.html index.html
+</pre>
+
+<p>A analogia de <code>ln -s</code> representa apenas parte da história. O
+método atual realmente aproveita a flexibilidade da regravação de
+URL. Assim, uma única entrada HTML no arquivo .symlinks define links para
+todas as possíveis traduções que seguem nossas <a
+href="#NamingTranslations">convenções de nomenclatura</a>. Isso torna
+impossível usar links simbólicos para redirecionar para e de arquivos HTML
+cujos nomes se parecem com traduções, ou seja,
+<code>página.<var>LL</var>.html</code> ou
+<code>página.<var>LL-CC</var>.html</code>, onde LL e CC são códigos de duas
+letras. Quando você precisar desses redirecionamentos, use o <a
+href="#htaccess">mecanismo htaccess</a>.</p>
+
+<p>Hoje em dia, o tratamento de .symlinks acontece em www.gnu.org por meio de
+uma tarefa de cron que é executada duas vezes por hora. Os webmasters não
+têm acesso a ele.</p>
+
+
+<h4 id="htaccess">.htaccess e redirecionamentos</h4>
+
+<p>Para os navegadores, os links simbólicos na seção anterior são
+indistinguíveis do arquivo real. Você pode querer um redirecionamento real
+em alguns casos. Você pode fazer isso no arquivo de controle de nível
+superior <code>.htaccess</code>, ou usando algo parecido com isto como o
+arquivo a ser redirecionado:</p>
+
+<p class="emph-box"><code> &lt;meta http-equiv="refresh" content="0;
+url=http://www.gnu.org/alvo"&gt; </code></p>
+
+
+<h4 id="scripts">Scripts</h4>
+
+<p>Uma <a href="/server/source/source.html">descrição de scripts e 
software</a>
+usados no www.gnu.org está disponível. Por favor, leia-a antes de escrever
+qualquer script, e também atualize-a conforme necessário, se você tiver
+acesso de escrita a www.</p>
+
+
+<h4 id="sysadmins">Administradores de sistema</h4>
+
+<p>Os administradores de sistema do GNU mudam de tempos em tempos. Por favor,
+envie um e-mail para a lista de sysadmin &lt;address@hidden&gt; em vez de
+uma pessoa específica, a menos que você tenha uma razão específica para
+isso.</p>
+
+
+<h3 id="UsefulResources">Recursos úteis</h3>
+
+
+<ul>
+<li>Fora do gnu.org:
+  <ul>
+    <li>Seguimos as diretrizes da campanha <a
+href="https://www.anybrowser.org/campaign/";>Best Viewed with Any
+Browser</a>.</li>
+
+    <li>Informações básicas sobre a web e suas especificações técnicas 
podem ser
+encontradas no <a href="https://www.w3.org/";>The World Wide Web
+Consortium</a>.</li>
+
+    <li>O uso do padrão <a href="https://www.cs.tcd.ie/15445/UG.HTML";>ISO</a> 
para o
+<a href="https://www.w3.org/MarkUp/";>Hypertext Markup Language (HTML)</a>
+permite uma compatibilidade consistente com versões anteriores entre
+user-agents web.</li>
+
+    <li>O servidor web GNU segue o <a
+href="https://www.w3.org/Provider/Style/Overview.html";>Style Guide</a> do
+w3.org.</li>
+  </ul>
+</li>
+
+<li>No gnu.org:
+  <ul>
+    <li><a href="#content">Diretrizes do Site GNU</a>;</li>
+
+    <li>Diretrizes para <a 
href="/server/standards/README.editors.html">Diretrizes
+para Escrever Páginas Web</a> no www.gnu.org;</li>
+
+    <li><a href="/software/texinfo/manual/texinfo/html_node/Tips.html"> 
Appendix B
+Tips and Hints</a> e outras dicas de estilo no <a
+href="/software/texinfo/manual/texinfo/">Manual do Texinfo</a>;</li>
+
+    <li><a href="/accessibility/accessibility.html">Declaração de 
Acessibilidade do
+GNU</a>;</li>
+
+    <li><a href="/server/standards/README.webmastering.html">Diretrizes de 
Webmaster
+GNU;</a></li>
+
+    <li>Guia para <a 
href="/server/standards/README.translations.html">traduzir</a>
+páginas web do GNU para outros idiomas;</li>
+
+    <li><a 
href="/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/Webmaster-Tips.html">
+Dicas para webmasters</a> para facilitar o trabalho dos tradutores;</li>
+
+    <li><a href="//savannah.gnu.org/maintenance/FrontPage/">Documentação do
+Savannah</a>, o clone do SourceForge dedicado para o Projeto GNU;</li>
+
+    <li><a
+href="//cvs.savannah.gnu.org/viewvc/gnumaint/README?root=womb&amp;view=markup">
+README</a> para o diretório <code>/gnumaint</code> no grupo Savannah
+<code>womb</code> (aqueles arquivos são usados por <a
+href="/prep/maintain/">administradores mantenedores do GNU</a> para
+atualizar os arquivos <code>/*/allgnupkgs.html</code> no www);</li>
+
+    <li>Aqui está a <a href="/server/tasks.html">ajuda</a> que nós 
precisamos com
+nosso <a href="/server/server.html">servidor web</a>.</li>
+  </ul>
+</li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Notas do tradutor</b>:
+<ol>
+<li>
+<a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+
+Em português, o exemplo de texto usando o w3 seria equivalente a:
+<blockquote><p>
+O w3 é um navegador da web para o GNU Emacs, semelhante ao Internet
+Explorer. Ele pode rodar em todas as plataformas em que o GNU Emacs roda,
+incluindo GNU/Linux, sistemas Unix proprietários e Windows.
+</p></blockquote>
+</li>
+<li>
+<a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+
+Em português, o exemplo de texto usando o GNOME seria equivalente a:
+<blockquote><p>
+O GNOME faz parte do Projeto GNU e é um software livre (às vezes chamado de
+software de código aberto).
+</p></blockquote>
+</li>
+<li>
+<a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+
+Em português, a declaração na páginas de grupos de usuários seria
+equivalente a:
+<blockquote><p>
+Assim como na nossa página de links, a FSF não é responsável pelo conteúdo
+de outros sites, nem pela atualização de suas informações.
+</p></blockquote>
+</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2019/04/28 15:00:36 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>

Index: server/standards/po/gnu-website-guidelines.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: server/standards/po/gnu-website-guidelines.pt-br-en.html
diff -N server/standards/po/gnu-website-guidelines.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/standards/po/gnu-website-guidelines.pt-br-en.html    28 Apr 2019 
15:00:36 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,1030 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+<title>Website Guidelines - GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+ul li { margin-top: 1em; }
+--></style>
+ <!--#include virtual="/server/standards/po/gnu-website-guidelines.translist" 
-->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>GNU Website Guidelines</h2>
+
+<p>Our goal is to get information to people. Keeping the site
+design simple helps accomplish that.</p>
+
+<p>Please be considerate of all who access our web pages, and accommodate
+them, including those who use text-only browsers or old browsers, as well
+as those with slow connections.  We wish to prevent HTML design that looks
+great under one version of one browser, and ugly under many others.  Of
+course, please don't install any of the proprietary software browsers
+available if you don't already use them anyway.</p>
+
+
+<div class="summary">
+<h3 class="no-display">Table of Contents</h3>
+<ul>
+  <li><a href="#GeneralGuidelines">General Guidelines</a></li>
+  <li><a href="#CopyrightGuidelines">Copyright Guidelines</a></li>
+  <li><a href="#orthography">Spelling and Punctuation</a></li>
+  <li><a href="#filenames">Filenames</a></li>
+  <li><a href="#urls">URLs</a></li>
+  <li><a href="#HTMLGuidelines">HTML Guidelines</a></li>
+  <li><a href="#tables">Tables and menus</a></li>
+  <li><a href="#templating">Using our page template</a></li>
+  <li><a href="#styling">Page Styling</a></li>
+  <li><a href="#UseofGraphics">Use of Graphics</a></li>
+  <li><a href="#pollinking">Appendix 1 - Linking Policies</a></li>
+  <li><a href="#repo">Appendix 2 - Working with Web CVS Repositories</a>
+    <ul>
+      <li><a href="#cvs">Basic CVS commands</a></li>
+      <li><a href="#symlinks">Symbolic links</a></li>
+      <li><a href="#htaccess">.htaccess and redirections</a></li>
+      <li><a href="#scripts">Scripts</a></li>
+      <li><a href="#sysadmins">System administrators</a></li>
+    </ul>
+  </li>
+  <li><a href="#UsefulResources">Useful Resources</a></li>
+</ul>
+</div>
+<hr class="no-display" />
+
+
+<h3 id="GeneralGuidelines">General Guidelines</h3>
+
+
+<ul>
+<li>The GNU web server has only <a href="/philosophy/free-sw.html">free
+software</a> available.  We prefer that only free software be used to
+prepare pages for the GNU web server.</li>
+
+<li>The GNU website lists and links
+<strong>only</strong> to free software.  The software's source code and
+executables have to be freely redistributable and modifiable to and by
+all people and organizations.  If in doubt, ask <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</li>
+
+<li>The GNU website gives priority to software covered by either
+the GNU General Public License or GNU Lesser General Public
+License.</li>
+
+<li>The GNU website is more interested in substance than style.
+The use of graphics should be minimized so pages load fast over
+slow links.</li>
+
+<li>Offer a document in as many formats as the GNU Project has it.
+For an example, see <a href="/licenses/fdl.html">The GNU Free
+Documentation License</a>. This lets users get the document in the
+format most useful to them.</li>
+
+<li>In addition to <a href="#CopyrightGuidelines">copyright and license
+notices</a>, all pages should have contact info for both the FSF (or
+responsible party) and the address for bug reports (webmasters for
+general pages, but project-specific addresses otherwise) at the bottom
+of each page.  The reason to note this at the bottom is so the user
+always finds this information at the same place on each page.</li>
+
+<li>Before you take any graphics or text from another website,
+please ask for permission to use it.  It's polite to do so.  It is also
+essential for us to avoid copyright infringement.</li>
+
+<li>Before adding a link, check that it follows our <a
+href="#pollinking">linking criteria</a>.</li>
+
+<li>Do not list an address of an individual, including the
+maintainer of a GNU package, unless explicitly asked to have it
+listed.  Most GNU maintainers do not want a lot of extra mail and prefer
+to get bug reports, etc. from the GNU bug report <a
+href="/prep/mailinglists.html">mailing lists</a>.</li>
+
+<li>On pages with dated entries (e.g., /philosophy/latest-articles.html),
+the newer entries should be first (i.e., reverse chronological order).</li>
+
+<li>Pages should not load CSS from servers other than those run
+by the FSF.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="CopyrightGuidelines">Copyright Guidelines</h3>
+
+
+<ul>
+<li>Every page should have a copyright notice.  See the <a
+href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/*checkout*/www/server/standards/boilerplate.html?root=www&amp;content-type=text%2Fplain">
+boilerplate</a>, referred below.</li>
+
+<li>Every page should have a notice giving everyone permission
+to distribute it.  If you cannot get such a permission from the author,
+please discuss the issue with the webmasters before posting it.  This
+applies to CSS as well as to HTML.</li>
+
+<li>Normally you shouldn't post a page that isn't copyright FSF unless
+we have permission to modify the version we publish.  If you cannot
+get such a permission from the author, please discuss the issue with
+the FSF before posting it.  This applies to CSS as well as to HTML.</li>
+
+<li>If ultimately we decide to post a new page we don't have permission to
+modify, put the text &ldquo;Posted in 20XX without FSF permission to
+modify&rdquo; inside an HTML comment, just after the copyright notice.</li>
+
+<li>The user of our pages should always find the copyright information
+at the same place on each page.  If the page is copyrighted by some
+other person or entity, use per or its copyright notice instead of the
+FSF copyright notice.  Use the rest of the FSF's normal footer
+material, except when there is a specific reason to change something
+in it.</li>
+
+<li>All pages that explain how to do something, such as how to use
+certain programs, are documentation.  This includes all the pages in
+<code>/software/</code> that describe specific programs.  By our
+principles, <a href="/philosophy/free-doc.html"> documentation must be
+free</a>.  So these pages must carry
+a <a href="/licenses/license-recommendations.html">free
+license</a>.  If such a page doesn't have a free license, please report the
+problem to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</li>
+
+<li>For other pages, use the same license as some other page that serves
+a similar kind of purpose.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="orthography">Spelling and Punctuation</h3> 
+
+
+<ul>
+<li>English pages should follow the standard American spelling,
+hyphenation and punctuation conventions.</li>
+
+<li>Since these conventions are not always very specific, especially as
+regards hyphenation and quotes, gnu.org adds its own rules for the sake of
+consistency:
+  <ul>
+  <li>&ldquo;Nonfree&rdquo; is preferred over &ldquo;non-free;&rdquo;
+  likewise, &ldquo;noncommercial&rdquo; over &ldquo;non-commercial&rdquo;.</li>
+  <li>In ordinary text, HTML entities
+  &ldquo;&amp;ldquo;...&amp;rdquo;&rdquo; and
+  &ldquo;&amp;lsquo;...&amp;rsquo;&rdquo; are preferred over straight quotes
+  ("..." and '...'). This doesn't apply to script-generated documents.</li>
+  <li>Where they exist, the double spaces after sentence breaks should be
+  preserved. They enable Emacs sentence commands to do the right thing.</li>
+  </ul>
+</li>
+</ul>
+
+
+<a id="FilenameAndURLGuidelines"></a>
+<h3 id="filenames">Filenames</h3>
+
+
+<ul>
+<li>To make simultaneous edition of many files easier,
+try and give each HTML file a unique name; the filename
+<code>index.html</code> should only be used as a symbolic link, as
+explained next.</li>
+
+<li>Each directory in the web server tree should have a
+symbolic link named <code>index.html</code> to the top-level HTML file
+for that directory.  Use the <a
+href="#symlinks"><code>.symlinks</code></a>
+file to handle this.</li>
+
+<li id="NamingTranslations">If you translate your web page in different
+languages, please name the English file <code>ARTICLE.html</code>, and
+its translations <code>ARTICLE.LANG.html</code>.  LANG should contain the
+two-letter language code from <a
+href="https://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php";>ISO 639</a>,
+and optionally an hyphen followed the two-letter country code given in
+ISO 3166.  For example, the German translation of <code>not-ipr.html</code>
+should be named <code>not-ipr.de.html</code>; the Brazilian Portuguese
+translation should be named <code>not-ipr.pt-br.html</code>.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="urls">URLs</h3>
+
+
+<ul>
+<li>Hand-written URLs that refer to other files on www.gnu.org should be
+absolute, starting from the root page.  That is, paths should start
+with <code>/</code> (e.g., <code>/gnu/about-gnu.html</code>; <em>not</em>
+<code>http://www.gnu.org/gnu/about-gnu.html</code>, and <em>not</em>
+<code>about-gnu.html</code>).  This makes it easier to copy and paste
+links from other pages.  Besides, links like
+<code>http://www.gnu.org/</code> will be wrong when the visitor uses
+HTTPS.</li>
+
+<li>Collections of files produced automatically from Texinfo source
+contain links with relative file names.  They always refer to another
+file in the same directory.  These relative links are to be
+tolerated.</li>
+
+<li>Don't use just a directory name in a URL; always include the
+specific filename.  E.g., use <code>/gnu/gnu.html</code>, not just
+<code>/gnu/</code>.  Never use <code>index.html</code> in a URL.  Both of
+these are kindnesses to the user, as browsers change the highlighting on
+a link after it has been visited.  If links to a given file use several
+different URLs, the URLs that haven't been explicitly referenced will
+not be highlighted as visited.  So the user goes to pages he/she has
+already seen, which is irritating.  Also, this eases maintenance of the site
+as things get moved around.</li>
+
+<li>Be sure to omit the filename entirely when linking to an anchor in
+the same file.</li>
+
+<li>Consider others linking to your page when removing an anchor or
+<code>id</code> attribute.</li>
+
+<li>Cite FTP locations of source code with the full URL of the
+directory they are in:
+<p class="emph-box"><code>
+&lt;a 
href="https://ftp.gnu.org/gnu/foo"&gt;https://ftp.gnu.org/gnu/foo&lt;/a&gt;
+</code></p>
+which browsers display this way:<br />
+<a href="https://ftp.gnu.org/gnu/";>https://ftp.gnu.org/gnu/foo</a><br />
+
+We encourage FTP sites to use a directory for each package, and only put
+one package's files in each directory, so that the users can see what
+versions of that package and related information can be downloaded
+(e.g., a <code>README</code> file, information of what versions are
+available, documentations, fonts, etc.).  Also, it means that the FTP
+location URLs do not need to be changed, on this and other sites, as new
+versions are released into that directory.</li>
+
+<li>Cite people with e-mail addresses this way:
+<p class="emph-box"><code>
+&lt;a href="https://www.stallman.org/"&gt;Richard Stallman&lt;/a&gt;
+&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&amp;lt;address@hidden&amp;gt;&lt;/a&gt;
+</code></p>
+which browsers display this way:<br />
+<a href="https://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a><br />
+It is less confusing to the user, because it's clear what is a
+<code>http(s):</code> link to another web page and what is a
+<code>mailto:</code> anchor that
+will bring up a mail form to fill out and send, if this is
+supported by the client.  Also, if users save a copy of the page,
+they will have a copy of the e-mail address they can use without
+going back to their web browser.  If the person doesn't have a web
+page, leave the name unanchored.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="HTMLGuidelines">HTML Guidelines</h3>
+
+
+<ul>
+<li>HTML on the GNU web server should be strictly compliant with
+<a href="https://www.w3.org/standards/";>W3C standards</a>.</li>
+
+<li>Please follow the above mentioned web standards strictly.  Don't
+neglect <a
+href="https://www.w3.org/TR/html401/struct/global.html#h-7.1";>required
+elements</a> such as &lt;html&gt; &lt;head&gt; &lt;title&gt;
+&lt;body&gt;, etc. when using (X)HTML, and always include the
+appropriate DTD or Schema reference.  This appeases overly pedantic
+browsers.</li>
+
+<li>Do not add comments at the top of a document.  Web browsers
+expect the doctype, XML declaration, or Schema to be at the top.
+Comments will confuse them, and often cause them to
+incorrectly interpret your markup.</li>
+
+<li>The &lt;head&gt; element should contain this line:
+<p class="emph-box">
+<code>&lt;link rev="made" href="mailto:address@hidden"&gt;</code></p>
+Some browsers use this information to allow users to easily report
+problems they find on a page.</li>
+
+<li>The first header tag, &lt;h[n]&gt;, should have its text
+duplicated at the start of the &lt;title&gt; tag.  The &lt;title&gt; tag
+is used by many browsers in menus like the history and bookmarks lists,
+as a link to that page.  Repeating the main heading in the &lt;title&gt;
+ensures that, when
+users click on an item in these menus, they get a page with the expected
+heading.  Please properly use your headers in numerical order: 1, 2,
+etc.  These are not used for looks, but for the organization of the
+document.</li>
+
+<li>The &lt;title&gt; tag should include the phrases &ldquo;GNU Project&rdquo;
+and &ldquo;Free Software Foundation&rdquo; so the pages will be found
+when web search engines are used.  The default is to add this at the
+end: <code> - GNU Project - Free Software Foundation</code>.</li>
+
+<li>Acronyms/abbreviations:
+  <ul>
+  <li>Never use <code>&lt;acronym&gt;</code>: HTML5 obsoletes it in
+  favor of <code>&lt;abbr&gt;</code>.</li>
+
+  <li>Don't use <code>&lt;abbr&gt;</code> unless for a really
+  compelling reason.  Browsers render it in an ugly way.</li>
+
+  <li>When an abbreviation may be unfamiliar to a reader, give its
+  expansion the first time it is used in a document, like this:
+  <code>&lt;abbr title="Expanded
+  Abbreviation"&gt;EA&lt;/abbr&gt;</code> or <code>EA
+  (Expanded Abbreviation)</code>.</li>
+  
+  <li>Further occurrences, in any case, should be written without any
+  markup: just <code>EA</code>.</li>
+
+  <li>For common-enough initialisms, such as GNU, FSF, BSD, RAM, HTML,
+  DVD, and so on and so on, no markup is needed at all.
+  Use your judgment.</li>
+  </ul>
+</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="tables">Tables and menus</h3>
+
+
+<ul>
+<li>Please use tables to organize data, not the presentation of the
+web page.</li>
+
+<li>Screen reader software used by most blind people reads the text
+from left to right, ignoring any tables that you make. If you use
+tables, you should make sure that reading a whole
+page left to right doesn't confuse such software.  Please follow the
+<a href="https://www.w3c.org/wai";>W3C web accessibility guidelines</a>
+to ensure that tables are properly marked for accessibility.</li>
+
+<li>Some people like to organize links as a menu to
+the left or right of the main text when using graphical browsers.  That
+does not work very well with text browsers since they will make the
+menu appear either on top of the page or at the bottom.  If you have
+a menu that is more than 30 lines long, then it's very probable
+that a user viewing the page will never bother to read the text
+because it will be too far down.  You should make an effort to keep
+such menus under 20 lines long so that the beginning of the article is
+visible on the first page when viewing it with a text browser.  A
+menu bar of one or two horizontal lines might accomplish your
+purpose as well.  Providing a &ldquo;skip link&rdquo; to the main text
+is another option.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="templating">Using our page template</h3>
+
+
+<ul>
+<li>To help people follow the above guidelines, a page template (or
+&ldquo;boilerplate&rdquo;) is provided for both the main part of the GNU
+website, and the software projects.  Its use is mandatory for new pages in
+www.gnu.org, and highly recommended for software pages.  Please don't start
+out with an existing page to create a new one; use the <a
+href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/*checkout*/www/server/standards/boilerplate.html?root=www&amp;content-type=text%2Fplain">
+original source</a> of the boilerplate instead, and follow the instructions
+in it.</li>
+
+<li>The templated pages must follow the <a
+href="https://www.w3.org/TR/xhtml1/";>XHTML-1.0 guidelines</a>.</li>
+
+<li>Our server-side includes declare UTF-8 as the character encoding, so
+using any other encoding is problematic.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="styling">Styling</h3>
+
+
+<h4>Styling of templated pages</h4>
+
+<ul>
+<li>Generic styling for desktops and smartphones is provided by two CSS:
+<code>/reset.css</code> (from the <a
+href="//web.archive.org/web/20070930230754/http://developer.yahoo.com:80/yui/";>
+YUI library, version&nbsp;2</a>), which normalizes the default rendering of all
+HTML elements by the various browsers, and <code>/layout.css</code>, which
+contains gnu.org-specific formatting.  A few responsive elements are defined
+in <code>/layout.css</code>.  They cover most of our use cases.</li>
+
+<li>Mobile devices with very limited resources use <code>/mini.css</code>.
+This stylesheet is just the YUI (version&nbsp;2) reset and base stylesheets, 
as these
+devices typically have minimal need for various fonts and no need for
+fancy layouts.</li>
+
+<li>Printers use <code>/print.css</code>.  Note that the header, navigation
+bars and footer (except copyright and license) are unprintable.</li>
+
+<li>If some special styling is needed for a specific page, it should be added
+to the page itself in a &lt;style&gt; element, between the SSI directives
+that include <code>header.html</code> and <code>banner.html</code>. If the
+style applies to a single element, it should normally be added as an 
attribute.</li>
+
+<li>If you specify any color attribute in the HTML, you should specify all of
+them that are allowed for that tag.  This is because some browsers
+allow users to specify defaults for the color attributes, and the
+user's choices could conflict with your choices, as your choices
+override the user's choices.  In the worse case, the foreground and
+background could end up the same.  Please use a stylesheet for
+this, and not HTML 3.2 (HTML 4 Transitional) deprecated
+markup.</li>
+
+<li><em>Note about grids:</em>&nbsp; Very few pages currently use them.  In the
+event you'd like to create one that does, good starting points may be
+found in <a
+href="//yuilibrary.com/yui/docs/cssgrids/">YUI version&nbsp;3</a>, and <a
+href="//purecss.io/grids/">Pure Grids</a>. The components provided by
+these libraries are licensed under the modified (3-clause) BSD license.</li>
+</ul>
+
+
+<h4>Other stylesheets</h4>
+
+<ul>
+<li>Historical pages (unmaintained translations for the most part) refer
+to <code>/gnu.css</code>, which in turn loads <code>/mini.css</code>,
+as these pages are
+usually very basic, plain pages with little or no formatting.</li>
+
+<li>Some software manuals use a dedicated CSS, <code>/style.css</code>.</li>
+
+<li>Translators maintain stylesheets (<code>/style.LANG.css</code>) that
+modify layout.css according to their own needs.  The RTL languages (Arabic,
+Persian, and Hebrew) use <code>/style.rtl.css</code>.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="UseofGraphics">Use of Graphics</h3>
+
+
+<ul>
+<li>The use of graphics should be minimized, so pages load fast
+over slow links, especially animations.</li>
+
+<li>We do not use background images on our pages, as they make text
+significantly harder to read.</li>
+
+<li>In the past, GIFs have had patent problems.  However, now that
+the IBM and Unisys patents (and other patents worldwide that are
+relevant to LZW compression) have expired, GIFs that are based on the
+87a or 89a standard are acceptable.  Please be wary of proprietary
+applications that may include non-standard patented technologies (we'd
+prefer you use free software applications when authoring for our
+websites).  In general, PNG or JPEG format are still safe, and are
+probably better from a technical standpoint.  For details regarding the
+old GIF problem, see <a
+href="/philosophy/gif.html">https://www.gnu.org/philosophy/gif.html</a>.
+Other formats are also allowed, though JPEG is the one most widely
+recognized by web browsers (avoid JPEG 2000, and be careful with PNG
+alpha channels; the former is not widely supported, and the latter are
+not fully supported by some older browsers).</li>
+
+<li>Before you take an image from another website, please ask for
+permission to use it.</li>
+
+<li>Always have a textual alternative for in-line images, for people
+who have text-only access to the web.  For instance:
+<p class="emph-box"><code>&lt;img src="/graphics/*.jpg"
+alt="&amp;nbsp;[DESCRIPTIVE TEXT]&amp;nbsp;"&gt;</code></p>
+We add the non-breaking spaces (&amp;nbsp;) and square brackets to
+separate the DESCRIPTIVE TEXT from adjacent text, and help the user
+realize that this is a stand-in for an image.  The point of using
+non-breaking spaces rather than normal ones is to make sure they find
+their way to the translatable strings that are extracted by the
+PO4A/Gettext tools.</li>
+
+<li id="image-size">Make sure the image doesn't look too big or too small
+when displayed at its original size, using the browser's default font
+size.</li>
+
+<li>Adjust image width or height in a style attribute, using scalable
+units such as <code>em</code> or <code>%</code>; for instance:
+<p class="emph-box"><code>&lt;img src="/graphics/*.jpg"
+alt="&amp;nbsp;[DESCRIPTIVE TEXT]&amp;nbsp;"
+style="width: 10em" /&gt;</code></p>
+This way, the page will look the same if the reader increases or
+decreases font size.</li>
+
+<li>If you are adding a small floating image to a page that uses
+<code>layout.css</code> (the stylesheet for <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#templating">templated 
pages</a>),
+you may want to use the <code>imgright</code> or <code>imgleft</code> class
+(defined in the IMAGES section of the stylesheet).  This will ensure that
+the floating direction is reversed if the page is translated into an RTL
+language.</li>
+
+<li>If the image you are adding is 12em wide or more, and the page is
+templated, you may find it convenient to use one of the responsive
+<code>pict</code> classes that are defined in the IMAGES section of
+<code>layout.css</code> (you can adjust the width in a style
+attribute if none of the predefined ones fits your needs); for instance: 
+
+<p class="emph-box"><code>&lt;div class="pict wide"
+style="width: 25em"&gt;&lt;img src="/graphics/*.jpg"
+alt="&amp;nbsp;[DESCRIPTIVE TEXT]&amp;nbsp;"
+/&gt;&lt;/div&gt;</code></p>
+
+Note that the <code>div</code> container is necessary because some browsers 
(e.g.,
+NetSurf) don't know how to apply <code>max-width</code> to images.</li>
+
+<li><p>Link all images that are displayed throughout the website to the
+relevant page, usually in <code>/graphics/</code>.  This can be done with
+code similar to this, which corresponds to the image on the left:</p>
+
+<p class="imgleft">
+<a href="/graphics/agnuhead.html"><img
+   src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
+   alt="&nbsp;[Image of the Head of a GNU]&nbsp;"
+   style="width: 8em" />
+</a></p>
+
+<pre class="emph-box">
+&lt;p class="imgleft"&gt;
+&lt;a href="/graphics/agnuhead.html"&gt;
+&lt;img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
+     alt="&nbsp;[Image of the Head of a GNU]&nbsp;"
+     style="width: 8em" /&gt;
+&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
+</pre>
+<div style="clear: both"></div>
+
+This will allow users to quickly go to pages related to the pictures they
+are interested in.</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="pollinking">Appendix 1 - Linking Policies</h3>
+
+
+<p>One of the most complex aspects of maintaining web pages is following the
+linking guidelines; however, it's also a very crucial aspect of the job.</p>
+
+<p>We strive to ensure that all pages we promote&mdash;all pages which are 
given
+links on our site&mdash;are friendly to the free software movement.  Some
+pages will obviously not meet such standards; if the site flames the Free
+Software Foundation, or has no apparent relation to free software and
+surrounding issues, the link shouldn't be made.  Beyond that, however,
+there are criteria used in determining whether or not it is appropriate to
+provide a link to a page from ours.  They are listed below, in order of
+descending general importance.</p>
+
+<dl>
+<dt>What's the context of the link?</dt>
+
+<dd>
+<p>The link's purpose on our site will play a role in determining how
+strongly it should be judged against the other criteria.  Pages
+hosting GNU projects will be held to the highest standards.  Pages
+about other free software and given high promotion&mdash;for example,
+included in a newsfeed on the main page&mdash;are a close second.
+Links on the philosophy page may be given more leeway in talking
+about proprietary software; GNU/Linux user group pages should call
+the system GNU/Linux almost always but are hardly checked on other
+criteria.  Always keep this in mind when deciding how to weigh each
+aspect of these policies.</p>
+</dd>
+
+<dt>Does the page promote proprietary software?</dt>
+
+<dd>
+<p>The big point made by the free software movement is that proprietary
+software presents an ethical dilemma: you cannot agree to such
+nonfree terms and treat those around you as you would like to be
+treated.  When proprietary software is promoted, people get the
+impression that it is okay to use it, while we are trying to convince
+them otherwise.  As such, we avoid offering such free advertising,
+either directly on our site or indirectly through links.</p>
+
+<p>What's tricky about this criteria is the &ldquo;promotion&rdquo; point: 
there's
+a difference between mentioning proprietary software and making a
+sales pitch for it.  Indeed, the GNU Project website mentions
+proprietary software throughout, but never gives people the impression
+that its use does not present ethical problems.</p>
+
+<p>There are two things to keep in mind when determining whether a
+reference to proprietary software promotes it, or simply mentions
+it.  First, how much information does it offer about the software?
+Second, how much information is the reader likely to actually gain
+from this page?</p>
+
+<p>Different pages provide different amounts of information about
+proprietary software; the more it provides, the more of a problem
+it poses for us.  For example, some pages may link to the primary
+site for a proprietary software program.  Others may describe its
+functionality in detail.  Even the product name given matters;
+there's a difference between &ldquo;Windows&rdquo; and
+&ldquo;Microsoft Windows XP Home Edition.&rdquo;</p>
+
+<p>If the page requires <a href="/philosophy/javascript-trap.html">nonfree,
+nontrivial JavaScript</a> and has serious failures with
+JavaScript disabled, the link shouldn't be made.  Similarly, if the page
+has embedded Flash that plays an important role, so that a person would
+be missing something important if the videos do not play, the link
+should not be made.</p>
+
+<p>The subject of the reference will also play a role in determining
+how problematic a reference is.  If the software is already very
+popular, it's unlikely that a basic mention of it will be news to
+the reader.  Some examples of proprietary software which are common
+enough to be considered &ldquo;well-known&rdquo; are major operating systems
+(Windows, Mac OS, Sun OS, HP-UX) and primary common applications
+such as Office, Internet Explorer, Photoshop, Acrobat Reader, and
+Flash.</p>
+
+<p>GNU software project pages feel the full force of this policy.
+Proprietary software should only be mentioned when the GNU software
+provides support for it, or to compare it against the features of
+well-known proprietary software.  For example, the following
+text&mdash;and not much else&mdash;would be acceptable:</p>
+
+<blockquote><p>w3 is a web browser for GNU Emacs, similar to Internet Explorer.
+It can run on all platforms GNU Emacs runs on, including GNU/Linux,
+proprietary Unix systems, and Windows.</p></blockquote>
+
+<p>Links which appear in other areas, such as the testimonials or
+philosophy pages, as well as links to user groups may discuss such
+software in greater detail, but links and other methods of
+encouragement to &ldquo;learn more&rdquo; should still be avoided.</p>
+</dd>
+
+<dt>How does the page compare free software to open source?</dt>
+
+<dd>
+<p>Almost all pages which have links on our site should, at the very
+least, treat free software and open source equally.  Failure to do
+so&mdash;whether it be by omitting free software or by implying that
+open source is superior&mdash;is usually unacceptable.  GNU software
+project pages should have little mention of open source.  The GNOME
+page used to provide a good example of a tactful way to do it:</p>
+
+<blockquote><p>GNOME is part of the GNU Project, and is free software 
(sometimes
+referred to as open source software).</p></blockquote>
+
+<p>Any exceptions to this rule should be apparent from the context.
+For instance, user groups pages may talk in greater detail about
+open source; we state on the user groups page, &ldquo;As with our links
+page, the FSF is not responsible for the contents of other websites,
+or how up-to-date their information is.&rdquo;</p>
+</dd>
+
+<dt>How does the page treat the GNU Project?</dt>
+
+<dd>
+<p>Pages which we link to should treat the GNU Project well.  The
+primary thing to look out for in this regard is whether the page
+calls the system GNU/Linux or just &ldquo;Linux.&rdquo;  GNU software project
+and user group pages should almost never, if ever, fail to do this.
+Again, exceptions for other pages should be apparent from context.</p>
+
+<p>That said, certain parts of a page should not be considered against these
+criteria.  For example, suppose we were to make a link to a page on a free
+software news site.  Any advertisements or reader comments attached to the
+article would not be considered when determining whether it met or linking
+guidelines, since they're understood to be the opinion of their individual
+authors.  Similarly, on user group pages, the contents of forums and wiki
+pages should not hold weight in these regards.</p>
+
+<p>Finally, some sites are understood to always have exception with most of
+these guidelines.  These sites are usually about issues which are
+important, but somewhat peripheral, to the free software movement.  Several
+times we have linked to the Electronic Frontier Foundation's site, even
+though they encourage the use of Flash and talked exclusively about open
+source software.  It's generally understood that since these pages are not
+primarily about free software, the policies do not hold full force for
+them.</p>
+
+<p>As a final explanation (coming from RMS):
+Even for making links from www.gnu.org, we do not <em>require</em> that
+people call the system GNU/Linux or use the term &ldquo;free software&rdquo;
+rather than &ldquo;open source.&rdquo;  We do, however, require that they not
+promote any nonfree software.</p>
+
+<p>If all this seems complicated, that's because, unfortunately, it is.  Don't
+worry; a knack for it comes with time and experience.  You may mis-evaluate
+a few pages as you're learning to get a feel for what's acceptable and what
+isn't; please don't hesitate to get a second opinion from a more
+experienced webmaster, or someone in charge like the Chief Webmaster or
+RMS.  New exceptions will always come up; keep an open mind to that
+possibility and be ready to handle them properly.</p>
+</dd>
+</dl>
+
+
+<h3 id="repo">Appendix 2 - Working with Web CVS Repositories</h3>
+
+
+<h4 id="cvs">Basic CVS commands</h4>
+
+<ul>
+<li>
+Before the initial checkout, set the environment variable
+<code>CVS_RSH=ssh</code>.</li>
+
+<li>
+<p>If you have write access to www, check out the main www repository
+with your Savannah login:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+cvs -z3 -d:ext:&lt;username&gt;@cvs.savannah.gnu.org:/web/www co www
+</pre>
+
+<p>You will get a working directory, <code>www</code>, with the same
+structure as our main website.</p>
+</li>
+
+<li>
+<p>If you don't have write access to www, you can still make an
+anonymous checkout of www:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+cvs -z3 -d:pserver:address@hidden:/web/www co www
+</pre>
+</li>
+
+<li>
+<p>Check out the web repository of the fooproject:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+cvs -z3 -d:ext:&lt;username&gt;@cvs.savannah.gnu.org:/web/fooproject co 
fooproject
+</pre>
+
+<p>You will get a working directory, <code>fooproject</code>, with the same
+structure as the <code>www/software/fooproject</code> subdirectory.  Note,
+however, that the fooproject and www repositories are independent.  The
+working directories can be anywhere in your filesystem.</p>
+
+<p><em>Webmasters, please read <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#gnupackages">Web pages for
+official GNU software</a> before committing anything to the web repository
+of a software project.</em></p>
+</li>
+
+<li>
+<p>Add a file or directory:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+cvs add foo
+</pre>
+</li>
+
+<li>
+<p>Update before you edit a file:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+cvs update -P foo
+</pre>
+</li>
+
+<li>
+<p>Check the changes you are going to commit:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+cvs diff -U2 foo
+</pre>
+</li>
+
+<li>
+<p>Perform the commit (no need for <code>cvs add</code> if the file is
+already in the repository):</p>
+
+<pre class="emph-box">
+cvs commit foo
+</pre>
+
+<p>This will open a text editor where you should enter a log message.  The
+commit will occur upon saving the message.</p>
+
+<p>Without being excessively verbose, log messages should describe
+as clearly as possible the nature of the commit, including any related
+ticket numbers from RT to allow future historians to understand why your
+changes were made.</p>
+
+<p>Whenever possible, changes to multiple files that share the same log
+message should be bundled in one commit.  Do not bundle multiple unrelated
+changes in one commit.</p>
+
+<p>The changes (except to <a href="#symlinks">.symlinks files</a>) should
+be visible on www.gnu.org within minutes.</p>
+</li>
+</ul>
+
+<p>For further details on CVS, such as reverting to a previous version, or
+looking at the <code>diff</code> output of a particular change, see the <a
+href="/software/trans-coord/manual/cvs/">CVS documentation</a>.</p>
+
+
+<h4 id="symlinks">Symbolic links</h4>
+
+<p>Since CVS is not able to handle symbolic links directly, a separate
+mechanism has been implemented to allow webmasters to maintain symbolic
+links, as follows.  (Actual symbolic links are no longer created on
+www.gnu.org; mod_rewrite rules are used instead.  But we'll
+keep this discussion talking about symlinks since it is easier to
+understand that way.)</p>
+
+<p>Being a symlink means that relative links from the linked page
+may break when the symlink jumps to a different directory.</p>
+
+<p>Special files, named <code>.symlinks</code>, when committed
+to the CVS tree, are interpreted as specifications to build
+symbolic links.
+Each symbolic link specification from the .symlinks file is honored,
+i.e., the symbolic link is created if it does not exist yet.  If a
+symbolic link is found in the directory and is not listed in the
+.symlinks file, it is removed.</p>
+
+<p>The .symlinks files obey the <code>ln -s</code> format, as described 
below:</p>
+
+<ul>
+<li>Lines starting with a sharp sign (&ldquo;#&rdquo;) are ignored.</li>
+
+<li>Lines that do not contain two strings separated by white space are silently
+ignored.</li>
+</ul>
+
+<p>Here is an example of a .symlinks file:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+# Make a link named l.html to a target t.html.
+# Strictly equivalent to ln -s t.html l.html:
+t.html l.html
+</pre>
+
+<p>On each line the first file name must be a relative path name to an
+existing file.  The second file name may not contain any slash; it is the
+name of the symbolic link to be created in the present directory.  For
+instance, if a page named <code>DIR.html</code> exists in the
+<code>/DIR</code> directory, and <code>index.html</code> does not exist,
+<code>/DIR/.symlinks</code> should contain a line like this:</p>
+
+<pre class="emph-box">
+DIR.html index.html
+</pre>
+
+<p>The <code>ln -s</code> analogy accounts for only part of the story.
+The current method actually takes advantage of the flexibility of URL
+rewriting.  Thus a single HTML entry in the .symlinks file defines links
+to all possible translations that follow our <a
+href="#NamingTranslations">naming
+conventions</a>.  This makes it impossible to use
+symlinks to redirect to and from HTML files whose names look like
+translations, that is, <code>page.<var>LL</var>.html</code> or
+<code>page.<var>LL-CC</var>.html</code>, where LL and CC are two-letter
+codes.  When you need such redirections, use the <a
+href="#htaccess">htaccess mechanism</a>.</p>
+
+<p>These days, the .symlinks handling happens on www.gnu.org
+via a cron job that runs twice an hour.  Webmasters do not have
+access to it.</p>
+
+
+<h4 id="htaccess">.htaccess and redirections</h4>
+
+<p>To browsers, the symbolic links in the previous section are
+indistinguishable from the actual file.  You may want an actual
+redirection in some cases.  You can do this either in the top-level
+control file <code>.htaccess</code>, or by using something like this as the
+file to be redirected:</p>
+
+<p class="emph-box"><code>
+&lt;meta http-equiv="refresh" content="0;
+  url=http://www.gnu.org/target"&gt;
+</code></p>
+
+
+<h4 id="scripts">Scripts</h4>
+
+<p>A <a href="/server/source/source.html">description of scripts and
+software</a> used on www.gnu.org is available.  Please read it before
+writing any scripts, and also update it as needed if you have write
+access to www.</p>
+
+
+<h4 id="sysadmins">System administrators</h4>
+
+<p>The system administrators for GNU change from time to time.  Please
+email the sysadmin list &lt;address@hidden&gt; rather than an individual,
+unless you have a specific reason to do so.</p>
+
+
+<h3 id="UsefulResources">Useful Resources</h3>
+
+
+<ul>
+<li>Outside gnu.org:
+  <ul>
+    <li>We follow the guidelines of the <a
+    href="https://www.anybrowser.org/campaign/";>Best Viewed with Any
+    Browser</a> campaign.</li>
+
+    <li>Basic info on the web and its technical specifications can be
+    found at <a href="https://www.w3.org/";>The World Wide Web
+    Consortium</a>.</li>
+
+    <li>Use of the <a
+    href="https://www.cs.tcd.ie/15445/UG.HTML";>ISO</a> standard for the
+    <a href="https://www.w3.org/MarkUp/";>Hypertext Markup Language
+    (HTML)</a> allows for consistent backwards compatibility among web
+    user agents.</li>
+
+    <li>The GNU web server follows the w3.org <a
+    href="https://www.w3.org/Provider/Style/Overview.html";>Style
+    Guide</a>.</li>
+  </ul>
+</li>
+
+<li>On gnu.org:
+  <ul>
+    <li><a href="#content">The GNU Website Guidelines</a>;</li>
+
+    <li>Guidelines for
+    <a href="/server/standards/README.editors.html">Web Page Creation</a> at
+    www.gnu.org;</li>
+
+    <li><a href="/software/texinfo/manual/texinfo/html_node/Tips.html">
+    Appendix B Tips and Hints</a>, and other style tips in the <a
+    href="/software/texinfo/manual/texinfo/">Texinfo Manual</a>;</li>
+
+    <li><a href="/accessibility/accessibility.html">GNU Accessibility
+    Statement</a>;</li>
+
+    <li><a href="/server/standards/README.webmastering.html">GNU
+    Webmastering Guidelines;</a></li>
+
+    <li>Guide to
+    <a href="/server/standards/README.translations.html">translating</a> GNU
+    web pages into other languages;</li>
+
+    <li><a 
href="/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/Webmaster-Tips.html">
+    Tips for webmasters</a> to make translators' job easier;</li>
+
+    <li><a href="//savannah.gnu.org/maintenance/FrontPage/">Documentation for
+    Savannah</a>, the SourceForge clone dedicated to the GNU Project;</li>
+
+    <li><a 
href="//cvs.savannah.gnu.org/viewvc/gnumaint/README?root=womb&amp;view=markup">
+    README</a> for the <code>/gnumaint</code> directory in the 
<code>womb</code>
+    Savannah group (those files are used by <a
+    href="/prep/maintain/">GNU maintainer administrators</a> to update
+    the <code>/*/allgnupkgs.html</code> files in www);</li>
+
+    <li>Here is the <a href="/server/tasks.html">help</a> we need with our
+    <a href="/server/server.html">web server</a>.</li>
+  </ul>
+</li>
+</ul>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2019/04/28 15:00:36 $
+<!-- timestamp end --></p>
+</div>
+</div><!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>

Index: thankgnus/2018supporters.pt-br.html
===================================================================
RCS file: thankgnus/2018supporters.pt-br.html
diff -N thankgnus/2018supporters.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ thankgnus/2018supporters.pt-br.html 28 Apr 2019 15:00:37 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,311 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/thankgnus/2018supporters.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Agradecimentos do GNU, 2018 - Projeto GNU - Free Software 
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/thankgnus/po/2018supporters.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Agradecimentos do GNU, 2018</h2>
+
+<p>Você pode receber seus próprios agradecimentos do GNU <a
+href="https://crm.fsf.org/donate/";>doando por meio da FSF</a>.</p>
+
+<p>Se sua doação não estiver listada corretamente, não estiver listada ou
+estiver listada quando você queria que fosse anônima, escreva para nós e
+corrigiremos o problema. Escreva para <a href="mailto:address@hidden";>
+&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>Por favor, note que <a href="https://my.fsf.org/donate/patron";>Patronos
+Corporativos</a> são listados na <a href="https://www.fsf.org/patrons";>área
+de Patrocínio Corporativo</a> de nosso site.
+</p>
+
+
+<h3>Colaboradores de 2018</h3>
+
+<ul>
+  <li>
+    <a href="#equipmentservices" id="TOCequipment">Equipamentos e serviços</a>
+  </li>
+  <li><a href="#patrons" id="TOCpatrons">Patronos</a></li>
+  <li><a href="#sustaining" id="TOCsustaining">Colaboradores 
substanciais</a></li>
+  <li><a href="#contributor" id="TOCcontributor">Colaboradores</a></li>
+  <li><a href="#other" id="TOCother">Outros</a></li>
+</ul>
+
+<hr/>
+
+<h4>
+<a href="#TOCequipment" id="equipmentservices">Equipamentos e serviços</a>
+</h4>
+
+<!-- Let's keep all lists in alphabetical order.  Thanks.  -->
+<ul>
+  <li>Bytemark</li>
+  <li>Imperva Incapsula</li>
+  <li>Markley Group</li>
+  <li>Technoethical</li>
+  <li>TowardEX</li>
+</ul>
+
+<h4>
+<a href= "#TOCpatrons" id="patrons">Patronos</a> (US$ 5.000,00 ou mais)</h4>
+
+<!-- Let's keep all lists in alphabetical order.  Thanks.  -->
+<ul>
+  <li>Brewster Kahle</li>
+  <li>Cristian Francu</li>
+  <li>Julian Graham</li>
+</ul>
+
+<h4>
+<!-- Let's keep all lists in alphabetical order.  Thanks.  -->
+<a href="#TOCsustaining" id="sustaining">Colaboradores substanciais</a> (US$
+1.000,00 a US$ 4.999,00)
+
+
+</h4>
+<ul>
+  <li>Alex Diaz Garcia</li>
+  <li>Arcanite Solutions</li>
+  <li>Cătălin Frâncu</li>
+  <li>Charles Erwin</li>
+  <li>Clint Priest</li>
+  <li>Colin Carr</li>
+  <li>C-SATS Inc</li>
+  <li>Daniel Hoodin</li>
+  <li>Donald e Jill Knuth</li>
+  <li>ExtraHop Networks</li>
+  <li>Huan Truong, em homenagem a Minh Quang Duong</li>
+  <li>Inouye Satoru</li>
+  <li>James Wilson</li>
+  <li>Jean-Francois Blavier</li>
+  <li>Jonathan Howell</li>
+  <li>Luis Rodriguez</li>
+  <li>Marinos Yannikos</li>
+  <li>Martin Krafft</li>
+  <li>Nikolay Ksenev</li>
+  <li>Paul Allen</li>
+  <li>Puduvankunnil Udayakumar</li>
+  <li>René Genz</li>
+  <li>Richard Harlow</li>
+  <li>Russell McManus</li>
+  <li>Shawn C [ também conhecido como “citypw”]</li>
+  <li>Steve Wickert</li>
+  <li>Terence O'Gorman</li>
+  <li>Thomas Weeks III</li>
+</ul>
+
+<h4>
+<a href="#TOCcontributor" id="contributor">Colaboradores</a> (US$ 500,00 a
+US$ 999,00)
+</h4>
+
+<!-- Let's keep all lists in alphabetical order.  Thanks.  -->
+<ul>
+  <li>Aaron Grothe</li>
+  <li>Adam Klotblixt</li>
+  <li>Adam Lewis</li>
+  <li>Adam Ymeren</li>
+  <li>Alessandro Vesely</li>
+  <li>Alexandre Blanc</li>
+  <li>Alison Chaiken</li>
+  <li>Andrew Khosravian</li>
+  <li>Arthur Gleckler</li>
+  <li>Balta Katei</li>
+  <li>Bashar Al-Abdulhadi</li>
+  <li>Bdale Garbee</li>
+  <li>Ben Abrams</li>
+  <li>Ben Sturmfels</li>
+  <li>Blue Systems</li>
+  <li>Boone Gorges</li>
+  <li>Charles Birk</li>
+  <li>Christian Sperr</li>
+  <li>Christopher Marusich</li>
+  <li>Christopher Padovano</li>
+  <li>Christopher Samuel</li>
+  <li>Clifford Ireland</li>
+  <li>Conan Chiles</li>
+  <li>Daniel Church</li>
+  <li>David Klann</li>
+  <li>David Potter</li>
+  <li>David Turner</li>
+  <li>Decode Detroit</li>
+  <li>Deepak Ponvel Chermakani</li>
+  <li>Dock Williams</li>
+  <li>Donald Craig</li>
+  <li>Donnie Pennington</li>
+  <li>Dwengo Helvetica</li>
+  <li>Ed Price</li>
+  <li>Edward Flick</li>
+  <li>Elliot Rosenberger</li>
+  <li>Elyse Grasso</li>
+  <li>Eric Brown</li>
+  <li>Erwin Yükselgil</li>
+  <li>Etienne Grossmann</li>
+  <li>Evan Klitzke</li>
+  <li>Faran Jessani</li>
+  <li>FSp</li>
+  <li>Ganesan Srinivasan</li>
+  <li>Guillaume Rembert</li>
+  <li>Guus Sliepen</li>
+  <li>HÃ¥kon A. Hjortland</li>
+  <li>hiroo yamagata</li>
+  <li>Hiroshi Takekawa</li>
+  <li>Iñaki Arenaza</li>
+  <li>Jelte van der Hoek</li>
+  <li>Julio Claudio Matus Ramirez</li>
+  <li>John Poduska</li>
+  <li>John Sullivan</li>
+  <li>John Trudeau</li>
+  <li>Judicaël Courant</li>
+  <li>Kendall Griffith</li>
+  <li>Kevin Fleming</li>
+  <li>Kevin Forsythe</li>
+  <li>Kyohei Moriyama</li>
+  <li>Leah Rowe</li>
+  <li>Luiz Paternostro</li>
+  <li>Marcus Pemer</li>
+  <li>Mark Boenke</li>
+  <li>Markus Fischer</li>
+  <li>Masaru Kimura</li>
+  <li>Matteo Frigo</li>
+  <li>Matthias Herrmann</li>
+  <li>Michael Lalumiere</li>
+  <li>Michael Lewis</li>
+  <li>Minoru Sekine</li>
+  <li>Mirko Lüdde</li>
+  <li>Morten Lind</li>
+  <li>Mridul Muralidharan</li>
+  <li>Nathan Boy</li>
+  <li>Nicholas Grove</li>
+  <li>Nicolae Carabut</li>
+  <li>Nikhil Prabhakar</li>
+  <li>Nobias TaniaAhuja</li>
+  <li>Norman Richards</li>
+  <li>Pablo Adrián Nieto</li>
+  <li>Patrick Kennedy</li>
+  <li>Paul Eggert</li>
+  <li>Peter Kunze</li>
+  <li>Peter Rock</li>
+  <li>PLAMEN IVANOV</li>
+  <li>Ralph Hockens</li>
+  <li>raphael tremeaud</li>
+  <li>Ravi Swami</li>
+  <li>Ricardo Bittencourt, em memória de Emilio José Vidigal Leitão</li>
+  <li>Rich Haase</li>
+  <li>Rob Vens</li>
+  <li>Roland Pesch</li>
+  <li>Sam Halliday</li>
+  <li>Scott Anecito</li>
+  <li>Shyama Mandal</li>
+  <li>Simon Josefsson</li>
+  <li>Siva Dharmalingam</li>
+  <li>Stefan Maric</li>
+  <li>Steve Sprang</li>
+  <li>Steven Sandoval</li>
+  <li>Tegonal GmbH</li>
+  <li>Thomas Hahn</li>
+  <li>Thomas Saglio</li>
+  <li>Todd Weaver</li>
+  <li>Tom Gedra</li>
+  <li>Trevor Spiteri</li>
+  <li>Uday Kale</li>
+  <li>Valerio Poggi</li>
+  <li>Vladimír Pospíšil</li>
+  <li>Warren Knight</li>
+  <li>Yidong Chong</li>
+</ul>
+
+<h4>
+<a href="#TOCother" id="other">Outros</a>
+</h4>
+
+<!-- Let's keep all lists in alphabetical order.  Thanks.  -->
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2019/04/28 15:00:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>

Index: thankgnus/po/2018supporters.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: thankgnus/po/2018supporters.pt-br-en.html
diff -N thankgnus/po/2018supporters.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ thankgnus/po/2018supporters.pt-br-en.html   28 Apr 2019 15:00:37 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,301 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+<title>Thank GNUs, 2018
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+ <!--#include virtual="/thankgnus/po/2018supporters.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Thank GNUs, 2018</h2>
+
+<p>You can earn your own Thank GNU by <a
+href="https://crm.fsf.org/donate/";>donating through the FSF</a>.</p>
+
+<p>If your donation isn't listed properly, isn't listed at all, or is
+listed when you wanted to be anonymous, please write to us and we'll
+correct the problem. Write to <a href="mailto:address@hidden";>
+&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>Please note that <a
+href="https://my.fsf.org/donate/patron";>Corporate Patrons</a> are
+listed on the <a
+href="https://www.fsf.org/patrons";>Corporate Patronage area</a> of
+our website.
+</p>
+
+
+<h3>2018 Supporters</h3>
+
+<ul>
+  <li>
+    <a href="#equipmentservices"
+       id="TOCequipment">Equipment and Services</a>
+  </li>
+  <li><a href="#patrons"
+         id="TOCpatrons">Patrons</a></li>
+  <li><a href="#sustaining"
+         id="TOCsustaining">Sustaining Contributors</a></li>
+  <li><a href="#contributor"
+         id="TOCcontributor">Contributors</a></li>
+  <li><a href="#other" id="TOCother">Other</a></li>
+</ul>
+
+<hr/>
+
+<h4>
+<a href="#TOCequipment"
+   id="equipmentservices">Equipment and Services</a>
+</h4>
+
+<!-- Let's keep all lists in alphabetical order.  Thanks.  -->
+<ul>
+  <li>Bytemark</li>
+  <li>Imperva Incapsula</li>
+  <li>Markley Group</li>
+  <li>Technoethical</li>
+  <li>TowardEX</li>
+</ul>
+
+<h4>
+<a href= "#TOCpatrons"
+   id="patrons">Patrons</a>
+($5000 or more)</h4>
+
+<!-- Let's keep all lists in alphabetical order.  Thanks.  -->
+<ul>
+  <li>Brewster Kahle</li>
+  <li>Cristian Francu</li>
+  <li>Julian Graham</li>
+</ul>
+
+<h4>
+<a href="#TOCsustaining"
+   id="sustaining">Sustaining Contributors</a>
+($1000 to $4999)
+
+<!-- Let's keep all lists in alphabetical order.  Thanks.  -->
+</h4>
+<ul>
+  <li>Alex Diaz Garcia</li>
+  <li>Arcanite Solutions</li>
+  <li>Cătălin Frâncu</li>
+  <li>Charles Erwin</li>
+  <li>Clint Priest</li>
+  <li>Colin Carr</li>
+  <li>C-SATS Inc</li>
+  <li>Daniel Hoodin</li>
+  <li>Donald and Jill Knuth</li>
+  <li>ExtraHop Networks</li>
+  <li>Huan Truong, in honor of Minh Quang Duong</li>
+  <li>Inouye Satoru</li>
+  <li>James Wilson</li>
+  <li>Jean-Francois Blavier</li>
+  <li>Jonathan Howell</li>
+  <li>Luis Rodriguez</li>
+  <li>Marinos Yannikos</li>
+  <li>Martin Krafft</li>
+  <li>Nikolay Ksenev</li>
+  <li>Paul Allen</li>
+  <li>Puduvankunnil Udayakumar</li>
+  <li>René Genz</li>
+  <li>Richard Harlow</li>
+  <li>Russell McManus</li>
+  <li>Shawn C [ a.k.a &ldquo;citypw&rdquo;]</li>
+  <li>Steve Wickert</li>
+  <li>Terence O'Gorman</li>
+  <li>Thomas Weeks III</li>
+</ul>
+
+<h4>
+<a href="#TOCcontributor"
+   id="contributor">Contributors</a>
+($500 to $999)
+</h4>
+
+<!-- Let's keep all lists in alphabetical order.  Thanks.  -->
+<ul>
+  <li>Aaron Grothe</li>
+  <li>Adam Klotblixt</li>
+  <li>Adam Lewis</li>
+  <li>Adam Ymeren</li>
+  <li>Alessandro Vesely</li>
+  <li>Alexandre Blanc</li>
+  <li>Alison Chaiken</li>
+  <li>Andrew Khosravian</li>
+  <li>Arthur Gleckler</li>
+  <li>Balta Katei</li>
+  <li>Bashar Al-Abdulhadi</li>
+  <li>Bdale Garbee</li>
+  <li>Ben Abrams</li>
+  <li>Ben Sturmfels</li>
+  <li>Blue Systems</li>
+  <li>Boone Gorges</li>
+  <li>Charles Birk</li>
+  <li>Christian Sperr</li>
+  <li>Christopher Marusich</li>
+  <li>Christopher Padovano</li>
+  <li>Christopher Samuel</li>
+  <li>Clifford Ireland</li>
+  <li>Conan Chiles</li>
+  <li>Daniel Church</li>
+  <li>David Klann</li>
+  <li>David Potter</li>
+  <li>David Turner</li>
+  <li>Decode Detroit</li>
+  <li>Deepak Ponvel Chermakani</li>
+  <li>Dock Williams</li>
+  <li>Donald Craig</li>
+  <li>Donnie Pennington</li>
+  <li>Dwengo Helvetica</li>
+  <li>Ed Price</li>
+  <li>Edward Flick</li>
+  <li>Elliot Rosenberger</li>
+  <li>Elyse Grasso</li>
+  <li>Eric Brown</li>
+  <li>Erwin Yükselgil</li>
+  <li>Etienne Grossmann</li>
+  <li>Evan Klitzke</li>
+  <li>Faran Jessani</li>
+  <li>FSp</li>
+  <li>Ganesan Srinivasan</li>
+  <li>Guillaume Rembert</li>
+  <li>Guus Sliepen</li>
+  <li>HÃ¥kon A. Hjortland</li>
+  <li>hiroo yamagata</li>
+  <li>Hiroshi Takekawa</li>
+  <li>Iñaki Arenaza</li>
+  <li>Jelte van der Hoek</li>
+  <li>Julio Claudio Matus Ramirez</li>
+  <li>John Poduska</li>
+  <li>John Sullivan</li>
+  <li>John Trudeau</li>
+  <li>Judicaël Courant</li>
+  <li>Kendall Griffith</li>
+  <li>Kevin Fleming</li>
+  <li>Kevin Forsythe</li>
+  <li>Kyohei Moriyama</li>
+  <li>Leah Rowe</li>
+  <li>Luiz Paternostro</li>
+  <li>Marcus Pemer</li>
+  <li>Mark Boenke</li>
+  <li>Markus Fischer</li>
+  <li>Masaru Kimura</li>
+  <li>Matteo Frigo</li>
+  <li>Matthias Herrmann</li>
+  <li>Michael Lalumiere</li>
+  <li>Michael Lewis</li>
+  <li>Minoru Sekine</li>
+  <li>Mirko Lüdde</li>
+  <li>Morten Lind</li>
+  <li>Mridul Muralidharan</li>
+  <li>Nathan Boy</li>
+  <li>Nicholas Grove</li>
+  <li>Nicolae Carabut</li>
+  <li>Nikhil Prabhakar</li>
+  <li>Nobias TaniaAhuja</li>
+  <li>Norman Richards</li>
+  <li>Pablo Adrián Nieto</li>
+  <li>Patrick Kennedy</li>
+  <li>Paul Eggert</li>
+  <li>Peter Kunze</li>
+  <li>Peter Rock</li>
+  <li>PLAMEN IVANOV</li>
+  <li>Ralph Hockens</li>
+  <li>raphael tremeaud</li>
+  <li>Ravi Swami</li>
+  <li>Ricardo Bittencourt, in memory of Emilio José Vidigal Leitão</li>
+  <li>Rich Haase</li>
+  <li>Rob Vens</li>
+  <li>Roland Pesch</li>
+  <li>Sam Halliday</li>
+  <li>Scott Anecito</li>
+  <li>Shyama Mandal</li>
+  <li>Simon Josefsson</li>
+  <li>Siva Dharmalingam</li>
+  <li>Stefan Maric</li>
+  <li>Steve Sprang</li>
+  <li>Steven Sandoval</li>
+  <li>Tegonal GmbH</li>
+  <li>Thomas Hahn</li>
+  <li>Thomas Saglio</li>
+  <li>Todd Weaver</li>
+  <li>Tom Gedra</li>
+  <li>Trevor Spiteri</li>
+  <li>Uday Kale</li>
+  <li>Valerio Poggi</li>
+  <li>Vladimír Pospíšil</li>
+  <li>Warren Knight</li>
+  <li>Yidong Chong</li>
+</ul>
+
+<h4>
+<a href="#TOCother"
+   id="other">Other</a>
+</h4>
+
+<!-- Let's keep all lists in alphabetical order.  Thanks.  -->
+
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2019/04/28 15:00:37 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div><!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]