www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/common-distros.zh-cn.html distros/p...


From: GNUN
Subject: www distros/common-distros.zh-cn.html distros/p...
Date: Sat, 12 Jan 2019 08:58:42 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     19/01/12 08:58:41

Modified files:
        distros        : common-distros.zh-cn.html 
        distros/po     : common-distros.zh-cn-en.html 
                         common-distros.zh-cn.po common-distros.zh-tw.po 
        philosophy     : philosophy-menu.zh-cn.html 
        philosophy/po  : philosophy-menu.zh-cn.po 
        server         : body-include-2.zh-cn.html 
                         footer-text.zh-cn.html 
        server/po      : body-include-2.zh-cn.po footer-text.zh-cn.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/common-distros.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.zh-cn-en.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.zh-tw.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy-menu.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy-menu.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/body-include-2.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.110&r2=1.111
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/footer-text.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/body-include-2.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.106&r2=1.107
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/footer-text.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36

Patches:
Index: distros/common-distros.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/common-distros.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- distros/common-distros.zh-cn.html   22 Dec 2018 02:29:04 -0000      1.10
+++ distros/common-distros.zh-cn.html   12 Jan 2019 13:58:40 -0000      1.11
@@ -61,8 +61,7 @@
 
 <p>它还有一个&ldquo;贡献&rdquo;软件库;其软件包
是自由的,但是其中有些需要加
载另外发布的专属软件。这也没完å…
¨å’ŒDebian主发行版分离。</p>
 
-<p>Debian以前的发布包括带非自由blobs的Linux内æ 
¸ã€‚从2011å¹´2月的Debian
-6.0(&ldquo;squeeze&rdquo;)发布起,这些blobs被å…
¶ä¸»å‘布移除到分离的非自由软件库。然而,问题还有遗留:å
…¶å®‰è£…程序在某些情
况下会为电脑的外设推荐这些非自由的固件。</p>
+<p>Debian是唯一没有被支持而在å…
¶ä¸»å‘布中没有非自由blobs的发行版。不过,还是有些问题。非自由的固件还存在于Debian的非自由软件库中,这点在debian.org的文档中有说明,å
…¶å®‰è£…程序在某些情况下会建议计算机周边设备安装
这些非自由固件。</p>
 
 <p>Debian的wiki含有关于安装这些非自由固件的页面。</p>
 
@@ -224,7 +223,8 @@
      
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
 
 <p>本页面使用<a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative Commons
@@ -235,12 +235,12 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>翻译团队</b>:<a rel="team"
-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/";>&lt;CTT&gt;</a>,2017,2018。</div>
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/";>&lt;CTT&gt;</a>,2017-2019。</div>
 
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 最后更新:
 
-$Date: 2018/12/22 02:29:04 $
+$Date: 2019/01/12 13:58:40 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/po/common-distros.zh-cn-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.zh-cn-en.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- distros/po/common-distros.zh-cn-en.html     22 Dec 2018 02:29:04 -0000      
1.10
+++ distros/po/common-distros.zh-cn-en.html     12 Jan 2019 13:58:41 -0000      
1.11
@@ -98,12 +98,11 @@
 proprietary programs.  This too is not thoroughly separated from the
 main Debian distribution.</p>
 
-<p>Previous releases of Debian included nonfree blobs with Linux, the
-kernel.  With the release of Debian 6.0 (&ldquo;squeeze&rdquo;) in
-February 2011, these blobs have been moved out of the main
-distribution to separate packages in the nonfree repository.  However,
-the problem partly remains: the installer in some cases recommends
-these nonfree firmware files for the peripherals on the machine.</p>
+<p>Debian is the only common non-endorsed distribution to keep nonfree
+blobs out of its main distribution. However, the problem partly remains.
+The nonfree firmware files live in Debian's nonfree repository, which
+is referenced in the documentation on debian.org, and the installer in
+some cases recommends them for the peripherals on the machine.</p>
 
 <p>Debian's wiki includes pages about installing nonfree firmware.</p>
 <!-- https://wiki.debian.org/ATIProprietary -->
@@ -334,7 +333,7 @@
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
 
-<p>Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software 
Foundation, Inc.</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
@@ -344,7 +343,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2018/12/22 02:29:04 $
+$Date: 2019/01/12 13:58:41 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: distros/po/common-distros.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- distros/po/common-distros.zh-cn.po  12 Jan 2019 13:29:05 -0000      1.23
+++ distros/po/common-distros.zh-cn.po  12 Jan 2019 13:58:41 -0000      1.24
@@ -14,7 +14,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2019-01-08 09:56+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -643,10 +642,10 @@
 #~ "partly remains: the installer in some cases recommends these nonfree "
 #~ "firmware files for the peripherals on the machine."
 #~ msgstr ""
-#~ "Debian以前的发布包括带非自由blobs的Linux内æ 
¸ã€‚从2011å¹´2月的Debian "
-#~ "6.0(&ldquo;squeeze&rdquo;)发布起,这些blobs被å…
¶ä¸»å‘布移除到分离的非自由"
-#~ "软件库。然而,问题还有遗留:其安装程序在某些情
况下会为电脑的外设推荐这些非"
-#~ "自由的固件。"
+#~ "Debian以前的发布包括带非自由blobs的Linux内æ 
¸ã€‚从2011å¹´2月的Debian 6.0"
+#~ "(&ldquo;squeeze&rdquo;)发布起,这些blobs被å…
¶ä¸»å‘布移除到分离的非自由软件"
+#~ "库。然而,问题还有遗留:其安装程序在某些情
况下会为电脑的外设推荐这些非自由"
+#~ "的固件。"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Arch has the two usual problems: there's no clear policy about what "

Index: distros/po/common-distros.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.zh-tw.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- distros/po/common-distros.zh-tw.po  12 Jan 2019 13:54:25 -0000      1.31
+++ distros/po/common-distros.zh-tw.po  12 Jan 2019 13:58:41 -0000      1.32
@@ -15,7 +15,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2018-09-18 13:55+0000\n"
 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
@@ -43,10 +42,10 @@
 "gives more information about the problems of certain well-known nonfree "
 "system distros."
 msgstr ""
-"我們常被詢問為何我們不讚許某個系統—通常是廣受歡迎的
 GNU/Linux 散布版。簡單扼要"
-"的答案是它們未遵守<a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html"
-"\">自由的系統散布版規則</a>。但因
為某系統之所以未滿足規則要求的原因並非都顯而"
-"易見,所以本表針對特定的知名非自由系統散布版相關問題給予更多資訊。"
+"我們常被詢問為何我們不讚許某個系統—通常是廣受歡迎的
 GNU/Linux 散布版。簡單扼"
+"要的答案是它們未遵守<a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines."
+"html\">自由的系統散布版規則</a>。但因
為某系統之所以未滿足規則要求的原因並非都"
+"顯而易見,所以本表針對特定的知名非自由系統散布版相關問題給予更多資訊。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -72,8 +71,8 @@
 "that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below."
 msgstr ""
 "它們缺少 <em>僅只</em> 
收錄自由軟體、並且在發現非自由軟體時便將它移除的相關政"
-"策方針。它們之中的絕大多數完å…
¨æ²’有寫出何種軟體可以接受、何種軟體不能接受的明確"
-"政策;而具有相關政策的散布版卻又不幸地不夠嚴æ 
¼ï¼Œå¦‚後續解說。"
+"策方針。它們之中的絕大多數完å…
¨æ²’有寫出何種軟體可以接受、何種軟體不能接受的明"
+"確政策;而具有相關政策的散布版卻又不幸地不夠嚴æ 
¼ï¼Œå¦‚後續解說。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -92,8 +91,8 @@
 "distro, we do not keep looking for all the reasons."
 msgstr ""
 "這裡根據英文字母順序列出一些廣受歡迎的非自由 GNU/Linux 
散布版,並簡要解釋為何"
-"它們沒有達到要求。我們並不力求å…
§å®¹å®Œæ•´ç„¡ç¼ºï¼›ä¸€æ—¦æˆ‘們知道無法讚許某散布版的一些"
-"原因之後,我們便不再將其餘的所有因素都找出來。"
+"它們沒有達到要求。我們並不力求å…
§å®¹å®Œæ•´ç„¡ç¼ºï¼›ä¸€æ—¦æˆ‘們知道無法讚許某散布版的一"
+"些原因之後,我們便不再將其餘的所有因素都找出來。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -102,10 +101,10 @@
 "\"mailto:address@hidden";>let us know</a>.  However, we will study and "
 "endorse a distro only if its developers ask for our endorsement."
 msgstr ""
-"在我們最近一次更新相關資訊後,可能有散布版已有所改變也不一定;如果ä½
 èªç‚ºæˆ‘們所"
-"提及的某些問題已經修正,請<a 
href=\"mailto:address@hidden";>告訴我們</a>。"
-"一般而言,唯獨在散布版的開發者向我們尋求讚許的情
況下,我們才會去研究並給予讚"
-"許。"
+"在我們最近一次更新相關資訊後,可能有散布版已有所改變也不一定;如果ä½
 èªç‚ºæˆ‘們"
+"所提及的某些問題已經修正,請<a 
href=\"mailto:address@hidden";>告訴我們</"
+"a>。一般而言,唯獨在散布版的開發者向我們尋求讚許的情
況下,我們才會去研究並給"
+"予讚許。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Arch GNU/Linux"
@@ -113,24 +112,21 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Arch has no policy against distributing nonfree software through their normal 
"
-"channels, and nonfree blobs are shipped with their kernel, Linux."
+"Arch has no policy against distributing nonfree software through their "
+"normal channels, and nonfree blobs are shipped with their kernel, Linux."
 msgstr ""
 "Arch 
並沒有政策反對以一般管道散布非自由軟體,而且他們的 
Linux 核心附有非自由"
 "的 blob。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Instead of this nonfree distribution, use <a href=\"/distros/free-distros."
-#| "html#for-pc\">Parabola</a>, the free distro which is made from it."
 msgid ""
 "Instead of this nonfree distribution, use <a href=\"/distros/free-distros."
 "html#for-pc\">Parabola</a> or <a href=\"https://www.hyperbola.info/?gnu-free-";
 "stros-page\">Hyperbola</a>, free distros which are made from it."
 msgstr ""
 "請改用 <a href=\"/distros/free-distros.html#for-pc\">Parabola</a> 或<a 
href="
-"\"https://www.hyperbola.info/?gnu-free-stros-page\";>Hyperbola</a> 
來取代這套非"
-"自由的散布版。這兩套是以 Arch 做成的自由散布版。"
+"\"https://www.hyperbola.info/?gnu-free-stros-page\";>Hyperbola</a> 
來取代這套"
+"非自由的散布版。這兩套是以 Arch 做成的自由散布版。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Canaima"
@@ -142,8 +138,8 @@
 "distribute computers with GNU/Linux.  While the overall plan is admirable, "
 "Canaima is flawed by the inclusion of nonfree software."
 msgstr ""
-"Canaima GNU/Linux 是個委內瑞拉政府製作用以分發電腦的 
GNU/Linux。雖然整體計畫令"
-"人欽佩,Canaima 的缺陷是收錄非自由軟體。"
+"Canaima GNU/Linux 是個委內瑞拉政府製作用以分發電腦的 
GNU/Linux。雖然整體計畫"
+"令人欽佩,Canaima 的缺陷是收錄非自由軟體。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -152,9 +148,9 @@
 "distro also provides blobs for the kernel, Linux, and invites installing "
 "nonfree applications including Flash Player."
 msgstr ""
-"它的主要選單有個「安裝非自由軟體」選項
可安裝非自由的驅動程式(即使這些驅動程式"
-"沒有必要)。該散布版也為 Linux 核心提供 
blob,還會邀請使用者安裝非自由的應用程"
-"式如 Flash Player。"
+"它的主要選單有個「安裝非自由軟體」選項
可安裝非自由的驅動程式(即使這些驅動程"
+"式沒有必要)。該散布版也為 Linux 核心提供 
blob,還會邀請使用者安裝非自由的應"
+"用程式如 Flash Player。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "CentOS"
@@ -167,9 +163,9 @@
 "shipped with Linux, the kernel.  Of course, with no firm policy in place, "
 "there might be other nonfree software included that we missed."
 msgstr ""
-"我們尚未發現 CentOS 除了兩項常見問題之外的å…
¶ä»–問題:它缺少明確政策表明能收錄哪"
-"種軟體,而且內核心 Linux 附有非自由的 
blob。當然,由於沒有穩固的政策反對非自由"
-"軟體,代表可能還有其他我們漏掉的非自由軟體。"
+"我們尚未發現 CentOS 除了兩項常見問題之外的å…
¶ä»–問題:它缺少明確政策表明能收錄"
+"哪種軟體,而且內核心 Linux 附有非自由的 
blob。當然,由於沒有穩固的政策反對非"
+"自由軟體,代表可能還有其他我們漏掉的非自由軟體。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Debian GNU/Linux"
@@ -180,39 +176,39 @@
 "Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free "
 "software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the "
 "official Debian system.  However, Debian also provides a repository of "
-"nonfree software.  According to the project, this software is &ldquo;not part 
"
-"of the Debian system,&rdquo; but the repository is hosted on many of the "
-"project's main servers, and people can readily find these nonfree packages by 
"
-"browsing Debian's online package database and its wiki."
+"nonfree software.  According to the project, this software is &ldquo;not "
+"part of the Debian system,&rdquo; but the repository is hosted on many of "
+"the project's main servers, and people can readily find these nonfree "
+"packages by browsing Debian's online package database and its wiki."
 msgstr ""
 "Debian 的《社會契約 (Social Contract)》中表明其目標在於使 
Debian 完全成為自由"
 "軟體,並且 Debian 會認真負責地讓非自由軟體遠離官方 
Debian 系統。然而,Debian "
-"卻也提供非自由軟體的軟體庫。æ 
¹æ“šè©²å°ˆæ¡ˆçš„說法,這些軟體「不是 Debian 系統的一部"
-"分」,但是這個軟體庫卻由該專案中的許多主要伺服器代管,人們甚至可以隨意瀏覽
 "
+"卻也提供非自由軟體的軟體庫。æ 
¹æ“šè©²å°ˆæ¡ˆçš„說法,這些軟體「不是 Debian 系統的一"
+"部分」,但是這個軟體庫卻由該專案中的許多主要伺服器代管,人們甚至可以隨意瀏覽
 "
 "Debian 的線上軟體包資料庫和其 wiki 
就輕鬆找到這些非自由軟體。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There is also a &ldquo;contrib&rdquo; repository; its packages are free, but "
-"some of them exist to load separately distributed proprietary programs.  This 
"
-"too is not thoroughly separated from the main Debian distribution."
+"some of them exist to load separately distributed proprietary programs.  "
+"This too is not thoroughly separated from the main Debian distribution."
 msgstr ""
 "此外還有一個「contrib」軟體庫,裡面的軟體包
雖然屬於自由軟體,但它們之中有些存"
-"在卻是為了載å…
¥å¦å¤–獨立散布的專有程式。這也沒有從主要的 Debian 
散布版中完全隔離"
-"開來。"
+"在卻是為了載å…
¥å¦å¤–獨立散布的專有程式。這也沒有從主要的 Debian 
散布版中完全隔"
+"離開來。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Debian is the only common non-endorsed distribution to keep nonfree blobs out 
"
-"of its main distribution. However, the problem partly remains.  The nonfree "
-"firmware files live in Debian's nonfree repository, which is referenced in "
-"the documentation on debian.org, and the installer in some cases recommends "
-"them for the peripherals on the machine."
+"Debian is the only common non-endorsed distribution to keep nonfree blobs "
+"out of its main distribution. However, the problem partly remains.  The "
+"nonfree firmware files live in Debian's nonfree repository, which is "
+"referenced in the documentation on debian.org, and the installer in some "
+"cases recommends them for the peripherals on the machine."
 msgstr ""
 "Debian 是未受讚許散布版中,唯一一個將內核心的非自由 
blob 保存在主要散布管道之"
 "外的散布版。不過,這還是有部份問題。Debian 
將非自由的韌體檔案放在 nofree 軟體"
-"庫中,而這個軟體庫又在 debian.org 
中的文件提及引用,甚至安裝程式在某些情況下會"
-"推薦機器的周邊設備採用這些韌體以求正常運作。"
+"庫中,而這個軟體庫又在 debian.org 
中的文件提及引用,甚至安裝程式在某些情況下"
+"會推薦機器的周邊設備採用這些韌體以求正常運作。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Debian's wiki includes pages about installing nonfree firmware."
@@ -236,15 +232,15 @@
 msgid ""
 "Fedora does have a clear policy about what can be included in the "
 "distribution, and it seems to be followed carefully.  The policy requires "
-"that most software and all fonts be available under a free license, but makes 
"
-"an exception for certain kinds of nonfree firmware.  Unfortunately, the "
-"decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting the "
-"free system distribution guidelines."
+"that most software and all fonts be available under a free license, but "
+"makes an exception for certain kinds of nonfree firmware.  Unfortunately, "
+"the decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting "
+"the free system distribution guidelines."
 msgstr ""
 "Fedora 確實有清
楚的政策表明散布版中可以收錄怎樣的軟體,而且似乎相當嚴æ
 ¼éµå®ˆã€‚"
-"該政策要求絕大多數的軟體與所有字型都必é 
ˆæŽ¡ç”¨è‡ªç”±çš„授權條款,但卻有個例外允許某"
-"些非自由韌體。可惜的是,這條å…
è¨±è©²ç¨®éŸŒé«”的例外政策使得 Fedora 無法滿足自由系統"
-"散布版的規則。"
+"該政策要求絕大多數的軟體與所有字型都必é 
ˆæŽ¡ç”¨è‡ªç”±çš„授權條款,但卻有個例外允許"
+"某些非自由韌體。可惜的是,這條å…
è¨±è©²ç¨®éŸŒé«”的例外政策使得 Fedora 無法滿足自由"
+"系統散布版的規則。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Gentoo GNU/Linux"
@@ -295,12 +291,13 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"openSUSE offers a repository of nonfree software.  This is an instance of how 
"
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> &ldquo;open&rdquo; 
"
-"is weaker than &ldquo;free&rdquo;</a>."
-msgstr ""
-"openSUSE 
有提供非自由軟體的軟體庫。這個例子正好指出為何 <a 
href=\"/philosophy/"
-"open-source-misses-the-point.html\">「開放 (open) 不如「自由 
(free)」</a>。"
+"openSUSE offers a repository of nonfree software.  This is an instance of "
+"how <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> &ldquo;"
+"open&rdquo; is weaker than &ldquo;free&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"openSUSE 
有提供非自由軟體的軟體庫。這個例子正好指出為何 <a 
href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\">「開放 (open) 
不如「自由 "
+"(free)」</a>。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Red Hat GNU/Linux"
@@ -314,9 +311,9 @@
 "policy against making nonfree software available for the system through "
 "supplementary distribution channels."
 msgstr ""
-"Red Hat 的企業級散布版根本上遵循和 Fedora 
相同的授權政策,同樣具有一條例外。因"
-"此,我們基於<a href=\"#Fedora\">相同原因
</a>不讚許它。除此之外,Red Hat 對於該"
-"系統透過補充性軟體散布é 
»é“取得非自由軟體的行為沒有對應的反制政策。"
+"Red Hat 的企業級散布版根本上遵循和 Fedora 
相同的授權政策,同樣具有一條例外。"
+"因此,我們基於<a href=\"#Fedora\">相同原因
</a>不讚許它。除此之外,Red Hat 對"
+"於該系統透過補充性軟體散布é 
»é“取得非自由軟體的行為沒有對應的反制政策。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Slackware"
@@ -326,15 +323,15 @@
 msgid ""
 "Slackware has the two usual problems: there's no clear policy about what "
 "software can be included, and nonfree blobs are included in Linux, the "
-"kernel.  It also ships with the nonfree image-viewing program xv.  Of course, 
"
-"with no firm policy against them, more nonfree programs could get in at any "
-"time.  There is an <a href=\"http://freeslack.net/\";>unofficial list</a> of "
-"nonfree software in Slackware."
+"kernel.  It also ships with the nonfree image-viewing program xv.  Of "
+"course, with no firm policy against them, more nonfree programs could get in "
+"at any time.  There is an <a href=\"http://freeslack.net/\";>unofficial list</"
+"a> of nonfree software in Slackware."
 msgstr ""
 "Slackware 有兩項常見問題:沒有明確政策表示可以包
含何種軟體,而且內核心 Linux "
-"中亦包含非自由的 blob。它也附帶非自由的影像檢視程式 
xv。理所當然,只要沒有穩固"
-"的政策反對非自由軟體,代表更多非自由的程式將隨時進å…
¥é€™å¥—系統中。這裡有一份非官"
-"方的 Slackware <a 
href=\"http://freeslack.net/\";>非自由軟體列表</a>。"
+"中亦包含非自由的 blob。它也附帶非自由的影像檢視程式 
xv。理所當然,只要沒有穩"
+"固的政策反對非自由軟體,代表更多非自由的程式將隨時進å
…¥é€™å¥—系統中。這裡有一份"
+"非官方的 Slackware <a 
href=\"http://freeslack.net/\";>非自由軟體列表</a>。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "SteamOS"
@@ -346,13 +343,13 @@
 "proprietary software, including the Steam client and proprietary drivers. "
 "Steam uses <a href=\"https://www.defectivebydesign.org/what_is_drm\";>Digital "
 "Restrictions Management (DRM)</a> to impose restrictions on the software it "
-"distributes, as well as on the proprietary software it promotes via the Steam 
"
-"store."
+"distributes, as well as on the proprietary software it promotes via the "
+"Steam store."
 msgstr ""
-"SteamOS,一套由 Valve 散布的 GNU/Linux 版本。它å…
§å«å°ˆæœ‰è»Ÿé«”,包括 Steam 客戶端"
-"和專有驅動程式。Steam 利用<a 
href=\"https://www.defectivebydesign.org/";
-"what_is_drm\">數位限制管理 (DRM, Digital Restrictions Management)</a> 
對它所散"
-"布的軟體、以及 Steam 商店上推銷的專有軟體施加限制。"
+"SteamOS,一套由 Valve 散布的 GNU/Linux 版本。它å…
§å«å°ˆæœ‰è»Ÿé«”,包括 Steam 客戶"
+"端和專有驅動程式。Steam 利用<a 
href=\"https://www.defectivebydesign.org/";
+"what_is_drm\">數位限制管理 (DRM, Digital Restrictions Management)</a> 
對它所"
+"散布的軟體、以及 Steam 商店上推銷的專有軟體施加限制。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "SUSE GNU/Linux Enterprise"
@@ -387,10 +384,10 @@
 "packages too.  In addition, the version of Linux, the kernel, included in "
 "Ubuntu contains firmware blobs."
 msgstr ""
-"Ubuntu 提供非自由軟體的專用軟體庫,而且 Canonical 
擺明在採用 Ubuntu 名號的軟體"
-"散布頻道中宣傳並推薦非自由軟體。Ubuntu 提供選項讓你僅
只安裝自由軟體;反過來"
-"說,它也提供選項讓你安裝非自由軟體。此外,Ubuntu 所包
含的 Linux 內核心版本中亦"
-"含有韌體 blob。"
+"Ubuntu 提供非自由軟體的專用軟體庫,而且 Canonical 
擺明在採用 Ubuntu 名號的軟"
+"體散布頻道中宣傳並推薦非自由軟體。Ubuntu 提供選項讓你
僅只安裝自由軟體;反過來"
+"說,它也提供選項讓你安裝非自由軟體。此外,Ubuntu 所包
含的 Linux 內核心版本中"
+"亦含有韌體 blob。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -403,49 +400,41 @@
 msgstr ""
 "「Ubuntu 
軟體中心」裡將專有軟體和自由軟體混雜在一塊。這導致<a 
href=\"http://";
 "www.freesoftwaremagazine.com/articles/"
-"ubuntu_software_center_proprietary_and_free_software_mixed_confusing_ui\">很難"
-"分辨哪些是自由軟體</a>,因為英文介面中å…
è²»æä¾›ä¸‹è¼‰çš„專有程式也使用「free」一"
-"詞 <a href=\"#trans1\">[按1]</a>。"
+"ubuntu_software_center_proprietary_and_free_software_mixed_confusing_ui\">很"
+"難分辨哪些是自由軟體</a>,因為英文介面中å…
è²»æä¾›ä¸‹è¼‰çš„專有程式也使用「free」"
+"一詞 <a href=\"#trans1\">[按1]</a>。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Ubuntu <a href=\"http://www.ubuntu.com/legal/terms-and-policies/";
-#| "intellectual-property-policy#your-use-of-ubuntu\">appears to permit "
-#| "commercial redistribution of exact copies with the trademarks</a>; removal 
"
-#| "of the trademarks is required only for modified versions.  That is an "
-#| "acceptable policy for trademarks.  The same page, further down, makes a "
-#| "vague and ominous statement about &ldquo;Ubuntu patents,&rdquo; without "
-#| "giving enough details to show whether that constitutes aggression or not."
 msgid ""
 "Ubuntu <a href=\"https://www.ubuntu.com/legal/intellectual-property-";
 "policy#your-use-of-ubuntu\">appears to permit commercial redistribution of "
 "exact copies with the trademarks</a>; removal of the trademarks is required "
 "only for modified versions.  That is an acceptable policy for trademarks.  "
-"The same page, further down, makes a vague and ominous statement about 
&ldquo;"
-"Ubuntu patents,&rdquo; without giving enough details to show whether that "
-"constitutes aggression or not."
-msgstr ""
-"Ubuntu <a 
href=\"https://www.ubuntu.com/legal/terms-and-policies/intellectual-";
-"property-policy#your-use-of-ubuntu\">似乎å…
è¨±å•†æ¥­æ€§å†æ•£å¸ƒé™„帶商標的完全相同副"
-"本</a>;唯有修改過的版本需要移除該å…
¬å¸çš„商標,這對於商標而言是個可接受的政策。"
-"從該頁面中再繼續往下讀,可以看到有關「Ubuntu 
專利」的模糊、不理想論述,沒有給"
-"予足夠清晰的細節表明何謂侵犯專利或未侵犯。"
+"The same page, further down, makes a vague and ominous statement about "
+"&ldquo;Ubuntu patents,&rdquo; without giving enough details to show whether "
+"that constitutes aggression or not."
+msgstr ""
+"Ubuntu <a href=\"https://www.ubuntu.com/legal/terms-and-policies/";
+"intellectual-property-policy#your-use-of-ubuntu\">似乎å…
è¨±å•†æ¥­æ€§å†æ•£å¸ƒé™„帶商"
+"標的完全相同副本</a>;唯有修改過的版本需要移除該å…
¬å¸çš„商標,這對於商標而言是"
+"個可接受的政策。從該é 
é¢ä¸­å†ç¹¼çºŒå¾€ä¸‹è®€ï¼Œå¯ä»¥çœ‹åˆ°æœ‰é—œã€ŒUbuntu 
專利」的模糊、不"
+"理想論述,沒有給予足夠清
晰的細節表明何謂侵犯專利或未侵犯。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "That page spreads confusion by using the misleading term <a href=\"/"
 "philosophy/not-ipr.html\">&ldquo;intellectual property rights&rdquo;</a>, "
 "which falsely presumes that trademark law and patent law and several other "
-"laws belong in one single conceptual framework.  Use of that term is harmful, 
"
-"without exception, so after making a reference to someone else's use of the "
-"term, we should always reject it.  However, that is not a substantive issue "
-"about Ubuntu as a GNU/Linux distribution."
+"laws belong in one single conceptual framework.  Use of that term is "
+"harmful, without exception, so after making a reference to someone else's "
+"use of the term, we should always reject it.  However, that is not a "
+"substantive issue about Ubuntu as a GNU/Linux distribution."
 msgstr ""
 "該頁面中使用令人誤解的<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">「智æ…
§è²¡ç”¢æ¬Šã€</a>"
-"一詞散播令人混淆的訊息。該詞語錯誤假定商標法、專利法和許多å
…¶ä»–法律都落在同個單"
-"一概念性框架下。使用該詞語將造
成社群的傷害,毫無例外;所以在引用其他人如何使用"
-"該詞語之外,我們自身必
當拒絕使用這個詞語。不過,對於 Ubuntu 身為 GNU/Linux 散"
-"布版這件事而言,這實質上不算是重大問題。"
+"一詞散播令人混淆的訊息。該詞語錯誤假定商標法、專利法和許多å
…¶ä»–法律都落在同個"
+"單一概念性框架下。使用該詞語將造
成社群的傷害,毫無例外;所以在引用其他人如何"
+"使用該詞語之外,我們自身必
當拒絕使用這個詞語。不過,對於 Ubuntu 身為 GNU/"
+"Linux 散布版這件事而言,這實質上不算是重大問題。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -497,8 +486,8 @@
 "programs in their ports system.  In addition, their kernels include nonfree "
 "firmware blobs."
 msgstr ""
-"FreeBSD、NetBSD 和 OpenBSD 的 ports 系統中皆包
含非自由程式的獲取指示。此外,它"
-"們的內核心也包含非自由的韌體 blob。"
+"FreeBSD、NetBSD 和 OpenBSD 的 ports 系統中皆包
含非自由程式的獲取指示。此外,"
+"它們的內核心也包含非自由的韌體 blob。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -511,16 +500,13 @@
 "&ldquo;contain no blobs&rdquo;, it causes a misunderstanding.  They are not "
 "talking about firmware blobs."
 msgstr ""
-"Linux 這個內核心,它所搭é…
ä½¿ç”¨çš„非自由韌體程式稱為「blob」,這是我們使用該詞語"
-"的語境。至於 BSD 
的說法中,「blob」代表的是別的東西:非自由的驅動程式。"
+"Linux 這個內核心,它所搭é…
ä½¿ç”¨çš„非自由韌體程式稱為「blob」,這是我們使用該詞"
+"語的語境。至於 BSD 
的說法中,「blob」代表的是別的東西:非自由的驅動程式。"
 "OpenBSD 和也許還有其他的 BSD 散布版(BSD 開發者
的說法則稱為「專案」)具有相關"
-"政策不收錄那類程式。對於驅
動程式的範疇而言,那是正確的政策;但是當這群開發者說"
-"這些散布版「不包含 
blob」時就會導致誤解。他們所講的不是韌體 blob。"
+"政策不收錄那類程式。對於驅
動程式的範疇而言,那是正確的政策;但是當這群開發者"
+"說這些散布版「不包含 
blob」時就會導致誤解。他們所講的不是韌體 blob。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "No BSD distribution has policies against proprietary binary-only firmware "
-#| "that might be loaded even by free drivers."
 msgid ""
 "None of those BSD distributions has policies against proprietary binary-only "
 "firmware that might be loaded even by free drivers."
@@ -544,9 +530,6 @@
 msgstr "/e/"
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Tails uses the vanilla version of Linux, which contains nonfree firmware "
-#| "blobs."
 msgid ""
 "/e/ (formerly eelo) is a modified version of Android, which contains nonfree "
 "libraries."
@@ -572,8 +555,8 @@
 "contains nonfree libraries. It also explains how to install the nonfree "
 "applications that Google distributes with Android."
 msgstr ""
-"LineageOS(前身為 CyanogenMod)是 Android 的修改版,å…
§å«éžè‡ªç”±çš„函式庫。專案中"
-"也有解說該如何安裝 Google 隨同 Android 
散布的非自由應用程式。"
+"LineageOS(前身為 CyanogenMod)是 Android 的修改版,å…
§å«éžè‡ªç”±çš„函式庫。專案"
+"中也有解說該如何安裝 Google 隨同 Android 
散布的非自由應用程式。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "ReactOS"
@@ -585,16 +568,16 @@
 "with proprietary software and drivers meant for Windows is one of the stated "
 "goals of the project."
 msgstr ""
-"ReactOS 是要作為 Windows 
的自由二進位相容替代品。使用那些為 Windows 特意設計的"
-"專有軟體和驅動程式是該專案所宣明的目標之一。"
+"ReactOS 是要作為 Windows 
的自由二進位相容替代品。使用那些為 Windows 特意設計"
+"的專有軟體和驅動程式是該專案所宣明的目標之一。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<b>譯者按︰</b>\n"
-"<ol><li id=\"trans1\">中文讀者也許會覺得這語句很怪,因
為英文的 Free 有「自由」"
-"及「免費」兩個意思,所以作者
要求特別區分,以正視聽。</li>\n"
+"<ol><li id=\"trans1\">中文讀者也許會覺得這語句很怪,因
為英文的 Free 有「自"
+"由」及「免費」兩個意思,所以作者
要求特別區分,以正視聽。</li>\n"
 "</ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
@@ -605,10 +588,10 @@
 "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
-"請來信到 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
詢問有關自由軟"
-"體基金會(FSF)和 GNU 的一般問題;或者<a 
href=\"/contact/\">以其他方式</a>聯絡"
-"自由軟體基金會。至於損毀的連結及å…
¶ä»–修正和建議,可以將之寄給 <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>。"
+"請來信到 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
詢問有關自由"
+"軟體基金會(FSF)和 GNU 的一般問題;或者<a 
href=\"/contact/\">以其他方式</a>"
+"聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及å…
¶ä»–修正和建議,可以將之寄給 <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。"
 
 #
 #
@@ -630,22 +613,19 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十å
…¨åç¾Žï¼Œé‚„請將你的意見"
-"評述與一般建議寄給 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十å
…¨åç¾Žï¼Œé‚„請將你的意"
+"見評述與一般建議寄給 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
 "address@hidden&gt;</a>。</p>\n"
 "<p>請參照 <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">翻譯讀我 "
 "README</a> 來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, "
-#| "Inc."
 msgid ""
-"Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, 
"
-"Inc."
+"Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, 
"
-"Inc."
+"Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -674,25 +654,25 @@
 #~ msgid ""
 #~ "Previous releases of Debian included nonfree blobs with Linux, the "
 #~ "kernel.  With the release of Debian 6.0 (&ldquo;squeeze&rdquo;) in "
-#~ "February 2011, these blobs have been moved out of the main distribution to 
"
-#~ "separate packages in the nonfree repository.  However, the problem partly "
-#~ "remains: the installer in some cases recommends these nonfree firmware "
-#~ "files for the peripherals on the machine."
+#~ "February 2011, these blobs have been moved out of the main distribution "
+#~ "to separate packages in the nonfree repository.  However, the problem "
+#~ "partly remains: the installer in some cases recommends these nonfree "
+#~ "firmware files for the peripherals on the machine."
 #~ msgstr ""
-#~ "先前的 Debian 發行版本中,內核心 Linux 中包含非自由的 
blob。在2011年2月所發"
-#~ "行的 Debian 6.0 (&ldquo;squeeze&rdquo;) 之後,這些 blob 
已經從主要的散布版"
-#~ "中移出,以獨立的軟體包
放到非自由軟體庫中。然而,這個問題依然部分存在:某些"
-#~ "情
況下,安裝程式會為機器上的周邊設備推薦這些非自由的韌體檔案。"
+#~ "先前的 Debian 發行版本中,內核心 Linux 中包含非自由的 
blob。在2011年2月所"
+#~ "發行的 Debian 6.0 (&ldquo;squeeze&rdquo;) 之後,這些 blob 
已經從主要的散布"
+#~ "版中移出,以獨立的軟體包
放到非自由軟體庫中。然而,這個問題依然部分存在:某"
+#~ "些情
況下,安裝程式會為機器上的周邊設備推薦這些非自由的韌體檔案。"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Arch has the two usual problems: there's no clear policy about what "
-#~ "software can be included, and nonfree blobs are shipped with their kernel, 
"
-#~ "Linux.  Arch also has no policy about not distributing nonfree software "
-#~ "through their normal channels."
+#~ "software can be included, and nonfree blobs are shipped with their "
+#~ "kernel, Linux.  Arch also has no policy about not distributing nonfree "
+#~ "software through their normal channels."
 #~ msgstr ""
-#~ "Arch 有常見的兩個問題:沒有清楚的政策表明可以包
含怎樣的軟體,而且它們的內核"
-#~ "心 Linux 中搭載非自由的 blob。Arch 
也沒有政策表示不透過其一般頻道散布非自由"
-#~ "軟體。"
+#~ "Arch 有常見的兩個問題:沒有清楚的政策表明可以包
含怎樣的軟體,而且它們的內"
+#~ "核心 Linux 中搭載非自由的 blob。Arch 
也沒有政策表示不透過其一般頻道散布非"
+#~ "自由軟體。"
 
 #~ msgid "CyanogenMod"
 #~ msgstr "CyanogenMod"

Index: philosophy/philosophy-menu.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy-menu.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/philosophy-menu.zh-cn.html       11 Jan 2019 21:59:15 -0000      
1.4
+++ philosophy/philosophy-menu.zh-cn.html       12 Jan 2019 13:58:41 -0000      
1.5
@@ -6,7 +6,7 @@
        <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.html">短文和长篇</a></li>
        <li><a 
href="/philosophy/speeches-and-interview.html">演讲和采访</a></li>
        <li><a 
href="/philosophy/third-party-ideas.html">第三方观点</a></li>
-       <li><a href="/server/sitemap.html#directory-philosophy">All 
articles</a></li>
+       <li><a href="/server/sitemap.html#directory-philosophy">全部文章
</a></li>
        <li><a href="http://audio-video.gnu.org/";>音频和视频</a></li>
 </ul>
 

Index: philosophy/po/philosophy-menu.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy-menu.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/philosophy-menu.zh-cn.po      12 Jan 2019 13:28:30 -0000      
1.8
+++ philosophy/po/philosophy-menu.zh-cn.po      12 Jan 2019 13:58:41 -0000      
1.9
@@ -14,7 +14,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2019-01-11 21:56+0000\n"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: server/body-include-2.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/body-include-2.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.110
retrieving revision 1.111
diff -u -b -r1.110 -r1.111
--- server/body-include-2.zh-cn.html    11 Jan 2019 21:59:16 -0000      1.110
+++ server/body-include-2.zh-cn.html    12 Jan 2019 13:58:41 -0000      1.111
@@ -117,14 +117,14 @@
 <li id="tabDoc" class="active">
     
     <!--#echo encoding="none" var="MARK_START" -->
-<a href="/doc/doc.html">DOCS</a>
+<a href="/doc/doc.html">文档</a>
     
     
   <!--#echo encoding="none" var="MARK_END" -->
 </li>
 
   <!--#else -->
-<li id="tabDoc"><a href="/doc/doc.html">DOCS</a></li>
+<li id="tabDoc"><a href="/doc/doc.html">文档</a></li>
 
 <!--#endif -->
 <!--#if expr="$REQUEST_URI = /^\/help\//" -->
@@ -141,7 +141,7 @@
 <li id="tabHelp"><a href="/help/help.html">帮助&nbsp;GNU</a></li>
 
   <!--#endif -->
-<li id="more-links"><a href="#fsf-links">More &#9660;</a></li>
+<li id="more-links"><a href="#fsf-links">更多&#9660;</a></li>
  </ul>
  <div style="clear:both"></div>
 </div>

Index: server/footer-text.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/footer-text.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- server/footer-text.zh-cn.html       11 Jan 2019 21:59:17 -0000      1.27
+++ server/footer-text.zh-cn.html       12 Jan 2019 13:58:41 -0000      1.28
@@ -1,16 +1,16 @@
 
 <!-- begin server/footer-text.html -->
 <div style="clear:both"></div>
-<div id="back-to-top"><a href="#navigation"><span>TOP</span> &#9650;</a></div>
+<div id="back-to-top"><a href="#navigation"><span>最顶</span> 
&#9650;</a></div>
 
 <hr class="no-display" />
 <div id="fsf-links">
  <ul>
-  <li class="gnu"><a href="/proprietary/proprietary.html">MALWARE</a></li>
+  <li class="gnu"><a href="/proprietary/proprietary.html">恶意软件</a></li>
   <li class="gnu"><a href="/graphics/graphics.html">GNU&nbsp;艺术</a></li>
   <li class="gnu"><a href="/people/people.html">GNU&nbsp;人物</a></li>
-  <li class="gnu"><a href="/server/sitemap.html">SITEMAP</a></li>
-  <li><a href="//directory.fsf.org">FREE&nbsp;SOFTWARE&nbsp;DIR.</a></li>
+  <li class="gnu"><a href="/server/sitemap.html">网站地图</a></li>
+  <li><a href="//directory.fsf.org">自由软件目录</a></li>
   <li><a href="https://h-node.org/";>硬件</a></li>
  </ul>
 </div>

Index: server/po/body-include-2.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/body-include-2.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.106
retrieving revision 1.107
diff -u -b -r1.106 -r1.107
--- server/po/body-include-2.zh-cn.po   12 Jan 2019 13:27:30 -0000      1.106
+++ server/po/body-include-2.zh-cn.po   12 Jan 2019 13:58:41 -0000      1.107
@@ -16,7 +16,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2019-01-11 21:55+0000\n"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><p>

Index: server/po/footer-text.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/footer-text.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- server/po/footer-text.zh-cn.po      12 Jan 2019 13:27:10 -0000      1.35
+++ server/po/footer-text.zh-cn.po      12 Jan 2019 13:58:41 -0000      1.36
@@ -16,7 +16,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2019-01-11 21:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <div>
 msgid "<a href=\"#navigation\"><span>TOP</span> &#9650;</a>"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]