www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros/po common-distros.zh-tw.po


From: Cheng-Chia Tseng
Subject: www/distros/po common-distros.zh-tw.po
Date: Sat, 12 Jan 2019 08:54:26 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Cheng-Chia Tseng <zerngjia>     19/01/12 08:54:26

Modified files:
        distros/po     : common-distros.zh-tw.po 

Log message:
        update traditional chinese translation for common-distros

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.zh-tw.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31

Patches:
Index: common-distros.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.zh-tw.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- common-distros.zh-tw.po     8 Jan 2019 09:59:50 -0000       1.30
+++ common-distros.zh-tw.po     12 Jan 2019 13:54:25 -0000      1.31
@@ -1,13 +1,14 @@
 # Traditional Chinese translation of 
https://www.gnu.org/distros/common-distros.html
 # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
-# Chen-Chia Tseng <address@hidden>, 2017.
 #
+# Chen-Chia Tseng <address@hidden>, 2017.
+# Jeff Huang <address@hidden>, 2019.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: common-distros.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-01-08 09:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-03 00:37+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-12 21:51+0800\n"
 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Traditional Chinese <address@hidden>\n"
 "Language: zh_TW\n"
@@ -15,7 +16,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Outdated-Since: 2018-09-18 13:55+0000\n"
-"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -42,10 +43,10 @@
 "gives more information about the problems of certain well-known nonfree "
 "system distros."
 msgstr ""
-"我們常被詢問為何我們不讚許某個系統—通常是廣受歡迎的
 GNU/Linux 散布版。簡單扼"
-"要的答案是它們未遵守<a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines."
-"html\">自由的系統散布版規則</a>。但因
為某系統之所以未滿足規則要求的原因並非都"
-"顯而易見,所以本表針對特定的知名非自由系統散布版相關問題給予更多資訊。"
+"我們常被詢問為何我們不讚許某個系統—通常是廣受歡迎的
 GNU/Linux 散布版。簡單扼要"
+"的答案是它們未遵守<a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html"
+"\">自由的系統散布版規則</a>。但因
為某系統之所以未滿足規則要求的原因並非都顯而"
+"易見,所以本表針對特定的知名非自由系統散布版相關問題給予更多資訊。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -71,8 +72,8 @@
 "that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below."
 msgstr ""
 "它們缺少 <em>僅只</em> 
收錄自由軟體、並且在發現非自由軟體時便將它移除的相關政"
-"策方針。它們之中的絕大多數完å…
¨æ²’有寫出何種軟體可以接受、何種軟體不能接受的明"
-"確政策;而具有相關政策的散布版卻又不幸地不夠嚴æ 
¼ï¼Œå¦‚後續解說。"
+"策方針。它們之中的絕大多數完å…
¨æ²’有寫出何種軟體可以接受、何種軟體不能接受的明確"
+"政策;而具有相關政策的散布版卻又不幸地不夠嚴æ 
¼ï¼Œå¦‚後續解說。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -91,8 +92,8 @@
 "distro, we do not keep looking for all the reasons."
 msgstr ""
 "這裡根據英文字母順序列出一些廣受歡迎的非自由 GNU/Linux 
散布版,並簡要解釋為何"
-"它們沒有達到要求。我們並不力求å…
§å®¹å®Œæ•´ç„¡ç¼ºï¼›ä¸€æ—¦æˆ‘們知道無法讚許某散布版的一"
-"些原因之後,我們便不再將其餘的所有因素都找出來。"
+"它們沒有達到要求。我們並不力求å…
§å®¹å®Œæ•´ç„¡ç¼ºï¼›ä¸€æ—¦æˆ‘們知道無法讚許某散布版的一些"
+"原因之後,我們便不再將其餘的所有因素都找出來。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -101,10 +102,10 @@
 "\"mailto:address@hidden";>let us know</a>.  However, we will study and "
 "endorse a distro only if its developers ask for our endorsement."
 msgstr ""
-"在我們最近一次更新相關資訊後,可能有散布版已有所改變也不一定;如果ä½
 èªç‚ºæˆ‘們"
-"所提及的某些問題已經修正,請<a 
href=\"mailto:address@hidden";>告訴我們</"
-"a>。一般而言,唯獨在散布版的開發者向我們尋求讚許的情
況下,我們才會去研究並給"
-"予讚許。"
+"在我們最近一次更新相關資訊後,可能有散布版已有所改變也不一定;如果ä½
 èªç‚ºæˆ‘們所"
+"提及的某些問題已經修正,請<a 
href=\"mailto:address@hidden";>告訴我們</a>。"
+"一般而言,唯獨在散布版的開發者向我們尋求讚許的情
況下,我們才會去研究並給予讚"
+"許。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Arch GNU/Linux"
@@ -112,12 +113,13 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Arch has no policy against distributing nonfree software through their "
-"normal channels, and nonfree blobs are shipped with their kernel, Linux."
+"Arch has no policy against distributing nonfree software through their normal 
"
+"channels, and nonfree blobs are shipped with their kernel, Linux."
 msgstr ""
+"Arch 
並沒有政策反對以一般管道散布非自由軟體,而且他們的 
Linux 核心附有非自由"
+"的 blob。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Instead of this nonfree distribution, use <a href=\"/distros/free-distros."
 #| "html#for-pc\">Parabola</a>, the free distro which is made from it."
@@ -126,8 +128,9 @@
 "html#for-pc\">Parabola</a> or <a href=\"https://www.hyperbola.info/?gnu-free-";
 "stros-page\">Hyperbola</a>, free distros which are made from it."
 msgstr ""
-"請改用 <a href=\"/distros/free-distros.html#for-pc\">Parabola</a> 
來取代這套"
-"非自由的散布版。Parabola 是以 Arch 做成的自由散布版。"
+"請改用 <a href=\"/distros/free-distros.html#for-pc\">Parabola</a> 或<a 
href="
+"\"https://www.hyperbola.info/?gnu-free-stros-page\";>Hyperbola</a> 
來取代這套非"
+"自由的散布版。這兩套是以 Arch 做成的自由散布版。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Canaima"
@@ -139,8 +142,8 @@
 "distribute computers with GNU/Linux.  While the overall plan is admirable, "
 "Canaima is flawed by the inclusion of nonfree software."
 msgstr ""
-"Canaima GNU/Linux 是個委內瑞拉政府製作用以分發電腦的 
GNU/Linux。雖然整體計畫"
-"令人欽佩,Canaima 的缺陷是收錄非自由軟體。"
+"Canaima GNU/Linux 是個委內瑞拉政府製作用以分發電腦的 
GNU/Linux。雖然整體計畫令"
+"人欽佩,Canaima 的缺陷是收錄非自由軟體。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -149,9 +152,9 @@
 "distro also provides blobs for the kernel, Linux, and invites installing "
 "nonfree applications including Flash Player."
 msgstr ""
-"它的主要選單有個「安裝非自由軟體」選項
可安裝非自由的驅動程式(即使這些驅動程"
-"式沒有必要)。該散布版也為 Linux 核心提供 
blob,還會邀請使用者安裝非自由的應"
-"用程式如 Flash Player。"
+"它的主要選單有個「安裝非自由軟體」選項
可安裝非自由的驅動程式(即使這些驅動程式"
+"沒有必要)。該散布版也為 Linux 核心提供 
blob,還會邀請使用者安裝非自由的應用程"
+"式如 Flash Player。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "CentOS"
@@ -164,9 +167,9 @@
 "shipped with Linux, the kernel.  Of course, with no firm policy in place, "
 "there might be other nonfree software included that we missed."
 msgstr ""
-"我們尚未發現 CentOS 除了兩項常見問題之外的å…
¶ä»–問題:它缺少明確政策表明能收錄"
-"哪種軟體,而且內核心 Linux 附有非自由的 
blob。當然,由於沒有穩固的政策反對非"
-"自由軟體,代表可能還有其他我們漏掉的非自由軟體。"
+"我們尚未發現 CentOS 除了兩項常見問題之外的å…
¶ä»–問題:它缺少明確政策表明能收錄哪"
+"種軟體,而且內核心 Linux 附有非自由的 
blob。當然,由於沒有穩固的政策反對非自由"
+"軟體,代表可能還有其他我們漏掉的非自由軟體。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Debian GNU/Linux"
@@ -177,35 +180,39 @@
 "Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free "
 "software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the "
 "official Debian system.  However, Debian also provides a repository of "
-"nonfree software.  According to the project, this software is &ldquo;not "
-"part of the Debian system,&rdquo; but the repository is hosted on many of "
-"the project's main servers, and people can readily find these nonfree "
-"packages by browsing Debian's online package database and its wiki."
+"nonfree software.  According to the project, this software is &ldquo;not part 
"
+"of the Debian system,&rdquo; but the repository is hosted on many of the "
+"project's main servers, and people can readily find these nonfree packages by 
"
+"browsing Debian's online package database and its wiki."
 msgstr ""
 "Debian 的《社會契約 (Social Contract)》中表明其目標在於使 
Debian 完全成為自由"
 "軟體,並且 Debian 會認真負責地讓非自由軟體遠離官方 
Debian 系統。然而,Debian "
-"卻也提供非自由軟體的軟體庫。æ 
¹æ“šè©²å°ˆæ¡ˆçš„說法,這些軟體「不是 Debian 系統的一"
-"部分」,但是這個軟體庫卻由該專案中的許多主要伺服器代管,人們甚至可以隨意瀏覽
 "
+"卻也提供非自由軟體的軟體庫。æ 
¹æ“šè©²å°ˆæ¡ˆçš„說法,這些軟體「不是 Debian 系統的一部"
+"分」,但是這個軟體庫卻由該專案中的許多主要伺服器代管,人們甚至可以隨意瀏覽
 "
 "Debian 的線上軟體包資料庫和其 wiki 
就輕鬆找到這些非自由軟體。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There is also a &ldquo;contrib&rdquo; repository; its packages are free, but "
-"some of them exist to load separately distributed proprietary programs.  "
-"This too is not thoroughly separated from the main Debian distribution."
+"some of them exist to load separately distributed proprietary programs.  This 
"
+"too is not thoroughly separated from the main Debian distribution."
 msgstr ""
 "此外還有一個「contrib」軟體庫,裡面的軟體包
雖然屬於自由軟體,但它們之中有些存"
-"在卻是為了載å…
¥å¦å¤–獨立散布的專有程式。這也沒有從主要的 Debian 
散布版中完全隔"
-"離開來。"
+"在卻是為了載å…
¥å¦å¤–獨立散布的專有程式。這也沒有從主要的 Debian 
散布版中完全隔離"
+"開來。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Debian is the only common non-endorsed distribution to keep nonfree blobs "
-"out of its main distribution. However, the problem partly remains.  The "
-"nonfree firmware files live in Debian's nonfree repository, which is "
-"referenced in the documentation on debian.org, and the installer in some "
-"cases recommends them for the peripherals on the machine."
+"Debian is the only common non-endorsed distribution to keep nonfree blobs out 
"
+"of its main distribution. However, the problem partly remains.  The nonfree "
+"firmware files live in Debian's nonfree repository, which is referenced in "
+"the documentation on debian.org, and the installer in some cases recommends "
+"them for the peripherals on the machine."
 msgstr ""
+"Debian 是未受讚許散布版中,唯一一個將內核心的非自由 
blob 保存在主要散布管道之"
+"外的散布版。不過,這還是有部份問題。Debian 
將非自由的韌體檔案放在 nofree 軟體"
+"庫中,而這個軟體庫又在 debian.org 
中的文件提及引用,甚至安裝程式在某些情況下會"
+"推薦機器的周邊設備採用這些韌體以求正常運作。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Debian's wiki includes pages about installing nonfree firmware."
@@ -229,15 +236,15 @@
 msgid ""
 "Fedora does have a clear policy about what can be included in the "
 "distribution, and it seems to be followed carefully.  The policy requires "
-"that most software and all fonts be available under a free license, but "
-"makes an exception for certain kinds of nonfree firmware.  Unfortunately, "
-"the decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting "
-"the free system distribution guidelines."
+"that most software and all fonts be available under a free license, but makes 
"
+"an exception for certain kinds of nonfree firmware.  Unfortunately, the "
+"decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting the "
+"free system distribution guidelines."
 msgstr ""
 "Fedora 確實有清
楚的政策表明散布版中可以收錄怎樣的軟體,而且似乎相當嚴æ
 ¼éµå®ˆã€‚"
-"該政策要求絕大多數的軟體與所有字型都必é 
ˆæŽ¡ç”¨è‡ªç”±çš„授權條款,但卻有個例外允許"
-"某些非自由韌體。可惜的是,這條å…
è¨±è©²ç¨®éŸŒé«”的例外政策使得 Fedora 無法滿足自由"
-"系統散布版的規則。"
+"該政策要求絕大多數的軟體與所有字型都必é 
ˆæŽ¡ç”¨è‡ªç”±çš„授權條款,但卻有個例外允許某"
+"些非自由韌體。可惜的是,這條å…
è¨±è©²ç¨®éŸŒé«”的例外政策使得 Fedora 無法滿足自由系統"
+"散布版的規則。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Gentoo GNU/Linux"
@@ -288,13 +295,12 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"openSUSE offers a repository of nonfree software.  This is an instance of "
-"how <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> &ldquo;"
-"open&rdquo; is weaker than &ldquo;free&rdquo;</a>."
-msgstr ""
-"openSUSE 
有提供非自由軟體的軟體庫。這個例子正好指出為何 <a 
href=\"/"
-"philosophy/open-source-misses-the-point.html\">「開放 (open) 
不如「自由 "
-"(free)」</a>。"
+"openSUSE offers a repository of nonfree software.  This is an instance of how 
"
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> &ldquo;open&rdquo; 
"
+"is weaker than &ldquo;free&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"openSUSE 
有提供非自由軟體的軟體庫。這個例子正好指出為何 <a 
href=\"/philosophy/"
+"open-source-misses-the-point.html\">「開放 (open) 不如「自由 
(free)」</a>。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Red Hat GNU/Linux"
@@ -308,9 +314,9 @@
 "policy against making nonfree software available for the system through "
 "supplementary distribution channels."
 msgstr ""
-"Red Hat 的企業級散布版根本上遵循和 Fedora 
相同的授權政策,同樣具有一條例外。"
-"因此,我們基於<a href=\"#Fedora\">相同原因
</a>不讚許它。除此之外,Red Hat 對"
-"於該系統透過補充性軟體散布é 
»é“取得非自由軟體的行為沒有對應的反制政策。"
+"Red Hat 的企業級散布版根本上遵循和 Fedora 
相同的授權政策,同樣具有一條例外。因"
+"此,我們基於<a href=\"#Fedora\">相同原因
</a>不讚許它。除此之外,Red Hat 對於該"
+"系統透過補充性軟體散布é 
»é“取得非自由軟體的行為沒有對應的反制政策。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Slackware"
@@ -320,15 +326,15 @@
 msgid ""
 "Slackware has the two usual problems: there's no clear policy about what "
 "software can be included, and nonfree blobs are included in Linux, the "
-"kernel.  It also ships with the nonfree image-viewing program xv.  Of "
-"course, with no firm policy against them, more nonfree programs could get in "
-"at any time.  There is an <a href=\"http://freeslack.net/\";>unofficial list</"
-"a> of nonfree software in Slackware."
+"kernel.  It also ships with the nonfree image-viewing program xv.  Of course, 
"
+"with no firm policy against them, more nonfree programs could get in at any "
+"time.  There is an <a href=\"http://freeslack.net/\";>unofficial list</a> of "
+"nonfree software in Slackware."
 msgstr ""
 "Slackware 有兩項常見問題:沒有明確政策表示可以包
含何種軟體,而且內核心 Linux "
-"中亦包含非自由的 blob。它也附帶非自由的影像檢視程式 
xv。理所當然,只要沒有穩"
-"固的政策反對非自由軟體,代表更多非自由的程式將隨時進å
…¥é€™å¥—系統中。這裡有一份"
-"非官方的 Slackware <a 
href=\"http://freeslack.net/\";>非自由軟體列表</a>。"
+"中亦包含非自由的 blob。它也附帶非自由的影像檢視程式 
xv。理所當然,只要沒有穩固"
+"的政策反對非自由軟體,代表更多非自由的程式將隨時進å…
¥é€™å¥—系統中。這裡有一份非官"
+"方的 Slackware <a 
href=\"http://freeslack.net/\";>非自由軟體列表</a>。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "SteamOS"
@@ -340,13 +346,13 @@
 "proprietary software, including the Steam client and proprietary drivers. "
 "Steam uses <a href=\"https://www.defectivebydesign.org/what_is_drm\";>Digital "
 "Restrictions Management (DRM)</a> to impose restrictions on the software it "
-"distributes, as well as on the proprietary software it promotes via the "
-"Steam store."
+"distributes, as well as on the proprietary software it promotes via the Steam 
"
+"store."
 msgstr ""
-"SteamOS,一套由 Valve 散布的 GNU/Linux 版本。它å…
§å«å°ˆæœ‰è»Ÿé«”,包括 Steam 客戶"
-"端和專有驅動程式。Steam 利用<a 
href=\"https://www.defectivebydesign.org/";
-"what_is_drm\">數位限制管理 (DRM, Digital Restrictions Management)</a> 
對它所"
-"散布的軟體、以及 Steam 商店上推銷的專有軟體施加限制。"
+"SteamOS,一套由 Valve 散布的 GNU/Linux 版本。它å…
§å«å°ˆæœ‰è»Ÿé«”,包括 Steam 客戶端"
+"和專有驅動程式。Steam 利用<a 
href=\"https://www.defectivebydesign.org/";
+"what_is_drm\">數位限制管理 (DRM, Digital Restrictions Management)</a> 
對它所散"
+"布的軟體、以及 Steam 商店上推銷的專有軟體施加限制。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "SUSE GNU/Linux Enterprise"
@@ -381,10 +387,10 @@
 "packages too.  In addition, the version of Linux, the kernel, included in "
 "Ubuntu contains firmware blobs."
 msgstr ""
-"Ubuntu 提供非自由軟體的專用軟體庫,而且 Canonical 
擺明在採用 Ubuntu 名號的軟"
-"體散布頻道中宣傳並推薦非自由軟體。Ubuntu 提供選項讓你
僅只安裝自由軟體;反過來"
-"說,它也提供選項讓你安裝非自由軟體。此外,Ubuntu 所包
含的 Linux 內核心版本中"
-"亦含有韌體 blob。"
+"Ubuntu 提供非自由軟體的專用軟體庫,而且 Canonical 
擺明在採用 Ubuntu 名號的軟體"
+"散布頻道中宣傳並推薦非自由軟體。Ubuntu 提供選項讓你僅
只安裝自由軟體;反過來"
+"說,它也提供選項讓你安裝非自由軟體。此外,Ubuntu 所包
含的 Linux 內核心版本中亦"
+"含有韌體 blob。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -397,51 +403,49 @@
 msgstr ""
 "「Ubuntu 
軟體中心」裡將專有軟體和自由軟體混雜在一塊。這導致<a 
href=\"http://";
 "www.freesoftwaremagazine.com/articles/"
-"ubuntu_software_center_proprietary_and_free_software_mixed_confusing_ui\">很"
-"難分辨哪些是自由軟體</a>,因為英文介面中å…
è²»æä¾›ä¸‹è¼‰çš„專有程式也使用「free」"
-"一詞 <a href=\"#trans1\">[按1]</a>。"
+"ubuntu_software_center_proprietary_and_free_software_mixed_confusing_ui\">很難"
+"分辨哪些是自由軟體</a>,因為英文介面中å…
è²»æä¾›ä¸‹è¼‰çš„專有程式也使用「free」一"
+"詞 <a href=\"#trans1\">[按1]</a>。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Ubuntu <a href=\"http://www.ubuntu.com/legal/terms-and-policies/";
 #| "intellectual-property-policy#your-use-of-ubuntu\">appears to permit "
-#| "commercial redistribution of exact copies with the trademarks</a>; "
-#| "removal of the trademarks is required only for modified versions.  That "
-#| "is an acceptable policy for trademarks.  The same page, further down, "
-#| "makes a vague and ominous statement about &ldquo;Ubuntu patents,&rdquo; "
-#| "without giving enough details to show whether that constitutes aggression "
-#| "or not."
+#| "commercial redistribution of exact copies with the trademarks</a>; removal 
"
+#| "of the trademarks is required only for modified versions.  That is an "
+#| "acceptable policy for trademarks.  The same page, further down, makes a "
+#| "vague and ominous statement about &ldquo;Ubuntu patents,&rdquo; without "
+#| "giving enough details to show whether that constitutes aggression or not."
 msgid ""
 "Ubuntu <a href=\"https://www.ubuntu.com/legal/intellectual-property-";
 "policy#your-use-of-ubuntu\">appears to permit commercial redistribution of "
 "exact copies with the trademarks</a>; removal of the trademarks is required "
 "only for modified versions.  That is an acceptable policy for trademarks.  "
-"The same page, further down, makes a vague and ominous statement about "
-"&ldquo;Ubuntu patents,&rdquo; without giving enough details to show whether "
-"that constitutes aggression or not."
+"The same page, further down, makes a vague and ominous statement about 
&ldquo;"
+"Ubuntu patents,&rdquo; without giving enough details to show whether that "
+"constitutes aggression or not."
 msgstr ""
-"Ubuntu <a href=\"http://www.ubuntu.com/legal/terms-and-policies/intellectual-";
+"Ubuntu <a 
href=\"https://www.ubuntu.com/legal/terms-and-policies/intellectual-";
 "property-policy#your-use-of-ubuntu\">似乎å…
è¨±å•†æ¥­æ€§å†æ•£å¸ƒé™„帶商標的完全相同副"
-"本</a>;唯有修改過的版本需要移除該å…
¬å¸çš„商標,這對於商標而言是個可接受的政"
-"策。從該頁面中再繼續往下讀,可以看到有關「Ubuntu 
專利」的模糊、不理想論述,沒"
-"有給予足夠清晰的細節表明何謂侵犯專利或未侵犯。"
+"本</a>;唯有修改過的版本需要移除該å…
¬å¸çš„商標,這對於商標而言是個可接受的政策。"
+"從該頁面中再繼續往下讀,可以看到有關「Ubuntu 
專利」的模糊、不理想論述,沒有給"
+"予足夠清晰的細節表明何謂侵犯專利或未侵犯。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "That page spreads confusion by using the misleading term <a href=\"/"
 "philosophy/not-ipr.html\">&ldquo;intellectual property rights&rdquo;</a>, "
 "which falsely presumes that trademark law and patent law and several other "
-"laws belong in one single conceptual framework.  Use of that term is "
-"harmful, without exception, so after making a reference to someone else's "
-"use of the term, we should always reject it.  However, that is not a "
-"substantive issue about Ubuntu as a GNU/Linux distribution."
+"laws belong in one single conceptual framework.  Use of that term is harmful, 
"
+"without exception, so after making a reference to someone else's use of the "
+"term, we should always reject it.  However, that is not a substantive issue "
+"about Ubuntu as a GNU/Linux distribution."
 msgstr ""
 "該頁面中使用令人誤解的<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">「智æ…
§è²¡ç”¢æ¬Šã€</a>"
-"一詞散播令人混淆的訊息。該詞語錯誤假定商標法、專利法和許多å
…¶ä»–法律都落在同個"
-"單一概念性框架下。使用該詞語將造
成社群的傷害,毫無例外;所以在引用其他人如何"
-"使用該詞語之外,我們自身必
當拒絕使用這個詞語。不過,對於 Ubuntu 身為 GNU/"
-"Linux 散布版這件事而言,這實質上不算是重大問題。"
+"一詞散播令人混淆的訊息。該詞語錯誤假定商標法、專利法和許多å
…¶ä»–法律都落在同個單"
+"一概念性框架下。使用該詞語將造
成社群的傷害,毫無例外;所以在引用其他人如何使用"
+"該詞語之外,我們自身必
當拒絕使用這個詞語。不過,對於 Ubuntu 身為 GNU/Linux 散"
+"布版這件事而言,這實質上不算是重大問題。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -493,8 +497,8 @@
 "programs in their ports system.  In addition, their kernels include nonfree "
 "firmware blobs."
 msgstr ""
-"FreeBSD、NetBSD 和 OpenBSD 的 ports 系統中皆包
含非自由程式的獲取指示。此外,"
-"它們的內核心也包含非自由的韌體 blob。"
+"FreeBSD、NetBSD 和 OpenBSD 的 ports 系統中皆包
含非自由程式的獲取指示。此外,它"
+"們的內核心也包含非自由的韌體 blob。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -507,14 +511,13 @@
 "&ldquo;contain no blobs&rdquo;, it causes a misunderstanding.  They are not "
 "talking about firmware blobs."
 msgstr ""
-"Linux 這個內核心,它所搭é…
ä½¿ç”¨çš„非自由韌體程式稱為「blob」,這是我們使用該詞"
-"語的語境。至於 BSD 
的說法中,「blob」代表的是別的東西:非自由的驅動程式。"
+"Linux 這個內核心,它所搭é…
ä½¿ç”¨çš„非自由韌體程式稱為「blob」,這是我們使用該詞語"
+"的語境。至於 BSD 
的說法中,「blob」代表的是別的東西:非自由的驅動程式。"
 "OpenBSD 和也許還有其他的 BSD 散布版(BSD 開發者
的說法則稱為「專案」)具有相關"
-"政策不收錄那類程式。對於驅
動程式的範疇而言,那是正確的政策;但是當這群開發者"
-"說這些散布版「不包含 
blob」時就會導致誤解。他們所講的不是韌體 blob。"
+"政策不收錄那類程式。對於驅
動程式的範疇而言,那是正確的政策;但是當這群開發者說"
+"這些散布版「不包含 
blob」時就會導致誤解。他們所講的不是韌體 blob。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "No BSD distribution has policies against proprietary binary-only firmware "
 #| "that might be loaded even by free drivers."
@@ -538,17 +541,16 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "/e/"
-msgstr ""
+msgstr "/e/"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Tails uses the vanilla version of Linux, which contains nonfree firmware "
 #| "blobs."
 msgid ""
 "/e/ (formerly eelo) is a modified version of Android, which contains nonfree "
 "libraries."
-msgstr "Tails 使用沒有修改過的原味 Linux,而這包
含非自由的韌體 blob。"
+msgstr "/e/(以前稱為 eelo)是修改版的 Android,其包
含了非自由的函式庫。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Haiku"
@@ -570,8 +572,8 @@
 "contains nonfree libraries. It also explains how to install the nonfree "
 "applications that Google distributes with Android."
 msgstr ""
-"LineageOS(前身為 CyanogenMod)是 Android 的修改版,å…
§å«éžè‡ªç”±çš„函式庫。專案"
-"中也有解說該如何安裝 Google 隨同 Android 
散布的非自由應用程式。"
+"LineageOS(前身為 CyanogenMod)是 Android 的修改版,å…
§å«éžè‡ªç”±çš„函式庫。專案中"
+"也有解說該如何安裝 Google 隨同 Android 
散布的非自由應用程式。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "ReactOS"
@@ -583,16 +585,16 @@
 "with proprietary software and drivers meant for Windows is one of the stated "
 "goals of the project."
 msgstr ""
-"ReactOS 是要作為 Windows 
的自由二進位相容替代品。使用那些為 Windows 特意設計"
-"的專有軟體和驅動程式是該專案所宣明的目標之一。"
+"ReactOS 是要作為 Windows 
的自由二進位相容替代品。使用那些為 Windows 特意設計的"
+"專有軟體和驅動程式是該專案所宣明的目標之一。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<b>譯者按︰</b>\n"
-"<ol><li id=\"trans1\">中文讀者也許會覺得這語句很怪,因
為英文的 Free 有「自"
-"由」及「免費」兩個意思,所以作者
要求特別區分,以正視聽。</li>\n"
+"<ol><li id=\"trans1\">中文讀者也許會覺得這語句很怪,因
為英文的 Free 有「自由」"
+"及「免費」兩個意思,所以作者
要求特別區分,以正視聽。</li>\n"
 "</ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
@@ -603,10 +605,10 @@
 "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
-"請來信到 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
詢問有關自由"
-"軟體基金會(FSF)和 GNU 的一般問題;或者<a 
href=\"/contact/\">以其他方式</a>"
-"聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及å…
¶ä»–修正和建議,可以將之寄給 <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。"
+"請來信到 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
詢問有關自由軟"
+"體基金會(FSF)和 GNU 的一般問題;或者<a 
href=\"/contact/\">以其他方式</a>聯絡"
+"自由軟體基金會。至於損毀的連結及å…
¶ä»–修正和建議,可以將之寄給 <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>。"
 
 #
 #
@@ -628,22 +630,22 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十å
…¨åç¾Žï¼Œé‚„請將你的意"
-"見評述與一般建議寄給 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十å
…¨åç¾Žï¼Œé‚„請將你的意見"
+"評述與一般建議寄給 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
 "address@hidden&gt;</a>。</p>\n"
 "<p>請參照 <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">翻譯讀我 "
 "README</a> 來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, "
 #| "Inc."
 msgid ""
-"Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software "
-"Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, 
"
+"Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, 
"
+"Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -658,9 +660,11 @@
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"<b>翻譯</b>:曾政嘉\n"
-"<a href=\"mailto:zerngjia (at) member (dot) fsf (dot) org\">&lt;zerngjia "
-"(at) member (dot) fsf (dot) org&gt;</a>, 2017."
+"<b>翻譯</b>:<br />\n"
+"曾政嘉<a href=\"mailto:zerngjia (at) member (dot) fsf (dot) org\">&lt;"
+"zerngjia (at) member (dot) fsf (dot) org&gt;</a>, 2017.<br />\n"
+"黃柏諺<a href=\\\"mailto:s8321414 (at) gmail (dot) com\\\">&lt;s8321414 
(at) "
+"gmail (dot) com&gt;</a>, 2019."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -670,25 +674,25 @@
 #~ msgid ""
 #~ "Previous releases of Debian included nonfree blobs with Linux, the "
 #~ "kernel.  With the release of Debian 6.0 (&ldquo;squeeze&rdquo;) in "
-#~ "February 2011, these blobs have been moved out of the main distribution "
-#~ "to separate packages in the nonfree repository.  However, the problem "
-#~ "partly remains: the installer in some cases recommends these nonfree "
-#~ "firmware files for the peripherals on the machine."
+#~ "February 2011, these blobs have been moved out of the main distribution to 
"
+#~ "separate packages in the nonfree repository.  However, the problem partly "
+#~ "remains: the installer in some cases recommends these nonfree firmware "
+#~ "files for the peripherals on the machine."
 #~ msgstr ""
-#~ "先前的 Debian 發行版本中,內核心 Linux 中包含非自由的 
blob。在2011年2月所"
-#~ "發行的 Debian 6.0 (&ldquo;squeeze&rdquo;) 之後,這些 blob 
已經從主要的散布"
-#~ "版中移出,以獨立的軟體包
放到非自由軟體庫中。然而,這個問題依然部分存在:某"
-#~ "些情
況下,安裝程式會為機器上的周邊設備推薦這些非自由的韌體檔案。"
+#~ "先前的 Debian 發行版本中,內核心 Linux 中包含非自由的 
blob。在2011年2月所發"
+#~ "行的 Debian 6.0 (&ldquo;squeeze&rdquo;) 之後,這些 blob 
已經從主要的散布版"
+#~ "中移出,以獨立的軟體包
放到非自由軟體庫中。然而,這個問題依然部分存在:某些"
+#~ "情
況下,安裝程式會為機器上的周邊設備推薦這些非自由的韌體檔案。"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Arch has the two usual problems: there's no clear policy about what "
-#~ "software can be included, and nonfree blobs are shipped with their "
-#~ "kernel, Linux.  Arch also has no policy about not distributing nonfree "
-#~ "software through their normal channels."
+#~ "software can be included, and nonfree blobs are shipped with their kernel, 
"
+#~ "Linux.  Arch also has no policy about not distributing nonfree software "
+#~ "through their normal channels."
 #~ msgstr ""
-#~ "Arch 有常見的兩個問題:沒有清楚的政策表明可以包
含怎樣的軟體,而且它們的內"
-#~ "核心 Linux 中搭載非自由的 blob。Arch 
也沒有政策表示不透過其一般頻道散布非"
-#~ "自由軟體。"
+#~ "Arch 有常見的兩個問題:沒有清楚的政策表明可以包
含怎樣的軟體,而且它們的內核"
+#~ "心 Linux 中搭載非自由的 blob。Arch 
也沒有政策表示不透過其一般頻道散布非自由"
+#~ "軟體。"
 
 #~ msgid "CyanogenMod"
 #~ msgstr "CyanogenMod"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]