www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros/po distros.zh-tw.po


From: Cheng-Chia Tseng
Subject: www/distros/po distros.zh-tw.po
Date: Sun, 2 Sep 2018 13:18:20 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Cheng-Chia Tseng <zerngjia>     18/09/02 13:18:20

Modified files:
        distros/po     : distros.zh-tw.po 

Log message:
        (distros.zh-tw.po): Update traditional Chinese translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.zh-tw.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5

Patches:
Index: distros.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/distros.zh-tw.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- distros.zh-tw.po    2 Sep 2018 16:27:29 -0000       1.4
+++ distros.zh-tw.po    2 Sep 2018 17:18:19 -0000       1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: distros.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-03 00:14+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-03 01:17+0800\n"
 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <address@hidden>\n"
 "Language-Team: \n"
 "Language: zh_TW\n"
@@ -38,10 +38,10 @@
 "other non-free software and documentation.  If they discover that by mistake "
 "some had been included, they remove it."
 msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux 系統</a> 
的自由散布版(或稱 "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux 
系統</a>的自由散布版(英文或稱 "
 "&ldquo;distro&rdquo;)僅只收錄自由軟體,也僅
只提倡自由軟體。它們拒絕非自由的"
 "應用程式、非自由的程式開發平臺、非自由的驅
動程式、非自由的韌體「blob」、任何"
-"其他非自由的軟體和文件等。當他們發現因
為失誤而收錄了非自由的成分,就會將之移"
+"其他非自由的軟體和文件等。當他們發現因
失誤而收錄了非自由的成分,就會將之移"
 "除。"
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -72,8 +72,8 @@
 "starting a new free distro."
 msgstr ""
 
"上述這些已經存在的散布版都希望能得到更多開發上的協助。所以,如果ä½
 å¸Œæœ›å°è‡ªç”±"
-"的 GNU/Linux 散布版做出有效貢獻,那麼我們建議你與å…
¶ç™¼èµ·æ–°çš„自由散布版,還不如"
-"加入其中一套既有散布版的開發。"
+"的 GNU/Linux 散布版做出有力貢獻,那麼我們建議你與å…
¶ç™¼èµ·æ–°çš„自由散布版,不如加"
+"入其中一套既有散布版的開發。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free Non-GNU Distros"
@@ -103,8 +103,8 @@
 "free distro."
 msgstr ""
 
"上述這些已經存在的散布版都希望能得到更多開發上的協助。所以,如果ä½
 å¸Œæœ›åœ¨é€™å¡Š"
-"領域做出有效的貢獻,那麼我們建議你與å…
¶ç™¼èµ·æ–°çš„自由散布版,還不如加入其中一套"
-"既有散布版的開發。"
+"領域做出有力的貢獻,那麼我們建議你與å…
¶ç™¼èµ·æ–°çš„自由散布版,不如加入其中一套既"
+"有散布版的開發。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free Distro Guidelines"
@@ -171,7 +171,7 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Why Is This Important?"
-msgstr "為什麼自由有這麼重要?"
+msgstr "為什麼自由的議題這麼重要?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -193,8 +193,8 @@
 "they install the nonfree software.  However, the second problem is the more "
 "important one, because it affects the community as a whole."
 msgstr ""
-"第一個問題是個很直接的問題:如果散布版的使用者
安裝了非自由軟體,那麼只會影響"
-"到這套散布版的使用者。但是第二個問題更加嚴重,因
為會影響到整個社群。"
+"第一個問題很直接:如果散布版的使用者
安裝了非自由軟體,那麼只有影響到這套散布"
+"版的使用者
。但是第二個問題很嚴重,會影響到整個社群。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -216,8 +216,8 @@
 "words, they lead people to place convenience above freedom &mdash; working "
 "directly against our campaign to make freedom the primary goal."
 msgstr ""
-"可是,他們通常將非自由軟體視為系統中吸引人的特點之一。他們說散布版的目標是:"
-"「盡可能打造出最棒的使用者
體驗」之類的話,卻無關自由與否。換句話說,他們希望"
+"而且,他們通常將非自由軟體視為系統中吸引人的特點之一。他們說散布版的目標是:"
+"「盡可能打造出最棒的使用者
體驗」之類的,卻無關乎自由與否。換句話說,他們希望"
 
"大家把方便放在自由前面——直接和我們以自由為主要目標的訴求打對臺。"
 
 #. type: Content of: <p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]