www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros/po distros.zh-tw.po


From: Cheng-Chia Tseng
Subject: www/distros/po distros.zh-tw.po
Date: Sun, 2 Sep 2018 06:56:25 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Cheng-Chia Tseng <zerngjia>     18/09/02 06:56:25

Added files:
        distros/po     : distros.zh-tw.po 

Log message:
        (distros.zh-tw.po): Update traditional Chinese translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.zh-tw.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: distros.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: distros.zh-tw.po
diff -N distros.zh-tw.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros.zh-tw.po    2 Sep 2018 10:56:24 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,302 @@
+# Traditional Chinese translation of https://www.gnu.org/distros/distros.html
+# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Cheng-Chia Tseng <address@hidden>, 2018.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: distros.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-02 18:51+0800\n"
+"Language-Team: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
+"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <address@hidden>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"Language: zh_TW\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "GNU/Linux Distros - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "GNU/Linux 散布版 - GNU 專案 - 自由軟體基金會"
+
+#. type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "Free GNU/Linux distributions"
+msgstr "自由的 GNU/Linux 散布版"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "GNU/Linux Distros"
+msgstr "GNU/Linux 散布版"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free distributions (or &ldquo;distros&rdquo;) of the <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.html\">GNU/Linux system</a> only include and only propose free "
+"software.  They reject non-free applications, non-free programming "
+"platforms, non-free drivers, non-free firmware &ldquo;blobs&rdquo;, and any "
+"other non-free software and documentation.  If they discover that by mistake "
+"some had been included, they remove it."
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux 系統</a> 
的自由散布版(或稱 "
+"&ldquo;distro&rdquo;)僅只收錄自由軟體,也僅
只提倡自由軟體。它們拒絕非自由的"
+"應用程式、非自由的程式開發平臺、非自由的驅
動程式、非自由的韌體「blob」、任何"
+"其他非自由的軟體和文件等。當他們發現因
為失誤而收錄了非自由的成分,就會將之移"
+"除。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free GNU/Linux Distros"
+msgstr "自由的 GNU/Linux 散布版"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that "
+"does not include proprietary software at all.  That way you can be sure that "
+"you are not installing any non-free programs. Here is our list of such "
+"distros:"
+msgstr ""
+"我們推薦您採用自由的 GNU/Linux 系統散布版,也就是完å…
¨æ²’有收錄專有軟體的散布"
+"版。這樣你
才能確定不會安裝到任何的非自由軟體。這裡有列出一些我們整理的自由散"
+"布版:"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux distributions</a>."
+msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.html\">自由的 GNU/Linux 
散布版</a>。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All of these existing distros could use more development help.  Thus, if you "
+"want to make an effective contribution to free GNU/Linux distributions, we "
+"suggest that you join the development of an existing free distro rather that "
+"starting a new free distro."
+msgstr ""
+"上述這些已經存在的散布版都希望能得到更多開發上的協助。所以,如果ä½
 å¸Œæœ›å°è‡ªç”±"
+"的 GNU/Linux 散布版做出有效貢獻,那麼我們建議你與å…
¶ç™¼èµ·æ–°çš„自由散布版,還不如"
+"加入其中一套既有散布版的開發。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free Non-GNU Distros"
+msgstr "自由的非 GNU 散布版"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These system distributions are free but quite different from GNU.  Using "
+"them is not similar to using GNU/Linux.  However, they satisfy the same "
+"ethical criteria that we apply to GNU/Linux distros."
+msgstr ""
+"這些系統散布版也是自由的,但和 GNU 
大不相同。這些系統的使用體驗和 GNU/Linux "
+"不太一樣。不過,它們也能滿足我們對 GNU/Linux 
散布版要求的相同道德標準。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\"> Free Non-GNU distributions</"
+"a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\">自由的非 GNU 
散布版</a>。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All of these existing distros could use more development help.  Thus, if you "
+"want to make an effective contribution in this area, we suggest that you "
+"join the development of an existing free distro rather that starting a new "
+"free distro."
+msgstr ""
+"上述這些已經存在的散布版都希望能得到更多開發上的協助。所以,如果ä½
 å¸Œæœ›åœ¨é€™å¡Š"
+"領域做出有效的貢獻,那麼我們建議你與å…
¶ç™¼èµ·æ–°çš„自由散布版,還不如加入其中一套"
+"既有散布版的開發。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free Distro Guidelines"
+msgstr "自由的散布版規則"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here is the list of problems that can prevent a distro from being considered "
+"entirely free:"
+msgstr "這裡有一份判別散布版不能視為完å…
¨è‡ªç”±çš„問題列表:"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\"> Guidelines "
+"for free system distributions</a>."
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">自由系統散布版"
+"的規則</a>。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Common Distros"
+msgstr "常見的散布版"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet our "
+"guidelines. You can read about their problems here:"
+msgstr ""
+"許多常見且知名的 GNU/Linux 
軟體散布版沒有滿足我們要求的規則。你可以前往這裡閱"
+"讀它們的相關問題:"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/distros/common-distros.html\"> Why we can't endorse many well-"
+"known GNU/Linux distros</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/distros/common-distros.html\">我們為何不讚許一些知名的 
GNU/Linux "
+"散布版</a>。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We appeal to the developers of these distros to remove the non-free parts "
+"and thus make them entirely free software."
+msgstr ""
+"我們呼籲這些散布版的開發者
移除非自由的部分,讓散布版完全都是以自由軟體構成。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Optionally Free Is Not Enough"
+msgstr "部分自由並不夠"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some GNU/Linux distributions allow the user the option of installing only "
+"free software. You can read:"
+msgstr "有些 GNU/Linux 散布版允許使用者僅只安裝自由軟體。你
可以閱讀:"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/distros/optionally-free-not-enough.html\"> Why optionally free is "
+"not enough.</a>"
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/distros/optionally-free-not-enough.html\">為什麼說部分自由並不足"
+"夠。</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Why Is This Important?"
+msgstr "為什麼它有這麼重要?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When a GNU/Linux distro includes nonfree software, it causes two kinds of "
+"problems:"
+msgstr "當一套 GNU/Linux 散布版包含非自由軟體時,它造成å…
©å¤§å•é¡Œï¼š"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "If you install it, you may install and use nonfree software."
+msgstr "如果你安裝了這套散布版,那麼你
可能會安裝到非自由軟體並使用。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "It gives people the wrong idea of what the goal is."
+msgstr "這讓人搞不清楚我們的目標到底是什麼。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The first problem is a direct problem: it affects users of the distro, if "
+"they install the nonfree software.  However, the second problem is the more "
+"important one, because it affects the community as a whole."
+msgstr ""
+"第一個問題是個很直接的問題:如果散布版的使用者
安裝了非自由軟體,那麼只有影響"
+"到這套散布版的使用者。但是第二個問題是更加
嚴重的問題,因為它會影響到整個社"
+"群。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The developers of nonfree distros don't say, &ldquo;We apologize for the "
+"presence of nonfree components in our distribution.  We don't know what "
+"possessed us to include them.  We hope that next release we will keep our "
+"minds on freedom.&rdquo; If they did, they would have less of a bad "
+"influence."
+msgstr ""
+"非自由散布版的開發者
不會說出:「我們對散布版中存在非自由的組件向各位道歉。我"
+"們不清
楚發生了什麼事讓我們收錄了這些軟體。我們的下個發行版本會繼續將自由銘記"
+"在心。」這樣子的話。如果他們確實這麼做過的話,或許造
成的不良影響會少一些。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Instead, they generally present the nonfree software in their systems as a "
+"positive feature; they say that their goal is &ldquo;the best possible user "
+"experience&rdquo;, or something like that, rather than freedom.  In other "
+"words, they lead people to place convenience above freedom &mdash; working "
+"directly against our campaign to make freedom the primary goal."
+msgstr ""
+"可是,他們通常將非自由軟體視為系統中吸引人的特色優點之一。他們說他們的目標"
+"是:「盡可能打造最棒的使用者
體驗」之類的話,而無關自由與否。換句話說,他們希"
+"望大家把方便放在自由前面——直接和我們以自由為主要目標的訴求打對臺。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The fact that these distros don't deliver freedom is why we don't endorse "
+"them.  That they teach people not to value freedom is why we are strongly "
+"concerned about this issue."
+msgstr ""
+"我們之所以不讚許這些散布版,正是因
為他們沒有傳遞自由的價值。他們反行其道告訴"
+"大家不要尊重自由——而那是我們極度關注的重點。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"請來信到 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
詢問有關自由"
+"軟體基金會 (FSF) 和 GNU 的一般問題;或者<a 
href=\"/contact/\">以其他方式</a>"
+"聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及å…
¶ä»–修正和建議,可以將之寄給 <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。"
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden";>
+#. &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十å
…¨åç¾Žï¼Œé‚„請將你的意"
+"見評述與一般建議寄給 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>。</p><p>請參照 <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">翻譯讀我 README</a> 
來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯"
+"相關事宜。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2014, 2015, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"本頁面採用<a rel=\"license\" 
href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/deed.zh_TW\">創用 CC 姓名標示-禁止改作 4.0 
國際</a>條款給予授權。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻譯</b>:曾政嘉\n"
+"<a href=\"mailto:zerngjia (at) member (dot) fsf (dot) org\">&lt;zerngjia "
+"(at) member (dot) fsf (dot) org&gt;</a>,\n"
+"2018."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "更新時間︰"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]