www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www education/po/edu-faq.ar.po education/po/edu...


From: GNUN
Subject: www education/po/edu-faq.ar.po education/po/edu...
Date: Sun, 17 Jun 2018 04:31:36 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     18/06/17 04:31:35

Modified files:
        education/po   : edu-faq.ar.po edu-faq.translist edu-why.ar.po 
                         edu-why.translist 
        gnu/po         : thegnuproject.ar.po thegnuproject.translist 
        licenses       : gpl-faq.fr.html gpl-faq.ru.html 
                         gpl-howto.fr.html gpl-howto.ru.html 
        licenses/po    : gpl-faq.fr-en.html gpl-faq.ru-en.html 
                         gpl-faq.ru.po gpl-howto.fr-en.html 
                         gpl-howto.ru-en.html gpl-howto.ru.po 
        proprietary    : proprietary-drm.ru.html 
        proprietary/po : proprietary-drm.ru-en.html 
                         proprietary-drm.ru.po 
        software       : recent-releases-include.ru.html 
        software/po    : recent-releases-include.ru.po 
Added files:
        education      : edu-faq.ar.html edu-why.ar.html 
        education/po   : edu-faq.ar-en.html edu-why.ar-en.html 
        gnu            : thegnuproject.ar.html 
        gnu/po         : thegnuproject.ar-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-faq.ar.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-why.ar.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-faq.ar.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-faq.translist?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-why.ar.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-why.translist?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-faq.ar-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-why.ar-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.ar.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.ar.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.translist?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.ar-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-faq.fr.html?cvsroot=www&r1=1.166&r2=1.167
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-faq.ru.html?cvsroot=www&r1=1.81&r2=1.82
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-howto.fr.html?cvsroot=www&r1=1.85&r2=1.86
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-howto.ru.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.82&r2=1.83
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.ru-en.html?cvsroot=www&r1=1.63&r2=1.64
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.ru.po?cvsroot=www&r1=1.149&r2=1.150
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.44&r2=1.45
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.ru-en.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.ru.po?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/proprietary/proprietary-drm.ru.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/proprietary/po/proprietary-drm.ru-en.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/proprietary/po/proprietary-drm.ru.po?cvsroot=www&r1=1.52&r2=1.53
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/recent-releases-include.ru.html?cvsroot=www&r1=1.1478&r2=1.1479
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/recent-releases-include.ru.po?cvsroot=www&r1=1.2076&r2=1.2077

Patches:
Index: education/po/edu-faq.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-faq.ar.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/edu-faq.ar.po  17 Jun 2018 07:55:10 -0000      1.1
+++ education/po/edu-faq.ar.po  17 Jun 2018 08:31:33 -0000      1.2
@@ -16,8 +16,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 &&"
-" n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -44,12 +44,12 @@
 "many doubts. Here we put together some of the most common questions and the "
 "best possible answers to eliminate uncertainties."
 msgstr ""
-"العديد من دعاة البرمجيات الحرة يواجهون 
صعوبة حينما يحاولون التحدث مع مدراء"
-" المؤسسات التعليمية حول فوائد استخدام 
وتعليم البرمجيات الحرة. في الكثير من"
-" اﻷحيان ﻻ يكون مدراء المدارس قد سمعوا من 
قبل عن البرمجيات الحرة، وفي أحيان"
-" أخرى يكونون قد سمعوا بمصطلح &ldquo;المصادر 
المفتوحة&rdquo;، مما يجعلهم"
-" متشككين حول ماهية اﻷمر. في هذه المقالة 
سنستعرض بعض اﻷسئلة الشائعة، كما سنورد"
-" أفضل اﻹجابات الممكنة لتبديد الشكوك حول 
البرمجيات الحرة."
+"العديد من دعاة البرمجيات الحرة يواجهون 
صعوبة حينما يحاولون التحدث مع مدراء "
+"المؤسسات التعليمية حول فوائد استخدام 
وتعليم البرمجيات الحرة. في الكثير من "
+"اﻷحيان ﻻ يكون مدراء المدارس قد سمعوا من 
قبل عن البرمجيات الحرة، وفي أحيان "
+"أخرى يكونون قد سمعوا بمصطلح &ldquo;المصادر 
المفتوحة&rdquo;، مما يجعلهم "
+"متشككين حول ماهية اﻷمر. في هذه المقالة 
سنستعرض بعض اﻷسئلة الشائعة، كما سنورد "
+"أفضل اﻹجابات الممكنة لتبديد الشكوك حول 
البرمجيات الحرة."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -57,32 +57,32 @@
 "administrators the advantages that open source software can bring to our "
 "school, but they don't seem to be interested."
 msgstr ""
-"أنا معلم، وقد حاولت مراراً أن أشرح لإدارة 
المدرسة فوائد استخدام البرمجيات ذات"
-" المصادر المفتوحة في المدرسة، ولكن ﻻ يبدو 
عليهم اﻻهتمام بهذا الموضوع."
+"أنا معلم، وقد حاولت مراراً أن أشرح لإدارة 
المدرسة فوائد استخدام البرمجيات ذات "
+"المصادر المفتوحة في المدرسة، ولكن ﻻ يبدو 
عليهم اﻻهتمام بهذا الموضوع."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "&ldquo;Open source&rdquo; refers only to the technical advantages of "
 "software. Schools may not be interested in that aspect since most probably "
 "technical requirements are already satisfied by the proprietary software in "
-"use. You need to talk to them in terms of Free Libre Software, not "
-"&ldquo;open source&rdquo;, so that you can explain to them the philosophical "
-"and ethical reasons why educational institutions should reject proprietary "
+"use. You need to talk to them in terms of Free Libre Software, not &ldquo;"
+"open source&rdquo;, so that you can explain to them the philosophical and "
+"ethical reasons why educational institutions should reject proprietary "
 "software."
 msgstr ""
-"إن مصطلح &ldquo;المصادر المفتوحة&rdquo; يرمز فقط 
للفوائد التقنية للبرمجيات."
-" قد ﻻ تكون المدارس راغبة في هذا اﻷمر ﻷن 
البرامج اﻻحتكارية تفي باحتياجاتها"
-" التقنية. يجب عليك أن تحدثهم من منظور البرم
جيات الحرة، ﻻ &ldquo;المصادر"
-" المفتوحة&rdquo;، مما سيساعدك في شرح اﻷسباب 
الفلسفية واﻷخلاقية التي يجب على"
-" أساسها رفض البرمجيات اﻻحتكارية."
+"إن مصطلح &ldquo;المصادر المفتوحة&rdquo; يرمز فقط 
للفوائد التقنية للبرمجيات. "
+"قد ﻻ تكون المدارس راغبة في هذا اﻷمر ﻷن 
البرامج اﻻحتكارية تفي باحتياجاتها "
+"التقنية. يجب عليك أن تحدثهم من منظور البرم
جيات الحرة، ﻻ &ldquo;المصادر "
+"المفتوحة&rdquo;، مما سيساعدك في شرح اﻷسباب 
الفلسفية واﻷخلاقية التي يجب على "
+"أساسها رفض البرمجيات اﻻحتكارية."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "See the reasons <a href=\"/education/edu-why.html\">why educational "
 "institutions should use and teach exclusively Free Software.</a>"
 msgstr ""
-"يمكنك اﻻطلاع على المقالة التالية لتعرف <a 
href=\"/education/edu-why.html\""
-">لماذا يجب على المؤسسات التعليمية أن 
تستخدم وتعلّم البرمجيات الحرة</a>."
+"يمكنك اﻻطلاع على المقالة التالية لتعرف <a 
href=\"/education/edu-why.html"
+"\">لماذا يجب على المؤسسات التعليمية أن 
تستخدم وتعلّم البرمجيات الحرة</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -90,9 +90,9 @@
 "hopeless. Proprietary software companies have too much power, even over "
 "schools. The situation is discouraging."
 msgstr ""
-"يسرني كثيراً أن أرى جميع المدارس وقد تحولت 
ﻻستخدام البرمجيات الحرة، ولكنني"
-" أظن اﻷمر ميؤوساً منه. شركات البرمجيات 
اﻻحتكارية تمتلك القوة والتأثير، حتى"
-" على مستوى المدارس والمؤسسات التعليمية. 
الوضع بأكمله مثير للإحباط."
+"يسرني كثيراً أن أرى جميع المدارس وقد تحولت 
ﻻستخدام البرمجيات الحرة، ولكنني "
+"أظن اﻷمر ميؤوساً منه. شركات البرمجيات 
اﻻحتكارية تمتلك القوة والتأثير، حتى على "
+"مستوى المدارس والمؤسسات التعليمية. الوضع 
بأكمله مثير للإحباط."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -102,11 +102,11 @@
 "with excellent results.  See our <a href=\"/education/edu-cases.html\">Case "
 "Studies</a> section for some examples."
 msgstr ""
-"ربما كان من الحقيقي أن شركات البرمجيات 
الحرة قد نجحت في فرض منتجاتها على"
-" المجتمع، وذلك باستخدام المدارس كأدوات 
دعاية وإعلان، إﻻ أنه من الحقيقي أيضاً"
-" أن الكثير من المدارس حول العالم قد نجحت في 
استخدام البرمجيات الحرة بصورة"
-" فاعلة وبنتائج ممتازة. لرؤية بعض اﻷمثلة، 
قم بزيارة صفحة <a"
-" href=\"/education/edu-cases.html\">دراسات الحالة</a>."
+"ربما كان من الحقيقي أن شركات البرمجيات 
الحرة قد نجحت في فرض منتجاتها على "
+"المجتمع، وذلك باستخدام المدارس كأدوات 
دعاية وإعلان، إﻻ أنه من الحقيقي أيضاً "
+"أن الكثير من المدارس حول العالم قد نجحت في 
استخدام البرمجيات الحرة بصورة "
+"فاعلة وبنتائج ممتازة. لرؤية بعض اﻷمثلة، قم
 بزيارة صفحة <a href=\"/education/"
+"edu-cases.html\">دراسات الحالة</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -114,9 +114,9 @@
 "discouraging for us too. We started from zero, and today millions of people "
 "around the world use Free Libre Software."
 msgstr ""
-"حينما أطلقنا مشروع جنو في العام 1983م، كان 
الوضع محبطاً لنا بالمثل. لقد بدأنا"
-" حينها من الصفر، ولكننا استطعنا أن نصل 
اليوم ﻵﻻف من اﻷشخاص الذين يستخدمون"
-" البرمجيات الحرة حول العالم."
+"حينما أطلقنا مشروع جنو في العام 1983م، كان 
الوضع محبطاً لنا بالمثل. لقد بدأنا "
+"حينها من الصفر، ولكننا استطعنا أن نصل 
اليوم ﻵﻻف من اﻷشخاص الذين يستخدمون "
+"البرمجيات الحرة حول العالم."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -125,9 +125,9 @@
 "comply with the curriculum established by the Ministry of Education, which "
 "requires the teaching of proprietary platforms and programs."
 msgstr ""
-"أنا أترأس مؤسسة تقنية، ونحن نرغب بتعليم 
طلابنا كيفية استخدام وإدارة نظام"
-" برمجيات حرة. ولكنني مضطر ﻷن أذعن لمنهج 
وزارة التعليم، والذي يتطلب تعليم"
-" الطلاب باستخدام البرمجيات اﻻحتكارية."
+"أنا أترأس مؤسسة تقنية، ونحن نرغب بتعليم 
طلابنا كيفية استخدام وإدارة نظام "
+"برمجيات حرة. ولكنني مضطر ﻷن أذعن لمنهج 
وزارة التعليم، والذي يتطلب تعليم "
+"الطلاب باستخدام البرمجيات اﻻحتكارية."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -136,31 +136,31 @@
 "only because you are being forced, and that you will do as little of it as "
 "possible so that you can move on to freedom-respecting software."
 msgstr ""
-"إذا كنت حرفياً مجبراً على استخدام وتعليم 
برمجيات غير حرة، يجب عليك أن تخبر"
-" طلابك بوضوح أنك تعتبر هذه البرمجيات غير 
أخلاقية، وأنك تقوم بتدريسها بسبب أنك"
-" مجبر على ذلك، وأنك ستقوم بتدريس الحد 
اﻷدنى المطلوب حتى يتسنى للطلاب أن"
-" يستثمروا بقية وقتهم في استخدام وتعلّم 
البرمجيات التي تحترم حرياتهم."
+"إذا كنت حرفياً مجبراً على استخدام وتعليم 
برمجيات غير حرة، يجب عليك أن تخبر "
+"طلابك بوضوح أنك تعتبر هذه البرمجيات غير 
أخلاقية، وأنك تقوم بتدريسها بسبب أنك "
+"مجبر على ذلك، وأنك ستقوم بتدريس الحد 
اﻷدنى المطلوب حتى يتسنى للطلاب أن "
+"يستثمروا بقية وقتهم في استخدام وتعلّم 
البرمجيات التي تحترم حرياتهم."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "We must not forget that schools have a great influence on society, so making "
 "our students aware of the advantages of Free Software is a way of putting "
 "pressure on decision makers. You can start by telling your students about "
-"Free Software and its ethical values, as they might never have heard of "
-"it. With your endorsement and support, this may lead to the formation of a "
-"<a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\";>Free Software Group</a> "
-"in your school. Then the group can make its voice heard by writing letters "
-"to the Ministry, holding events to promote Free Software, and other similar "
+"Free Software and its ethical values, as they might never have heard of it. "
+"With your endorsement and support, this may lead to the formation of a <a "
+"href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\";>Free Software Group</a> in "
+"your school. Then the group can make its voice heard by writing letters to "
+"the Ministry, holding events to promote Free Software, and other similar "
 "activities."
 msgstr ""
-"يجب علينا أﻻ ننسى أن المدارس لديها تأثير 
كبير على المجتمع، ولذلك فنحن حينما"
-" نوعّي طلابنا بفوائد استخدام البرمجيات 
الحرة، فإن هذه إحدى الطرق التي يمكن"
-" استخدامها للضغط على صانعي القرار. يمكنك 
أن تبدأ بتوعية طلابك عن البرمجيات"
-" الحرة وفوائدها اﻷخلاقية، إذ أنه من المحتم
ل أنهم لم يسمعوا بهذا المصطلح من"
-" قبل. قد يؤدي هذا لتشكيل <a 
href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\"";
-">جمعية برمجيات حرة</a> في المدرسة برعايتك 
وإشرافك. هذه المجموعة يمكنها أن"
-" توصل صوتها عبر كتابة الرسائل لوزارة 
التعليم، وعبر تنظيم الأنشطة التي تروّج"
-" للبرمجيات الحرة، باﻹضافة لأنشطة أخرى م
تعددة تصب في نفس المنحى."
+"يجب علينا أﻻ ننسى أن المدارس لديها تأثير 
كبير على المجتمع، ولذلك فنحن حينما "
+"نوعّي طلابنا بفوائد استخدام البرمجيات 
الحرة، فإن هذه إحدى الطرق التي يمكن "
+"استخدامها للضغط على صانعي القرار. يمكنك أن 
تبدأ بتوعية طلابك عن البرمجيات "
+"الحرة وفوائدها اﻷخلاقية، إذ أنه من المحتم
ل أنهم لم يسمعوا بهذا المصطلح من "
+"قبل. قد يؤدي هذا لتشكيل <a 
href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list";
+"\">جمعية برمجيات حرة</a> في المدرسة برعايتك 
وإشرافك. هذه المجموعة يمكنها أن "
+"توصل صوتها عبر كتابة الرسائل لوزارة 
التعليم، وعبر تنظيم الأنشطة التي تروّج "
+"للبرمجيات الحرة، باﻹضافة لأنشطة أخرى م
تعددة تصب في نفس المنحى."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -169,9 +169,9 @@
 "is a fundamental aspect which cannot be left aside when talking about Free "
 "Software."
 msgstr ""
-"حينما يبدأ مستخدمو الحواسيب بالمطالبة 
بحقوقهم، حينها ستضطر الحكومات لتعديل"
-" قوانينها حسب المطالب. لهذا السبب فإن 
الوعي السياسي والمجتمعي يعتبران ركيزتين"
-" أساسيتين ﻻ غنى عنهما حينما نريد التحدث عن 
البرمجيات الحرة."
+"حينما يبدأ مستخدمو الحواسيب بالمطالبة 
بحقوقهم، حينها ستضطر الحكومات لتعديل "
+"قوانينها حسب المطالب. لهذا السبب فإن الوعي 
السياسي والمجتمعي يعتبران ركيزتين "
+"أساسيتين ﻻ غنى عنهما حينما نريد التحدث عن 
البرمجيات الحرة."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -180,46 +180,45 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"الرجاء ارسال اﻻستفسارات العامة حول مؤسسة 
البرمجيات الحرة ونظام جنو إلى البريد"
-" اﻹلكتروني <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. هناك <a"
-" href=\"/contact/\">طرق أخرى للتواصل</a> مع مؤسسة 
البرمجيات الحرة. للتبليغ عن"
-" رابط ﻻ يعمل أو أي تعديلات أو اقتراحات 
أخرى، يرجى إرسال رسالة إلى البريد"
-" اﻹلكتروني <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;<"
-"/a>."
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"الرجاء ارسال اﻻستفسارات العامة حول مؤسسة 
البرمجيات الحرة ونظام جنو إلى "
+"البريد اﻹلكتروني <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. "
+"هناك <a href=\"/contact/\">طرق أخرى للتواصل</a> مع م
ؤسسة البرمجيات الحرة. "
+"للتبليغ عن رابط ﻻ يعمل أو أي تعديلات أو 
اقتراحات أخرى، يرجى إرسال رسالة إلى "
+"البريد اﻹلكتروني <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"نحن نبذل أقصى جهدنا لنوفر ترجمة دقيقة 
وعالية الجودة، ولكن هذا ﻻ يعني أننا"
-" نخلو من العيوب. يرجى إرسال تعليقاتكم 
واقتراحاتكم العامة بخصوص هذه الترجمة"
-" إلى <a href=\"mailto:address@hidden"";
-">&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>."
-"<p>لمعلومات أكثر حول كيفية التعاون معنا 
وللمشاركة في ترجمة المقالات على هذا"
-" الموقع، يرجى  قراءة دليل الترجمة (<a 
href=\"/server/standards/README.translat"
-"ions.html\">Translations README</a>)."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"نحن نبذل أقصى جهدنا لنوفر ترجمة دقيقة 
وعالية الجودة، ولكن هذا ﻻ يعني أننا "
+"نخلو من العيوب. يرجى إرسال تعليقاتكم 
واقتراحاتكم العامة بخصوص هذه الترجمة "
+"إلى <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>.</p>.<p>لمعلومات أكثر حول كيفية 
التعاون معنا وللمشاركة في ترجمة "
+"المقالات على هذا الموقع، يرجى  قراءة دليل 
الترجمة (<a href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">Translations README</a>)."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011, 2016 Free Software Foundation, Inc."
@@ -227,24 +226,22 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>."
-msgstr ""
-"هذا المُصنَّف مرخص بموجب <a rel=\"license\""
-" href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ar\";>رخصة 
المشاع الإبداعي"
-" نَسب المُصنّف - منع الاشتقاق 4.0 دولي</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"هذا المُصنَّف مرخص بموجب <a rel=\"license\" 
href=\"https://creativecommons.org/";
+"licenses/by-nd/4.0/deed.ar\">رخصة المشاع الإبداعي نَسب 
المُصنّف - منع الاشتقاق "
+"4.0 دولي</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"<strong>ترجمة</strong>: محمد عصام"
-"<a href=\"mailto:address@hidden"";
-">&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018. مراجعة: لبنى محمد."
+"<strong>ترجمة</strong>: محمد عصام<a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018. مراجعة: لبنى محمد."
 
 #.  timestamp start
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "تم التحديث في:"
-

Index: education/po/edu-faq.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-faq.translist,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- education/po/edu-faq.translist      10 Dec 2017 02:58:58 -0000      1.24
+++ education/po/edu-faq.translist      17 Jun 2018 08:31:33 -0000      1.25
@@ -3,6 +3,7 @@
 value='<div id="translations">
 <p>
 <span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/education/edu-faq.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="ar" hreflang="ar" 
href="/education/edu-faq.ar.html">العربية</a>&nbsp;[ar]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/education/edu-faq.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="el" hreflang="el" 
href="/education/edu-faq.el.html">ελληνικά</a>&nbsp;[el]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="es" hreflang="es" 
href="/education/edu-faq.es.html">español</a>&nbsp;[es]</span> &nbsp;
@@ -21,6 +22,7 @@
 </div>' -->
 <link rel="alternate" type="text/html" href="/education/edu-faq.html" 
hreflang="x-default" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en" 
href="/education/edu-faq.en.html" title="English" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="ar" hreflang="ar" 
href="/education/edu-faq.ar.html" title="العربية" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de" 
href="/education/edu-faq.de.html" title="Deutsch" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="el" hreflang="el" 
href="/education/edu-faq.el.html" title="ελληνικά" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="es" hreflang="es" 
href="/education/edu-faq.es.html" title="español" />

Index: education/po/edu-why.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-why.ar.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/edu-why.ar.po  17 Jun 2018 07:55:10 -0000      1.1
+++ education/po/edu-why.ar.po  17 Jun 2018 08:31:33 -0000      1.2
@@ -24,18 +24,18 @@
 "Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software - GNU "
 "Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
-"لماذا يجب على المؤسسات التعليمية أن تستخدم
 وتعلّم البرمجيات الحرة - مشروع جنو"
-" - مؤسسة البرمجيات الحرة"
+"لماذا يجب على المؤسسات التعليمية أن تستخدم
 وتعلّم البرمجيات الحرة - مشروع جنو "
+"- مؤسسة البرمجيات الحرة"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<a href=\"/education/education.html\">Education</a> &rarr; <a "
-"href=\"/education/education.html#indepth\">In Depth</a> &rarr; Why "
-"Educational Institutions Should Use and Teach Free Software"
-msgstr ""
-"<a href=\"/education/education.html\">التعليم</a> &larr; <a "
-"href=\"/education/education.html#indepth\">مقالات مفصلة</a> &larr; 
لماذا يجب"
-" على المؤسسات التعليمية أن تستخدم وتعلّم 
البرمجيات الحرة"
+"<a href=\"/education/education.html\">Education</a> &rarr; <a href=\"/"
+"education/education.html#indepth\">In Depth</a> &rarr; Why Educational "
+"Institutions Should Use and Teach Free Software"
+msgstr ""
+"<a href=\"/education/education.html\">التعليم</a> &larr; <a href=\"/"
+"education/education.html#indepth\">مقالات مفصلة</a> &larr; لم
اذا يجب على "
+"المؤسسات التعليمية أن تستخدم وتعلّم البرم
جيات الحرة"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software"
@@ -46,16 +46,16 @@
 "<strong>\"Schools should teach their students to be citizens of a strong, "
 "capable, independent and free society.\"</strong>"
 msgstr ""
-"<strong>\"يجب على المدارس أن تعلم طلابها كيف 
يصبحون كمواطنين جزءاً ﻻ يتجزأ من"
-" مجتمع قوي، قادر، مستقل وحر.\"</strong>"
+"<strong>\"يجب على المدارس أن تعلم طلابها كيف 
يصبحون كمواطنين جزءاً ﻻ يتجزأ من "
+"مجتمع قوي، قادر، مستقل وحر.\"</strong>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These are the main reasons why universities and schools of all levels should "
 "use exclusively Free Software."
 msgstr ""
-"فيما يلي، نستعرض اﻷسباب التي تجعل من 
الواجب على الجامعات والمؤسسات التعليمية"
-" بكافة مستوياتها أن تستخدم البرمجيات 
الحرة بصورة حصرية."
+"فيما يلي، نستعرض اﻷسباب التي تجعل من 
الواجب على الجامعات والمؤسسات التعليمية "
+"بكافة مستوياتها أن تستخدم البرمجيات الحرة 
بصورة حصرية."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Sharing"
@@ -66,9 +66,9 @@
 "Schools should teach the value of sharing by setting an example. Free "
 "software supports education by allowing the sharing of knowledge and tools:"
 msgstr ""
-"يجب على المدارس أن تقوم بتعليم قيمة الم
شاركة، وذلك بأن تكون مثالاً يحتذى به."
-" البرمجيات الحرة تدعم العملية التعليمية 
بتسهيلها لمشاركة المعرفة واﻷدوات"
-" المصاحبة لها:"
+"يجب على المدارس أن تقوم بتعليم قيمة الم
شاركة، وذلك بأن تكون مثالاً يحتذى به. "
+"البرمجيات الحرة تدعم العملية التعليمية 
بتسهيلها لمشاركة المعرفة واﻷدوات "
+"المصاحبة لها:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -79,12 +79,12 @@
 "Free Software, the teacher can explain the basic subject and then hand out "
 "the source code for the student to read and learn."
 msgstr ""
-"<strong>المعرفة</strong>. العديد من الطلاب حديثي 
السن يمتلكون موهبة في"
-" البرمجة، وهم مبهورون بالحواسيب ومتحمسون 
لمعرفة كيف تعمل أنظمة تشغيلها. هذه"
-" المعلومات ﻻ تتوفر باستخدام اﻷنظمة 
اﻻحتكارية، وهذا ما يجعل المعلمين غير"
-" قادرين على توفير المعلومات لطلابهم. ولكن 
حينما تكون هذه الأنظمة تتكون من"
-" برمجيات حرة، عندها يتسنى للمعلمين أن 
يشرحوا لطلابهم المبادئ اﻷساسية، ومن ثم"
-" يقوموا بإعطائهم شفرة المصدر ليدرسها 
الطلاب ويتعلموا منها."
+"<strong>المعرفة</strong>. العديد من الطلاب حديثي 
السن يمتلكون موهبة في "
+"البرمجة، وهم مبهورون بالحواسيب ومتحمسون 
لمعرفة كيف تعمل أنظمة تشغيلها. هذه "
+"المعلومات ﻻ تتوفر باستخدام اﻷنظمة 
اﻻحتكارية، وهذا ما يجعل المعلمين غير "
+"قادرين على توفير المعلومات لطلابهم. ولكن 
حينما تكون هذه الأنظمة تتكون من "
+"برمجيات حرة، عندها يتسنى للمعلمين أن 
يشرحوا لطلابهم المبادئ اﻷساسية، ومن ثم "
+"يقوموا بإعطائهم شفرة المصدر ليدرسها 
الطلاب ويتعلموا منها."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -92,10 +92,10 @@
 "programs they use in the classroom so that they can use them at home. With "
 "Free Software, copying is not only authorized, it is encouraged."
 msgstr ""
-"<strong>اﻷدوات</strong>. يمكن للمعلمين أن يوزعوا 
لطلابهم نسخاً من البرامج"
-" التي يستخدمونها في الصف، بحيث يتسنى 
للطلاب أن يستخدموا البرامج في منازلهم."
-" مع البرمجيات الحرة، نسخ البرامج وتوزيعها 
ليس أمراً مقبولاً وحسب، بل هو أمر"
-" مستحب."
+"<strong>اﻷدوات</strong>. يمكن للمعلمين أن يوزعوا 
لطلابهم نسخاً من البرامج "
+"التي يستخدمونها في الصف، بحيث يتسنى 
للطلاب أن يستخدموا البرامج في منازلهم. "
+"مع البرمجيات الحرة، نسخ البرامج وتوزيعها 
ليس أمراً مقبولاً وحسب، بل هو أمر "
+"مستحب."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Social Responsibility"
@@ -112,13 +112,13 @@
 "can change. Educational institutions should not allow proprietary software "
 "companies to impose their power on the rest of society and its future."
 msgstr ""
-"لقد أصبحت الحوسبة جزءاً ﻻ يتجزأ من حياتنا 
اليومية؛ فالتكنولوجيا الرقمية تسهم"
-" في تغيير المجتمع بصورة سريعة، والمدارس 
تلعب دورا مهماً في تشكيل مستقبل"
-" المجتمع. المدارس لديها مهمة تجهيز الطلاب 
ليصبحوا أعضاءً فاعلين في مجتمع رقمي"
-" حر، وذلك عبر تعليمهم المهارات اللازمة 
التي ستمكنهم من التحكم في حياتهم"
-" الشخصية. البرمجيات يجب أﻻ تكون تحت رحمة م
طوري البرمجيات الذين يقومون باتخاذ"
-" القرارات التي ﻻ يمكن تغييرها إﻻ من جانبهم
. يجب على المؤسسات التعليمية أﻻ"
-" تسمح لشركات البرامج اﻻحتكارية بأن تفرض 
سطوتها على المجتمع ومستقبله."
+"لقد أصبحت الحوسبة جزءاً ﻻ يتجزأ من حياتنا 
اليومية؛ فالتكنولوجيا الرقمية تسهم "
+"في تغيير المجتمع بصورة سريعة، والمدارس 
تلعب دورا مهماً في تشكيل مستقبل "
+"المجتمع. المدارس لديها مهمة تجهيز الطلاب 
ليصبحوا أعضاءً فاعلين في مجتمع رقمي "
+"حر، وذلك عبر تعليمهم المهارات اللازمة 
التي ستمكنهم من التحكم في حياتهم "
+"الشخصية. البرمجيات يجب أﻻ تكون تحت رحمة م
طوري البرمجيات الذين يقومون باتخاذ "
+"القرارات التي ﻻ يمكن تغييرها إﻻ من جانبهم
. يجب على المؤسسات التعليمية أﻻ "
+"تسمح لشركات البرامج اﻻحتكارية بأن تفرض 
سطوتها على المجتمع ومستقبله."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Independence"
@@ -131,10 +131,10 @@
 "use Free Software, the school itself gains independence from any commercial "
 "interests and it avoids vendor lock-in."
 msgstr ""
-"المدارس لديها مسئولية أخلاقية تقضي بأن 
عليها تدريس اﻻستقلالية، ﻻ اﻻعتمادية"
-" على منتج معين أو شركة معينة. باﻹضافة لذلك 
فإن المدارس نفسها، عندما تختار"
-" استخدام البرمجيات الحرة، فإنها تكتسب 
استقلالية عن المصالح التجارية وتتفادى"
-" الوقوع تحت رحمة البائعين."
+"المدارس لديها مسئولية أخلاقية تقضي بأن 
عليها تدريس اﻻستقلالية، ﻻ اﻻعتمادية "
+"على منتج معين أو شركة معينة. باﻹضافة لذلك 
فإن المدارس نفسها، عندما تختار "
+"استخدام البرمجيات الحرة، فإنها تكتسب 
استقلالية عن المصالح التجارية وتتفادى "
+"الوقوع تحت رحمة البائعين."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -147,14 +147,14 @@
 "companies are doing is they are recruiting schools and universities into "
 "agents to lead people to permanent lifelong dependency."
 msgstr ""
-"شركات البرمجيات اﻻحتكارية تجعل من الم
دارس والجامعات منصات لتثب منها وتصل"
-" للمستخدمين؛ مما يمكّنها من فرض برمجياتها 
على المجتمع ككل. هذه الشركات تعرض"
-" نسخاً مخفضة، وأحياناً مجانية، من برم
جياتها اﻻحتكارية للمؤسسات التعليمية،"
-" وذلك لكي تضمن أن الطلاب سوف يستخدمون هذه 
البرمجيات، ومن ثم يصبحوا معتمدين"
-" عليها. بعد أن يتخرج هؤﻻء الطلاب فإن شركات 
البرمجيات لن تقوم بتقديم تخفيضات"
-" لهم وﻻ للشركات التي توظفهم. ما تفعله 
شركات البرمجيات باختصار هو أنها تقوم"
-" بتجنيد المدارس والجامعات بحيث يصبح الجم
يع عملاء يقودون المجتمع نحو اﻻعتمادية"
-" الدائمة مدى الحياة."
+"شركات البرمجيات اﻻحتكارية تجعل من الم
دارس والجامعات منصات لتثب منها وتصل "
+"للمستخدمين؛ مما يمكّنها من فرض برمجياتها 
على المجتمع ككل. هذه الشركات تعرض "
+"نسخاً مخفضة، وأحياناً مجانية، من برم
جياتها اﻻحتكارية للمؤسسات التعليمية، وذلك 
"
+"لكي تضمن أن الطلاب سوف يستخدمون هذه البرم
جيات، ومن ثم يصبحوا معتمدين عليها. "
+"بعد أن يتخرج هؤﻻء الطلاب فإن شركات البرم
جيات لن تقوم بتقديم تخفيضات لهم وﻻ "
+"للشركات التي توظفهم. ما تفعله شركات البرم
جيات باختصار هو أنها تقوم بتجنيد "
+"المدارس والجامعات بحيث يصبح الجميع عملاء 
يقودون المجتمع نحو اﻻعتمادية "
+"الدائمة مدى الحياة."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -167,14 +167,14 @@
 "services of any developer to accomplish the task, independently from the "
 "original vendor."
 msgstr ""
-"رخص البرمجيات الحرة تتميز بعدم انتهاء 
صلاحيتها، مما يعني أنه حال تبني مؤسسة"
-" ما لخيار استخدام البرمجيات الحرة، فإن الم
ؤسسة تظل مستقلة عن الجهة صاحبة"
-" البرنامج. علاوة على ذلك، فإن رخص البرم
جيات الحرة تمنح المستخدمين الحق في"
-" استخدام البرامج حسب احتياجاتهم، كما تم
نحهم الحق في نسخ البرامج وإعادة"
-" توزيعها، باﻹضافة إلى منحهم الحرية في 
تعديل البرامج حتى تتناسب مع احتياجاتهم"
-" الخاصة. هذا يعني أن المؤسسات، إذا أرادت أن 
تضيف وظيفة معينة لبرنامج ما،"
-" يمكنها حينئذ أن تقوم باستخدام أي مبرمج 
ﻷداء الوظيفة المطلوبة بدون الحوجة"
-" للرجوع للجهة اﻷصلية صاحبة البرنامج."
+"رخص البرمجيات الحرة تتميز بعدم انتهاء 
صلاحيتها، مما يعني أنه حال تبني مؤسسة "
+"ما لخيار استخدام البرمجيات الحرة، فإن الم
ؤسسة تظل مستقلة عن الجهة صاحبة "
+"البرنامج. علاوة على ذلك، فإن رخص البرمجيات 
الحرة تمنح المستخدمين الحق في "
+"استخدام البرامج حسب احتياجاتهم، كما تم
نحهم الحق في نسخ البرامج وإعادة "
+"توزيعها، باﻹضافة إلى منحهم الحرية في 
تعديل البرامج حتى تتناسب مع احتياجاتهم "
+"الخاصة. هذا يعني أن المؤسسات، إذا أرادت أن 
تضيف وظيفة معينة لبرنامج ما، "
+"يمكنها حينئذ أن تقوم باستخدام أي مبرمج 
ﻷداء الوظيفة المطلوبة بدون الحوجة "
+"للرجوع للجهة اﻷصلية صاحبة البرنامج."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Learning"
@@ -189,12 +189,12 @@
 "about Free Software also helps in studying software development ethics and "
 "professional practice."
 msgstr ""
-"الكثير من الطلاب اليوم يأخذون في الحسبان م
ا إذا كانت الجامعة تدرس علوم"
-" الحاسوب وتطوير البرامج باستخدام البرم
جيات الحرة حينما يبحثون عن المؤسسة التي"
-" سيتلقون فيها تعليمهم العالي. حرية البرم
جيات تعني أن الطلاب لديهم الحرية في"
-" دراسة كيفية عمل البرامج، وكيف يمكنهم 
تطويعها لتناسب احتياجاتهم الخاصة."
-" المعرفة بالبرمجيات الحرة تساعد أيضاً في 
تعلم أخلاقيات البرمجة والممارسة"
-" المهنية."
+"الكثير من الطلاب اليوم يأخذون في الحسبان م
ا إذا كانت الجامعة تدرس علوم "
+"الحاسوب وتطوير البرامج باستخدام البرم
جيات الحرة حينما يبحثون عن المؤسسة التي "
+"سيتلقون فيها تعليمهم العالي. حرية البرم
جيات تعني أن الطلاب لديهم الحرية في "
+"دراسة كيفية عمل البرامج، وكيف يمكنهم 
تطويعها لتناسب احتياجاتهم الخاصة. "
+"المعرفة بالبرمجيات الحرة تساعد أيضاً في 
تعلم أخلاقيات البرمجة والممارسة "
+"المهنية."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Saving"
@@ -208,11 +208,11 @@
 "or no cost, schools can actually aid families facing financial issues, thus "
 "promoting fairness and equal opportunities of learning among students."
 msgstr ""
-"هذه ميزة أخرى سيهتم بها مدراء المؤسسات 
التعليمية، رغم أنها فائدة ثانوية."
-" النقطة اﻷساسية في هذا المنحى هي أننا حينم
ا نعطي اﻹذن باستخدام وإعادة توزيع"
-" البرامج بصورة مجانية، أو بسعر مخفض، فإننا 
نعطي المدارس الفرصة لتساعد العوائل"
-" التي تعاني من الناحية المادية، مما يحقق 
المساواة والعدل في إعطاء الفرص لجميع"
-" الطلاب، بغض النظر عن حالتهم المادية."
+"هذه ميزة أخرى سيهتم بها مدراء المؤسسات 
التعليمية، رغم أنها فائدة ثانوية. "
+"النقطة اﻷساسية في هذا المنحى هي أننا حينم
ا نعطي اﻹذن باستخدام وإعادة توزيع "
+"البرامج بصورة مجانية، أو بسعر مخفض، فإننا 
نعطي المدارس الفرصة لتساعد العوائل "
+"التي تعاني من الناحية المادية، مما يحقق 
المساواة والعدل في إعطاء الفرص لجميع "
+"الطلاب، بغض النظر عن حالتهم المادية."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Quality"
@@ -224,9 +224,9 @@
 "for education already. In any case, excellence of performance is a secondary "
 "benefit; the ultimate goal is freedom for computer users."
 msgstr ""
-"هناك وفرة في البرمجيات الحرة الجيدة واﻵم
نة، والتي تساعد في العملية التعليمية."
-" في جميع اﻷحوال، فإن جودة اﻷداء تعتبر 
فائدة ثانوية، فالهدف اﻷساسي هو حرية"
-" مستخدمي الحواسيب قبل كل شئ."
+"هناك وفرة في البرمجيات الحرة الجيدة واﻵم
نة، والتي تساعد في العملية "
+"التعليمية. في جميع اﻷحوال، فإن جودة اﻷداء 
تعتبر فائدة ثانوية، فالهدف اﻷساسي "
+"هو حرية مستخدمي الحواسيب قبل كل شئ."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -235,46 +235,45 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"الرجاء ارسال اﻻستفسارات العامة حول مؤسسة 
البرمجيات الحرة ونظام جنو إلى البريد"
-" اﻹلكتروني <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. هناك <a"
-" href=\"/contact/\">طرق أخرى للتواصل</a> مع مؤسسة 
البرمجيات الحرة. للتبليغ عن"
-" رابط ﻻ يعمل أو أي تعديلات أو اقتراحات 
أخرى، يرجى إرسال رسالة إلى البريد"
-" اﻹلكتروني <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;<"
-"/a>."
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"الرجاء ارسال اﻻستفسارات العامة حول مؤسسة 
البرمجيات الحرة ونظام جنو إلى "
+"البريد اﻹلكتروني <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. "
+"هناك <a href=\"/contact/\">طرق أخرى للتواصل</a> مع م
ؤسسة البرمجيات الحرة. "
+"للتبليغ عن رابط ﻻ يعمل أو أي تعديلات أو 
اقتراحات أخرى، يرجى إرسال رسالة إلى "
+"البريد اﻹلكتروني <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"نحن نبذل أقصى جهدنا لنوفر ترجمة دقيقة 
وعالية الجودة، ولكن هذا ﻻ يعني أننا"
-" نخلو من العيوب. يرجى إرسال تعليقاتكم 
واقتراحاتكم العامة بخصوص هذه الترجمة"
-" إلى <a href=\"mailto:address@hidden"";
-">&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>."
-"<p>لمعلومات أكثر حول كيفية التعاون معنا 
وللمشاركة في ترجمة المقالات على هذا"
-" الموقع، يرجى  قراءة دليل الترجمة (<a 
href=\"/server/standards/README.translat"
-"ions.html\">Translations README</a>)."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"نحن نبذل أقصى جهدنا لنوفر ترجمة دقيقة 
وعالية الجودة، ولكن هذا ﻻ يعني أننا "
+"نخلو من العيوب. يرجى إرسال تعليقاتكم 
واقتراحاتكم العامة بخصوص هذه الترجمة "
+"إلى <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>.</p>.<p>لمعلومات أكثر حول كيفية 
التعاون معنا وللمشاركة في ترجمة "
+"المقالات على هذا الموقع، يرجى  قراءة دليل 
الترجمة (<a href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">Translations README</a>)."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -283,25 +282,22 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>."
-msgstr ""
-"هذا المُصنَّف مرخص بموجب <a rel=\"license\""
-" href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ar\";>رخصة 
المشاع الإبداعي"
-" نَسب المُصنّف - منع الاشتقاق 4.0 دولي</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"هذا المُصنَّف مرخص بموجب <a rel=\"license\" 
href=\"https://creativecommons.org/";
+"licenses/by-nd/4.0/deed.ar\">رخصة المشاع الإبداعي نَسب 
المُصنّف - منع الاشتقاق "
+"4.0 دولي</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"<strong>ترجمة</strong>: محمد عصام"
-"<a href=\"mailto:address@hidden"";
-">&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018. مراجعة: لبنى محمد."
+"<strong>ترجمة</strong>: محمد عصام<a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018. مراجعة: لبنى محمد."
 
 #.  timestamp start
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "تم التحديث في:"
-
-

Index: education/po/edu-why.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-why.translist,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- education/po/edu-why.translist      27 Nov 2017 14:28:40 -0000      1.24
+++ education/po/edu-why.translist      17 Jun 2018 08:31:33 -0000      1.25
@@ -3,6 +3,7 @@
 value='<div id="translations">
 <p>
 <span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/education/edu-why.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="ar" hreflang="ar" 
href="/education/edu-why.ar.html">العربية</a>&nbsp;[ar]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="cs" hreflang="cs" 
href="/education/edu-why.cs.html">čeština</a>&nbsp;[cs]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/education/edu-why.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="el" hreflang="el" 
href="/education/edu-why.el.html">ελληνικά</a>&nbsp;[el]</span> &nbsp;
@@ -21,6 +22,7 @@
 </div>' -->
 <link rel="alternate" type="text/html" href="/education/edu-why.html" 
hreflang="x-default" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en" 
href="/education/edu-why.en.html" title="English" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="ar" hreflang="ar" 
href="/education/edu-why.ar.html" title="العربية" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="cs" hreflang="cs" 
href="/education/edu-why.cs.html" title="čeština" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de" 
href="/education/edu-why.de.html" title="Deutsch" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="el" hreflang="el" 
href="/education/edu-why.el.html" title="ελληνικά" />

Index: gnu/po/thegnuproject.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.ar.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/thegnuproject.ar.po  17 Jun 2018 07:55:11 -0000      1.1
+++ gnu/po/thegnuproject.ar.po  17 Jun 2018 08:31:34 -0000      1.2
@@ -33,10 +33,10 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
-"Stallman</strong></a>"
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 msgstr ""
-"بقلم <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>ريتشارد 
ستالمان</strong></a>"
+"بقلم <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>ريتشارد 
ستالمان</strong></"
+"a>"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -46,20 +46,19 @@
 "that the ideas of the free software movement would not be entirely absent "
 "from that book."
 msgstr ""
-"هذا المقال تم نشره أولاً في كتاب <em>المصادر 
المفتوحة (Open Sources)</em>."
-" ريتشارد ستالمان لم يكن أبداً من <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-"
-"point.html\">مناصري استخدام تعبير &ldquo;المصادر 
المفتوحة&rdquo;</a>، ولكنه"
-" شارك بهذا المقال في الكتاب المذكور 
ﻻعتقاده أنه من اﻷفضل أن تكون أفكار ورؤى"
-" حركة البرمجيات الحرة مذكورة في الكتاب عن 
أن تكون غائبة عنه."
+"هذا المقال تم نشره أولاً في كتاب <em>المصادر 
المفتوحة (Open Sources)</em>. "
+"ريتشارد ستالمان لم يكن أبداً من <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-"
+"point.html\">مناصري استخدام تعبير &ldquo;المصادر 
المفتوحة&rdquo;</a>، ولكنه "
+"شارك بهذا المقال في الكتاب المذكور 
ﻻعتقاده أنه من اﻷفضل أن تكون أفكار ورؤى "
+"حركة البرمجيات الحرة مذكورة في الكتاب عن 
أن تكون غائبة عنه."
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
-"Why it is even more important than ever <a "
-"href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">to insist that "
-"the software we use be free</a>."
+"Why it is even more important than ever <a href=\"/philosophy/free-software-"
+"even-more-important.html\">to insist that the software we use be free</a>."
 msgstr ""
-"لماذا نؤمن أنه من اﻷهمية بمكان <a 
href=\"/philosophy/free-software-even-more-i"
-"mportant.html\">أن نصر جميعاً على أن تكون البرم
جيات التي نستخدمها حرة</a>."
+"لماذا نؤمن أنه من اﻷهمية بمكان <a 
href=\"/philosophy/free-software-even-more-"
+"important.html\">أن نصر جميعاً على أن تكون البرم
جيات التي نستخدمها حرة</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The first software-sharing community"
@@ -74,32 +73,32 @@
 "old as computers, just as sharing of recipes is as old as cooking.  But we "
 "did it more than most."
 msgstr ""
-"حينما بدأت العمل بمختبر الذكاء اﻻصطناعي 
بمعهد ماساشوستس للتكنولوجيا <acronym"
-" title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</acronym> في العام
"
-" 1971م، وجدت أنني صرت جزءاً من مجتمع يقوم بم
شاركة البرمجيات، الشئ الذي كان"
-" متواصلاً في اﻷعوام التي سبقت التحاقي بالم
ختبر. لم تكن مشاركة البرمجيات"
-" مقتصرة تحديداً على مجتمعنا، بل كانت مم
ارسة قديمة قدم الحواسيب نفسها، مثلما"
-" أن مشاركة وصفات الطبخ قديمة قدم عملية 
الطبخ في حد ذاتها. غير أننا كنا نقوم"
-" بالمشاركة أكثر بكثير من غيرنا."
+"حينما بدأت العمل بمختبر الذكاء اﻻصطناعي 
بمعهد ماساشوستس للتكنولوجيا <acronym "
+"title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</acronym> في العام 
"
+"1971م، وجدت أنني صرت جزءاً من مجتمع يقوم بم
شاركة البرمجيات، الشئ الذي كان "
+"متواصلاً في اﻷعوام التي سبقت التحاقي بالم
ختبر. لم تكن مشاركة البرمجيات مقتصرة "
+"تحديداً على مجتمعنا، بل كانت ممارسة قديمة 
قدم الحواسيب نفسها، مثلما أن مشاركة "
+"وصفات الطبخ قديمة قدم عملية الطبخ في حد 
ذاتها. غير أننا كنا نقوم بالمشاركة "
+"أكثر بكثير من غيرنا."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The AI Lab used a timesharing operating system called <acronym "
-"title=\"Incompatible Timesharing System\">ITS</acronym> (the Incompatible "
+"The AI Lab used a timesharing operating system called <acronym title="
+"\"Incompatible Timesharing System\">ITS</acronym> (the Incompatible "
 "Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had designed and "
 "written in assembler language for the Digital <acronym title=\"Programmed "
 "Data Processor\">PDP</acronym>-10, one of the large computers of the era.  "
 "As a member of this community, an AI Lab staff system hacker, my job was to "
 "improve this system."
 msgstr ""
-"كان مختبر الذكاء اﻻصطناعي يستخدم نظام 
تشغيل يعتمد مبدأ المشاركة بالوقت، وكان"
-" النظام يدعى نظام المشاركة بالوقت غير 
التوافقي <acronym title=\"Incompatible"
-" Timesharing System\">ITS</acronym> (the Incompatible Timesharing System)."
-" كان قراصنة المبرمجين في فريق عمل المختبر 
(1) قد صمموا وبرمجوا النظام"
-" باستخدام لغة التجميع، على أجهزة ديجيتال 
<acronym title=\"Programmed Data"
-" Processor\">PDP</acronym>-10، وهي من أضخم الحواسيب 
التي كانت موجودة في ذلك"
-" الوقت. وحيث أنني كنت عضواً في هذا المجتمع، 
ومبرمجاً في فريق عمل مختبر الذكاء"
-" اﻻصطناعي؛ فقد كانت وظيفتي تتطلب أن أقوم 
بتحسين هذا النظام."
+"كان مختبر الذكاء اﻻصطناعي يستخدم نظام 
تشغيل يعتمد مبدأ المشاركة بالوقت، وكان "
+"النظام يدعى نظام المشاركة بالوقت غير 
التوافقي <acronym title=\"Incompatible "
+"Timesharing System\">ITS</acronym> (the Incompatible Timesharing System). "
+"كان قراصنة المبرمجين في فريق عمل المختبر 
(1) قد صمموا وبرمجوا النظام "
+"باستخدام لغة التجميع، على أجهزة ديجيتال 
<acronym title=\"Programmed Data "
+"Processor\">PDP</acronym>-10، وهي من أضخم الحواسيب التي 
كانت موجودة في ذلك "
+"الوقت. وحيث أنني كنت عضواً في هذا المجتمع، 
ومبرمجاً في فريق عمل مختبر الذكاء "
+"اﻻصطناعي؛ فقد كانت وظيفتي تتطلب أن أقوم 
بتحسين هذا النظام."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -110,13 +109,13 @@
 "could always ask to see the source code, so that you could read it, change "
 "it, or cannibalize parts of it to make a new program."
 msgstr ""
-"في ذلك الوقت، لم نكن نطلق على برمجياتنا 
لفظ &ldquo;البرمجيات الحرة&rdquo;؛"
-" وذلك ﻷن اللفظ لم يكن قد تم اختراعه بعد، 
ولكن هذا ﻻ يمنع من أن ما كنا نمارسه"
-" كان حرية البرمجيات. حينما كان المبرمجون 
التابعون لجامعة أخرى أو شركة مختلفة"
-" يرغبون في استخدام أو ترقية أحد برامجنا، 
كنا نسمح لهم بذلك. حينما كنت ترى"
-" شخصاً آخر يستخدم برنامجاً غير مألوف ويجذب 
ذلك انتباهك، كان بإمكانك أن تطلب"
-" من الشخص اﻵخر أن يسمح لك برؤية شفرة الم
صدر، حيث يمكنك أن تقرأها، وتقوم"
-" بتعديلها، ومن ثم تستخدم أجزاء منها لعمل 
برنامج جديد كلياً."
+"في ذلك الوقت، لم نكن نطلق على برمجياتنا 
لفظ &ldquo;البرمجيات الحرة&rdquo;؛ "
+"وذلك ﻷن اللفظ لم يكن قد تم اختراعه بعد، 
ولكن هذا ﻻ يمنع من أن ما كنا نمارسه "
+"كان حرية البرمجيات. حينما كان المبرمجون 
التابعون لجامعة أخرى أو شركة مختلفة "
+"يرغبون في استخدام أو ترقية أحد برامجنا، 
كنا نسمح لهم بذلك. حينما كنت ترى "
+"شخصاً آخر يستخدم برنامجاً غير مألوف ويجذب 
ذلك انتباهك، كان بإمكانك أن تطلب من "
+"الشخص اﻵخر أن يسمح لك برؤية شفرة المصدر، 
حيث يمكنك أن تقرأها، وتقوم "
+"بتعديلها، ومن ثم تستخدم أجزاء منها لعمل 
برنامج جديد كلياً."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -124,15 +123,15 @@
 "is a confusion on the part of the mass media.  We hackers refuse to "
 "recognize that meaning, and continue using the word to mean someone who "
 "loves to program, someone who enjoys playful cleverness, or the combination "
-"of the two.  See my article, <a "
-"href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>On Hacking</a>."
+"of the two.  See my article, <a href=\"http://stallman.org/articles/on-";
+"hacking.html\">On Hacking</a>."
 msgstr ""
-"(1) استخدام لفظة &ldquo;قرصنة&rdquo; بمعنى &ldquo;كسر 
اﻷمن&rdquo; هو خطأ شائع"
-" ترتكبه الوسائط اﻹعلامية الحديثة. نحن 
كقراصنة مبرمجين نرفض أن نعترف بهذا"
-" المعنى الخاطئ، ونصر على استخدام الكلمة بم
عناها الصحيح والذي يعني أن القرصان"
-" هو شخص يجب البرمجة، أو شخص يستمتع بالذكاء 
المرح، أو شخص يمارس اﻻثنين معاً."
-" يمكنك قراءة المزيد في مقالتي <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hackin";
-"g.html\">حول القرصنة البرمجية</a>."
+"(1) استخدام لفظة &ldquo;قرصنة&rdquo; بمعنى &ldquo;كسر 
اﻷمن&rdquo; هو خطأ "
+"شائع ترتكبه الوسائط اﻹعلامية الحديثة. نحن 
كقراصنة مبرمجين نرفض أن نعترف بهذا "
+"المعنى الخاطئ، ونصر على استخدام الكلمة بم
عناها الصحيح والذي يعني أن القرصان "
+"هو شخص يجب البرمجة، أو شخص يستمتع بالذكاء 
المرح، أو شخص يمارس اﻻثنين معاً. "
+"يمكنك قراءة المزيد في مقالتي <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-";
+"hacking.html\">حول القرصنة البرمجية</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The collapse of the community"
@@ -146,12 +145,12 @@
 "becoming feasible in the 80s.  This meant that nearly all of the programs "
 "composing ITS were obsolete."
 msgstr ""
-"في بداية الثمانينيات من القرن الماضي، 
تغير الوضع كلياً عما كان عليه، وذلك"
-" حينما قررت شركة ديجيتال Digital إيقاف تصنيع 
سلسلة حواسيب PDP-10. بينما كان"
-" التصميم راقياً وقوياً بما يناسب 
الستينيات، إﻻ أنه فشل في التوسع بما يلائم"
-" مساحات العناوين الضخمة التي صارت متوفرة 
في الثمانينيات. هذا كان يعني أن جميع"
-" البرامج التي تكون منها نظام المشاركة 
بالوقت غير التوافقي ITS قد أصبحت بالية"
-" وغير صالحة للعمل."
+"في بداية الثمانينيات من القرن الماضي، 
تغير الوضع كلياً عما كان عليه، وذلك "
+"حينما قررت شركة ديجيتال Digital إيقاف تصنيع 
سلسلة حواسيب PDP-10. بينما كان "
+"التصميم راقياً وقوياً بما يناسب 
الستينيات، إﻻ أنه فشل في التوسع بما يلائم "
+"مساحات العناوين الضخمة التي صارت متوفرة 
في الثمانينيات. هذا كان يعني أن جميع "
+"البرامج التي تكون منها نظام المشاركة 
بالوقت غير التوافقي ITS قد أصبحت بالية "
+"وغير صالحة للعمل."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -163,15 +162,15 @@
 "AI Lab bought a new PDP-10 in 1982, its administrators decided to use "
 "Digital's nonfree timesharing system instead of ITS."
 msgstr ""
-"كان مجتمع القراصنة المبرمجين بمختبر 
الذكاء اﻻصطناعي قد انهار قبل ذلك بفترة"
-" قصيرة. ففي العام 1981م، كانت شركة سيمبولكس 
(Symbolics) قد نجحت في توظيف أغلب"
-" القراصنة المبرمجين التابعين لمختبر 
الذكاء الاصطناعي، مما أدى ﻹضعاف مجتمع"
-" المبرمجين الذي صار عاجزاً عن المشاركة 
بنفس الطريقة السابقة. (إن كتاب"
-" القراصنة (Hackers)، من تأليف ستيف ليفي، يحوي 
وصفاً دقيقاً لهذه اﻷحداث،"
-" باﻹضافة إلى أنه يرسم صورة واضحة لهذا الم
جتمع في ذروة نشاطه). فيما بعد، حينما"
-" قام مختبر الذكاء اﻻصطناعي في العام 1982م 
بشراء جهاز حاسوب PDP-10 حديث، قرر"
-" المدراء استخدام نظام تشغيل المشاركة 
بالوقت من ديجيتال، والذي لم يكن حراً،"
-" عوضاً عن نظام ITS القديم."
+"كان مجتمع القراصنة المبرمجين بمختبر 
الذكاء اﻻصطناعي قد انهار قبل ذلك بفترة "
+"قصيرة. ففي العام 1981م، كانت شركة سيمبولكس 
(Symbolics) قد نجحت في توظيف أغلب "
+"القراصنة المبرمجين التابعين لمختبر 
الذكاء الاصطناعي، مما أدى ﻹضعاف مجتمع "
+"المبرمجين الذي صار عاجزاً عن المشاركة 
بنفس الطريقة السابقة. (إن كتاب القراصنة "
+"(Hackers)، من تأليف ستيف ليفي، يحوي وصفاً 
دقيقاً لهذه اﻷحداث، باﻹضافة إلى أنه "
+"يرسم صورة واضحة لهذا المجتمع في ذروة 
نشاطه). فيما بعد، حينما قام مختبر "
+"الذكاء اﻻصطناعي في العام 1982م بشراء جهاز 
حاسوب PDP-10 حديث، قرر المدراء "
+"استخدام نظام تشغيل المشاركة بالوقت من 
ديجيتال، والذي لم يكن حراً، عوضاً عن "
+"نظام ITS القديم."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -179,23 +178,23 @@
 "operating systems, but none of them were free software: you had to sign a "
 "nondisclosure agreement even to get an executable copy."
 msgstr ""
-"أجهزة الحواسيب الحديثة في ذلك الوقت، 
كجهاز VAX أو جهاز 68020، كانت جميعها"
-" تحوي أنظمة التشغيل الخاصة بها، والتي لم 
يكن أيها حراً: كان يجب عليك أن تقوم"
-" بتوقيع اتفاقية عدم إفشاء اﻷسرار لو كنت 
ترغب بالحصول على نسخة من البرنامج."
+"أجهزة الحواسيب الحديثة في ذلك الوقت، 
كجهاز VAX أو جهاز 68020، كانت جميعها "
+"تحوي أنظمة التشغيل الخاصة بها، والتي لم 
يكن أيها حراً: كان يجب عليك أن تقوم "
+"بتوقيع اتفاقية عدم إفشاء اﻷسرار لو كنت 
ترغب بالحصول على نسخة من البرنامج."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This meant that the first step in using a computer was to promise not to "
 "help your neighbor.  A cooperating community was forbidden.  The rule made "
 "by the owners of proprietary software was, &ldquo;If you share with your "
-"neighbor, you are a pirate.  If you want any changes, beg us to make "
-"them.&rdquo;"
+"neighbor, you are a pirate.  If you want any changes, beg us to make them."
+"&rdquo;"
 msgstr ""
-"كان هذا يعني أن أول خطوة يتوجب عليك القيام 
بها ﻻستخدام جهاز حاسوب هي أن تعد"
-" بأنك لن تقدم يد العون لجارك، بما يعني 
تحريم المشاركة في المجتمع. كان القانون"
-" الجديد الذي وضعه ملاك البرمجيات 
اﻻحتكارية هو: &ldquo;إذا قمت بالمشاركة مع"
-" جارك، فأنت إذاً قرصان. إذا كنت ترغب بإجراء 
أي تعديلات على البرنامج، يجب عليك"
-" أن تتوسل إلينا لنقوم بذلك.&rdquo;"
+"كان هذا يعني أن أول خطوة يتوجب عليك القيام 
بها ﻻستخدام جهاز حاسوب هي أن تعد "
+"بأنك لن تقدم يد العون لجارك، بما يعني تحريم
 المشاركة في المجتمع. كان القانون "
+"الجديد الذي وضعه ملاك البرمجيات 
اﻻحتكارية هو: &ldquo;إذا قمت بالمشاركة مع "
+"جارك، فأنت إذاً قرصان. إذا كنت ترغب بإجراء 
أي تعديلات على البرنامج، يجب عليك "
+"أن تتوسل إلينا لنقوم بذلك.&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -209,31 +208,30 @@
 "publishers have worked long and hard to convince people that there is only "
 "one way to look at the issue."
 msgstr ""
-"قد يتفاجأ بعض القراء من فكرة أن النظام 
اﻻجتماعي للبرمجيات اﻻحتكارية &mdash;"
-" وهو النظام الذي يفرض قانون عدم المشاركة 
وعدم تعديل البرمجيات &mdash; هو نظام"
-" ﻻ اجتماعي، كما أنه نظام ﻻ أخلاقي، 
وبالتالي فهو ممارسة خاطئة من أساسها. ولكن"
-" ماذا يمكننا أن نطلق على نظام يعتمد على 
تفريق الرأي العام، ويجعل المستخدمين ﻻ"
-" حول لهم وﻻ قوة؟ القارئ الذي يجد هذه 
الفكرة مفاجئة هو من اقتنع بأن نظام"
-" البرمجيات اﻻحتكارية اﻻجتماعي هو نظام م
ُسلّم به، أو هو من حكم على النظام"
-" باﻻعتماد على الشروط التي فرضها عليه 
أصحاب البرمجيات اﻻحتكارية أنفسهم. يمكننا"
-" أن نتفهم ذلك، فناشرو البرامج قد بذلوا 
الكثير من الوقت والجهد ﻹقناع"
-" المستخدمين بأن هناك طريقة واحدة فقط للحكم 
على هذه المسألة."
+"قد يتفاجأ بعض القراء من فكرة أن النظام 
اﻻجتماعي للبرمجيات اﻻحتكارية &mdash; "
+"وهو النظام الذي يفرض قانون عدم المشاركة 
وعدم تعديل البرمجيات &mdash; هو نظام "
+"ﻻ اجتماعي، كما أنه نظام ﻻ أخلاقي، 
وبالتالي فهو ممارسة خاطئة من أساسها. ولكن "
+"ماذا يمكننا أن نطلق على نظام يعتمد على 
تفريق الرأي العام، ويجعل المستخدمين ﻻ "
+"حول لهم وﻻ قوة؟ القارئ الذي يجد هذه الفكرة 
مفاجئة هو من اقتنع بأن نظام "
+"البرمجيات اﻻحتكارية اﻻجتماعي هو نظام م
ُسلّم به، أو هو من حكم على النظام "
+"باﻻعتماد على الشروط التي فرضها عليه أصحاب 
البرمجيات اﻻحتكارية أنفسهم. يمكننا "
+"أن نتفهم ذلك، فناشرو البرامج قد بذلوا 
الكثير من الوقت والجهد ﻹقناع "
+"المستخدمين بأن هناك طريقة واحدة فقط للحكم 
على هذه المسألة."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their "
-"&ldquo;rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a "
-"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">piracy</a>&rdquo;, what they "
-"actually <em>say</em> is secondary.  The real message of these statements is "
-"in the unstated assumptions they take for granted, which the public is asked "
-"to accept without examination.  Let's therefore examine them."
-msgstr ""
-"حينما يتحدث ناشرو البرامج عن &ldquo;فرض 
حقوقهم&rdquo; بالقوة، أو"
-" &rdquo;محاربة وإيقاف <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\""
-">القرصنة</a>&ldquo; فإن بما <em>يقولونه</em> في 
الحقيقة ليس مهماً على اﻹطلاق."
-" الرسالة الحقيقية من وراء تصريحاتهم تكمن 
في افتراضاتهم غير المعلنة، والتي"
-" يتعين على الجمهور القبول بها بدون بحث أو 
تمحيص. إذاً، فلنقم بالبحث في هذه"
-" اﻻفتراضات اﻵن."
+"When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their &ldquo;"
+"rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#Piracy\">piracy</a>&rdquo;, what they actually <em>say</em> is "
+"secondary.  The real message of these statements is in the unstated "
+"assumptions they take for granted, which the public is asked to accept "
+"without examination.  Let's therefore examine them."
+msgstr ""
+"حينما يتحدث ناشرو البرامج عن &ldquo;فرض 
حقوقهم&rdquo; بالقوة، أو &rdquo;"
+"محاربة وإيقاف <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">القرصنة</"
+"a>&ldquo; فإن بما <em>يقولونه</em> في الحقيقة ليس م
هماً على اﻹطلاق. الرسالة "
+"الحقيقية من وراء تصريحاتهم تكمن في 
افتراضاتهم غير المعلنة، والتي يتعين على "
+"الجمهور القبول بها بدون بحث أو تمحيص. 
إذاً، فلنقم بالبحث في هذه اﻻفتراضات اﻵن."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -244,13 +242,13 @@
 "reject this view; copyright is not a natural right, but an artificial "
 "government-imposed monopoly that limits the users' natural right to copy."
 msgstr ""
-"أحد هذه اﻻفتراضات هو أن شركات البرمجيات م
ن حقها أن تمتلك البرمجيات، وبالتالي"
-" أن تفرض سلطتها على جميع المستخدمين، وأن 
هذا حق طبيعي وغير قابل للنقاش. (إذا"
-" سلمنا بأن هذا حق طبيعي، فإن ذلك يعني أننا 
لن نتمكن من اﻻعتراض عليه، بغض"
-" النظر عن مقدار اﻷذى الذي سيسببه للجمهور). 
من المثير للاهتمام أن دستور"
-" الولايات المتحدة والنواميس القانونية 
ترفضان وجهة النظر هذه؛ حيث أن حقوق"
-" الملكية ليست حقوقاً أصيلة، وإنما هي خطة 
احتكارية مصطنعة تفرضها الحكومات"
-" لتمنع المستخدمين من ممارسة حقهم الطبيعي 
في النقل والمشاركة."
+"أحد هذه اﻻفتراضات هو أن شركات البرمجيات م
ن حقها أن تمتلك البرمجيات، وبالتالي "
+"أن تفرض سلطتها على جميع المستخدمين، وأن 
هذا حق طبيعي وغير قابل للنقاش. (إذا "
+"سلمنا بأن هذا حق طبيعي، فإن ذلك يعني أننا 
لن نتمكن من اﻻعتراض عليه، بغض "
+"النظر عن مقدار اﻷذى الذي سيسببه للجمهور). م
ن المثير للاهتمام أن دستور "
+"الولايات المتحدة والنواميس القانونية 
ترفضان وجهة النظر هذه؛ حيث أن حقوق "
+"الملكية ليست حقوقاً أصيلة، وإنما هي خطة 
احتكارية مصطنعة تفرضها الحكومات لتمنع "
+"المستخدمين من ممارسة حقهم الطبيعي في 
النقل والمشاركة."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -258,9 +256,9 @@
 "is what jobs it allows you to do&mdash;that we computer users should not "
 "care what kind of society we are allowed to have."
 msgstr ""
-"هناك افتراض ضمني آخر يقضي بأن الشئ الوحيد 
ذو اﻷهمية في موضوع البرمجيات هو نوع"
-" الوظائف التي يمكنك القيام بها &mdash; بمعنى 
أننا كمستخدمي حواسيب يجب ألا"
-" نهتم أو نفكر في نوع المجتمع الذي يُسمَح 
لنا بالعيش فيه."
+"هناك افتراض ضمني آخر يقضي بأن الشئ الوحيد 
ذو اﻷهمية في موضوع البرمجيات هو "
+"نوع الوظائف التي يمكنك القيام بها &mdash; بم
عنى أننا كمستخدمي حواسيب يجب ألا "
+"نهتم أو نفكر في نوع المجتمع الذي يُسمَح 
لنا بالعيش فيه."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -270,11 +268,11 @@
 "seemed plausible, before the free software movement demonstrated that we can "
 "make plenty of useful software without putting chains on it."
 msgstr ""
-"هناك افتراض ثالث بأننا كمستخدمين مضطرون 
للسماح لشركات البرمجيات بأن تسيطر على"
-" مستخدمي برمجياتها، وإﻻ فلن نتمكن من 
الحصول على برامج فعالة (أو لن نتمكن من"
-" الحصول على برنامج يقوم بهذه الوظيفة أو 
تلك). ربما بدا هذا اﻻفتراض منطقياً"
-" للوهلة اﻷولى، إﻻ أن حركة البرمجيات الحرة 
قد برهنت على أننا يمكننا أن نتحصل"
-" على الكثير من البرمجيات المفيدة بدون أن 
نضع قيوداً عليها."
+"هناك افتراض ثالث بأننا كمستخدمين مضطرون 
للسماح لشركات البرمجيات بأن تسيطر "
+"على مستخدمي برمجياتها، وإﻻ فلن نتمكن من 
الحصول على برامج فعالة (أو لن نتمكن "
+"من الحصول على برنامج يقوم بهذه الوظيفة أو 
تلك). ربما بدا هذا اﻻفتراض منطقياً "
+"للوهلة اﻷولى، إﻻ أن حركة البرمجيات الحرة 
قد برهنت على أننا يمكننا أن نتحصل "
+"على الكثير من البرمجيات المفيدة بدون أن 
نضع قيوداً عليها."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -284,26 +282,25 @@
 "programs to fit their needs, and free to share software, because helping "
 "other people is the basis of society."
 msgstr ""
-"إذا قررنا أن نرفض هذه اﻻفتراضات، وأردنا 
أن نحكم على هذه المسائل استناداً على"
-" المنطق واﻷخلاق لوحدهما، واضعين المستخدم 
أولاً، فإننا سنصل في النهاية لنتائج"
-" مختلفة كلياً. ينبغي أن تكون لدى مستخدمي 
الحواسيب حرية تعديل البرمجيات بما"
-" يناسب احتياجاتهم، كما ينبغي أن تكون لديهم 
حرية مشاركة البرمجيات، ببساطة ﻷن"
-" مساعدة اﻵخرين هي اﻷساس في بناء المجتمع."
+"إذا قررنا أن نرفض هذه اﻻفتراضات، وأردنا 
أن نحكم على هذه المسائل استناداً على "
+"المنطق واﻷخلاق لوحدهما، واضعين المستخدم 
أولاً، فإننا سنصل في النهاية لنتائج "
+"مختلفة كلياً. ينبغي أن تكون لدى مستخدمي 
الحواسيب حرية تعديل البرمجيات بما "
+"يناسب احتياجاتهم، كما ينبغي أن تكون لديهم 
حرية مشاركة البرمجيات، ببساطة ﻷن "
+"مساعدة اﻵخرين هي اﻷساس في بناء المجتمع."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind "
-"this conclusion, so I refer the reader to the web pages <a "
-"href=\"/philosophy/why-free.html\"> "
-"http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a> and <a "
-"href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> "
-"http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>."
-msgstr ""
-"بما أن المساحة ﻻ تسمح بعرض مطول للأسباب 
التي تقودنا لهذه النتيجة؛ عليه ننصح"
-" القارئ باﻻطلاع على صفحة <a 
href=\"/philosophy/why-free.html\">"
-" http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a> وصفحة <a"
-" href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">"
-" http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>."
+"this conclusion, so I refer the reader to the web pages <a href=\"/"
+"philosophy/why-free.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a> "
+"and <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> http://";
+"www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>."
+msgstr ""
+"بما أن المساحة ﻻ تسمح بعرض مطول للأسباب 
التي تقودنا لهذه النتيجة؛ عليه ننصح "
+"القارئ باﻻطلاع على صفحة <a 
href=\"/philosophy/why-free.html\"> http://www.";
+"gnu.org/philosophy/why-free.html</a> وصفحة <a href=\"/philosophy/free-"
+"software-even-more-important.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/free-";
+"software-even-more-important.html</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "A stark moral choice"
@@ -314,8 +311,8 @@
 "With my community gone, to continue as before was impossible.  Instead, I "
 "faced a stark moral choice."
 msgstr ""
-"بعد انهيار مجتمعي القديم، صار من المستحيل 
علي أن أواصل كالسابق. وعليه صار علي"
-" أن أقوم بأقسى خيار أخلاقي على اﻹطلاق."
+"بعد انهيار مجتمعي القديم، صار من المستحيل 
علي أن أواصل كالسابق. وعليه صار "
+"علي أن أقوم بأقسى خيار أخلاقي على اﻹطلاق."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -325,10 +322,10 @@
 "nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other people to "
 "betray their fellows too."
 msgstr ""
-"الخيار اﻷسهل كان أن أنضم لعالم البرمجيات 
اﻻحتكارية، حيث أقوم بتوقيع اتفاقيات"
-" عدم إفشاء اﻷسرار، وأقطع وعداً بألا أساعد 
زملائي المبرمجين. على اﻷرجح أنني"
-" كنت سأقوم بتطوير برمجيات سيتم إصدارها تحت 
اتفاقيات عدم إفشاء مماثلة، مما"
-" سيزيد الضغط على اﻵخرين ويضطرهم لخيانة زم
لائهم بالمثل."
+"الخيار اﻷسهل كان أن أنضم لعالم البرمجيات 
اﻻحتكارية، حيث أقوم بتوقيع اتفاقيات "
+"عدم إفشاء اﻷسرار، وأقطع وعداً بألا أساعد 
زملائي المبرمجين. على اﻷرجح أنني كنت "
+"سأقوم بتطوير برمجيات سيتم إصدارها تحت 
اتفاقيات عدم إفشاء مماثلة، مما سيزيد "
+"الضغط على اﻵخرين ويضطرهم لخيانة زملائهم 
بالمثل."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -337,11 +334,11 @@
 "building walls to divide people, and feel I had spent my life making the "
 "world a worse place."
 msgstr ""
-"كان يمكنني جني الكثير من المال بسلوك هذا 
الطريق، وربما أمتعت نفسي بكتابة"
-" البرامج في نفس الوقت. المشكلة أنني كنت 
أعلم أنه عندما تنتهي مسيرتي المهنية،"
-" عندها سأنظر للوراء لجميع السنوات التي 
قضيتها في بناء الجدران التي تفصل الناس"
-" عن بعضهم، وعندها سأشعر بأنني قضيت سني 
حياتي في جعل العالم مكاناً أسوأ للعيش"
-" فيه."
+"كان يمكنني جني الكثير من المال بسلوك هذا 
الطريق، وربما أمتعت نفسي بكتابة "
+"البرامج في نفس الوقت. المشكلة أنني كنت أعلم
 أنه عندما تنتهي مسيرتي المهنية، "
+"عندها سأنظر للوراء لجميع السنوات التي 
قضيتها في بناء الجدران التي تفصل الناس "
+"عن بعضهم، وعندها سأشعر بأنني قضيت سني 
حياتي في جعل العالم مكاناً أسوأ للعيش "
+"فيه."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -353,13 +350,13 @@
 "angry when he refused to share with us; I could not turn around and do the "
 "same thing to everyone else."
 msgstr ""
-"كنت قد جربت أن أكون على الطرف اﻵخر من 
اتفاقية عدم إفشاء اﻷسرار، وذلك حينما"
-" رفض أحدهم إعطائي أنا ومختبر الذكاء 
اﻻصطناعي شفرة المصدر للبرنامج الذي يتحكم"
-" في آلتنا الطابعة. (كان استخدام هذه اﻵلة 
الطابعة مثيراً للاحباط بصورة كبيرة،"
-" وذلك نسبة لغياب بعض الخصائص المهمة من 
برنامج التحكم). وعليه، لم أتمكن أبداً"
-" من إقناع نفسي بأن اتفاقيات عدم إفشاء 
اﻷسرار بريئة. كنت غاضباً للغاية حينما"
-" رفض ذلك الشخص مشاركة البرنامج معنا، ولم 
أستطع أن أدور على عقبي وأقوم بفعل"
-" نفس الشئ مع اﻵخرين."
+"كنت قد جربت أن أكون على الطرف اﻵخر من 
اتفاقية عدم إفشاء اﻷسرار، وذلك حينما "
+"رفض أحدهم إعطائي أنا ومختبر الذكاء 
اﻻصطناعي شفرة المصدر للبرنامج الذي يتحكم "
+"في آلتنا الطابعة. (كان استخدام هذه اﻵلة 
الطابعة مثيراً للاحباط بصورة كبيرة، "
+"وذلك نسبة لغياب بعض الخصائص المهمة من 
برنامج التحكم). وعليه، لم أتمكن أبداً "
+"من إقناع نفسي بأن اتفاقيات عدم إفشاء 
اﻷسرار بريئة. كنت غاضباً للغاية حينما "
+"رفض ذلك الشخص مشاركة البرنامج معنا، ولم 
أستطع أن أدور على عقبي وأقوم بفعل "
+"نفس الشئ مع اﻵخرين."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -368,10 +365,10 @@
 "wasted.  I would not be culpable for dividing and restricting computer "
 "users, but it would happen nonetheless."
 msgstr ""
-"الخيار اﻵخر، والذي كان مباشراً ولكنه غير م
ريح إطلاقاً، كان أن أغادر مجال"
-" الحوسبة نهائياً. كان هذا يعني أن قدراتي لن 
يساء استخدامها، ولكن سيتم"
-" إهدارها. كان هذا سيعني أيضاً أنني لن أكون م
سئولاً عن تفرقة وتحجيم مستخدمي"
-" الحواسيب، إﻻ أن هذا لم يكن ليمنع حدوثهما 
في جميع اﻷحوال."
+"الخيار اﻵخر، والذي كان مباشراً ولكنه غير م
ريح إطلاقاً، كان أن أغادر مجال "
+"الحوسبة نهائياً. كان هذا يعني أن قدراتي لن 
يساء استخدامها، ولكن سيتم إهدارها. "
+"كان هذا سيعني أيضاً أنني لن أكون مسئولاً 
عن تفرقة وتحجيم مستخدمي الحواسيب، إﻻ "
+"أن هذا لم يكن ليمنع حدوثهما في جميع 
اﻷحوال."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -379,9 +376,9 @@
 "asked myself, was there a program or programs that I could write, so as to "
 "make a community possible once again?"
 msgstr ""
-"كل هذا جعلني أبحث عن طريقة يمكنني بها كمبرم
ج أن أفعل شيئاً جيداً لخدمة"
-" المجتمع. سألت نفسي سؤالاً: هل هناك أي برنام
ج (أو برامج) يمكنني أن أقوم"
-" بكتابتها، والتي ستجعل باﻹمكان إنشاء مجتم
ع مشارك من جديد؟"
+"كل هذا جعلني أبحث عن طريقة يمكنني بها كمبرم
ج أن أفعل شيئاً جيداً لخدمة "
+"المجتمع. سألت نفسي سؤالاً: هل هناك أي برنام
ج (أو برامج) يمكنني أن أقوم "
+"بكتابتها، والتي ستجعل باﻹمكان إنشاء مجتم
ع مشارك من جديد؟"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -393,13 +390,13 @@
 "able to use a computer without starting out by conspiring to deprive his or "
 "her friends."
 msgstr ""
-"اﻹجابة كانت واضحة: نحتاج أولاً لنظام 
تشغيل قبل كل شئ. نظام التشغيل هو الخطوة"
-" اﻷولى التي نحتاجها لنبدأ باستخدام جهاز 
الحاسوب. حينما يكون لديك نظام تشغيل،"
-" عندها يمكنك أن تفعل العديد من اﻷشياء؛ أما 
بدون نظام التشغيل سيتعذر عليك"
-" تشغيل الحاسوب من أساسه. بوجود نظام تشغيل 
حر، يمكننا أن نعيد إنشاء مجتمع"
-" القراصنة المتعاونين &mdash; كما يمكننا دعوة 
أي شخص للانضمام. أي شخص سيتمكن"
-" من استخدام حاسوبه بدون أن يضطر بدءاً للتآم
ر ضد زملائه لحرمانهم من حريتهم"
-" البرمجية."
+"اﻹجابة كانت واضحة: نحتاج أولاً لنظام 
تشغيل قبل كل شئ. نظام التشغيل هو الخطوة "
+"اﻷولى التي نحتاجها لنبدأ باستخدام جهاز 
الحاسوب. حينما يكون لديك نظام تشغيل، "
+"عندها يمكنك أن تفعل العديد من اﻷشياء؛ أما 
بدون نظام التشغيل سيتعذر عليك "
+"تشغيل الحاسوب من أساسه. بوجود نظام تشغيل 
حر، يمكننا أن نعيد إنشاء مجتمع "
+"القراصنة المتعاونين &mdash; كما يمكننا دعوة 
أي شخص للانضمام. أي شخص سيتمكن "
+"من استخدام حاسوبه بدون أن يضطر بدءاً للتآم
ر ضد زملائه لحرمانهم من حريتهم "
+"البرمجية."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -408,16 +405,16 @@
 "elected to do the job.  I chose to make the system compatible with Unix so "
 "that it would be portable, and so that Unix users could easily switch to "
 "it.  The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive "
-"acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo; It is pronounced as <a "
-"href=\"/gnu/pronunciation.html\">one syllable with a hard g</a>."
+"acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo; It is pronounced as <a href=\"/gnu/"
+"pronunciation.html\">one syllable with a hard g</a>."
 msgstr ""
-"بصفتي مبرمج أنظمة تشغيل فقد كنت أمتلك 
الصفات المؤهلة لهذه المهمة. لذلك،"
-" ورغماً عن أنني لم أكن متأكداً من النجاح، 
فقد أدركت أنني قد تم اختياري لهذه"
-" المهمة. اخترت أن أجعل نظام التشغيل ملائم
اً ليونكس (Unix) بحيث تكون البرمجيات"
-" قابلة للترقية، وحتى يتمكن مستخدمو يونكس م
ن اﻻنتقال بسهولة للنظام الجديد. قمت"
-" باختيار اسم جنو (GNU)، على عادة القراصنة الم
برمجين، كاختصار متكرر بمعنى"
-" &ldquo;جنو ليس يونكس أو GNU's Not Unix.&rdquo; وينطق <a"
-" href=\"/gnu/pronunciation.html\">كمقطع لفظي واحد مع 
تشديد الجيم</a>."
+"بصفتي مبرمج أنظمة تشغيل فقد كنت أمتلك 
الصفات المؤهلة لهذه المهمة. لذلك، "
+"ورغماً عن أنني لم أكن متأكداً من النجاح، 
فقد أدركت أنني قد تم اختياري لهذه "
+"المهمة. اخترت أن أجعل نظام التشغيل ملائماً 
ليونكس (Unix) بحيث تكون البرمجيات "
+"قابلة للترقية، وحتى يتمكن مستخدمو يونكس م
ن اﻻنتقال بسهولة للنظام الجديد. قمت "
+"باختيار اسم جنو (GNU)، على عادة القراصنة الم
برمجين، كاختصار متكرر بمعنى "
+"&ldquo;جنو ليس يونكس أو GNU's Not Unix.&rdquo; وينطق <a 
href=\"/gnu/"
+"pronunciation.html\">كمقطع لفظي واحد مع تشديد الجيم
</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -427,12 +424,12 @@
 "editors, mailers, and much more.  ITS had them, Multics had them, VMS had "
 "them, and Unix had them.  The GNU operating system would include them too."
 msgstr ""
-"إن أي نظام تشغيل يجب أن يحتوي أشياء أكثر من 
نواة النظام، والتي بالكاد تسمح"
-" بتشغيل البرامج اﻷخرى. في السبعينيات كانت 
جميع نظم التشغيل المحترمة تحتوي على"
-" معالجات أوامر، ومُجمّعات ومترجمات وم
ُصحّحات للشفرة البرمجية، ومحررات نصوص،"
-" وبرامج بريد الكتروني، والكثير غيرها من 
البرامج. نظام ITS كان يحتويها، كما"
-" كانت أنظمة Multics وVMS وUnix جميعها. كان هذا 
يعني أن نظام جنو سيحتوي هذه"
-" البرامج أيضاً."
+"إن أي نظام تشغيل يجب أن يحتوي أشياء أكثر من 
نواة النظام، والتي بالكاد تسمح "
+"بتشغيل البرامج اﻷخرى. في السبعينيات كانت 
جميع نظم التشغيل المحترمة تحتوي على "
+"معالجات أوامر، ومُجمّعات ومترجمات وم
ُصحّحات للشفرة البرمجية، ومحررات نصوص، "
+"وبرامج بريد الكتروني، والكثير غيرها من 
البرامج. نظام ITS كان يحتويها، كما "
+"كانت أنظمة Multics وVMS وUnix جميعها. كان هذا يعني 
أن نظام جنو سيحتوي هذه "
+"البرامج أيضاً."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Later I heard these words, attributed to Hillel (1):"
@@ -459,8 +456,7 @@
 "(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I sometimes "
 "find I admire something one of them has said."
 msgstr ""
-"(1) بصفتي ملحداً، فأنا ﻻ أتبع أي قادة 
دينيين، ولكنني أُعجَب أحياناً بمقولة"
-" أحدهم."
+"(1) بصفتي ملحداً، فأنا ﻻ أتبع أي قادة 
دينيين، ولكنني أُعجَب أحياناً بمقولة أحدهم
."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free as in freedom"
@@ -472,15 +468,14 @@
 "nothing to do with price.  It is about freedom.  Here, therefore, is the "
 "definition of free software."
 msgstr ""
-"إن تعبير &ldquo;البرمجيات الحرة&rdquo; كثيراً ما 
يساء فهمه &mdash; فهو ﻻ"
-" علاقة له بالمال، وإنما يُعنَى بالحرية. فيم
ا يلي، سنقوم بتعريف البرمجيات"
-" الحرة."
+"إن تعبير &ldquo;البرمجيات الحرة&rdquo; كثيراً ما 
يساء فهمه &mdash; فهو ﻻ "
+"علاقة له بالمال، وإنما يُعنَى بالحرية. فيم
ا يلي، سنقوم بتعريف البرمجيات الحرة."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "A program is free software, for you, a particular user, if:"
 msgstr ""
-"يعتبر البرنامج المعين برمجية حرة بالنسبة 
لك أيها المستخدم حينما يستوفي هذه"
-" الشروط:"
+"يعتبر البرنامج المعين برمجية حرة بالنسبة 
لك أيها المستخدم حينما يستوفي هذه "
+"الشروط:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "You have the freedom to run the program as you wish, for any purpose."
@@ -494,9 +489,9 @@
 "since making changes in a program without having the source code is "
 "exceedingly difficult.)"
 msgstr ""
-"حينما تكون لديك حرية تعديل البرنامج 
ليناسب احتياجاتك الخاصة. (حتى تكون هذه"
-" الحرية عملية، يجب أن تتوفر لديك شفرة الم
صدر الخاصة بالبرنامج، حيث أن تعديل"
-" البرنامج بدون وجود شفرة المصدر أمر صعب 
للغاية)."
+"حينما تكون لديك حرية تعديل البرنامج 
ليناسب احتياجاتك الخاصة. (حتى تكون هذه "
+"الحرية عملية، يجب أن تتوفر لديك شفرة الم
صدر الخاصة بالبرنامج، حيث أن تعديل "
+"البرنامج بدون وجود شفرة المصدر أمر صعب 
للغاية)."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -509,45 +504,43 @@
 "You have the freedom to distribute modified versions of the program, so that "
 "the community can benefit from your improvements."
 msgstr ""
-"حينما تكون لديك حرية إعادة توزيع نسخ معدلة 
من البرنامج، بحيث يمكن للمجتمع أن"
-" يستفيد من تحسيناتك التي أدخلتها على 
البرنامج اﻷصل."
+"حينما تكون لديك حرية إعادة توزيع نسخ معدلة 
من البرنامج، بحيث يمكن للمجتمع أن "
+"يستفيد من تحسيناتك التي أدخلتها على 
البرنامج اﻷصل."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Since &ldquo;free&rdquo; refers to freedom, not to price, there is no "
 "contradiction between selling copies and free software.  In fact, the "
-"freedom to sell copies is crucial: collections of free software sold on "
-"CD-ROMs are important for the community, and selling them is an important "
-"way to raise funds for free software development.  Therefore, a program "
-"which people are not free to include on these collections is not free "
-"software."
-msgstr ""
-"بما أن &ldquo;الحرية&rdquo; هنا ترمز للفعل لا للم
ال، عليه فليس هناك تضارب بين"
-" كون البرمجية حرة وكونها تباع بسعر. في 
الواقع، فإن حرية بيع نسخ من البرامج هي"
-" حرية أساسية: إن المجتمع يستفيد من مجموعات 
البرمجيات الحرة التي تباع على"
-" اﻷقراص المضغوطة، حيث أنها تشكل مصدراً هام
اً من مصادر جمع اﻷموال، والتي تساعد"
-" في تطوير البرمجيات الحرة. هذا يعني أن أي 
برمجية ﻻ يُسمح بإدخالها في هذه"
-" المجموعات هي بطبيعة الحال برمجية غير حرة."
+"freedom to sell copies is crucial: collections of free software sold on CD-"
+"ROMs are important for the community, and selling them is an important way "
+"to raise funds for free software development.  Therefore, a program which "
+"people are not free to include on these collections is not free software."
+msgstr ""
+"بما أن &ldquo;الحرية&rdquo; هنا ترمز للفعل لا للم
ال، عليه فليس هناك تضارب "
+"بين كون البرمجية حرة وكونها تباع بسعر. في 
الواقع، فإن حرية بيع نسخ من "
+"البرامج هي حرية أساسية: إن المجتمع يستفيد م
ن مجموعات البرمجيات الحرة التي "
+"تباع على اﻷقراص المضغوطة، حيث أنها تشكل م
صدراً هاماً من مصادر جمع اﻷموال، "
+"والتي تساعد في تطوير البرمجيات الحرة. هذا 
يعني أن أي برمجية ﻻ يُسمح بإدخالها "
+"في هذه المجموعات هي بطبيعة الحال برمجية 
غير حرة."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long looked for "
 "alternatives, but no one has found a better term.  The English language has "
 "more words and nuances than any other, but it lacks a simple, unambiguous, "
-"word that means &ldquo;free&rdquo;, as in "
-"freedom&mdash;&ldquo;unfettered&rdquo; being the word that comes closest in "
-"meaning.  Such alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;, "
-"&ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;open&rdquo; have either the wrong meaning "
-"or some other disadvantage."
-msgstr ""
-"نظراً لغموض معنى كلمة &ldquo;الحرية&rdquo;، 
فإننا قد بحثنا مطولاً عن بدائل"
-" لها، إﻻ أننا لم نجد تعبيراً آخر أكثر م
ناسبة منها. إن اللغة اﻻنجليزية تزخر"
-" بالكلمات ذات الفروق الشكلية البسيطة أكثر 
من أي لغة أخرى، ولكنها تفتقر لوجود"
-" كلمة بسيطة وغير غامضة تحمل معنى &ldquo;حر&rdquo; 
كما في الحرية &mdash;"
-" &ldquo;غير مقيد (unfettered)&rdquo; هي أكثر كلمة ملائم
ة في المعنى. المرادفات"
-" اﻷخرى مثل &ldquo;مُحَرّر (liberated)&rdquo;، و&ldquo; م
ستقل"
-" (freedom)&rdquo;، و&ldquo;مفتوح (open)&rdquo; جميعها تحمل م
عنىً خاطئاً، أو"
-" تعاني من قصور آخر في المعنى."
+"word that means &ldquo;free&rdquo;, as in freedom&mdash;&ldquo;"
+"unfettered&rdquo; being the word that comes closest in meaning.  Such "
+"alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;, &ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;"
+"open&rdquo; have either the wrong meaning or some other disadvantage."
+msgstr ""
+"نظراً لغموض معنى كلمة &ldquo;الحرية&rdquo;، 
فإننا قد بحثنا مطولاً عن بدائل "
+"لها، إﻻ أننا لم نجد تعبيراً آخر أكثر م
ناسبة منها. إن اللغة اﻻنجليزية تزخر "
+"بالكلمات ذات الفروق الشكلية البسيطة أكثر م
ن أي لغة أخرى، ولكنها تفتقر لوجود "
+"كلمة بسيطة وغير غامضة تحمل معنى &ldquo;حر&rdquo; 
كما في الحرية &mdash; "
+"&ldquo;غير مقيد (unfettered)&rdquo; هي أكثر كلمة ملائم
ة في المعنى. المرادفات "
+"اﻷخرى مثل &ldquo;مُحَرّر (liberated)&rdquo;، و&ldquo; م
ستقل (freedom)&rdquo;، "
+"و&ldquo;مفتوح (open)&rdquo; جميعها تحمل معنىً 
خاطئاً، أو تعاني من قصور آخر في "
+"المعنى."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GNU software and the GNU system"
@@ -561,11 +554,11 @@
 "the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X "
 "Window System rather than writing another window system for GNU."
 msgstr ""
-"إن تطوير نظام تشغيل متكامل هو مشروع ضخم 
للغاية. وحتى نتمكن من الوصول لغايتنا،"
-" قررت أن أُطوّع وأستخدم البرمجيات الحرة 
المتوفرة كلما أمكن ذلك. كمثال على"
-" ذلك، قررت منذ البداية استخدام تيك (TeX) كم
نسق النصوص الرئيسي. بعد عدة سنوات،"
-" قررت استخدام نظام عرض إكس (X Window System) بدلاً 
عن كتابة نظام عرض جديد"
-" خصيصاً من أجل جنو."
+"إن تطوير نظام تشغيل متكامل هو مشروع ضخم 
للغاية. وحتى نتمكن من الوصول "
+"لغايتنا، قررت أن أُطوّع وأستخدم البرمجيات 
الحرة المتوفرة كلما أمكن ذلك. كمثال "
+"على ذلك، قررت منذ البداية استخدام تيك (TeX) 
كمنسق النصوص الرئيسي. بعد عدة "
+"سنوات، قررت استخدام نظام عرض إكس (X Window System) 
بدلاً عن كتابة نظام عرض "
+"جديد خصيصاً من أجل جنو."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -575,10 +568,10 @@
 "people and projects for their own purposes, but which we can use because "
 "they are free software."
 msgstr ""
-"بسبب هذه القرارات، والكثير غيرها، فإن نظام
 جنو هو أكثر من مجرد تجميع لبرمجيات"
-" جنو. إن نظام جنو يحتوي العديد من البرمجيات 
التي لم يتم تطويرها في مشروع جنو."
-" هذه البرمجيات تم تطويرها من قبل مبرمجين 
آخرين لخدمة أغراضهم، ولكننا تمكنا من"
-" استخدامها ﻷنها برمجيات حرة."
+"بسبب هذه القرارات، والكثير غيرها، فإن نظام
 جنو هو أكثر من مجرد تجميع "
+"لبرمجيات جنو. إن نظام جنو يحتوي العديد من 
البرمجيات التي لم يتم تطويرها في "
+"مشروع جنو. هذه البرمجيات تم تطويرها من قبل 
مبرمجين آخرين لخدمة أغراضهم، "
+"ولكننا تمكنا من استخدامها ﻷنها برمجيات 
حرة."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Commencing the project"
@@ -595,21 +588,21 @@
 "become useless for its intended purpose: creating a new software-sharing "
 "community."
 msgstr ""
-"في العام 1984م، غادرت وظيفتي في معهد م
اساشوستس للتكنولوجيا وبدأت في كتابة"
-" برامج جنو. مغادرتي للمعهد كانت مهمة حتى ﻻ 
يتدخل المعهد في توزيع جنو كبرمجية"
-" حرة. لو كنت ظللت موظفاً لدى المعهد، كان يم
كن أن يدعي المعهد امتلاكه للعمل،"
-" ومن ثم يقوم المسئولون بفرض شروطهم الخاصة 
على عملية التوزيع، أو ربما قاموا"
-" بتحويل العمل لحزمة برامج احتكارية. لم يكن 
لدي اﻻستعداد ببذل مجهود كبير في"
-" هذا العمل، فقط ﻷراه تحول لعمل ﻻ يخدم 
الغرض اﻷساسي من إنشائه، وهو إعادة بناء"
-" مجتمع مشارك للبرمجيات."
+"في العام 1984م، غادرت وظيفتي في معهد م
اساشوستس للتكنولوجيا وبدأت في كتابة "
+"برامج جنو. مغادرتي للمعهد كانت مهمة حتى ﻻ 
يتدخل المعهد في توزيع جنو كبرمجية "
+"حرة. لو كنت ظللت موظفاً لدى المعهد، كان يم
كن أن يدعي المعهد امتلاكه للعمل، "
+"ومن ثم يقوم المسئولون بفرض شروطهم الخاصة 
على عملية التوزيع، أو ربما قاموا "
+"بتحويل العمل لحزمة برامج احتكارية. لم يكن 
لدي اﻻستعداد ببذل مجهود كبير في "
+"هذا العمل، فقط ﻷراه تحول لعمل ﻻ يخدم 
الغرض اﻷساسي من إنشائه، وهو إعادة بناء "
+"مجتمع مشارك للبرمجيات."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly invited "
 "me to keep using the lab's facilities."
 msgstr ""
-"ولكن بروفيسور ونستون، والذي كان رئيس م
ختبر الذكاء اﻻصطناعي بمعهد ماساشوستس"
-" للتكنولوجيا في ذلك الوقت، قام مشكوراً 
بدعوتي لمواصلة استخدام موارد المختبر."
+"ولكن بروفيسور ونستون، والذي كان رئيس م
ختبر الذكاء اﻻصطناعي بمعهد ماساشوستس "
+"للتكنولوجيا في ذلك الوقت، قام مشكوراً 
بدعوتي لمواصلة استخدام موارد المختبر."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The first steps"
@@ -623,12 +616,12 @@
 "languages, including C and Pascal, and to support multiple target machines.  "
 "I wrote to its author asking if GNU could use it."
 msgstr ""
-"كنت قد سمعت عن مجموعة مترجمات الجامعة 
الحرة (Free University Compiler Kit)،"
-" المعروفة بالاسم المختصر VUCK، قبل فترة 
قصيرة من بدئي العمل على مشروع جنو."
-" (كلمة &ldquo;حرة&rdquo; في اﻷلمانية تبدأ بحرف 
<em>v</em>. هذا البرنامج كان"
-" عبارة عن برنامج مترجم تم تصميمه لترجمة 
عدة لغات مختلفة، من ضمنها لغة سي (C)"
-" وباسكال (Pascal)، كما أنه كان يستهدف عدة 
أجهزة مختلفة. عليه فقد قمت بالتواصل"
-" مع صاحب البرنامج ﻷسأله إن كان بإمكان م
شروع جنو أن يستفيد من عمله."
+"كنت قد سمعت عن مجموعة مترجمات الجامعة 
الحرة (Free University Compiler Kit)، "
+"المعروفة بالاسم المختصر VUCK، قبل فترة 
قصيرة من بدئي العمل على مشروع جنو. "
+"(كلمة &ldquo;حرة&rdquo; في اﻷلمانية تبدأ بحرف 
<em>v</em>. هذا البرنامج كان "
+"عبارة عن برنامج مترجم تم تصميمه لترجمة عدة 
لغات مختلفة، من ضمنها لغة سي (C) "
+"وباسكال (Pascal)، كما أنه كان يستهدف عدة أجهزة 
مختلفة. عليه فقد قمت بالتواصل "
+"مع صاحب البرنامج ﻷسأله إن كان بإمكان م
شروع جنو أن يستفيد من عمله."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -636,9 +629,9 @@
 "compiler was not.  I therefore decided that my first program for the GNU "
 "Project would be a multilanguage, multiplatform compiler."
 msgstr ""
-"كان رد المبرمج علي ساخراً، بقوله أن كون 
الجامعة حرة ﻻ يعني بضرورة الحال أن"
-" المترجم مجاني. كان هذا ما دفعني ﻷن أقرر أن 
أول برنامج في مشروع جنو سيكون"
-" مترجماً متعدد اللغات واﻷهداف."
+"كان رد المبرمج علي ساخراً، بقوله أن كون 
الجامعة حرة ﻻ يعني بضرورة الحال أن "
+"المترجم مجاني. كان هذا ما دفعني ﻷن أقرر أن 
أول برنامج في مشروع جنو سيكون "
+"مترجماً متعدد اللغات واﻷهداف."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -651,15 +644,15 @@
 "megabytes of stack space, and the available 68000 Unix system would only "
 "allow 64k."
 msgstr ""
-"كنت أتمنى أﻻ أضطر لكتابة البرنامج كاملاً 
بنفسي، ولذلك تحصّلت على شفرة المصدر"
-" لمترجم باسكال (Pascal)، حيث كان مترجماً متعدد 
القواعد (multiplatform)، تم"
-" تطويره في مختبر لورنس لفرمور. كان المترجم 
يدعم نسخة ممتدة من باسكال، وهي نفس"
-" اللغة التي تمت كتابة البرنامج نفسه بها، 
وكان الغرض منها أن تكون لغة برمجة"
-" ﻷنظمة التشغيل. قمت بإضافة واجهة أمامية 
للغة سي (C)، بعدها بدأت بترقية"
-" المترجم للعمل على حاسوب موتورولا 68000. في 
النهاية اضطررت ﻷن ألغي الفكرة"
-" بكاملها حينما اكتشفت أن المترجم كان يحتاج 
لعدة ميجابايتات من مساحة المُراكِم"
-" (stack space)، بينما كان نظام يونكس المتوفر على 
حاسوب 68000 يسمح بـ64"
-" كيلوبايت كحدٍ أقصى لمساحة المُراكِم."
+"كنت أتمنى أﻻ أضطر لكتابة البرنامج كاملاً 
بنفسي، ولذلك تحصّلت على شفرة المصدر "
+"لمترجم باسكال (Pascal)، حيث كان مترجماً متعدد 
القواعد (multiplatform)، تم "
+"تطويره في مختبر لورنس لفرمور. كان المترجم 
يدعم نسخة ممتدة من باسكال، وهي نفس "
+"اللغة التي تمت كتابة البرنامج نفسه بها، 
وكان الغرض منها أن تكون لغة برمجة "
+"ﻷنظمة التشغيل. قمت بإضافة واجهة أمامية 
للغة سي (C)، بعدها بدأت بترقية "
+"المترجم للعمل على حاسوب موتورولا 68000. في 
النهاية اضطررت ﻷن ألغي الفكرة "
+"بكاملها حينما اكتشفت أن المترجم كان يحتاج 
لعدة ميجابايتات من مساحة المُراكِم "
+"(stack space)، بينما كان نظام يونكس المتوفر على 
حاسوب 68000 يسمح بـ64 "
+"كيلوبايت كحدٍ أقصى لمساحة المُراكِم."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -672,15 +665,15 @@
 "compiler is used in it, but I managed to adapt and use the C front end that "
 "I had written.  But that was some years later; first, I worked on GNU Emacs."
 msgstr ""
-"كان هذا حينما أدركت أن مترجم باسكال كان 
يقوم بتحليل الملف المدخل بكامله، من"
-" ثم يقوم بإنشاء شجرية تعتمد على البنية 
التركيبية للملف المدخل، من ثم يقوم"
-" بتحويل الشجرية لسلسلة من &ldquo;اﻷوامر&rdquo;، 
وأخيراً يقوم بتوليد ملف"
-" المخرجات، كل ذلك بدون أن يقوم بتحرير الم
ساحة التخزينية المشغولة سابقاً."
-" عندما وصلت لهذه النقطة، أدركت أنني سأضطر 
لكتابة مترجم جديد من البداية، والذي"
-" أصبح يعرف فيما بعد باسم جي سي سي (<acronym 
title=\"GNU Compiler Collection\""
-">GCC</acronym>). لم أقم باستخدام أي شفرة من مترجم 
باسكال اﻷصلي، لكنني استفدت"
-" من الواجهة اﻷمامية للغة سي (C) التي قمت 
بكتابتها من قبل. كل هذا حدث بعد عدة"
-" سنوات، إذ أنني بدأت أولاً بكتابة برنامج 
جنو إيماكس (GNU Emacs)."
+"كان هذا حينما أدركت أن مترجم باسكال كان 
يقوم بتحليل الملف المدخل بكامله، من "
+"ثم يقوم بإنشاء شجرية تعتمد على البنية 
التركيبية للملف المدخل، من ثم يقوم "
+"بتحويل الشجرية لسلسلة من &ldquo;اﻷوامر&rdquo;، 
وأخيراً يقوم بتوليد ملف "
+"المخرجات، كل ذلك بدون أن يقوم بتحرير الم
ساحة التخزينية المشغولة سابقاً. عندما "
+"وصلت لهذه النقطة، أدركت أنني سأضطر لكتابة 
مترجم جديد من البداية، والذي أصبح "
+"يعرف فيما بعد باسم جي سي سي (<acronym title=\"GNU 
Compiler Collection\">GCC</"
+"acronym>). لم أقم باستخدام أي شفرة من مترجم 
باسكال اﻷصلي، لكنني استفدت من "
+"الواجهة اﻷمامية للغة سي (C) التي قمت 
بكتابتها من قبل. كل هذا حدث بعد عدة "
+"سنوات، إذ أنني بدأت أولاً بكتابة برنامج 
جنو إيماكس (GNU Emacs)."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GNU Emacs"
@@ -693,11 +686,11 @@
 "editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had done my "
 "editing on other kinds of machines until then."
 msgstr ""
-"بدأت العمل على برنامج جنو إيماكس في سبتمبر 
1984م، وبمطلع عام 1985م كان قد"
-" تحول لبرنامج صالح للاستعمال. كان هذا مهم
اً ﻷن البرنامج ساعدني ﻷتمكن من"
-" استخدام أنظمة تشغيل يونكس ﻷقوم بتحرير الم
لفات، إذ أنني لم أكن راغباً في تعلم"
-" كيفية استخدام برنامج في آي (vi) أو إيد (ed)، 
ولذلك كنت أقوم بتحرير ملفاتي"
-" على أنظمة أخرى حتى انتهيت من كتابة إيماكس."
+"بدأت العمل على برنامج جنو إيماكس في سبتمبر 
1984م، وبمطلع عام 1985م كان قد "
+"تحول لبرنامج صالح للاستعمال. كان هذا مهماً 
ﻷن البرنامج ساعدني ﻷتمكن من "
+"استخدام أنظمة تشغيل يونكس ﻷقوم بتحرير الم
لفات، إذ أنني لم أكن راغباً في تعلم "
+"كيفية استخدام برنامج في آي (vi) أو إيد (ed)، 
ولذلك كنت أقوم بتحرير ملفاتي "
+"على أنظمة أخرى حتى انتهيت من كتابة إيماكس."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -710,39 +703,39 @@
 "Internet and could not get a copy by ftp.  So the question was, what would I "
 "say to them?"
 msgstr ""
-"في هذا الوقت، كان برنامج جنو إيماكس قد بدأ 
باجتذاب اﻷنظار، وأبدى العديدون"
-" رغبتهم في استخدامه، مما برز معه السؤال: 
كيف سأقوم بتوزيع البرنامج؟ بطبيعة"
-" الحال، قمت بوضع البرنامج على المخدم الم
جهول مستخدماً بروتوكول نقل الملفات"
-" (إف تي بي أو ftp)، على جهاز الحاسوب الذي كنت 
أستخدمه بمعهد ماساشوستس"
-" للتكنولوجيا. (هذا الحاسوب، وعنوانه 
prep.ai.mit.edu، أصبح أول مخدم إف تي بي"
-" نستخدمه لتوزيع نظام جنو. استمر هذا حتى تم 
إيقاف الجهاز عن الخدمة بعدها"
-" بسنوات، حينما قمنا بتحويل اﻻسم لمخدم إف 
تي بي آخر). المشكلة كانت أنه في ذلك"
-" الوقت، لم يكن أغلب المهتمين بالمشروع م
تصلين بشبكة اﻻنترنت، وبالتالي لم"
-" يكونوا قادرين على التحصل على نسخة من جنو 
عبر بروتوكول نقل الملفات. من هنا"
-" برز السؤال الثاني: ما الحل الذي سأخبر 
هؤﻻء اﻷشخاص به؟"
+"في هذا الوقت، كان برنامج جنو إيماكس قد بدأ 
باجتذاب اﻷنظار، وأبدى العديدون "
+"رغبتهم في استخدامه، مما برز معه السؤال: 
كيف سأقوم بتوزيع البرنامج؟ بطبيعة "
+"الحال، قمت بوضع البرنامج على المخدم الم
جهول مستخدماً بروتوكول نقل الملفات (إف "
+"تي بي أو ftp)، على جهاز الحاسوب الذي كنت 
أستخدمه بمعهد ماساشوستس "
+"للتكنولوجيا. (هذا الحاسوب، وعنوانه 
prep.ai.mit.edu، أصبح أول مخدم إف تي بي "
+"نستخدمه لتوزيع نظام جنو. استمر هذا حتى تم 
إيقاف الجهاز عن الخدمة بعدها "
+"بسنوات، حينما قمنا بتحويل اﻻسم لمخدم إف 
تي بي آخر). المشكلة كانت أنه في ذلك "
+"الوقت، لم يكن أغلب المهتمين بالمشروع م
تصلين بشبكة اﻻنترنت، وبالتالي لم "
+"يكونوا قادرين على التحصل على نسخة من جنو 
عبر بروتوكول نقل الملفات. من هنا "
+"برز السؤال الثاني: ما الحل الذي سأخبر هؤﻻء 
اﻷشخاص به؟"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will make "
 "a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original "
-"PDP-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <acronym "
-"title=\"Self-addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it "
-"back with Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking for ways "
-"to make money from free software.  So I announced that I would mail a tape "
-"to whoever wanted one, for a fee of $150.  In this way, I started a free "
+"PDP-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
+"addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it back with "
+"Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking for ways to make "
+"money from free software.  So I announced that I would mail a tape to "
+"whoever wanted one, for a fee of $150.  In this way, I started a free "
 "software distribution business, the precursor of the companies that today "
 "distribute entire GNU/Linux system distributions."
 msgstr ""
-"كان يمكنني أن أقول لهم: &ldquo;اعثروا على صديق 
لديه اتصال بشبكة اﻻنترنت،"
-" وسيقوم هو بعمل نسخة لكم.&rdquo; أو كان يمكنني 
أن أفعل ما فعلته ببرنامج"
-" إيماكس اﻷصلي على جهاز ديجيتال PDP-10: أن 
أقول لهم &ldquo;أرسلوا إلي شرائطكم،"
-" ومظاريفاً بريدية معنونة إلى أنفسكم <acronym 
title=\"Self-addressed Stamped"
-" Envelope\">SASE</acronym>، وسأقوم بإعادتها لكم 
بريدياً وعليها برنامج"
-" إيماكس&rdquo;. المشكلة أنني لم يكن لدي وظيفة، 
وكنت أبحث عن طرق لجني المال"
-" باستخدام البرمجيات الحرة. عندها أعلنت 
أنني سأقوم بإرسال شريط عبر البريد لكل"
-" من يرغب بذلك، لقاء رسم مالي يبلغ 150 دولار. 
بهذه الطريقة، تمكنت من بدء مشروع"
-" عمل لتوزيع البرمجيات الحرة، وهو المشروع 
الذي نبعت منه الشركات الحديثة التي"
-" تقوم بتوزيع إصدارات جنو/لينكس المتعددة."
+"كان يمكنني أن أقول لهم: &ldquo;اعثروا على صديق 
لديه اتصال بشبكة اﻻنترنت، "
+"وسيقوم هو بعمل نسخة لكم.&rdquo; أو كان يمكنني 
أن أفعل ما فعلته ببرنامج "
+"إيماكس اﻷصلي على جهاز ديجيتال PDP-10: أن أقول 
لهم &ldquo;أرسلوا إلي شرائطكم، "
+"ومظاريفاً بريدية معنونة إلى أنفسكم <acronym 
title=\"Self-addressed Stamped "
+"Envelope\">SASE</acronym>، وسأقوم بإعادتها لكم 
بريدياً وعليها برنامج "
+"إيماكس&rdquo;. المشكلة أنني لم يكن لدي وظيفة، 
وكنت أبحث عن طرق لجني المال "
+"باستخدام البرمجيات الحرة. عندها أعلنت 
أنني سأقوم بإرسال شريط عبر البريد لكل "
+"من يرغب بذلك، لقاء رسم مالي يبلغ 150 دولار. 
بهذه الطريقة، تمكنت من بدء مشروع "
+"عمل لتوزيع البرمجيات الحرة، وهو المشروع 
الذي نبعت منه الشركات الحديثة التي "
+"تقوم بتوزيع إصدارات جنو/لينكس المتعددة."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Is a program free for every user?"
@@ -752,20 +745,20 @@
 msgid ""
 "If a program is free software when it leaves the hands of its author, this "
 "does not necessarily mean it will be free software for everyone who has a "
-"copy of it.  For example, <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\"> public domain "
-"software</a> (software that is not copyrighted) is free software; but anyone "
-"can make a proprietary modified version of it.  Likewise, many free programs "
-"are copyrighted but distributed under simple permissive licenses which allow "
-"proprietary modified versions."
-msgstr ""
-"حقيقة أن برنامجاً ما يصدره صاحبه كبرمجية 
حرة ﻻ تعني بالضرورة أنه سيظل برمجية"
-" حرة بالنسبة لجميع المستخدمين الذين يم
لكون نسخة من البرنامج. على سبيل المثال،"
-" فإن <a href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">برم
جيات"
-" المشاع العام</a> (البرمجيات التي ليس عليها 
حقوق ملكية) تعتبر برمجياتٍ حرة؛"
-" غير أنه بإمكان أي شخص تطوير نسخة احتكارية 
معدلة منها. بالمثل، فإن العديد من"
-" البرمجيات الحرة عليها حقوق ملكية، غير 
أنها يتم توزيعها تحت رخص بسيطة"
-" ومتساهلة، مما يسمح للبعض بتطوير نسخ 
احتكارية معدلة من البرمجيات المعنية."
+"copy of it.  For example, <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#PublicDomainSoftware\"> public domain software</a> (software that is "
+"not copyrighted) is free software; but anyone can make a proprietary "
+"modified version of it.  Likewise, many free programs are copyrighted but "
+"distributed under simple permissive licenses which allow proprietary "
+"modified versions."
+msgstr ""
+"حقيقة أن برنامجاً ما يصدره صاحبه كبرمجية 
حرة ﻻ تعني بالضرورة أنه سيظل برمجية "
+"حرة بالنسبة لجميع المستخدمين الذين يملكون 
نسخة من البرنامج. على سبيل المثال، "
+"فإن <a href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">برم
جيات "
+"المشاع العام</a> (البرمجيات التي ليس عليها 
حقوق ملكية) تعتبر برمجياتٍ حرة؛ "
+"غير أنه بإمكان أي شخص تطوير نسخة احتكارية م
عدلة منها. بالمثل، فإن العديد من "
+"البرمجيات الحرة عليها حقوق ملكية، غير 
أنها يتم توزيعها تحت رخص بسيطة "
+"ومتساهلة، مما يسمح للبعض بتطوير نسخ 
احتكارية معدلة من البرمجيات المعنية."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -775,26 +768,25 @@
 "Unix systems, in binary form only, and covered by the same nondisclosure "
 "agreement.  These copies of X were no more free software than Unix was."
 msgstr ""
-"المثال النموذجي لهذه المشكلة هو نظام عرض 
إكس (X Window System). هذا النظام تم"
-" تطويره في معهد ماساشوستس للتكنولوجيا، من 
ثم تم إصداره كبرمجية حرة تحت رخصة"
-" متساهلة. لم يمض الكثير من الوقت حتى قامت 
شركات الحوسبة المختلفة باستخدام"
-" النظام، حيث قاموا بإضافة نظام عرض إكس 
لأنظمة يونكس الاحتكارية الخاصة بهم،"
-" وتم ذلك في الصورة الثنائية فقط (أي بدون 
توفير شفرة المصدر)، واستمر استخدام"
-" اتفاقيات عدم إفشاء اﻷسرار لتغطية نظام 
عرض إكس. هذه النسخ من نظام عرض إكس لم"
-" تكن حرة، مثلها مثل أنظمة يونكس التي كانت 
تدعمها."
+"المثال النموذجي لهذه المشكلة هو نظام عرض 
إكس (X Window System). هذا النظام "
+"تم تطويره في معهد ماساشوستس للتكنولوجيا، م
ن ثم تم إصداره كبرمجية حرة تحت "
+"رخصة متساهلة. لم يمض الكثير من الوقت حتى 
قامت شركات الحوسبة المختلفة "
+"باستخدام النظام، حيث قاموا بإضافة نظام 
عرض إكس لأنظمة يونكس الاحتكارية "
+"الخاصة بهم، وتم ذلك في الصورة الثنائية فقط 
(أي بدون توفير شفرة المصدر)، "
+"واستمر استخدام اتفاقيات عدم إفشاء اﻷسرار 
لتغطية نظام عرض إكس. هذه النسخ من "
+"نظام عرض إكس لم تكن حرة، مثلها مثل أنظمة 
يونكس التي كانت تدعمها."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The developers of the X Window System did not consider this a "
-"problem&mdash;they expected and intended this to happen.  Their goal was not "
-"freedom, just &ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many "
-"users.&rdquo; They did not care whether these users had freedom, only that "
-"they should be numerous."
-msgstr ""
-"مطورو نظام عرض إكس لم يعتبروا هذه م
شكلة&mdash;لقد كانوا يتوقعون هذا، بل"
-" ويسعون إليه. لم يكن غرضهم الحرية، بل فقط 
&ldquo;النجاح&rdquo;، وكان تعريفهم"
-" للنجاح هو &ldquo;الحصول على أكبر عدد من الم
ستخدمين&rdquo;. لم يكونوا مهتمين"
-" بحرية مستخدميهم، بقدر ما كانوا مهتمين 
بعددهم."
+"The developers of the X Window System did not consider this a problem&mdash;"
+"they expected and intended this to happen.  Their goal was not freedom, just "
+"&ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many users.&rdquo; They did "
+"not care whether these users had freedom, only that they should be numerous."
+msgstr ""
+"مطورو نظام عرض إكس لم يعتبروا هذه م
شكلة&mdash;لقد كانوا يتوقعون هذا، بل "
+"ويسعون إليه. لم يكن غرضهم الحرية، بل فقط 
&ldquo;النجاح&rdquo;، وكان تعريفهم "
+"للنجاح هو &ldquo;الحصول على أكبر عدد من الم
ستخدمين&rdquo;. لم يكونوا مهتمين "
+"بحرية مستخدميهم، بقدر ما كانوا مهتمين 
بعددهم."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -806,13 +798,13 @@
 "would have to say it was proprietary software.  Most X users were running "
 "the proprietary versions that came with Unix systems, not the free version."
 msgstr ""
-"هذا أدى إلى حالة من التناقض، حيث أن وجود 
طريقتين لحساب نسبة الحرية أدى لوجود"
-" إجابات مختلفة للسؤال: &ldquo;هل هذه البرمجية 
حرة؟&rdquo; إذا قمت بالحكم"
-" استناداً على الحرية التي تكفلها اتفاقية 
توزيع معهد ماساشوستس للتكنولوجيا،"
-" يمكنك أن تقول عندها أن نظام توزيع إكس كان 
برمجية حرة. أما لو قمت بحساب متوسط"
-" الحرية لمستخدم نظام عرض إكس، عندها ستضطر 
للقول بأن إكس كان برمجية احتكارية."
-" أغلب المستخدمين في ذلك الوقت كانوا يستخدم
ون النسخ اﻻحتكارية التي جاءت مع"
-" أنظمة يونكس، ﻻ النسخة الحرة من نظام العرض 
إكس."
+"هذا أدى إلى حالة من التناقض، حيث أن وجود 
طريقتين لحساب نسبة الحرية أدى لوجود "
+"إجابات مختلفة للسؤال: &ldquo;هل هذه البرمجية 
حرة؟&rdquo; إذا قمت بالحكم "
+"استناداً على الحرية التي تكفلها اتفاقية 
توزيع معهد ماساشوستس للتكنولوجيا، "
+"يمكنك أن تقول عندها أن نظام توزيع إكس كان 
برمجية حرة. أما لو قمت بحساب متوسط "
+"الحرية لمستخدم نظام عرض إكس، عندها ستضطر 
للقول بأن إكس كان برمجية احتكارية. "
+"أغلب المستخدمين في ذلك الوقت كانوا يستخدم
ون النسخ اﻻحتكارية التي جاءت مع "
+"أنظمة يونكس، ﻻ النسخة الحرة من نظام العرض 
إكس."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Copyleft and the GNU GPL"
@@ -822,13 +814,13 @@
 msgid ""
 "The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular.  So we "
 "needed to use distribution terms that would prevent GNU software from being "
-"turned into proprietary software.  The method we use is called "
-"&ldquo;copyleft&rdquo;.(1)"
+"turned into proprietary software.  The method we use is called &ldquo;"
+"copyleft&rdquo;.(1)"
 msgstr ""
-"لم يكن الهدف من وراء مشروع جنو تحصيل 
الشهرة، وإنما كان إعطاء المستخدمين كامل"
-" حريتهم. من ثم كان لزاماً علينا أن نستخدم 
شروط توزيع من شأنها أن تمنع تحويل"
-" برامج جنو لبرامج احتكارية. الطريقة التي 
استخدمناها أصبحت تعرف باسم"
-" &ldquo;الحقوق المتروكة&rdquo;.(1)"
+"لم يكن الهدف من وراء مشروع جنو تحصيل 
الشهرة، وإنما كان إعطاء المستخدمين كامل "
+"حريتهم. من ثم كان لزاماً علينا أن نستخدم 
شروط توزيع من شأنها أن تمنع تحويل "
+"برامج جنو لبرامج احتكارية. الطريقة التي 
استخدمناها أصبحت تعرف باسم &ldquo;"
+"الحقوق المتروكة&rdquo;.(1)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -836,9 +828,9 @@
 "usual purpose: instead of a means for restricting a program, it becomes a "
 "means for keeping the program free."
 msgstr ""
-"طريقة الحقوق المتروكة تستخدم قوانين حقوق 
الملكية، ولكنها تقلبها رأساً على"
-" عقب، لتخدم الغرض المعاكس للغرض العادي: 
بدلاً عن استخدام حقوق الملكية لتقييد"
-" برنامج ما، تصبح الحقوق وسيلة لجعل البرنام
ج حراً."
+"طريقة الحقوق المتروكة تستخدم قوانين حقوق 
الملكية، ولكنها تقلبها رأساً على "
+"عقب، لتخدم الغرض المعاكس للغرض العادي: 
بدلاً عن استخدام حقوق الملكية لتقييد "
+"برنامج ما، تصبح الحقوق وسيلة لجعل البرنام
ج حراً."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -848,11 +840,11 @@
 "the crucial freedoms that define &ldquo;free software&rdquo; are guaranteed "
 "to everyone who has a copy; they become inalienable rights."
 msgstr ""
-"الفكرة اﻷساسية من وراء الحقوق المتروكة هي 
إعطاء الجميع رخصة لتشغيل البرنامج،"
-" نسخ البرنامج، تعديل البرنامج، ونشر النسخ 
المعدلة&mdash;إﻻ أنه من غير المسموح"
-" إضافة قيود جديدة على البرنامج. بالتالي، 
فإن الحريات اﻷساسية التي يتم تعريف"
-" &ldquo;البرمجيات الحرة&rdquo; عبرها، تعتبر حقاً 
مضموناً لكل فرد يمتلك نسخةً"
-" من البرنامج، وهي حقوق دائمة وغير قابلة للم
صادرة أو التحويل."
+"الفكرة اﻷساسية من وراء الحقوق المتروكة هي 
إعطاء الجميع رخصة لتشغيل البرنامج، "
+"نسخ البرنامج، تعديل البرنامج، ونشر النسخ 
المعدلة&mdash;إﻻ أنه من غير المسموح "
+"إضافة قيود جديدة على البرنامج. بالتالي، 
فإن الحريات اﻷساسية التي يتم تعريف "
+"&ldquo;البرمجيات الحرة&rdquo; عبرها، تعتبر حقاً 
مضموناً لكل فرد يمتلك نسخةً من "
+"البرنامج، وهي حقوق دائمة وغير قابلة للم
صادرة أو التحويل."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -863,12 +855,12 @@
 "saying, &ldquo;You can't share those changes, because we are going to use "
 "them to make our proprietary version of the program.&rdquo;"
 msgstr ""
-"حتى تنجح فكرة الحقوق المتروكة، يجب أن تكون 
النسخ المعدلة من برنامج ما حرة"
-" أيضاً. هذه الخطوة تضمن أن أي عمل يتم 
تطويره بناءً على عملنا سيكون متوفراً"
-" لمجتمعنا حال نشره. حينما يقوم المبرمجون 
اللذين يشغلون وظائف برمجة في شركاتهم"
-" بالتطوع لتطوير وتحسين برمجيات جنو، فإن 
الحقوق المتروكة هي ما يمنع شركاتهم من"
-" القول: &ldquo;يمنع عليكم مشاركة هذه 
التحسينات البرمجية، ﻷننا سنقوم"
-" باستخدامها لتطوير نسختنا اﻻحتكارية من 
البرنامج.&rdquo;"
+"حتى تنجح فكرة الحقوق المتروكة، يجب أن تكون 
النسخ المعدلة من برنامج ما حرة "
+"أيضاً. هذه الخطوة تضمن أن أي عمل يتم تطويره 
بناءً على عملنا سيكون متوفراً "
+"لمجتمعنا حال نشره. حينما يقوم المبرمجون 
اللذين يشغلون وظائف برمجة في شركاتهم "
+"بالتطوع لتطوير وتحسين برمجيات جنو، فإن 
الحقوق المتروكة هي ما يمنع شركاتهم من "
+"القول: &ldquo;يمنع عليكم مشاركة هذه التحسينات 
البرمجية، ﻷننا سنقوم "
+"باستخدامها لتطوير نسختنا اﻻحتكارية من 
البرنامج.&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -879,13 +871,13 @@
 "they were not trivial.  If making changes were an excuse to deny the users "
 "freedom, it would be easy for anyone to take advantage of the excuse."
 msgstr ""
-"حتى نضمن حرية كل فرد يستخدم برنامجاً ما، 
لا بد من التأكيد على أن أي تعديل على"
-" البرنامج الحر يجب أن يكون حراً أيضاً. إن 
الشركات التي قامت بخصخصة نظام عرض"
-" إكس غالباً ما كانت تقوم بإجراء بعض 
التعديلات حتى تتمكن من ترقية البرنامج"
-" ليتوافق مع أنظمتهم ومعداتهم. ورغم أن هذه 
التعديلات كانت صغيرة بالمقارنة مع"
-" حجم وضخامة نظام عرض إكس، إﻻ أنها لم تكن 
تغييرات تافهة. إذا كان إجراء"
-" التغييرات عذراً كافياً لحرمان المستخدمين 
من حرياتهم، عندها يصبح من السهل على"
-" كائنٍ من كان أن يستغل هذا العذر لمصلحته 
الشخصية."
+"حتى نضمن حرية كل فرد يستخدم برنامجاً ما، 
لا بد من التأكيد على أن أي تعديل على "
+"البرنامج الحر يجب أن يكون حراً أيضاً. إن 
الشركات التي قامت بخصخصة نظام عرض إكس "
+"غالباً ما كانت تقوم بإجراء بعض التعديلات 
حتى تتمكن من ترقية البرنامج ليتوافق "
+"مع أنظمتهم ومعداتهم. ورغم أن هذه التعديلات 
كانت صغيرة بالمقارنة مع حجم "
+"وضخامة نظام عرض إكس، إﻻ أنها لم تكن 
تغييرات تافهة. إذا كان إجراء التغييرات "
+"عذراً كافياً لحرمان المستخدمين من حرياتهم
، عندها يصبح من السهل على كائنٍ من كان "
+"أن يستغل هذا العذر لمصلحته الشخصية."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -897,12 +889,12 @@
 "combined with a copylefted program must be such that the larger combined "
 "version is also free and copylefted."
 msgstr ""
-"هناك مشكلة مشابهة تتعلق بدمج برنامج حر مع 
شفرة غير حرة. مثل هذا الدمج نتيجته"
-" دائماً ما تكون برنامجاً غير حر؛ ﻷن أي 
حرية غائبة عن الجزء غير الحر سوف تكون"
-" غائبة عن الكل المدمج أيضاً. السماح بمثل 
هذا الدمج ستنتج عنه عواقب وخيمة؛"
-" ولذلك فإن من أهم الأشياء التي توفرها 
الحقوق المتروكة هي فرصة تلافي هذه"
-" المشكلة، وذلك عبر اشتراط أن أي شئ يتم دمجه 
أو إضافته لبرنامج ذي حقوق متروكة"
-" يجب أن ينتج عنه برنامج حر وذي حقوق متروكة 
أيضاً."
+"هناك مشكلة مشابهة تتعلق بدمج برنامج حر مع 
شفرة غير حرة. مثل هذا الدمج نتيجته "
+"دائماً ما تكون برنامجاً غير حر؛ ﻷن أي حرية 
غائبة عن الجزء غير الحر سوف تكون "
+"غائبة عن الكل المدمج أيضاً. السماح بمثل 
هذا الدمج ستنتج عنه عواقب وخيمة؛ "
+"ولذلك فإن من أهم الأشياء التي توفرها 
الحقوق المتروكة هي فرصة تلافي هذه "
+"المشكلة، وذلك عبر اشتراط أن أي شئ يتم دمجه 
أو إضافته لبرنامج ذي حقوق متروكة "
+"يجب أن ينتج عنه برنامج حر وذي حقوق متروكة 
أيضاً."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -912,10 +904,10 @@
 "copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the "
 "complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals.(2)"
 msgstr ""
-"إن رخصة جنو العامة (GNU GPL) تعد أكثر تطبيق عم
لي مستخدم في ترخيص برامج جنو،"
-" مع التنويه لوجود رخص حقوق متروكة أخرى يتم 
استخدامها في حالات معينة. فمثلاً"
-" يتم ترخيص كتيبات جنو باستخدام رخصة حقوق م
تروكة مبسطة، نظراً ﻷن رخصة جنو"
-" العامة أكثر تعقيداً مما تحتاجه 
الكتيبات.(2)"
+"إن رخصة جنو العامة (GNU GPL) تعد أكثر تطبيق عم
لي مستخدم في ترخيص برامج جنو، "
+"مع التنويه لوجود رخص حقوق متروكة أخرى يتم 
استخدامها في حالات معينة. فمثلاً "
+"يتم ترخيص كتيبات جنو باستخدام رخصة حقوق م
تروكة مبسطة، نظراً ﻷن رخصة جنو "
+"العامة أكثر تعقيداً مما تحتاجه الكتيبات.(2)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -925,18 +917,18 @@
 "&ldquo;copyleft&rdquo; to name the distribution concept I was developing at "
 "the time."
 msgstr ""
-"(1) في العام 1984 أو 1985، قمت باستلام بريد مرسل 
من دون هوبكنز (وهو شخص ذو"
-" خيال واسع). كان المظروف يحتوي عدة كتابات م
سلية، مثل: &ldquo;جميع الحقوق"
-" متروكة&rdquo;. كنت استخدم كلمة &ldquo;الحقوق م
تروكة&rdquo; للدلالة على"
-" المفهوم الذي كنت أقوم بتطويره في ذلك 
الوقت."
+"(1) في العام 1984 أو 1985، قمت باستلام بريد مرسل 
من دون هوبكنز (وهو شخص ذو "
+"خيال واسع). كان المظروف يحتوي عدة كتابات م
سلية، مثل: &ldquo;جميع الحقوق "
+"متروكة&rdquo;. كنت استخدم كلمة &ldquo;الحقوق م
تروكة&rdquo; للدلالة على "
+"المفهوم الذي كنت أقوم بتطويره في ذلك 
الوقت."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(2) We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation "
 "License</a> for documentation."
 msgstr ""
-"(2) نحن نقوم باستخدام <a href=\"/licenses/fdl.html\">رخصة 
جنو للوثائق الحرة<"
-"/a> لترخيص الوثائق."
+"(2) نحن نقوم باستخدام <a href=\"/licenses/fdl.html\">رخصة 
جنو للوثائق الحرة</"
+"a> لترخيص الوثائق."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The Free Software Foundation"
@@ -953,14 +945,14 @@
 "free software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling free "
 "manuals as well."
 msgstr ""
-"كان اﻻهتمام ببرنامج إيماكس متزايداً، مما 
نتج عنه زيادة عدد اﻷشخاص المهتمين"
-" بالمشاركة في مشروع جنو؛ ولذلك قررنا أنه 
قد حان الوقت للبحث عن مصادر تمويل"
-" مرة أخرى، مما نتج عنه إنشاء <a 
href=\"http://www.fsf.org/\";>مؤسسة البرمجيات"
-" الحرة</a> (FSF)، وهي منظمة خيرية معفية من 
الضرائب، تُعنَى بتطوير البرمجيات"
-" الحرة. مع مرور الزمن، تولت <acronym title=\"Free 
Software Foundation\">مؤسسة"
-" البرمجيات الحرة</acronym> مهمة توزيع أشرطة إيم
اكس، من ثم توسعت فتمت إضافة"
-" برمجيات حرة أخرى (بعضها من جنو والبعض من 
جهات أخرى) للشرائط، كما أصبحت تبيع"
-" الكتيبات الحرة أيضاً."
+"كان اﻻهتمام ببرنامج إيماكس متزايداً، مما 
نتج عنه زيادة عدد اﻷشخاص المهتمين "
+"بالمشاركة في مشروع جنو؛ ولذلك قررنا أنه قد 
حان الوقت للبحث عن مصادر تمويل "
+"مرة أخرى، مما نتج عنه إنشاء <a 
href=\"http://www.fsf.org/\";>مؤسسة البرمجيات "
+"الحرة</a> (FSF)، وهي منظمة خيرية معفية من 
الضرائب، تُعنَى بتطوير البرمجيات "
+"الحرة. مع مرور الزمن، تولت <acronym title=\"Free 
Software Foundation\">مؤسسة "
+"البرمجيات الحرة</acronym> مهمة توزيع أشرطة إيم
اكس، من ثم توسعت فتمت إضافة "
+"برمجيات حرة أخرى (بعضها من جنو والبعض من 
جهات أخرى) للشرائط، كما أصبحت تبيع "
+"الكتيبات الحرة أيضاً."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -973,15 +965,15 @@
 "gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues.  You can "
 "join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join\";>fsf.org</a>."
 msgstr ""
-"مؤسسة البرمجيات الحرة كانت تكتسب أغلب 
دخلها من مبيعات نسخ البرمجيات الحرة،"
-" باﻹضافة لخدمات أخرى متعلقة بذلك (مبيعات 
الشرائط المضغوطة التي تحتوي على شفرة"
-" المصدر أو الصيغة الثنائية لبرامجنا، 
والكتيبات المطبوعة بصورة جذابة، مع تأكيد"
-" حرية التعديل وإعادة النشر للجميع). مصدر 
دخل آخر كان التوزيعات الفاخرة (وهي"
-" النسخ التي نقوم بتجميعها خصيصاً لتلائم 
بيئة الزبون الحاسوبية). اليوم، ﻻ زالت"
-" مؤسسة البرمجيات الحرة <a 
href=\"http://shop.fsf.org/\";>تقوم ببيع الكتيبات"
-" وبعض المعدات اﻷخرى</a>، إﻻ أن أغلبية التم
ويل صارت تأتي من اشتراكات اﻷعضاء."
-" يمكنك أن تنضم للمؤسسة <a 
href=\"http://fsf.org/join\";>بالاشتراك عبر هذا"
-" الرابط</a>."
+"مؤسسة البرمجيات الحرة كانت تكتسب أغلب 
دخلها من مبيعات نسخ البرمجيات الحرة، "
+"باﻹضافة لخدمات أخرى متعلقة بذلك (مبيعات 
الشرائط المضغوطة التي تحتوي على شفرة "
+"المصدر أو الصيغة الثنائية لبرامجنا، 
والكتيبات المطبوعة بصورة جذابة، مع تأكيد "
+"حرية التعديل وإعادة النشر للجميع). مصدر 
دخل آخر كان التوزيعات الفاخرة (وهي "
+"النسخ التي نقوم بتجميعها خصيصاً لتلائم 
بيئة الزبون الحاسوبية). اليوم، ﻻ زالت "
+"مؤسسة البرمجيات الحرة <a 
href=\"http://shop.fsf.org/\";>تقوم ببيع الكتيبات "
+"وبعض المعدات اﻷخرى</a>، إﻻ أن أغلبية التم
ويل صارت تأتي من اشتراكات اﻷعضاء. "
+"يمكنك أن تنضم للمؤسسة <a 
href=\"http://fsf.org/join\";>بالاشتراك عبر هذا "
+"الرابط</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -993,14 +985,14 @@
 "systems is <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, the Bourne "
 "Again Shell(1), which was developed by FSF employee Brian Fox."
 msgstr ""
-"موظفو مؤسسة البرمجيات الحرة قاموا بكتابة 
وتطوير مجموعة من حزم البرامج الخاصة"
-" بجنو، والتي نذكر منها مكتبة لغة سي (C) وم
ُنفِّذ اﻷوامر. إن مكتبة سي الخاصة"
-" بجنو هي الحزمة البرمجية التي تستخدمها كل 
البرامج التي تعمل على أنظمة"
-" جنو/لينكس حينما تتواصل مع نواة النظام 
(لينكس). هذه المكتبة قام بتطويرها أحد"
-" موظفي مؤسسة البرمجيات الحرة، وهو السيد 
رولاند ماكجراث. أما منفذ اﻷوامر"
-" المستخدم على أغلبية أنظمة جنو/لينكس فهو 
باش (<acronym title=\"Bourne Again"
-" Shell\">BASH</acronym>)، وهو اختصار للجملة 
اﻹنجليزية (النسخة الجديدة من منفذ"
-" أوامر بورن) (1). منفذ أوامر باش قام بتطويره م
وظف المؤسسة برايان فوكس."
+"موظفو مؤسسة البرمجيات الحرة قاموا بكتابة 
وتطوير مجموعة من حزم البرامج الخاصة "
+"بجنو، والتي نذكر منها مكتبة لغة سي (C) وم
ُنفِّذ اﻷوامر. إن مكتبة سي الخاصة بجنو "
+"هي الحزمة البرمجية التي تستخدمها كل البرام
ج التي تعمل على أنظمة جنو/لينكس "
+"حينما تتواصل مع نواة النظام (لينكس). هذه الم
كتبة قام بتطويرها أحد موظفي "
+"مؤسسة البرمجيات الحرة، وهو السيد رولاند م
اكجراث. أما منفذ اﻷوامر المستخدم "
+"على أغلبية أنظمة جنو/لينكس فهو باش (<acronym 
title=\"Bourne Again Shell"
+"\">BASH</acronym>)، وهو اختصار للجملة اﻹنجليزية 
(النسخة الجديدة من منفذ "
+"أوامر بورن) (1). منفذ أوامر باش قام بتطويره م
وظف المؤسسة برايان فوكس."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1008,18 +1000,18 @@
 "about tools or a development environment.  Our goal was a complete operating "
 "system, and these programs were needed for that goal."
 msgstr ""
-"لقد قمنا بتمويل تطوير هذه البرامج ببساطة 
ﻷن مشروع جنو لم يكن يتمحور حول"
-" اﻷدوات أو بيئة التطوير فقط، وإنما كان 
هدفنا تطوير نظام تشغيل متكامل، وهذه"
-" البرامج كانت خطوة أساسية في الوصول لهذا 
الهدف."
+"لقد قمنا بتمويل تطوير هذه البرامج ببساطة 
ﻷن مشروع جنو لم يكن يتمحور حول "
+"اﻷدوات أو بيئة التطوير فقط، وإنما كان 
هدفنا تطوير نظام تشغيل متكامل، وهذه "
+"البرامج كانت خطوة أساسية في الوصول لهذا 
الهدف."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; is a play on the name &ldquo;Bourne "
 "Shell&rdquo;, which was the usual shell on Unix."
 msgstr ""
-"(1) اسم &ldquo;النسخة الجديدة من منفذ أوامر 
بورن&rdquo; هو لعب على اﻹسم"
-" اﻷصلي، &ldquo;منفذ أوامر بورن&rdquo;، حيث كان م
نفذ اﻷوامر المعتمد على أنظمة"
-" يونكس القديمة."
+"(1) اسم &ldquo;النسخة الجديدة من منفذ أوامر 
بورن&rdquo; هو لعب على اﻹسم "
+"اﻷصلي، &ldquo;منفذ أوامر بورن&rdquo;، حيث كان م
نفذ اﻷوامر المعتمد على أنظمة "
+"يونكس القديمة."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free software support"
@@ -1031,9 +1023,9 @@
 "practice, but it is not against business.  When businesses respect the "
 "users' freedom, we wish them success."
 msgstr ""
-"إن فلسفة البرمجيات الحرة ترفض التجارة 
بالبرمجيات على نطاق واسع، ولكنها في نفس"
-" الوقت ﻻ ترفض فكرة التجارة بصورة عامة. حينم
ا يقوم أصحاب اﻷعمال باحترام حرية"
-" المستخدمين، حينها نتمنى لهم النجاح وﻻ شئ 
غيره."
+"إن فلسفة البرمجيات الحرة ترفض التجارة 
بالبرمجيات على نطاق واسع، ولكنها في "
+"نفس الوقت ﻻ ترفض فكرة التجارة بصورة عامة. 
حينما يقوم أصحاب اﻷعمال باحترام "
+"حرية المستخدمين، حينها نتمنى لهم النجاح 
وﻻ شئ غيره."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1044,13 +1036,13 @@
 "Emacs and how to customize GCC, and software development, mostly porting GCC "
 "to new platforms."
 msgstr ""
-"حينما قمنا ببيع نسخ من برنامج إيماكس، كان 
هذا نوعاً من أنواع التجارة المعتمدة"
-" على البرمجيات الحرة. ولكن حينما تولت م
ؤسسة البرمجيات الحرة هذه التجارة، كان"
-" علي أن أجد طريقةً أخرى لكسب لقمة العيش، 
وقد وجدت الحل في بيع الخدمات"
-" المتعلقة بالبرمجيات الحرة التي قمت 
بتطويرها. هذه الخدمات كانت تشمل التعليم"
-" والتثقيف في مواضيع مختلفة، ككيف تقوم ببرم
جة جنو إيماكس، وكيف تقوم بتخصيص"
-" مُجمّع جنو (GCC)، وكيف تقوم بتطوير برمجياتك 
الخاصة، وكيف تقوم بترقية مُجمّع"
-" جنو ليعمل على أنظمة تشغيل أخرى."
+"حينما قمنا ببيع نسخ من برنامج إيماكس، كان 
هذا نوعاً من أنواع التجارة المعتمدة "
+"على البرمجيات الحرة. ولكن حينما تولت مؤسسة 
البرمجيات الحرة هذه التجارة، كان "
+"علي أن أجد طريقةً أخرى لكسب لقمة العيش، 
وقد وجدت الحل في بيع الخدمات المتعلقة "
+"بالبرمجيات الحرة التي قمت بتطويرها. هذه 
الخدمات كانت تشمل التعليم والتثقيف "
+"في مواضيع مختلفة، ككيف تقوم ببرمجة جنو إيم
اكس، وكيف تقوم بتخصيص مُجمّع جنو "
+"(GCC)، وكيف تقوم بتطوير برمجياتك الخاصة، 
وكيف تقوم بترقية مُجمّع جنو ليعمل على "
+"أنظمة تشغيل أخرى."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1060,12 +1052,12 @@
 "fixing bugs, to adding major new features.  We are even beginning to see "
 "free software companies based on launching new free software products."
 msgstr ""
-"اليوم تقوم العديد من المؤسسات بممارسة 
أنواع مختلفة من تجارة البرمجيات الحرة"
-" المذكورة سابقاً. بعضها تقوم بتوزيع مجم
وعات من البرمجيات الحرة على أقراص"
-" مضغوطة. بينما يقوم البعض اﻵخر  ببيع خدمات 
الدعم، والتي تتعدد مستوياتها من"
-" اﻹجابة على أسئلة المستخدمين، ﻹصلاح 
أخطاء البرمجيات، ﻹضافة ميزات وخصائص جديدة"
-" للبرامج. في الحقيقة، لقد تطور اﻷمر حتى 
صرنا نرى شركات برمجيات كاملة يتم"
-" إنشاؤها لتقوم ببيع برمجياتها الحرة."
+"اليوم تقوم العديد من المؤسسات بممارسة 
أنواع مختلفة من تجارة البرمجيات الحرة "
+"المذكورة سابقاً. بعضها تقوم بتوزيع مجم
وعات من البرمجيات الحرة على أقراص "
+"مضغوطة. بينما يقوم البعض اﻵخر  ببيع خدمات 
الدعم، والتي تتعدد مستوياتها من "
+"اﻹجابة على أسئلة المستخدمين، ﻹصلاح أخطاء 
البرمجيات، ﻹضافة ميزات وخصائص جديدة "
+"للبرامج. في الحقيقة، لقد تطور اﻷمر حتى 
صرنا نرى شركات برمجيات كاملة يتم "
+"إنشاؤها لتقوم ببيع برمجياتها الحرة."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1078,14 +1070,14 @@
 "convenience above freedom.  If we value freedom more, we should call them "
 "&ldquo;freedom-subtracted&rdquo; packages."
 msgstr ""
-"ولكن ينبغي أخذ الحيطة والحذر&mdash;فالعديد م
ن الشركات التي يرتبط اسمها بلفظ"
-" &ldquo;المصادر المفتوحة (open source)&rdquo; هي في 
الحقيقة شركات تعتمد في"
-" عملها على برامج غير حرة، مختلطة ببرامج 
حرة. مثل هذه الشركات ﻻ تعتبر شركات"
-" برامج حرة، وإنما هي شركات برامج احتكارية 
تستخدم منتجاتها لتغري المستخدمين"
-" وتجذبهم بعيداً عن حريتهم. هذه البرامج 
يطلق عليها أحياناً: &ldquo;حزم القيمة"
-" المضافة&rdquo;. هذا اللفظ يرينا القيم التي 
يريدون منا أن نتبناها، وهي"
-" السهولة والملاءمة قبل الحرية. إذا كنا 
نقدر حريتنا أكثر من أي شئ آخر، عندها"
-" سوف نطلق عليهم &ldquo;حزم الحرية الم
فقودة&rdquo;."
+"ولكن ينبغي أخذ الحيطة والحذر&mdash;فالعديد م
ن الشركات التي يرتبط اسمها بلفظ "
+"&ldquo;المصادر المفتوحة (open source)&rdquo; هي في 
الحقيقة شركات تعتمد في "
+"عملها على برامج غير حرة، مختلطة ببرامج 
حرة. مثل هذه الشركات ﻻ تعتبر شركات "
+"برامج حرة، وإنما هي شركات برامج احتكارية 
تستخدم منتجاتها لتغري المستخدمين "
+"وتجذبهم بعيداً عن حريتهم. هذه البرامج يطلق 
عليها أحياناً: &ldquo;حزم القيمة "
+"المضافة&rdquo;. هذا اللفظ يرينا القيم التي 
يريدون منا أن نتبناها، وهي "
+"السهولة والملاءمة قبل الحرية. إذا كنا نقدر 
حريتنا أكثر من أي شئ آخر، عندها "
+"سوف نطلق عليهم &ldquo;حزم الحرية الم
فقودة&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Technical goals"
@@ -1097,10 +1089,10 @@
 "technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing "
 "users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom."
 msgstr ""
-"إن الهدف اﻷساسي من وراء مشروع جنو هو تطوير 
البرمجيات الحرة. حتى إن كان جنو"
-" يفتقر لميزات تقنية تجعله أفضل من يونكس، 
فإن جنو سيظل صاحب اﻷفضلية اﻻجتماعية؛"
-" ﻷنه يسمح للمستخدمين بالتعاون، كما أن له 
اﻷفضلية اﻷخلاقية، ﻷنه يحترم حرية"
-" المستخدم."
+"إن الهدف اﻷساسي من وراء مشروع جنو هو تطوير 
البرمجيات الحرة. حتى إن كان جنو "
+"يفتقر لميزات تقنية تجعله أفضل من يونكس، 
فإن جنو سيظل صاحب اﻷفضلية اﻻجتماعية؛ "
+"ﻷنه يسمح للمستخدمين بالتعاون، كما أن له 
اﻷفضلية اﻷخلاقية، ﻷنه يحترم حرية "
+"المستخدم."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1109,11 +1101,11 @@
 "arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes "
 "wherever that made sense."
 msgstr ""
-"رغم ذلك، كان من الطبيعي أن نقوم بتطبيق م
عايير الممارسة الجيدة على"
-" عملنا&mdash;على سبيل المثال، تخصيص هياكل 
البيانات في الذاكرة بصورة ديناميكية"
-" وحسب الحوجة، مما ينتج عنه تلافي مشكلة 
اﻷحجام الثابتة والتي قد ﻻ تكون معروفة"
-" مسبقاً. مثال آخر يكمن في استخدام جميع 
أنواع الشفرات ذات 8 بت في الحالات التي"
-" كان فيها هذا اﻻستخدام منطقياً."
+"رغم ذلك، كان من الطبيعي أن نقوم بتطبيق م
عايير الممارسة الجيدة على "
+"عملنا&mdash;على سبيل المثال، تخصيص هياكل 
البيانات في الذاكرة بصورة ديناميكية "
+"وحسب الحوجة، مما ينتج عنه تلافي مشكلة 
اﻷحجام الثابتة والتي قد ﻻ تكون معروفة "
+"مسبقاً. مثال آخر يكمن في استخدام جميع 
أنواع الشفرات ذات 8 بت في الحالات التي "
+"كان فيها هذا اﻻستخدام منطقياً."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1125,22 +1117,22 @@
 "an entire input file into core, then scan its contents without having to "
 "worry about I/O."
 msgstr ""
-"باﻹضافة لذلك فقد رفضنا طريقة يونكس في 
التركيز على اﻻستخدام المنخفض للذاكرة،"
-" وذلك حينما قررنا عدم دعم اﻷجهزة التي 
تتكون بنيتها من 16 بت (كان من الواضح"
-" بالنسبة إلينا أن اﻷجهزة ذات البنية الم
كونة من 32 بت سوف تصبح شيئاً عادياً"
-" حينما ننتهي من تطوير نظام جنو)، كما قررنا 
عدم بذل مجهود في تخفيض استخدام"
-" الذاكرة إﻻ حينما يتجاوز 1 ميجابايت. 
بالنسبة للبرامج التي لم تكن تحتاج"
-" للتعامل مع ملفات بيانات كبيرة، كنا نشجع 
المبرمجين لكي يقوموا بكتابة برامجهم"
-" بحيث تقوم بقراءة الملف المدخل كاملاً إلى 
ذاكرة الحاسوب، من ثم يقوم البرامج"
-" بالعمل على محتويات الملف، من دون التفكير 
في عمليات اﻹدخال واﻹخراج (I/O)."
+"باﻹضافة لذلك فقد رفضنا طريقة يونكس في 
التركيز على اﻻستخدام المنخفض للذاكرة، "
+"وذلك حينما قررنا عدم دعم اﻷجهزة التي 
تتكون بنيتها من 16 بت (كان من الواضح "
+"بالنسبة إلينا أن اﻷجهزة ذات البنية الم
كونة من 32 بت سوف تصبح شيئاً عادياً "
+"حينما ننتهي من تطوير نظام جنو)، كما قررنا 
عدم بذل مجهود في تخفيض استخدام "
+"الذاكرة إﻻ حينما يتجاوز 1 ميجابايت. 
بالنسبة للبرامج التي لم تكن تحتاج "
+"للتعامل مع ملفات بيانات كبيرة، كنا نشجع 
المبرمجين لكي يقوموا بكتابة برامجهم "
+"بحيث تقوم بقراءة الملف المدخل كاملاً إلى 
ذاكرة الحاسوب، من ثم يقوم البرامج "
+"بالعمل على محتويات الملف، من دون التفكير 
في عمليات اﻹدخال واﻹخراج (I/O)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix counterparts "
 "in reliability and speed."
 msgstr ""
-"هذه القرارات كان لها بالغ اﻷثر في جعل 
الكثير من برامج جنو تتميز عن مثيلاتها"
-" في نظام يونكس، فيما يتعلق بالسرعة ودقة 
اﻷداء."
+"هذه القرارات كان لها بالغ اﻷثر في جعل 
الكثير من برامج جنو تتميز عن مثيلاتها "
+"في نظام يونكس، فيما يتعلق بالسرعة ودقة 
اﻷداء."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Donated computers"
@@ -1154,11 +1146,11 @@
 "replace the components of that system one by one.  But they raised an "
 "ethical issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all."
 msgstr ""
-"حينما بدأت سمعة مشروع جنو بالتزايد، صار 
الناس يتبرعون بأجهزة حواسيب تعمل على"
-" نظام يونكس لدعم المشروع. هذه اﻷجهزة كانت م
فيدة للغاية، ﻷن أسهل طريقة لتطوير"
-" نظام جنو كانت بالعمل على نظام يونكس، حيث 
كنا نقوم باستبدال مكونات النظام"
-" واحداً تلو اﻵخر. ولكن هذه اﻷجهزة جلبت م
عها سؤالاً أخلاقياً مهماً: هل يجوز"
-" لنا بدايةً أن نمتلك نسخة من نظام يونكس؟"
+"حينما بدأت سمعة مشروع جنو بالتزايد، صار 
الناس يتبرعون بأجهزة حواسيب تعمل على "
+"نظام يونكس لدعم المشروع. هذه اﻷجهزة كانت م
فيدة للغاية، ﻷن أسهل طريقة لتطوير "
+"نظام جنو كانت بالعمل على نظام يونكس، حيث 
كنا نقوم باستبدال مكونات النظام "
+"واحداً تلو اﻵخر. ولكن هذه اﻷجهزة جلبت م
عها سؤالاً أخلاقياً مهماً: هل يجوز لنا "
+"بدايةً أن نمتلك نسخة من نظام يونكس؟"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1169,13 +1161,13 @@
 "when that was crucial for developing a free replacement that would help "
 "others stop using the proprietary package."
 msgstr ""
-"إن نظام يونكس كان (وﻻ يزال) برنامجاً 
احتكارياً، وفلسفة مشروع جنو تقول بوضوح"
-" أننا يجب أﻻ نستخدم أي برنامج احتكاري مهما 
كان. ولكن حينما نقوم بتطبيق المنطق"
-" الذي يقودك ﻷن استخدام العنف في حالات 
الدفاع عن النفس هو حق مشروع، حينها ستصل"
-" للنتيجة التي وصلت إليها أنا من قبل، وهي 
أنه من المشروع لك أن تستخدم حزمة"
-" احتكارية حينما يكون هذا أمراً حاسماً 
سيساعدك في تطوير بديل حر لهذه الحزمة،"
-" مما سيساعد الآخرين ليتوقفوا عن استخدام 
الحزمة اﻻحتكارية ويقوموا باستخدام"
-" البديل الحر."
+"إن نظام يونكس كان (وﻻ يزال) برنامجاً 
احتكارياً، وفلسفة مشروع جنو تقول بوضوح "
+"أننا يجب أﻻ نستخدم أي برنامج احتكاري مهما 
كان. ولكن حينما نقوم بتطبيق المنطق "
+"الذي يقودك ﻷن استخدام العنف في حالات 
الدفاع عن النفس هو حق مشروع، حينها ستصل "
+"للنتيجة التي وصلت إليها أنا من قبل، وهي 
أنه من المشروع لك أن تستخدم حزمة "
+"احتكارية حينما يكون هذا أمراً حاسماً 
سيساعدك في تطوير بديل حر لهذه الحزمة، مما "
+"سيساعد الآخرين ليتوقفوا عن استخدام الحزمة 
اﻻحتكارية ويقوموا باستخدام البديل "
+"الحر."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1184,10 +1176,9 @@
 "operating systems.  If we could not replace a machine's operating system "
 "with a free one, we replaced the machine instead."
 msgstr ""
-"ولكن حتى لو وجدنا منطقاً من وراء الشر، 
فإنه ﻻ يزال شراً. اﻵن ليس لدينا أي"
-" نسخة من نظام يونكس القديم، ﻷننا قمنا 
باستبدالها جميعاً بأنظمة تشغيل حرة."
-" حينما عجزنا عن استبدال نظام تشغيل جهازٍ م
ا بآخر حر، قمنا باستبدال الجهاز"
-" نفسه."
+"ولكن حتى لو وجدنا منطقاً من وراء الشر، 
فإنه ﻻ يزال شراً. اﻵن ليس لدينا أي نسخة "
+"من نظام يونكس القديم، ﻷننا قمنا 
باستبدالها جميعاً بأنظمة تشغيل حرة. حينما "
+"عجزنا عن استبدال نظام تشغيل جهازٍ ما بآخر 
حر، قمنا باستبدال الجهاز نفسه."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Task List"
@@ -1203,27 +1194,27 @@
 "documentation projects that, we thought, a truly complete system ought to "
 "have."
 msgstr ""
-"بمرور الزمن، تطور مشروع جنو، وزاد عدد 
البرامج التي قمنا بتطويرها وإضافتها"
-" للنظام. في النهاية وجدنا أنه من المفيد لنا 
أن نضع قائمة باﻷجزاء الناقصة"
-" لتساعدنا في عملنا. هذه القائمة كانت مفيدة 
حينما احتجنا لتجنيد مبرمجين"
-" ليقوموا بتطوير اﻷجزاء الناقصة من النظام. 
بمرور الزمن، أصبحت هذه القائمة تعرف"
-" بقائمة مهام مشروع جنو. كانت القائمة تحوي، 
باﻹضافة ﻷجزاء يونكس المفقودة في"
-" جنو، برامجاً ووثائقاً أخرى أحسسنا أنها 
جزء أساسي ﻷي نظام يريد أن يكون نظاماً"
-" متكاملاً."
+"بمرور الزمن، تطور مشروع جنو، وزاد عدد 
البرامج التي قمنا بتطويرها وإضافتها "
+"للنظام. في النهاية وجدنا أنه من المفيد لنا 
أن نضع قائمة باﻷجزاء الناقصة "
+"لتساعدنا في عملنا. هذه القائمة كانت مفيدة 
حينما احتجنا لتجنيد مبرمجين "
+"ليقوموا بتطوير اﻷجزاء الناقصة من النظام. 
بمرور الزمن، أصبحت هذه القائمة تعرف "
+"بقائمة مهام مشروع جنو. كانت القائمة تحوي، 
باﻹضافة ﻷجزاء يونكس المفقودة في "
+"جنو، برامجاً ووثائقاً أخرى أحسسنا أنها 
جزء أساسي ﻷي نظام يريد أن يكون نظاماً "
+"متكاملاً."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task "
-"List&mdash;those jobs had been done, aside from a few inessential ones.  But "
-"the list is full of projects that some might call "
-"&ldquo;applications&rdquo;.  Any program that appeals to more than a narrow "
-"class of users would be a useful thing to add to an operating system."
-msgstr ""
-"اليوم (1) زالت أغلب أجزاء يونكس المفقودة من 
قائمة مهام جنو&mdash;جميع هذه"
-" اﻷجزاء تمت إضافتها لجنو، باستثناء القليل 
جداً من البرامج الثانوية. ﻻ زالت"
-" القائمة مليئة بالمشاريع التي يطلق عليها 
البعض &ldquo;تطبيقات&rdquo;. إن أي"
-" برنامج يجتذب أكثر من مجموعة صغيرة من الم
ستخدمين يعتبر إضافة مفيدة لنظام"
-" التشغيل."
+"Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task List&mdash;"
+"those jobs had been done, aside from a few inessential ones.  But the list "
+"is full of projects that some might call &ldquo;applications&rdquo;.  Any "
+"program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful "
+"thing to add to an operating system."
+msgstr ""
+"اليوم (1) زالت أغلب أجزاء يونكس المفقودة من 
قائمة مهام جنو&mdash;جميع هذه "
+"اﻷجزاء تمت إضافتها لجنو، باستثناء القليل 
جداً من البرامج الثانوية. ﻻ زالت "
+"القائمة مليئة بالمشاريع التي يطلق عليها 
البعض &ldquo;تطبيقات&rdquo;. إن أي "
+"برنامج يجتذب أكثر من مجموعة صغيرة من الم
ستخدمين يعتبر إضافة مفيدة لنظام "
+"التشغيل."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1233,11 +1224,11 @@
 "games that Unix had.  Instead, we listed a spectrum of different kinds of "
 "games that users might like."
 msgstr ""
-"إن قائمة المهام تحتوي حتى على ألعاب&mdash;وقد 
كانت كذلك منذ البداية. بما أن"
-" يونكس كان يحتوي على ألعاب، فمن الطبيعي 
كان أن يحتوي جنو على ألعاب أيضاً. لم"
-" يكن عدم التوافق بين النظامين يشكل مشكلة، 
ولذلك لم نهتم بقائمة اﻷلعاب التي"
-" احتوى عليها يونكس.  بدلاً عن ذلك، قمنا 
بإدراج مجموعة من اﻷلعاب المختلفة التي"
-" اعتقدنا أن المستخدمين سوف يحبونها."
+"إن قائمة المهام تحتوي حتى على ألعاب&mdash;وقد 
كانت كذلك منذ البداية. بما أن "
+"يونكس كان يحتوي على ألعاب، فمن الطبيعي كان 
أن يحتوي جنو على ألعاب أيضاً. لم "
+"يكن عدم التوافق بين النظامين يشكل مشكلة، 
ولذلك لم نهتم بقائمة اﻷلعاب التي "
+"احتوى عليها يونكس.  بدلاً عن ذلك، قمنا 
بإدراج مجموعة من اﻷلعاب المختلفة التي "
+"اعتقدنا أن المستخدمين سوف يحبونها."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1246,12 +1237,12 @@
 "track of it all.  Instead, we have a list of High Priority Projects, a much "
 "shorter list of projects we really want to encourage people to write."
 msgstr ""
-"(1) كان هذا في العام 1998م. في العام 2009م لم تعد 
لدينا قائمة مهام طويلة كما"
-" في السابق. إن المجتمع البرمجي في عالم 
اليوم يقوم بتطوير البرمجيات الحرة"
-" بسرعة أكبر مما يمكننا أن نقوم بمتابعتها 
وتسجيلها. ولذلك، عوضاً عن تلك"
-" القائمة، أصبح لدينا اليوم قائمة قصيرة 
بالمشاريع ذات اﻷولوية القصوى، باﻹضافة"
-" لقائمة أقصر منها تحتوي على المشاريع التي 
نرغب بتشجيع المبرمجين ليقوموا"
-" بتطويرها."
+"(1) كان هذا في العام 1998م. في العام 2009م لم تعد 
لدينا قائمة مهام طويلة كما "
+"في السابق. إن المجتمع البرمجي في عالم اليوم
 يقوم بتطوير البرمجيات الحرة "
+"بسرعة أكبر مما يمكننا أن نقوم بمتابعتها 
وتسجيلها. ولذلك، عوضاً عن تلك "
+"القائمة، أصبح لدينا اليوم قائمة قصيرة بالم
شاريع ذات اﻷولوية القصوى، باﻹضافة "
+"لقائمة أقصر منها تحتوي على المشاريع التي 
نرغب بتشجيع المبرمجين ليقوموا "
+"بتطويرها."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Library GPL"
@@ -1263,9 +1254,9 @@
 "General Public License(1), which gives permission to link proprietary "
 "software with the library.  Why make this exception?"
 msgstr ""
-"إن مكتبة لغة سي (C) التابعة لمشروع جنو 
تستخدم نوعاً خاصاً من رخص الحقوق"
-" المتروكة، نطلق عليها اسم رخصة مكتبة جنو 
العامة (1)، والتي تسمح بربط البرامج"
-" اﻻحتكارية بالمكتبة. لماذا قمنا بهذا 
اﻻستثناء؟"
+"إن مكتبة لغة سي (C) التابعة لمشروع جنو 
تستخدم نوعاً خاصاً من رخص الحقوق "
+"المتروكة، نطلق عليها اسم رخصة مكتبة جنو 
العامة (1)، والتي تسمح بربط البرامج "
+"اﻻحتكارية بالمكتبة. لماذا قمنا بهذا 
اﻻستثناء؟"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1274,10 +1265,10 @@
 "project predicated on refusing to share with us?)  Using the LGPL for the C "
 "library, or for any library, is a matter of strategy."
 msgstr ""
-"المسألة ليست مسألة مبدأ؛ إذ أنه لا وجود للم
بدأ الذي يقول أن البرمجيات"
-" اﻻحتكارية تمتلك الحق في استخدام شفرتنا 
البرمجية. (لماذا نقوم بالمشاركة في"
-" مشروع نعلم سلفاً أنه سيرفض التعاون والم
شاركة معنا؟) إن استخدام الرخصة الخاصة"
-" لمكتبة لغة سي هي حركة استراتيجية بحتة."
+"المسألة ليست مسألة مبدأ؛ إذ أنه لا وجود للم
بدأ الذي يقول أن البرمجيات "
+"اﻻحتكارية تمتلك الحق في استخدام شفرتنا 
البرمجية. (لماذا نقوم بالمشاركة في "
+"مشروع نعلم سلفاً أنه سيرفض التعاون والم
شاركة معنا؟) إن استخدام الرخصة الخاصة "
+"لمكتبة لغة سي هي حركة استراتيجية بحتة."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1286,46 +1277,46 @@
 "software would not have given free software any advantage&mdash;it would "
 "only have discouraged use of our library."
 msgstr ""
-"إن وظيفة مكتبة لغة سي تعتبر وظيفة عامة؛ ﻷن 
أي نظام احتكاري أو مُجمّع شفرة"
-" يحتاج لوجود مكتبة لغة سي. ولذلك فنحن إن 
كنا سنجعل مكتبة لغة سي متوفرة حصراً"
-" على البرمجيات الحرة، فإن هذه الخطوة لم 
تكن لتعطي البرمجيات الحرة أي"
-" أفضلية&mdash;على العكس تماماً، كانت هذه 
الخطوة ستثبط من يرغبون باستخدام"
-" مكتبتنا."
+"إن وظيفة مكتبة لغة سي تعتبر وظيفة عامة؛ ﻷن 
أي نظام احتكاري أو مُجمّع شفرة "
+"يحتاج لوجود مكتبة لغة سي. ولذلك فنحن إن كنا 
سنجعل مكتبة لغة سي متوفرة حصراً "
+"على البرمجيات الحرة، فإن هذه الخطوة لم تكن 
لتعطي البرمجيات الحرة أي "
+"أفضلية&mdash;على العكس تماماً، كانت هذه 
الخطوة ستثبط من يرغبون باستخدام "
+"مكتبتنا."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes "
-"GNU/Linux), the GNU C library is the only C library.  So the distribution "
-"terms of the GNU C library determine whether it is possible to compile a "
+"One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes GNU/"
+"Linux), the GNU C library is the only C library.  So the distribution terms "
+"of the GNU C library determine whether it is possible to compile a "
 "proprietary program for the GNU system.  There is no ethical reason to allow "
 "proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems that "
 "disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to "
 "encourage development of free applications.  That is why using the Library "
 "GPL is a good strategy for the C library."
 msgstr ""
-"هناك نظام واحد يشكل استثناءاً للقاعدة، 
وهو نظام جنو (بما يشمل جنو/لينكس)، حيث"
-" أن مكتبة لغة سي الخاصة بجنو هي مكتبة لغة 
سي الوحيدة على هذا النظام. بالتالي"
-" فإن شروط التوزيع الخاصة بمكتبة لغة سي 
ستحدد ما إذا كان من الممكن تجميع"
-" برنامج احتكاري بحيث يصبح باﻹمكان أن يعمل 
على نظام جنو. على الرغم من عدم وجود"
-" سبب أخلاقي يجعلنا نسمح بالبرمجيات 
الاحتكارية على نظام جنو، إﻻ أنه يبدو، من"
-" ناحية استراتيجية، أن منع هذه البرامج من 
العمل على نظام جنو سيكون له أثر"
-" سلبي، إذ أنه سيثبط المستخدمين من نظام 
جنو، بدلاً عن أن يشجع المبرمجين لتطوير"
-" البرامج الحرة. لهذه اﻷسباب فإن استخدام 
رخصة مكتبة جنو العامة هي خطوة"
-" استراتيجية فيما يخص مكتبة لغة سي."
+"هناك نظام واحد يشكل استثناءاً للقاعدة، 
وهو نظام جنو (بما يشمل جنو/لينكس)، حيث "
+"أن مكتبة لغة سي الخاصة بجنو هي مكتبة لغة سي 
الوحيدة على هذا النظام. بالتالي "
+"فإن شروط التوزيع الخاصة بمكتبة لغة سي 
ستحدد ما إذا كان من الممكن تجميع "
+"برنامج احتكاري بحيث يصبح باﻹمكان أن يعمل 
على نظام جنو. على الرغم من عدم وجود "
+"سبب أخلاقي يجعلنا نسمح بالبرمجيات 
الاحتكارية على نظام جنو، إﻻ أنه يبدو، من "
+"ناحية استراتيجية، أن منع هذه البرامج من 
العمل على نظام جنو سيكون له أثر "
+"سلبي، إذ أنه سيثبط المستخدمين من نظام جنو، 
بدلاً عن أن يشجع المبرمجين لتطوير "
+"البرامج الحرة. لهذه اﻷسباب فإن استخدام 
رخصة مكتبة جنو العامة هي خطوة "
+"استراتيجية فيما يخص مكتبة لغة سي."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a "
-"case-by-case basis.  When a library does a special job that can help write "
+"For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a case-"
+"by-case basis.  When a library does a special job that can help write "
 "certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to "
 "free programs only, is a way of helping other free software developers, "
 "giving them an advantage against proprietary software."
 msgstr ""
-"بالنسبة لمكتبات اللغات اﻷخرى، فإن القرار 
اﻻستراتيجي يجب أن يتم اتخاذه لكل"
-" حالة على حدة. حينما تقوم المكتبة المعنية 
بأداء وظيفة خاصة تجعلها مفيدة"
-" لكتابة البرمجيات، حينها يكون ترخيصها 
باستخدام رخصة جنو العامة (GPL) مهماً،"
-" حيث أن هذا سيحصر استخدام المكتبة المعنية 
على البرمجيات الحرة فقط، مما سيساعد"
-" مطوري البرمجيات الحرة ويعطيهم أفضلية ضد م
طوري البرمجيات اﻻحتكارية."
+"بالنسبة لمكتبات اللغات اﻷخرى، فإن القرار 
اﻻستراتيجي يجب أن يتم اتخاذه لكل "
+"حالة على حدة. حينما تقوم المكتبة المعنية 
بأداء وظيفة خاصة تجعلها مفيدة "
+"لكتابة البرمجيات، حينها يكون ترخيصها 
باستخدام رخصة جنو العامة (GPL) مهماً، "
+"حيث أن هذا سيحصر استخدام المكتبة المعنية 
على البرمجيات الحرة فقط، مما سيساعد "
+"مطوري البرمجيات الحرة ويعطيهم أفضلية ضد م
طوري البرمجيات اﻻحتكارية."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1336,13 +1327,13 @@
 "made free software specifically so it could use Readline, and that is a real "
 "gain for the community."
 msgstr ""
-"على سبيل المثال، فإن مكتبة ريدلاين (GNU 
Readline)، والتي تم تطويرها لتوفر"
-" خدمات تحرير سطور اﻷوامر في منفذ أوامر باش 
(BASH)، هذه المكتبة مرخصة باستخدام"
-" رخصة جنو العامة العادية (GNU GPL)، وليس 
باستخدام رخصة المكتبة (Library GPL)."
-" هذا اﻷمر على اﻷرجح سيؤثر سلباً على عدد 
البرامج التي تستخدم ريدلاين، إﻻ أن"
-" هذا ﻻ يعتبر خسارة بالنسبة إلينا. في نفس 
الوقت، هناك برامج مفيد واحد على اﻷقل"
-" تم تطويره كبرمجية حرة تستخدم مكتبة 
ريدلاين، وهذا نجاح حقيقي بالنسبة لمجتمع"
-" البرمجيات الحرة."
+"على سبيل المثال، فإن مكتبة ريدلاين (GNU 
Readline)، والتي تم تطويرها لتوفر "
+"خدمات تحرير سطور اﻷوامر في منفذ أوامر باش 
(BASH)، هذه المكتبة مرخصة باستخدام "
+"رخصة جنو العامة العادية (GNU GPL)، وليس 
باستخدام رخصة المكتبة (Library GPL). "
+"هذا اﻷمر على اﻷرجح سيؤثر سلباً على عدد 
البرامج التي تستخدم ريدلاين، إﻻ أن هذا "
+"ﻻ يعتبر خسارة بالنسبة إلينا. في نفس الوقت، 
هناك برامج مفيد واحد على اﻷقل تم "
+"تطويره كبرمجية حرة تستخدم مكتبة ريدلاين، 
وهذا نجاح حقيقي بالنسبة لمجتمع "
+"البرمجيات الحرة."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1353,24 +1344,24 @@
 "serve as building blocks in new free software, and adding up to a major "
 "advantage for further free software development."
 msgstr ""
-"مبرمجو البرمجيات اﻻحتكارية لديهم أفضلية 
المال، أما مبرمجو البرمجيات الحرة"
-" فعليهم أن يصنعوا أفضلياتهم لبعضهم البعض. 
أتمنى في يوم من اﻷيام أن يكون لدينا"
-" مجموعة ضخمة من المكتبات البرمجية المرخصة 
برخصة جنو العامة، والتي ليس لديها"
-" مثيل في عالم البرمجيات اﻻحتكارية. مثل هذه 
المكتبات ستوفر وحدات البناء"
-" اﻷساسية التي ستساعد في تطوير البرمجيات 
الحرة، ومع الوقت ستتراكم اﻷفضلية بحيث"
-" يمكن تطوير برامج حرة أكثر وأكثر."
+"مبرمجو البرمجيات اﻻحتكارية لديهم أفضلية 
المال، أما مبرمجو البرمجيات الحرة "
+"فعليهم أن يصنعوا أفضلياتهم لبعضهم البعض. 
أتمنى في يوم من اﻷيام أن يكون لدينا "
+"مجموعة ضخمة من المكتبات البرمجية المرخصة 
برخصة جنو العامة، والتي ليس لديها "
+"مثيل في عالم البرمجيات اﻻحتكارية. مثل هذه 
المكتبات ستوفر وحدات البناء "
+"اﻷساسية التي ستساعد في تطوير البرمجيات 
الحرة، ومع الوقت ستتراكم اﻷفضلية بحيث "
+"يمكن تطوير برامج حرة أكثر وأكثر."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to "
-"avoid giving the idea that all libraries ought to use it.  See <a "
-"href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL "
-"for your next library</a> for more information."
-msgstr ""
-"(1) هذه الرخصة تعرف الآن برخصة جنو العامة 
المصغرة، حتى ﻻ نعطي اﻻنطباع بأن"
-" جميع المكتبات البرمجية يجب أن تستخدم هذه 
الرخصة. للمزيد من التفاصيل، يمكنك"
-" اﻻصطلاع على مقالة <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">لماذا يجب أﻻ"
-" تستخدم رخصة جنو العامة المصغرة لترخيص م
كتبتك القادمة</a>."
+"avoid giving the idea that all libraries ought to use it.  See <a href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL for your "
+"next library</a> for more information."
+msgstr ""
+"(1) هذه الرخصة تعرف الآن برخصة جنو العامة 
المصغرة، حتى ﻻ نعطي اﻻنطباع بأن "
+"جميع المكتبات البرمجية يجب أن تستخدم هذه 
الرخصة. للمزيد من التفاصيل، يمكنك "
+"اﻻصطلاع على مقالة <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">لماذا يجب أﻻ "
+"تستخدم رخصة جنو العامة المصغرة لترخيص م
كتبتك القادمة</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Scratching an itch?"
@@ -1384,10 +1375,10 @@
 "complete free operating system.  They come from a vision and a plan, not "
 "from impulse."
 msgstr ""
-"إريك رايموند قال &ldquo;إن أي عمل برمجي جيد 
يبدأ من خدش المبرمج لحكته"
-" الخاصة.&rdquo; ربما كان هذا ما يحدث في بعض 
اﻷحيان، ولكن الحقيقة أن العديد من"
-" أجزاء جنو اﻷساسية تم تطويرها حتى نتمكن من 
الحصول على نظام تشغيل حر، أي أن"
-" البرامج جاءت نتيجة رؤية وخطة استراتيجية، 
ﻻ نتيجة اندفاع لحظي."
+"إريك رايموند قال &ldquo;إن أي عمل برمجي جيد 
يبدأ من خدش المبرمج لحكته الخاصة."
+"&rdquo; ربما كان هذا ما يحدث في بعض اﻷحيان، 
ولكن الحقيقة أن العديد من أجزاء "
+"جنو اﻷساسية تم تطويرها حتى نتمكن من 
الحصول على نظام تشغيل حر، أي أن البرامج "
+"جاءت نتيجة رؤية وخطة استراتيجية، ﻻ نتيجة 
اندفاع لحظي."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1396,38 +1387,37 @@
 "because a Unix-like system needs a tar program.  The same is true for my own "
 "programs&mdash;the GNU C compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make."
 msgstr ""
-"فمثلاً، حينما قمنا بتطوير مكتبة لغة سي 
الخاصة بجنو، كان هذا ﻷن أي نظام مشابه"
-" ليونكس يحتاج لوجود مكتبة سي. حينما طورنا م
نفذ أوامر باش (BASH)، كان هذا ﻷن"
-" أي نظام مشابه ليونكس يحتاج لوجود منفذ أوام
ر، وحينما قمنا بتطوير برنامج"
-" اﻷرشفة تار (GNU tar)، كان هذا ﻷن أي نظام م
شابه ليونكس يجب أن يحتوي على"
-" برنامج أرشفة. نفس هذا اﻷمر ينطبق على 
البرامج التي قمت بتطويرها"
-" شخصياً&mdash;مُجمّع لغة سي (GNU C compiler)، وبرنام
ج إيماكس (GNU Emacs)،"
-" ومُصحّح الشفرة (GDB)، وبرنامج اﻹنشاء (GNU Make)."
+"فمثلاً، حينما قمنا بتطوير مكتبة لغة سي 
الخاصة بجنو، كان هذا ﻷن أي نظام مشابه "
+"ليونكس يحتاج لوجود مكتبة سي. حينما طورنا م
نفذ أوامر باش (BASH)، كان هذا ﻷن "
+"أي نظام مشابه ليونكس يحتاج لوجود منفذ أوام
ر، وحينما قمنا بتطوير برنامج "
+"اﻷرشفة تار (GNU tar)، كان هذا ﻷن أي نظام مشابه 
ليونكس يجب أن يحتوي على "
+"برنامج أرشفة. نفس هذا اﻷمر ينطبق على 
البرامج التي قمت بتطويرها شخصياً&mdash;"
+"مُجمّع لغة سي (GNU C compiler)، وبرنامج إيماكس (GNU 
Emacs)، ومُصحّح الشفرة "
+"(GDB)، وبرنامج اﻹنشاء (GNU Make)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our "
 "freedom.  Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had "
-"been lost to the community because of the <acronym "
-"title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</acronym> patents.  We found people to "
-"develop LessTif, and more recently started <acronym title=\"GNU Network "
-"Object Model Environment\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the "
-"problems caused by certain proprietary libraries (see below).  We are "
-"developing the GNU Privacy Guard to replace popular nonfree encryption "
-"software, because users should not have to choose between privacy and "
-"freedom."
-msgstr ""
-"بعض برامج جنو تم تطويرها لتتجاوب مع بعض 
التهديدات التي كانت تواجه حرياتنا."
-" فمثلاً قمنا بتطوير برنامج ضغط الملفات (gzip) 
ليحل محل برنامج الضغط الخاص"
-" بيونكس (Compress)، والذي اكتسبه المجتمع بسبب م
شكلة براءة اختراع خوارزمية"
-" لمبيل-زيف-ويلش (<acronym 
title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</acronym> ). شاهدنا"
-" المجتمع البرمجي وهو يقوم بتطوير بيئة برم
جة لستيف الرسومية (LessTif)، كما"
-" شاهدنا تطور بيئة سطح المكتب جنوم (<acronym 
title=\"GNU Network Object Model"
-" Environment\">GNOME</acronym>)، ومشروع هارموني (Harmony)، 
والتي نتجت جميعها"
-" من الرغبة في حل المشاكل التي تسببها م
كتبات برمجية احتكارية معينة (انظر"
-" أدناه). نحن اﻵن نقوم بتطوير برنامج جنو لحم
اية الخصوصية (GNU Privacy Guard)"
-" لكي يحل محل نظيره من برامج التشفير 
اﻻحتكارية؛ ﻹيماننا بأن المستخدمين ﻻ يجب"
-" أن يتم تخييرهم بين خصوصيتهم وحريتهم."
+"been lost to the community because of the <acronym title=\"Lempel-Ziv-Welch"
+"\">LZW</acronym> patents.  We found people to develop LessTif, and more "
+"recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model Environment"
+"\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by certain "
+"proprietary libraries (see below).  We are developing the GNU Privacy Guard "
+"to replace popular nonfree encryption software, because users should not "
+"have to choose between privacy and freedom."
+msgstr ""
+"بعض برامج جنو تم تطويرها لتتجاوب مع بعض 
التهديدات التي كانت تواجه حرياتنا. "
+"فمثلاً قمنا بتطوير برنامج ضغط الملفات (gzip) 
ليحل محل برنامج الضغط الخاص "
+"بيونكس (Compress)، والذي اكتسبه المجتمع بسبب م
شكلة براءة اختراع خوارزمية "
+"لمبيل-زيف-ويلش (<acronym title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</acronym> 
). شاهدنا "
+"المجتمع البرمجي وهو يقوم بتطوير بيئة برم
جة لستيف الرسومية (LessTif)، كما "
+"شاهدنا تطور بيئة سطح المكتب جنوم (<acronym 
title=\"GNU Network Object Model "
+"Environment\">GNOME</acronym>)، ومشروع هارموني (Harmony)، 
والتي نتجت جميعها "
+"من الرغبة في حل المشاكل التي تسببها مكتبات 
برمجية احتكارية معينة (انظر "
+"أدناه). نحن اﻵن نقوم بتطوير برنامج جنو لحم
اية الخصوصية (GNU Privacy Guard) "
+"لكي يحل محل نظيره من برامج التشفير 
اﻻحتكارية؛ ﻹيماننا بأن المستخدمين ﻻ يجب "
+"أن يتم تخييرهم بين خصوصيتهم وحريتهم."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1435,10 +1425,10 @@
 "and many features were added to them by various people for the sake of their "
 "own needs and interests.  But that is not why the programs exist."
 msgstr ""
-"بالطبع، فإن المبرمجين المسئولين عن كتابة 
هذه البرامج أصبحوا مهتمين بالعمل،"
-" ومن ثم تمت إضافة الكثير من الخصائص من قبل 
أشخاص آخرين، لخدمة أغراضهم"
-" واهتماماتهم. إﻻ أن هذا ليس السبب الذي 
كُتِبَت هذه البرامج من أجله في المقام"
-" اﻷول."
+"بالطبع، فإن المبرمجين المسئولين عن كتابة 
هذه البرامج أصبحوا مهتمين بالعمل، "
+"ومن ثم تمت إضافة الكثير من الخصائص من قبل 
أشخاص آخرين، لخدمة أغراضهم "
+"واهتماماتهم. إﻻ أن هذا ليس السبب الذي 
كُتِبَت هذه البرامج من أجله في المقام "
+"اﻷول."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Unexpected developments"
@@ -1449,8 +1439,8 @@
 "At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop the "
 "whole GNU system, then release it as a whole.  That is not how it happened."
 msgstr ""
-"في بداية إطلاق مشروع جنو، كنت أتخيل أننا 
سنقوم بتطوير نظام جنو في كليته، ومن"
-" ثم سنقوم بإطلاق النظام متكاملاً للمستخدم
ين، إﻻ أن اﻷمر لم يتم على هذا النسق."
+"في بداية إطلاق مشروع جنو، كنت أتخيل أننا 
سنقوم بتطوير نظام جنو في كليته، ومن "
+"ثم سنقوم بإطلاق النظام متكاملاً للمستخدم
ين، إﻻ أن اﻷمر لم يتم على هذا النسق."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1460,11 +1450,11 @@
 "them and porting them&mdash;to the various incompatible versions of Unix, "
 "and sometimes to other systems as well."
 msgstr ""
-"بما أن جميع مكونات نظام جنو تم تطويرها على 
نظام يونكس، فإن جميع هذه المكونات"
-" كانت تعمل على أنظمة تشغيل يونكس قبل أن 
يكتمل نظام جنو بفترة طويلة. بعض هذه"
-" البرامج أصبح مشهوراً، وبدأ المستخدمون في 
توسيع البرامج وترقيتها لتعمل على"
-" أنظمة تشغيل أخرى&mdash;مثل أنظمة يونكس الم
ختلفة والتي لم تكن تتوافق مع"
-" بعضها، باﻹضافة لبعض أنظمة التشغيل اﻷخرى."
+"بما أن جميع مكونات نظام جنو تم تطويرها على 
نظام يونكس، فإن جميع هذه المكونات "
+"كانت تعمل على أنظمة تشغيل يونكس قبل أن يكتم
ل نظام جنو بفترة طويلة. بعض هذه "
+"البرامج أصبح مشهوراً، وبدأ المستخدمون في 
توسيع البرامج وترقيتها لتعمل على "
+"أنظمة تشغيل أخرى&mdash;مثل أنظمة يونكس الم
ختلفة والتي لم تكن تتوافق مع "
+"بعضها، باﻹضافة لبعض أنظمة التشغيل اﻷخرى."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1475,11 +1465,11 @@
 "existing components, rather than moving on to write one missing component "
 "after another."
 msgstr ""
-"هذه العملية جعلت بعض البرامج أقوى مما 
كانت، كما أنها اجتذبت التمويل"
-" والمتطوعين لمشروع جنو. من الناحية اﻷخرى، 
فإن هذا قد أدى لتأخير اكتمال نظام"
-" التشغيل في كليته، ﻷن مطوري جنو أصبحوا 
يقضون وقتهم في صيانة نسخ البرامج"
-" المختلفة، وإضافة ميزات جديدة لهذه البرام
ج، عوضاً عن اﻻهتمام بكتابة اﻷجزاء"
-" الناقصة من النظام."
+"هذه العملية جعلت بعض البرامج أقوى مما 
كانت، كما أنها اجتذبت التمويل "
+"والمتطوعين لمشروع جنو. من الناحية اﻷخرى، 
فإن هذا قد أدى لتأخير اكتمال نظام "
+"التشغيل في كليته، ﻷن مطوري جنو أصبحوا 
يقضون وقتهم في صيانة نسخ البرامج "
+"المختلفة، وإضافة ميزات جديدة لهذه البرام
ج، عوضاً عن اﻻهتمام بكتابة اﻷجزاء "
+"الناقصة من النظام."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Hurd"
@@ -1496,15 +1486,15 @@
 "The start of development was delayed as we waited for Mach to be released as "
 "free software, as had been promised."
 msgstr ""
-"بحلول عام 1990م، كان نظام جنو قد شارف على 
اﻻكتمال، باستثناء الجزء المفقود،"
-" والذي كان نواة النظام. كنا قد قررنا تطوير 
نواة النظام الخاصة بنا كمجموعة من"
-" العمليات الخدمية (server processes) التي تعمل على 
رأس نواة ماك (Mach). نواة"
-" ماك المصغرة (microkernel) هي نواة نظام تم 
تطويرها في جامعة كارنيجي ميلون"
-" (Carnegie Mellon University) بدايةً، من ثم في جامعة 
يوتاه (University of"
-" Utah). نواة هيرد هي مجموعة من المخدّمات (ومن 
ثم جاء اﻻسم، أي أن هيرد معناها"
-" باﻻنجليزية القطيع) والتي ستعمل على رأس 
نواة ماك، حيث ستقوم بعمل كافة الوظائف"
-" التي تقوم بها نواة نظام يونكس. تأخر تطوير 
نواة هيرد ﻷننا كنا ننتظر إطلاق"
-" نواة ماك كبرمجية حرة، وذلك الشئ الذي كنا 
قد وُعدنا به."
+"بحلول عام 1990م، كان نظام جنو قد شارف على 
اﻻكتمال، باستثناء الجزء المفقود، "
+"والذي كان نواة النظام. كنا قد قررنا تطوير 
نواة النظام الخاصة بنا كمجموعة من "
+"العمليات الخدمية (server processes) التي تعمل على 
رأس نواة ماك (Mach). نواة "
+"ماك المصغرة (microkernel) هي نواة نظام تم 
تطويرها في جامعة كارنيجي ميلون "
+"(Carnegie Mellon University) بدايةً، من ثم في جامعة 
يوتاه (University of "
+"Utah). نواة هيرد هي مجموعة من المخدّمات (ومن 
ثم جاء اﻻسم، أي أن هيرد معناها "
+"باﻻنجليزية القطيع) والتي ستعمل على رأس 
نواة ماك، حيث ستقوم بعمل كافة الوظائف "
+"التي تقوم بها نواة نظام يونكس. تأخر تطوير 
نواة هيرد ﻷننا كنا ننتظر إطلاق "
+"نواة ماك كبرمجية حرة، وذلك الشئ الذي كنا 
قد وُعدنا به."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1516,14 +1506,14 @@
 "that send messages to each other have turned out to be very hard to debug.  "
 "Making the Hurd work solidly has stretched on for many years."
 msgstr ""
-"من أسباب اختيارنا لهذا التصميم هو محاولة 
تلافي الجزء اﻷصعب من المهمة: وهو"
-" محاولة تصحيح أخطاء نواة النظام، بدون أن 
يكون لدينا مُصحِّح قادر على التصحيح"
-" على مستوى شفرة المصدر. هذه المهمة كانت قد 
اكتملت بالفعل في نواة ماك، وعليه"
-" فقد كنا نتوقع أننا سنقوم بتصحيح أخطاء 
نواة هيرد باعتبارها برامج مستخدم"
-" عادية، وذلك باستخدام مُصحّح شفرة جنو (GDB). م
ن المؤسف أن اﻷمر استغرق وقتاً"
-" طويلاً للغاية، كما أن المخدّمات متعددة 
الوظائف (multithreaded servers)،"
-" والتي تتواصل مع بعضها البعض باستخدام 
الرسائل، اتضح أنها صعبة التصحيح."
-" النتيجة أن اﻷمر استغرق أعواماً طويلة 
لتصل نواة هيرد لمرحلة النضوج."
+"من أسباب اختيارنا لهذا التصميم هو محاولة 
تلافي الجزء اﻷصعب من المهمة: وهو "
+"محاولة تصحيح أخطاء نواة النظام، بدون أن 
يكون لدينا مُصحِّح قادر على التصحيح على "
+"مستوى شفرة المصدر. هذه المهمة كانت قد اكتم
لت بالفعل في نواة ماك، وعليه فقد "
+"كنا نتوقع أننا سنقوم بتصحيح أخطاء نواة 
هيرد باعتبارها برامج مستخدم عادية، "
+"وذلك باستخدام مُصحّح شفرة جنو (GDB). من الم
ؤسف أن اﻷمر استغرق وقتاً طويلاً "
+"للغاية، كما أن المخدّمات متعددة الوظائف 
(multithreaded servers)، والتي تتواصل "
+"مع بعضها البعض باستخدام الرسائل، اتضح 
أنها صعبة التصحيح. النتيجة أن اﻷمر "
+"استغرق أعواماً طويلة لتصل نواة هيرد لم
رحلة النضوج."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Alix"
@@ -1538,12 +1528,12 @@
 "told her friends, &ldquo;Someone should name a kernel after me.&rdquo; I "
 "said nothing, but decided to surprise her with a kernel named Alix."
 msgstr ""
-"لم يكن من المفترض بدايةً أن تُسمى نواة جنو 
باسم هيرد. اﻻسم اﻷصلي كان"
-" أليكس&mdash;وهو اسم المرأة التي كانت حبيبتي 
في ذلك الوقت. كانت أليكس مديرة"
-" نظام يونكس (system administrator)، وكانت قد أشارت من 
قبل ﻷن اسمها سيتوافق مع"
-" نمط التسمية المتبع على أنظمة يونكس. وعلى 
سبيل المزاح، أخبرت أليكس صاحباتها"
-" بأنه &ldquo;ينبغي أن يقوم شخص ما بتسمية نواة 
نظام باسمي.&rdquo; لم أعلق أنا"
-" بشئ، ولكنني قررت أن أفاجئها بنواة نظام مسم
اة باسم أليكس."
+"لم يكن من المفترض بدايةً أن تُسمى نواة جنو 
باسم هيرد. اﻻسم اﻷصلي كان "
+"أليكس&mdash;وهو اسم المرأة التي كانت حبيبتي 
في ذلك الوقت. كانت أليكس مديرة "
+"نظام يونكس (system administrator)، وكانت قد أشارت من 
قبل ﻷن اسمها سيتوافق مع "
+"نمط التسمية المتبع على أنظمة يونكس. وعلى 
سبيل المزاح، أخبرت أليكس صاحباتها "
+"بأنه &ldquo;ينبغي أن يقوم شخص ما بتسمية نواة 
نظام باسمي.&rdquo; لم أعلق أنا "
+"بشئ، ولكنني قررت أن أفاجئها بنواة نظام مسم
اة باسم أليكس."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1552,10 +1542,10 @@
 "certain part of the kernel&mdash;the part that would trap system calls and "
 "handle them by sending messages to Hurd servers."
 msgstr ""
-"لم يستمر اﻷمر على هذه الطريقة، ﻷن مايكل 
بوشنيل (والذي يعرف اﻵن باسم توماس)،"
-" وهو المطور الرئيسي للنواة، فضّل اسم هيرد، 
كما أنه أعاد تعريف أليكس لترمز إلى"
-" جزء معين من النواة&mdash;وهو الجزء الذي 
يستقبل استدعاءات النظام (system"
-" calls) ومن ثم يقوم بمعالجتها عبر إرسال 
الرسائل لمخدّمات هيرد."
+"لم يستمر اﻷمر على هذه الطريقة، ﻷن مايكل 
بوشنيل (والذي يعرف اﻵن باسم توماس)، "
+"وهو المطور الرئيسي للنواة، فضّل اسم هيرد، 
كما أنه أعاد تعريف أليكس لترمز إلى "
+"جزء معين من النواة&mdash;وهو الجزء الذي 
يستقبل استدعاءات النظام (system "
+"calls) ومن ثم يقوم بمعالجتها عبر إرسال 
الرسائل لمخدّمات هيرد."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1563,9 +1553,9 @@
 "Hurd design was changed so that the C library would send messages directly "
 "to servers, and this made the Alix component disappear from the design."
 msgstr ""
-"لاحقاً، انفصلت عن أليكس، وقامت هي بتغيير 
اسمها. من ناحية أخرى، كان تصميم هيرد"
-" قد تغير بحيث صارت مكتبة لغة سي ترسل 
الرسائل مباشرة للمخدّمات، وهذا ما جعل"
-" الجزء المسمى أليكس يتم إلغاؤه ويختفي من 
نواة النظام."
+"لاحقاً، انفصلت عن أليكس، وقامت هي بتغيير 
اسمها. من ناحية أخرى، كان تصميم هيرد "
+"قد تغير بحيث صارت مكتبة لغة سي ترسل 
الرسائل مباشرة للمخدّمات، وهذا ما جعل "
+"الجزء المسمى أليكس يتم إلغاؤه ويختفي من 
نواة النظام."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1573,9 +1563,9 @@
 "in the Hurd source code, and mentioned it to her.  So she did have the "
 "chance to find a kernel named after her."
 msgstr ""
-"ولكن قبل أن تحدث جميع هذه التغييرات، كان 
أحد أصدقائها قد رأى اسم أليكس حينما"
-" كان يطالع شفرة المصدر الخاصة بنواة هيرد، 
ومن ثم ذكر اﻷمر لها. وهكذا تسنى لها"
-" أن ترى نواة نظام مسماة باسمها."
+"ولكن قبل أن تحدث جميع هذه التغييرات، كان 
أحد أصدقائها قد رأى اسم أليكس حينما "
+"كان يطالع شفرة المصدر الخاصة بنواة هيرد، 
ومن ثم ذكر اﻷمر لها. وهكذا تسنى لها "
+"أن ترى نواة نظام مسماة باسمها."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Linux and GNU/Linux"
@@ -1588,40 +1578,39 @@
 "from the flexibility of the design, and it is not clear whether solutions "
 "exist."
 msgstr ""
-"ﻻ زالت نواة هيرد غير صالحة للاستخدام العم
لي، وﻻ نعلم إن كانت ستصل هذه المرحلة"
-" على اﻹطلاق. إن التصميم القائم على القدرات 
به مشاكل ناتجة عن مرونة التصميم"
-" نفسه، وﻻ يبدو أن هنالك حلولاً لهذه الم
شاكل في الوقت الحالي."
+"ﻻ زالت نواة هيرد غير صالحة للاستخدام العم
لي، وﻻ نعلم إن كانت ستصل هذه "
+"المرحلة على اﻹطلاق. إن التصميم القائم على 
القدرات به مشاكل ناتجة عن مرونة "
+"التصميم نفسه، وﻻ يبدو أن هنالك حلولاً 
لهذه المشاكل في الوقت الحالي."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Fortunately, another kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds developed "
 "a Unix-compatible kernel and called it Linux.  It was proprietary at first, "
-"but in 1992, he made it free software; combining Linux with the "
-"not-quite-complete GNU system resulted in a complete free operating system.  "
+"but in 1992, he made it free software; combining Linux with the not-quite-"
+"complete GNU system resulted in a complete free operating system.  "
 "(Combining them was a substantial job in itself, of course.)  It is due to "
 "Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
 msgstr ""
-"لحسن الحظ، هناك نواة نظام أخرى متوفرة. في 
العام 1991م قام لينوس تورفالدس"
-" (Linus Torvalds) بتطوير نواة نظام متوافقة مع 
يونكس، وأطلق عليها اسم لينكس"
-" (Linux). في البداية كانت النواة احتكارية، 
ولكن في العام 1992م قام لينوس"
-" بترخيصها كبرمجية حرة. عملية دمج نواة 
لينكس مع نظام جنو غير المكتمل نتج عنها"
-" نظام تشغيل حر متكامل. (عملية الدمج نفسها 
كانت عملية كبيرة بطبيعة الحال). إن"
-" الفضل يعود لنواة لينكس لتمكننا من استخدام 
نسخة متكاملة من نظام جنو اليوم."
+"لحسن الحظ، هناك نواة نظام أخرى متوفرة. في 
العام 1991م قام لينوس تورفالدس "
+"(Linus Torvalds) بتطوير نواة نظام متوافقة مع 
يونكس، وأطلق عليها اسم لينكس "
+"(Linux). في البداية كانت النواة احتكارية، 
ولكن في العام 1992م قام لينوس "
+"بترخيصها كبرمجية حرة. عملية دمج نواة لينكس 
مع نظام جنو غير المكتمل نتج عنها "
+"نظام تشغيل حر متكامل. (عملية الدمج نفسها 
كانت عملية كبيرة بطبيعة الحال). إن "
+"الفضل يعود لنواة لينكس لتمكننا من استخدام 
نسخة متكاملة من نظام جنو اليوم."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"We call this system version <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> "
-"GNU/Linux</a>, to express its composition as a combination of the GNU system "
-"with Linux as the kernel.  Please don't fall into the practice of calling "
-"the whole system &ldquo;Linux&rdquo;, since that means attributing our work "
-"to someone else.  Please <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\"> give us equal "
-"mention</a>."
-msgstr ""
-"هذه النسخة نسميها <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">جنو/لينكس (GNU/Linux)<"
-"/a>، وذلك لكي نوضح أن النسخة عبارة عن مزيج 
يتكون من نظام جنو، باستخدام لينكس"
-" كنواة النظام. أرجو من القارئ أﻻ يقع في 
الخطأ الشائع ويقوم بتسمية النظام"
-" &ldquo;لينكس&rdquo;؛ ﻷن هذا يعني نسب عملنا لشخص 
آخر. أرجو من الجميع أن <a"
-" href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">ينسبوا إلينا فضل أعم
النا</a>."
+"We call this system version <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</"
+"a>, to express its composition as a combination of the GNU system with Linux "
+"as the kernel.  Please don't fall into the practice of calling the whole "
+"system &ldquo;Linux&rdquo;, since that means attributing our work to someone "
+"else.  Please <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\"> give us equal mention</a>."
+msgstr ""
+"هذه النسخة نسميها <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">جنو/لينكس (GNU/Linux)</"
+"a>، وذلك لكي نوضح أن النسخة عبارة عن مزيج 
يتكون من نظام جنو، باستخدام لينكس "
+"كنواة النظام. أرجو من القارئ أﻻ يقع في 
الخطأ الشائع ويقوم بتسمية النظام "
+"&ldquo;لينكس&rdquo;؛ ﻷن هذا يعني نسب عملنا لشخص 
آخر. أرجو من الجميع أن <a "
+"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">ينسبوا إلينا فضل أعم
النا</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Challenges in our future"
@@ -1636,12 +1625,12 @@
 "require the kind of determination that people display when they value their "
 "freedom and will not let anyone take it away."
 msgstr ""
-"لقد برهنّا على مقدرتنا على تطوير مجموعة م
ختلفة من البرمجيات الحرة، ولكن هذا ﻻ"
-" يعني أننا ﻻ نقهر أو أننا يصعب إيقافنا. 
هنالك العديد من التحديات التي تجعل"
-" مستقبل البرمجيات الحرة غير واضح المعالم، 
مواجهة هذه التحديات ستحتاج منا لبذل"
-" مجهود متواصل ولتطوير قدرة على التحمل قد تم
تد لسنوات متواصلة. ستحتاج منا"
-" تصميماً من النوع الذي يظهر حينما يقدر 
الناس حريتهم ويصروا على أﻻ يسمحوا"
-" لكائن من كان بأن يجردهم منها."
+"لقد برهنّا على مقدرتنا على تطوير مجموعة م
ختلفة من البرمجيات الحرة، ولكن هذا ﻻ "
+"يعني أننا ﻻ نقهر أو أننا يصعب إيقافنا. 
هنالك العديد من التحديات التي تجعل "
+"مستقبل البرمجيات الحرة غير واضح المعالم، م
واجهة هذه التحديات ستحتاج منا لبذل "
+"مجهود متواصل ولتطوير قدرة على التحمل قد تم
تد لسنوات متواصلة. ستحتاج منا "
+"تصميماً من النوع الذي يظهر حينما يقدر 
الناس حريتهم ويصروا على أﻻ يسمحوا لكائن "
+"من كان بأن يجردهم منها."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "The following four sections discuss these challenges."
@@ -1658,10 +1647,10 @@
 "XFree86 can support new hardware.  We have complete free systems today, but "
 "we will not have them tomorrow if we cannot support tomorrow's computers."
 msgstr ""
-"مصنعو العتاد يميلون بكثرة ﻷن يحافظوا على 
سرية مواصفات عتادهم، هذا اﻷمر يجعل"
-" من الصعب كتابة محركات حرة تتيح لنواة 
لينكس ولنظام عرض إكس (XFree86) أن تدعم"
-" العتاد الجديد. لدينا أنظمة حرة بكاملها 
اليوم، ولكننا سنفقدها غداً إن لم"
-" نتمكن من دعم حواسيب الغد."
+"مصنعو العتاد يميلون بكثرة ﻷن يحافظوا على 
سرية مواصفات عتادهم، هذا اﻷمر يجعل "
+"من الصعب كتابة محركات حرة تتيح لنواة لينكس 
ولنظام عرض إكس (XFree86) أن تدعم "
+"العتاد الجديد. لدينا أنظمة حرة بكاملها 
اليوم، ولكننا سنفقدها غداً إن لم نتمكن "
+"من دعم حواسيب الغد."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1670,10 +1659,10 @@
 "choose the hardware that is supported by free software; as our numbers "
 "increase, secrecy of specifications will become a self-defeating policy."
 msgstr ""
-"هناك طريقتان للتعامل مع هذه المشكلة. يمكن 
للمبرمجين أن يقوموا بعملية الهندسة"
-" العكسية حتى يتمكنوا من معرفة كيف يمكننا 
دعم العتاد المعني. بقيتنا يمكن أن"
-" يختاروا استخدام العتاد المدعوم بالبرم
جيات الحرة. طالما أن أعدادنا مستمرة في"
-" التزايد فإن سرية المواصفات سينتهي بها اﻷم
ر أن تصبح سياسة دحر ذاتي."
+"هناك طريقتان للتعامل مع هذه المشكلة. يمكن 
للمبرمجين أن يقوموا بعملية الهندسة "
+"العكسية حتى يتمكنوا من معرفة كيف يمكننا 
دعم العتاد المعني. بقيتنا يمكن أن "
+"يختاروا استخدام العتاد المدعوم بالبرم
جيات الحرة. طالما أن أعدادنا مستمرة في "
+"التزايد فإن سرية المواصفات سينتهي بها اﻷم
ر أن تصبح سياسة دحر ذاتي."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1684,11 +1673,12 @@
 "little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to "
 "have freedom is widespread."
 msgstr ""
-"ولكن الهندسة العكسية مهمة صعبة. هل سيكون 
لدينا مبرمجون لهم قدرة وعزم ليتمكنوا"
-" من إكمال المهمة؟ بالتأكيد&mdash;فقط إذا تم
كنا من بناء شعور قوي بأن حرية"
-" البرمجيات هي مسألة مبدأ، وأن المحركات 
اﻻحتكارية هي أمر غير مقبول على اﻹطلاق."
-" إذاً هل سيقوم أغلبنا ببذل المال، أو 
القليل من الزمن، حتى نتمكن جميعاً من"
-" استخدام المحركات الحرة؟ بالتأكيد، إذا 
كان اﻹصرار على نيل الحرية شعوراً عاماً."
+"ولكن الهندسة العكسية مهمة صعبة. هل سيكون 
لدينا مبرمجون لهم قدرة وعزم "
+"ليتمكنوا من إكمال المهمة؟ بالتأكيد&mdash;فقط 
إذا تمكنا من بناء شعور قوي بأن "
+"حرية البرمجيات هي مسألة مبدأ، وأن الم
حركات اﻻحتكارية هي أمر غير مقبول على "
+"اﻹطلاق. إذاً هل سيقوم أغلبنا ببذل المال، 
أو القليل من الزمن، حتى نتمكن جميعاً "
+"من استخدام المحركات الحرة؟ بالتأكيد، إذا 
كان اﻹصرار على نيل الحرية شعوراً "
+"عاماً."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1697,11 +1687,11 @@
 "coreboot); the problem is getting specs for machines so that LibreBoot can "
 "support them without nonfree &ldquo;blobs&rdquo;.)"
 msgstr ""
-"(ملحوظة في عام 2008م: هذه المشكلة تمتد حتى 
نظام اﻹدخال واﻹخراج اﻷساسي (BIOS)."
-" هناك نسخة حرة من النظام اﻷساسي على <a 
href=\"http://www.libreboot.org/\"";
-">موقع ليبري بوت (LibreBoot)</a> (إصدارة من كوربوت 
coreboot). المشكلة تكمن في"
-" كيفية الحصول على مواصفات اﻷجهزة حتى يتم
كن أعضاء فريق ليبري بوت من دعمها بدون"
-" استخدام البرامج الثنائية &ldquo;(blobs)&rdquo; غير 
الحرة)."
+"(ملحوظة في عام 2008م: هذه المشكلة تمتد حتى 
نظام اﻹدخال واﻹخراج اﻷساسي "
+"(BIOS). هناك نسخة حرة من النظام اﻷساسي على <a 
href=\"http://www.libreboot.";
+"org/\">موقع ليبري بوت (LibreBoot)</a> (إصدارة من 
كوربوت coreboot). المشكلة "
+"تكمن في كيفية الحصول على مواصفات اﻷجهزة 
حتى يتمكن أعضاء فريق ليبري بوت من "
+"دعمها بدون استخدام البرامج الثنائية 
&ldquo;(blobs)&rdquo; غير الحرة)."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Nonfree libraries"
@@ -1717,14 +1707,14 @@
 "Even worse, if a program that uses the proprietary library becomes popular, "
 "it can lure other unsuspecting programmers into the trap."
 msgstr ""
-"المكتبات البرمجية غير الحرة والتي تُستخدم 
على أنظمة التشغيل الحرة تعمل كشرك"
-" ﻻصطياد مطوري البرمجيات الحرة. في هذه 
الحالة، تعمل خصائص المكتبة الجذابة"
-" كطعم، بحيث أنك إذا قمت باستعمال المكتبة، 
عندها تكون وقعت في الشرك، ﻷن"
-" برنامجك عندها لن يصبح جزءاً من أنظمة 
التشغيل الحرة. (بصورة أدق، يمكننا أن"
-" ندرج برنامجك في النظام، ولكن البرنامج لن 
يتمكن <em>من العمل</em> في غياب"
-" المكتبة المعنية). اﻷسوأ من هذا حينما يصبح 
البرنامج الذي يستخدم المكتبة"
-" اﻻحتكارية مشهوراً، حينها سيقوم هذا 
البرنامج بإغراء المبرمجين اﻵخرين ليقعوا"
-" في نفس الشرك."
+"المكتبات البرمجية غير الحرة والتي تُستخدم 
على أنظمة التشغيل الحرة تعمل كشرك "
+"ﻻصطياد مطوري البرمجيات الحرة. في هذه 
الحالة، تعمل خصائص المكتبة الجذابة "
+"كطعم، بحيث أنك إذا قمت باستعمال المكتبة، 
عندها تكون وقعت في الشرك، ﻷن "
+"برنامجك عندها لن يصبح جزءاً من أنظمة 
التشغيل الحرة. (بصورة أدق، يمكننا أن "
+"ندرج برنامجك في النظام، ولكن البرنامج لن 
يتمكن <em>من العمل</em> في غياب "
+"المكتبة المعنية). اﻷسوأ من هذا حينما يصبح 
البرنامج الذي يستخدم المكتبة "
+"اﻻحتكارية مشهوراً، حينها سيقوم هذا 
البرنامج بإغراء المبرمجين اﻵخرين ليقعوا 
في "
+"نفس الشرك."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1737,14 +1727,14 @@
 "Hungry Programmers, became powerful enough to support most Motif "
 "applications only in 1997."
 msgstr ""
-"أول مثال لهذه المشكلة كان في الثمانينيات، 
مع مجموعة أدوات موتيف (Motif). رغم"
-" أنه لم يكن هناك أنظمة تشغيل حرة في ذلك 
الوقت، إﻻ أنه كان من الواضح حجم"
-" المشكلة التي ستسببها موتيف للأنظمة الحرة 
فيما بعد. كان رد مشروع جنو على"
-" مستويين: بالطلب من مشاريع البرمجيات الحرة 
المنفردة أن تدعم مجموعة أدوات إكس"
-" الحرة (X Toolkit) باﻹضافة لدعمها لموتيف؛ 
وبالطلب من بعضهم أن يقوموا بتطوير"
-" بديل حر لموتيف. هذه المهمة استغرقت العديد 
من السنوات، إﻻ أن ليسموتيف"
-" (LessTif)، المطور من قبل مجموعة المبرمجين 
التواقين (Hungry Programmers) صار"
-" من القوة بحيث أصبح يدعم أغلبية تطبيقات م
وتيف بحلول عام 1997م."
+"أول مثال لهذه المشكلة كان في الثمانينيات، 
مع مجموعة أدوات موتيف (Motif). رغم "
+"أنه لم يكن هناك أنظمة تشغيل حرة في ذلك 
الوقت، إﻻ أنه كان من الواضح حجم "
+"المشكلة التي ستسببها موتيف للأنظمة الحرة 
فيما بعد. كان رد مشروع جنو على "
+"مستويين: بالطلب من مشاريع البرمجيات الحرة 
المنفردة أن تدعم مجموعة أدوات إكس "
+"الحرة (X Toolkit) باﻹضافة لدعمها لموتيف؛ 
وبالطلب من بعضهم أن يقوموا بتطوير "
+"بديل حر لموتيف. هذه المهمة استغرقت العديد م
ن السنوات، إﻻ أن ليسموتيف "
+"(LessTif)، المطور من قبل مجموعة المبرمجين 
التواقين (Hungry Programmers) صار "
+"من القوة بحيث أصبح يدعم أغلبية تطبيقات م
وتيف بحلول عام 1997م."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1753,11 +1743,11 @@
 "substantial collection of free software, the desktop <acronym title=\"K "
 "Desktop Environment\">KDE</acronym>."
 msgstr ""
-"بين عامي 1996م و1998م ظهرت مجموعة أدوات غير 
حرة أخرى، تُعنَى ببرمجة الواجهات"
-" الرسومية (<acronym title=\"Graphical User 
Interface\">GUI</acronym>). هذه"
-" المجموعة سميت كيوت (Qt) وأصبحت تستخدم في مجم
وعة مقدرة من البرمجيات الحرة،"
-" بما فيها بيئة سطح المكتب \"كيه\" (<acronym title=\"K 
Desktop Environment\""
-">KDE</acronym>)."
+"بين عامي 1996م و1998م ظهرت مجموعة أدوات غير 
حرة أخرى، تُعنَى ببرمجة الواجهات "
+"الرسومية (<acronym title=\"Graphical User Interface\">GUI</acronym>). 
هذه "
+"المجموعة سميت كيوت (Qt) وأصبحت تستخدم في مجم
وعة مقدرة من البرمجيات الحرة، "
+"بما فيها بيئة سطح المكتب \"كيه\" (<acronym title=\"K 
Desktop Environment"
+"\">KDE</acronym>)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1769,22 +1759,22 @@
 "millions of new &ldquo;Linux users&rdquo; had never been exposed to the idea "
 "that there was a problem in this.  The situation appeared grim."
 msgstr ""
-"لم يكن باﻹمكان استخدام بيئة كيه (<acronym 
title=\"K Desktop Environment\""
-">KDE</acronym>) على أنظمة جنو/لينكس الحرة؛ وذلك 
ﻷننا لم نكن نستطيع استخدام"
-" مكتبة كيوت. إﻻ أن بعض إصدارات جنو/لينكس، 
والتي لم تكن تمانع استخدام"
-" البرمجيات غير الحرة، قامت بإضافة بيئة كيه 
إلى تلك اﻷنظمة&mdash;مما نتج عنه"
-" أنظمة ذات قدرات أعلى، ولكنها ذات حرية أقل. 
مجموعة بيئة كيه كانت تشجع"
-" المبرمجين بقوة لكي يستخدموا مكتبة كيوت، م
ما نتج عنه أن الملايين من"
-" &ldquo;مستخدمي لينكس&rdquo; الحديثين لم يكن 
لديهم أدنى فكرة بحجم وطبيعة"
-" المشكلة. كان الوضع يبدو سيئاً للغاية."
+"لم يكن باﻹمكان استخدام بيئة كيه (<acronym 
title=\"K Desktop Environment"
+"\">KDE</acronym>) على أنظمة جنو/لينكس الحرة؛ وذلك 
ﻷننا لم نكن نستطيع استخدام "
+"مكتبة كيوت. إﻻ أن بعض إصدارات جنو/لينكس، 
والتي لم تكن تمانع استخدام "
+"البرمجيات غير الحرة، قامت بإضافة بيئة كيه 
إلى تلك اﻷنظمة&mdash;مما نتج عنه "
+"أنظمة ذات قدرات أعلى، ولكنها ذات حرية أقل. 
مجموعة بيئة كيه كانت تشجع "
+"المبرمجين بقوة لكي يستخدموا مكتبة كيوت، مم
ا نتج عنه أن الملايين من &ldquo;"
+"مستخدمي لينكس&rdquo; الحديثين لم يكن لديهم 
أدنى فكرة بحجم وطبيعة المشكلة. "
+"كان الوضع يبدو سيئاً للغاية."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The free software community responded to the problem in two ways: GNOME and "
 "Harmony."
 msgstr ""
-"استجاب مجتمع البرمجيات الحرة لهذه المشكلة 
بطريقتين: بيئة سطح مكتب جنوم"
-" (GNOME)، ومشروع هارموني (Harmony)."
+"استجاب مجتمع البرمجيات الحرة لهذه المشكلة 
بطريقتين: بيئة سطح مكتب جنوم "
+"(GNOME)، ومشروع هارموني (Harmony)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1795,21 +1785,21 @@
 "supporting a variety of languages, not just C++.  But its main purpose was "
 "freedom: not to require the use of any nonfree software."
 msgstr ""
-"مشروع جنوم (وهو اختصار لعبارة بيئة نموذج 
الكائن الشبكي، أو GNU Network Object"
-" Model Environment) هو مشروع بيئة سطح المكتب الخاص 
بجنو. في عام 1997م بدأ"
-" ميجيل دي إيكازا هذا المشروع بدعم من شركة 
ريدهات (Red Hat)، وكان الغرض توفير"
-" إمكانيات مشابهة لسطح المكتب، ولكن 
باستخدام برمجيات حرة حصرياً. هناك بعض"
-" الميزات التقنية أيضاً، مثل أن جنوم يدعم م
جموعة مختلفة من لغات البرمجة، وأنه"
-" ليس محصوراً على لغة سي++. ولكن الغرض 
اﻷساسي من المشروع كان الحرية: أﻻ يضطر"
-" أحد ﻻستخدام أي برمجيات غير حرة."
+"مشروع جنوم (وهو اختصار لعبارة بيئة نموذج 
الكائن الشبكي، أو GNU Network "
+"Object Model Environment) هو مشروع بيئة سطح المكتب 
الخاص بجنو. في عام 1997م "
+"بدأ ميجيل دي إيكازا هذا المشروع بدعم من 
شركة ريدهات (Red Hat)، وكان الغرض "
+"توفير إمكانيات مشابهة لسطح المكتب، ولكن 
باستخدام برمجيات حرة حصرياً. هناك بعض "
+"الميزات التقنية أيضاً، مثل أن جنوم يدعم م
جموعة مختلفة من لغات البرمجة، وأنه "
+"ليس محصوراً على لغة سي++. ولكن الغرض اﻷساسي 
من المشروع كان الحرية: أﻻ يضطر "
+"أحد ﻻستخدام أي برمجيات غير حرة."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible to "
 "run KDE software without using Qt."
 msgstr ""
-"مشروع هارموني هو عبارة عن مكتبة توافقية 
بديلة، تم تصميمها لتجعل باﻹمكان تشغيل"
-" برامج بيئة كيه بدون الحوجة ﻻستخدام مكتبة 
كيوت."
+"مشروع هارموني هو عبارة عن مكتبة توافقية 
بديلة، تم تصميمها لتجعل باﻹمكان "
+"تشغيل برامج بيئة كيه بدون الحوجة ﻻستخدام م
كتبة كيوت."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1819,19 +1809,19 @@
 "problem that Qt posed when it was nonfree.  (The new license is inconvenient "
 "and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)"
 msgstr ""
-"في عام 1998م أعلن مطورو مكتبة كيوت عن إجراء 
تغيير في رخصتهم، والذي كان من"
-" شأنه أن يجعل من كيوت برمجية حرة. على الرغم 
من أنه من الصعب معرفة الحقيقة، إﻻ"
-" أنني أعتقد أن هذه الخطوة كان سببها (على 
اﻷقل جزئياً) موقف المجتمع الصارم"
-" إزاء المشكلة التي سببتها مكتبة كيوت حينما 
كانت غير حرة. (ﻻ زالت الرخصة"
-" الجديدة غير مريحة وغير منصفة، وعليه ﻻ زال 
من اﻷفضل تفادي استخدام كيوت)."
+"في عام 1998م أعلن مطورو مكتبة كيوت عن إجراء 
تغيير في رخصتهم، والذي كان من "
+"شأنه أن يجعل من كيوت برمجية حرة. على الرغم م
ن أنه من الصعب معرفة الحقيقة، إﻻ "
+"أنني أعتقد أن هذه الخطوة كان سببها (على 
اﻷقل جزئياً) موقف المجتمع الصارم إزاء "
+"المشكلة التي سببتها مكتبة كيوت حينما كانت 
غير حرة. (ﻻ زالت الرخصة الجديدة "
+"غير مريحة وغير منصفة، وعليه ﻻ زال من 
اﻷفضل تفادي استخدام كيوت)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU GPL, "
 "which essentially solved this problem.]"
 msgstr ""
-"[ملحوظة لاحقة: في سبتمبر 2000م، تحول ترخيص 
كيوت إلى رخصة جنو العامة، مما نتج"
-" عنه حل هذه المشكلة جذرياً]."
+"[ملحوظة لاحقة: في سبتمبر 2000م، تحول ترخيص 
كيوت إلى رخصة جنو العامة، مما نتج "
+"عنه حل هذه المشكلة جذرياً]."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1840,10 +1830,10 @@
 "give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future "
 "depends on our philosophy."
 msgstr ""
-"السؤال اﻵن: كيف سنستجيب للمكتبة البرمجية 
غير الحرة التي ستأتي تالياً؟ هل"
-" سيتفهم المجتمع بكليته أهمية البقاء 
بعيداً عن هذا الشرك؟ أم أن بعضنا سيقرر"
-" التنازل عن حريتهم من أجل الراحة وسهولة 
اﻻستخدام، مما سينتج عنه مشكلة كبيرة"
-" بكل تأكيد؟ إن مستقبلنا يعتمد تماماً على 
فلسفتنا."
+"السؤال اﻵن: كيف سنستجيب للمكتبة البرمجية 
غير الحرة التي ستأتي تالياً؟ هل "
+"سيتفهم المجتمع بكليته أهمية البقاء بعيداً 
عن هذا الشرك؟ أم أن بعضنا سيقرر "
+"التنازل عن حريتهم من أجل الراحة وسهولة 
اﻻستخدام، مما سينتج عنه مشكلة كبيرة "
+"بكل تأكيد؟ إن مستقبلنا يعتمد تماماً على 
فلسفتنا."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Software patents"
@@ -1854,24 +1844,24 @@
 "The worst threat we face comes from software patents, which can put "
 "algorithms and features off limits to free software for up to twenty years.  "
 "The LZW compression algorithm patents were applied for in 1983, and we still "
-"cannot release free software to produce proper compressed <acronym "
-"title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym>s.  [As of 2009 they have "
+"cannot release free software to produce proper compressed <acronym title="
+"\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym>s.  [As of 2009 they have "
 "expired.] In 1998, a free program to produce <acronym title=\"MPEG-1 Audio "
 "Layer 3\">MP3</acronym> compressed audio was removed from distribution under "
 "threat of a patent suit.  [As of 2017, these patents have expired.  Look how "
 "long we had to wait.]"
 msgstr ""
-"إن أكبر تهديد نواجهه يأتي من قبل براءات 
اختراع البرمجيات، والتي من شأنها أن"
-" تجعل الخوارزميات والميزات بعيدة عن م
تناول البرمجيات الحرة لمدة قد تصل إلى"
-" عشرين عاماً. على سبيل المثال، فإن خوارزم
ية الضغط المعروفة باسم"
-" لمبيل-زيف-ويلش (LZW) تم تسجيلها كبراءة 
اختراع في العام 1983م، وﻻ زلنا اليوم"
-" عاجزين عن إصدار برامج حرة يمكنها إنتاج م
لفات جيف (<acronym title=\"Graphics"
-" Interchange Format\">GIF</acronym>) مضغوطة بهذه الخوارزم
ية. [انتهت صلاحية"
-" براءة اﻻختراع هذا في العام 2009م]. مثال آخر 
حدث في العام 1998م، حيث اضطررنا"
-" ﻹيقاف توزيع برنامج ﻹنشاء ملفات إم بي 3 
الصوتية (<acronym title=\"MPEG-1"
-" Audio Layer 3\">MP3</acronym>)، وذلك بسبب التهديد برفع 
قضية سرقة براءة"
-" اﻻختراع. [براءة اﻻختراع هذه انتهت 
صلاحيتها في العام 2017م. يمكنك أن ترى طول"
-" الفترة التي اضطررنا ﻻنتظارها حتى تنتهي 
صلاحية الوثائق]."
+"إن أكبر تهديد نواجهه يأتي من قبل براءات 
اختراع البرمجيات، والتي من شأنها أن "
+"تجعل الخوارزميات والميزات بعيدة عن متناول 
البرمجيات الحرة لمدة قد تصل إلى "
+"عشرين عاماً. على سبيل المثال، فإن خوارزمية 
الضغط المعروفة باسم لمبيل-زيف-ويلش "
+"(LZW) تم تسجيلها كبراءة اختراع في العام 1983م، 
وﻻ زلنا اليوم عاجزين عن إصدار "
+"برامج حرة يمكنها إنتاج ملفات جيف (<acronym 
title=\"Graphics Interchange "
+"Format\">GIF</acronym>) مضغوطة بهذه الخوارزمية. 
[انتهت صلاحية براءة اﻻختراع "
+"هذا في العام 2009م]. مثال آخر حدث في العام 1998م
، حيث اضطررنا ﻹيقاف توزيع "
+"برنامج ﻹنشاء ملفات إم بي 3 الصوتية (<acronym 
title=\"MPEG-1 Audio Layer "
+"3\">MP3</acronym>)، وذلك بسبب التهديد برفع قضية 
سرقة براءة اﻻختراع. [براءة "
+"اﻻختراع هذه انتهت صلاحيتها في العام 2017م. 
يمكنك أن ترى طول الفترة التي "
+"اضطررنا ﻻنتظارها حتى تنتهي صلاحية 
الوثائق]."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1882,13 +1872,13 @@
 "wait, the patents expire (the MP3 patents are expected to have expired by "
 "2018), but what will we do until then?"
 msgstr ""
-"هناك طريقتان للتعامل مع براءات اﻻختراع: يم
كننا البحث عن ما يثبت أن براءة"
-" اﻻختراع باطلة، أو يمكننا أن نبحث عن طرق 
بديلة ﻹنجاز نفس المهمة. المشكلة أن"
-" كلا هاتين الطريقتين تعملان في حالات م
عينة، وحينما تفشل الطريقتان، عندها يمكن"
-" لبراءة اﻻختراع أن تجبر البرمجيات الحرة 
على أن تفقد بعض الميزات والخصائص التي"
-" يحتاجها المستخدمون. بالطبع، حينما ننتظر 
لفترة طويلة فإن براءات اﻻختراع تنتهي"
-" صلاحيتها (من المتوقع أن تنتهي صلاحية 
براءات اختراع إم بي 3 في 2018م)، ولكن"
-" ما الذي سنفعله حتى يأتي تاريخ انتهاء 
الصلاحية؟"
+"هناك طريقتان للتعامل مع براءات اﻻختراع: يم
كننا البحث عن ما يثبت أن براءة "
+"اﻻختراع باطلة، أو يمكننا أن نبحث عن طرق 
بديلة ﻹنجاز نفس المهمة. المشكلة أن "
+"كلا هاتين الطريقتين تعملان في حالات م
عينة، وحينما تفشل الطريقتان، عندها يمكن "
+"لبراءة اﻻختراع أن تجبر البرمجيات الحرة 
على أن تفقد بعض الميزات والخصائص التي "
+"يحتاجها المستخدمون. بالطبع، حينما ننتظر 
لفترة طويلة فإن براءات اﻻختراع تنتهي "
+"صلاحيتها (من المتوقع أن تنتهي صلاحية 
براءات اختراع إم بي 3 في 2018م)، ولكن "
+"ما الذي سنفعله حتى يأتي تاريخ انتهاء 
الصلاحية؟"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1901,14 +1891,14 @@
 "of some free software, we must not stop there.  We must talk about freedom "
 "and principle."
 msgstr ""
-"هؤﻻء الذين يقدرون البرمجيات الحرة من أجل 
الحرية بيننا سوف يلتزمون باستخدام"
-" البرمجيات الحرة في جميع اﻷحوال، وسنتمكن م
ن أداء عملنا بدون الاضطرار ﻻستخدام"
-" الميزات والخصائص المسجلة تحت براءات 
اﻻختراع. ولكن الذين يقدرون البرمجيات"
-" الحرة ﻷنهم يتوقعون منها أن تكون أفضل من 
ناحية تقنية، هؤﻻء من سيصف البرمجيات"
-" الحرة بالفشل حينما تعجز عن أداء وظيفةٍ ما 
بسبب براءات اﻻختراع. وعليه، فرغم"
-" إيجابية الحديث عن الفوائد العملية لنموذج 
&ldquo;البازار&rdquo; في التطوير،"
-" وقوة ودقة أداء بعض البرمجيات الحرة، إﻻ 
أننا يجب أﻻ نتوقف هنا. ﻻ بد من أن"
-" نمضي قدماً ونتحدث عن الحرية والمبادئ."
+"هؤﻻء الذين يقدرون البرمجيات الحرة من أجل 
الحرية بيننا سوف يلتزمون باستخدام "
+"البرمجيات الحرة في جميع اﻷحوال، وسنتمكن م
ن أداء عملنا بدون الاضطرار ﻻستخدام "
+"الميزات والخصائص المسجلة تحت براءات 
اﻻختراع. ولكن الذين يقدرون البرمجيات "
+"الحرة ﻷنهم يتوقعون منها أن تكون أفضل من 
ناحية تقنية، هؤﻻء من سيصف البرمجيات "
+"الحرة بالفشل حينما تعجز عن أداء وظيفةٍ ما 
بسبب براءات اﻻختراع. وعليه، فرغم "
+"إيجابية الحديث عن الفوائد العملية لنموذج 
&ldquo;البازار&rdquo; في التطوير، "
+"وقوة ودقة أداء بعض البرمجيات الحرة، إﻻ 
أننا يجب أﻻ نتوقف هنا. ﻻ بد من أن "
+"نمضي قدماً ونتحدث عن الحرية والمبادئ."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free documentation"
@@ -1922,11 +1912,11 @@
 "when an important free software package does not come with a good free "
 "manual, that is a major gap.  We have many such gaps today."
 msgstr ""
-"إن أكبر نقص في نظام تشغيل جنو الحر ليس عجز 
البرامج&mdash;إنما هو قلة الكتيبات"
-" الحرة الجيدة، والتي يمكننا أن نجعلها 
جزءاً من أنظمة تشغيلنا. عملية التوثيق"
-" هي جزء ﻻ يتجزأ من أي حزمة برمجية، وحينما 
تعجز حزمة برمجية مهمة عن توفير كتيب"
-" جيد وحر، فإن هذه تعتبر ثغرة كبيرة. للأسف 
نحن لدينا العديد من هذه الثغرات"
-" حالياً."
+"إن أكبر نقص في نظام تشغيل جنو الحر ليس عجز 
البرامج&mdash;إنما هو قلة "
+"الكتيبات الحرة الجيدة، والتي يمكننا أن 
نجعلها جزءاً من أنظمة تشغيلنا. عملية "
+"التوثيق هي جزء ﻻ يتجزأ من أي حزمة برمجية، 
وحينما تعجز حزمة برمجية مهمة عن "
+"توفير كتيب جيد وحر، فإن هذه تعتبر ثغرة 
كبيرة. للأسف نحن لدينا العديد من هذه "
+"الثغرات حالياً."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1936,11 +1926,11 @@
 "Redistribution (including commercial sale) must be permitted, online and on "
 "paper, so that the manual can accompany every copy of the program."
 msgstr ""
-"الوثائق الحرة، مثلها مثل البرمجيات الحرة، 
تُعنى بالحرية وليس بالمال. المعيار"
-" اﻷساسي للوثائق الحرة هو تقريباً نفسه الم
ستخدم للبرمجيات الحرة: ﻻ بد من إعطاء"
-" جميع المستخدمين حريات معينة. ﻻ بد من السم
اح بإعادة التوزيع (بما يشمل البيع"
-" التجاري)، عبر اﻻنترنت أو في صورة مطبوعة، 
لنضمن أن الكتيب سيترافق مع جميع نسخ"
-" البرنامج في جميع اﻷحوال."
+"الوثائق الحرة، مثلها مثل البرمجيات الحرة، 
تُعنى بالحرية وليس بالمال. المعيار "
+"اﻷساسي للوثائق الحرة هو تقريباً نفسه الم
ستخدم للبرمجيات الحرة: ﻻ بد من إعطاء "
+"جميع المستخدمين حريات معينة. ﻻ بد من السم
اح بإعادة التوزيع (بما يشمل البيع "
+"التجاري)، عبر اﻻنترنت أو في صورة مطبوعة، 
لنضمن أن الكتيب سيترافق مع جميع نسخ "
+"البرنامج في جميع اﻷحوال."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1950,10 +1940,10 @@
 "obliged to give permission to modify articles like this one, which describe "
 "our actions and our views."
 msgstr ""
-"السماح بإجراء التعديلات مهم أيضاً. كقاعدة 
عامة، أنا ﻻ أؤمن أنه من الضروري"
-" إعطاء الجميع إذناً بتعديل كل أنواع الكتب 
والمقالات. على سبيل المثال، أنا ﻻ"
-" أعتقد أنني أنا أو أنت مضطران ﻹعطاء اﻹذن 
بتعديل مقالات كهذه المقالة، ﻷنها"
-" تعكس تصرفاتنا ورؤانا الشخصية."
+"السماح بإجراء التعديلات مهم أيضاً. كقاعدة 
عامة، أنا ﻻ أؤمن أنه من الضروري "
+"إعطاء الجميع إذناً بتعديل كل أنواع الكتب 
والمقالات. على سبيل المثال، أنا ﻻ "
+"أعتقد أنني أنا أو أنت مضطران ﻹعطاء اﻹذن 
بتعديل مقالات كهذه المقالة، ﻷنها "
+"تعكس تصرفاتنا ورؤانا الشخصية."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1965,13 +1955,13 @@
 "allow programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our "
 "community's needs."
 msgstr ""
-"على الرغم من هذا، فإن هنالك سبباً يجعل 
حرية التعديل شيئاً أساسياً فيما يتعلق"
-" بتوثيق البرمجيات الحرة. حينما يمارس الناس 
حقهم في تعديل البرنامج بحيث يقومون"
-" بإضافة أو تعديل خصائصه ومميزاته، فإن الم
لتزمين أخلاقياً منهم سيقومون بتعديل"
-" الكتيب أيضاً&mdash;بحيث يستطيعون توفير 
وثائق صحيحة ومفيدة تعكس تعديلاتهم"
-" التي أجروها على البرنامج. الكتيبات غير 
الحرة، والتي ﻻ تسمح للمبرمجين بأن"
-" يكونوا ملتزمين أخلاقياً ويقوموا بإكمال م
هامهم حتى النهاية، هذه الكتيبات ﻻ"
-" تفي باحتياجات مجتمعنا الحر."
+"على الرغم من هذا، فإن هنالك سبباً يجعل 
حرية التعديل شيئاً أساسياً فيما يتعلق "
+"بتوثيق البرمجيات الحرة. حينما يمارس الناس 
حقهم في تعديل البرنامج بحيث يقومون "
+"بإضافة أو تعديل خصائصه ومميزاته، فإن الم
لتزمين أخلاقياً منهم سيقومون بتعديل "
+"الكتيب أيضاً&mdash;بحيث يستطيعون توفير وثائق 
صحيحة ومفيدة تعكس تعديلاتهم التي "
+"أجروها على البرنامج. الكتيبات غير الحرة، 
والتي ﻻ تسمح للمبرمجين بأن يكونوا "
+"ملتزمين أخلاقياً ويقوموا بإكمال مهامهم 
حتى النهاية، هذه الكتيبات ﻻ تفي "
+"باحتياجات مجتمعنا الحر."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1986,15 +1976,15 @@
 "words, they don't block the free software community from making full use of "
 "the manual."
 msgstr ""
-"بصورة عامة، ليس هنالك مشكلة في وضع بعض 
القيود على الطريقة التي يتم بها إجراء"
-" التعديلات على الوثائق الحرة. على سبيل الم
ثال، اشتراط اﻹبقاء على حقوق الملكية"
-" الخاصة بالمؤلف اﻷصلي، وشروط التوزيع، 
وقائمة المؤلفين، كل هذه اﻷشياء مقبولة"
-" وﻻ غبار عليها. بالمثل، ليس هناك مشكلة في 
إلزام النسخ المعدلة بأن تعلم"
-" المستخدم بأنها نسخ معدلة من اﻷصل، كما يم
كن اشتراط عدم تعديل أو حذف أجزاء"
-" كاملة من اﻷصل، طالما أن هذه اﻷجزاء ﻻ تتضم
ن مواضيعاً تقنية. هذه القيود ﻻ غبار"
-" عليها؛ ﻷنها لن تشكل مشكلة بالنسبة للمبرم
جين الملتزمين الذين يرغبون بتعديل"
-" الكتيب المعني ليلائم البرنامج المعدل. 
بعبارة أخرى، مثل هذه القيود ﻻ تمنع"
-" مجتمع البرمجيات الحرة من اﻻستفادة الكام
لة من الكتيب."
+"بصورة عامة، ليس هنالك مشكلة في وضع بعض 
القيود على الطريقة التي يتم بها إجراء "
+"التعديلات على الوثائق الحرة. على سبيل الم
ثال، اشتراط اﻹبقاء على حقوق الملكية "
+"الخاصة بالمؤلف اﻷصلي، وشروط التوزيع، 
وقائمة المؤلفين، كل هذه اﻷشياء مقبولة "
+"وﻻ غبار عليها. بالمثل، ليس هناك مشكلة في 
إلزام النسخ المعدلة بأن تعلم "
+"المستخدم بأنها نسخ معدلة من اﻷصل، كما يم
كن اشتراط عدم تعديل أو حذف أجزاء "
+"كاملة من اﻷصل، طالما أن هذه اﻷجزاء ﻻ تتضم
ن مواضيعاً تقنية. هذه القيود ﻻ غبار "
+"عليها؛ ﻷنها لن تشكل مشكلة بالنسبة للمبرم
جين الملتزمين الذين يرغبون بتعديل "
+"الكتيب المعني ليلائم البرنامج المعدل. 
بعبارة أخرى، مثل هذه القيود ﻻ تمنع "
+"مجتمع البرمجيات الحرة من اﻻستفادة الكام
لة من الكتيب."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2003,10 +1993,10 @@
 "all the usual channels; otherwise, the restrictions do obstruct the "
 "community, the manual is not free, and we need another manual."
 msgstr ""
-"على الرغم من ذلك، فلا بد من التأكد أنه باﻹم
كان تعديل المحتوى <em>التقني</em>"
-" للكتيب، ومن ثم توزيع الكتيب الجديد عبر 
الوسائط المعتادة، باستخدام القنوات"
-" المألوفة. من دون هذه اﻹمكانية، تصبح هذه 
القيود عائقاً أمام المجتمع، ويصبح"
-" الكتيب غير حراً، وعندها سنحتاج لكتيب آخر."
+"على الرغم من ذلك، فلا بد من التأكد أنه باﻹم
كان تعديل المحتوى <em>التقني</em> "
+"للكتيب، ومن ثم توزيع الكتيب الجديد عبر 
الوسائط المعتادة، باستخدام القنوات "
+"المألوفة. من دون هذه اﻹمكانية، تصبح هذه 
القيود عائقاً أمام المجتمع، ويصبح "
+"الكتيب غير حراً، وعندها سنحتاج لكتيب آخر."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2014,8 +2004,8 @@
 "produce a full spectrum of free manuals? Once again, our future depends on "
 "philosophy."
 msgstr ""
-"هل سيكون مبرمجو البرمجيات الحرة بالوعي 
والتصميم الكافي ﻹنتاج طيف متكامل من"
-" الكتيبات الحرة؟ للمرة الثانية، يبدو أن م
ستقبلنا يعتمد على فلسفتنا."
+"هل سيكون مبرمجو البرمجيات الحرة بالوعي 
والتصميم الكافي ﻹنتاج طيف متكامل من "
+"الكتيبات الحرة؟ للمرة الثانية، يبدو أن م
ستقبلنا يعتمد على فلسفتنا."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "We must talk about freedom"
@@ -2028,10 +2018,10 @@
 "developed such practical advantages that users are flocking to it for purely "
 "practical reasons."
 msgstr ""
-"اﻷرقام التقديرية تخبرنا أن هناك عشرة م
لايين مستخدم ﻷجهزة جنو/لينكس اليوم، بما"
-" يشمل ديبيان (Debian) جنو/ليكنس و ريدهات (Red Hat) 
&ldquo;لينكس&rdquo;."
-" البرمجيات الحرة قد وصلت مرحلة من التميز 
العملي بحيث صار المستخدمون يهرعون"
-" إليها ﻷسباب عملية بحتة."
+"اﻷرقام التقديرية تخبرنا أن هناك عشرة م
لايين مستخدم ﻷجهزة جنو/لينكس اليوم، "
+"بما يشمل ديبيان (Debian) جنو/ليكنس و ريدهات (Red 
Hat) &ldquo;لينكس&rdquo;. "
+"البرمجيات الحرة قد وصلت مرحلة من التميز 
العملي بحيث صار المستخدمون يهرعون "
+"إليها ﻷسباب عملية بحتة."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2040,10 +2030,10 @@
 "encourage companies to develop commercial free software instead of "
 "proprietary software products."
 msgstr ""
-"النتائج اﻹيجابية لهذا اﻷمر واضحة، مثل 
اﻻهتمام المتزايد بتطوير البرمجيات"
-" الحرة، وازدياد أعداد زبائن شركات البرم
جيات الحرة، وزيادة القدرة على إقناع"
-" الشركات بتطوير برمجياتهم الحرة بشكل 
تجاري، عوضاً عن تطوير برمجياتهم بصورة"
-" احتكارية."
+"النتائج اﻹيجابية لهذا اﻷمر واضحة، مثل 
اﻻهتمام المتزايد بتطوير البرمجيات "
+"الحرة، وازدياد أعداد زبائن شركات البرم
جيات الحرة، وزيادة القدرة على إقناع "
+"الشركات بتطوير برمجياتهم الحرة بشكل 
تجاري، عوضاً عن تطوير برمجياتهم بصورة "
+"احتكارية."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2053,11 +2043,11 @@
 "for freedom.  To make sure our community has this will, we need to spread "
 "the idea to the new users as they come into the community."
 msgstr ""
-"ولكن اﻻهتمام بالبرمجيات يتنامى بصورة 
أسرع من الوعي بالفلسفة التي تكمن وراءه،"
-" وهذا قد يقودنا لمشاكل جمة. قدرتنا على م
واجهة التحديات والمخاطر المذكورة"
-" أعلاه تعتمد على إرادتنا للوقوف يداً واحدة 
من أجل الحرية. لكي نتأكد من أن"
-" مجتمعنا يمتلك هذه اﻹرادة، يجب علينا أن 
ننشر الفكرة في وسط المستخدمين الجدد"
-" حال انضمامهم للمجتمع الحر."
+"ولكن اﻻهتمام بالبرمجيات يتنامى بصورة 
أسرع من الوعي بالفلسفة التي تكمن وراءه، "
+"وهذا قد يقودنا لمشاكل جمة. قدرتنا على م
واجهة التحديات والمخاطر المذكورة "
+"أعلاه تعتمد على إرادتنا للوقوف يداً واحدة 
من أجل الحرية. لكي نتأكد من أن "
+"مجتمعنا يمتلك هذه اﻹرادة، يجب علينا أن 
ننشر الفكرة في وسط المستخدمين الجدد "
+"حال انضمامهم للمجتمع الحر."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2066,10 +2056,10 @@
 "community.  We need to do both, and we need to keep the two efforts in "
 "balance."
 msgstr ""
-"ولكننا للأسف نفشل في فعل هذا اﻷمر: الم
جهودات المبذولة لجذب المستخدمين الجدد"
-" وضمهم لمجتمعنا تفوق وتتجاوز المجهودات الم
بذولة لتعليمهم المبادئ اﻷولية"
-" لمجتمعنا. يتوجب علينا أن نقوم بالمجهودين م
عاً، كما يتوجب علينا أن نحافظ على"
-" التوازن بينهما."
+"ولكننا للأسف نفشل في فعل هذا اﻷمر: الم
جهودات المبذولة لجذب المستخدمين الجدد "
+"وضمهم لمجتمعنا تفوق وتتجاوز المجهودات الم
بذولة لتعليمهم المبادئ اﻷولية "
+"لمجتمعنا. يتوجب علينا أن نقوم بالمجهودين م
عاً، كما يتوجب علينا أن نحافظ على "
+"التوازن بينهما."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Open Source&rdquo;"
@@ -2081,42 +2071,42 @@
 "of the community decided to stop using the term &ldquo;free software&rdquo; "
 "and say &ldquo;open source software&rdquo; instead."
 msgstr ""
-"محاولة تعليم المستخدمين الجدد مبادئ 
الحرية أصبحت أكثر صعوبة في العام 1998م،"
-" حينما قرر جزء من مجتمع البرمجيات الحرة أن 
يتوقفوا عن استخدام تعبير"
-" &ldquo;البرمجيات الحرة&rdquo;، واستخدموا تعبير 
&ldquo;البرمجيات مفتوحة"
-" المصدر&rdquo; عوضاً عنه."
+"محاولة تعليم المستخدمين الجدد مبادئ 
الحرية أصبحت أكثر صعوبة في العام 1998م، "
+"حينما قرر جزء من مجتمع البرمجيات الحرة أن 
يتوقفوا عن استخدام تعبير &ldquo;"
+"البرمجيات الحرة&rdquo;، واستخدموا تعبير 
&ldquo;البرمجيات مفتوحة "
+"المصدر&rdquo; عوضاً عنه."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Some who favored this term aimed to avoid the confusion of "
-"&ldquo;free&rdquo; with &ldquo;gratis&rdquo;&mdash;a valid goal.  Others, "
-"however, aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the "
-"free software movement and the GNU Project, and to appeal instead to "
-"executives and business users, many of whom hold an ideology that places "
-"profit above freedom, above community, above principle.  Thus, the rhetoric "
-"of &ldquo;open source&rdquo; focuses on the potential to make high-quality, "
-"powerful software, but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
-msgstr ""
-"بعض الذين فضلوا استخدام التعبير الجديد 
حاولوا أن يتفادوا أي ارتباك قد ينجم من"
-" استخدام لفظة &ldquo;حرة&rdquo; عبر استبدالها 
بلفظة"
-" &ldquo;مجانية&rdquo;&mdash;وهو هدف مشروع. ولكن 
البعض اﻵخر حاولوا أن يضعوا"
-" روح المبادئ التي ألهمت إنشاء حركة البرم
جيات الحرة ومشروع جنو إلى الجانب،"
-" وفضلوا أن يتقربوا إلى المدراء التنفيذيين 
والزبائن والذين يمتلك العديد منهم"
-" أيديولوجيات فكرية تجعلهم يقدمون المكسب 
على الحرية والمجتمع والمبادئ. نتيجة"
-" لذلك، فإن روح &ldquo;المصادر المفتوحة&rdquo; تكم
ن في تركيزها على إنتاج برامج"
-" ذات جودة عالية وفعالة، ولكنها لا تلقي 
بالاً للحرية والمجتمع والمبادئ."
+"Some who favored this term aimed to avoid the confusion of &ldquo;"
+"free&rdquo; with &ldquo;gratis&rdquo;&mdash;a valid goal.  Others, however, "
+"aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the free "
+"software movement and the GNU Project, and to appeal instead to executives "
+"and business users, many of whom hold an ideology that places profit above "
+"freedom, above community, above principle.  Thus, the rhetoric of &ldquo;"
+"open source&rdquo; focuses on the potential to make high-quality, powerful "
+"software, but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
+msgstr ""
+"بعض الذين فضلوا استخدام التعبير الجديد 
حاولوا أن يتفادوا أي ارتباك قد ينجم "
+"من استخدام لفظة &ldquo;حرة&rdquo; عبر استبدالها 
بلفظة &ldquo;مجانية&rdquo;"
+"&mdash;وهو هدف مشروع. ولكن البعض اﻵخر حاولوا 
أن يضعوا روح المبادئ التي ألهمت "
+"إنشاء حركة البرمجيات الحرة ومشروع جنو إلى 
الجانب، وفضلوا أن يتقربوا إلى "
+"المدراء التنفيذيين والزبائن والذين يمتلك 
العديد منهم أيديولوجيات فكرية "
+"تجعلهم يقدمون المكسب على الحرية والمجتمع 
والمبادئ. نتيجة لذلك، فإن روح "
+"&ldquo;المصادر المفتوحة&rdquo; تكمن في تركيزها 
على إنتاج برامج ذات جودة "
+"عالية وفعالة، ولكنها لا تلقي بالاً للحرية 
والمجتمع والمبادئ."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The &ldquo;Linux&rdquo; magazines are a clear example of this&mdash;they are "
-"filled with advertisements for proprietary software that works with "
-"GNU/Linux.  When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn "
+"filled with advertisements for proprietary software that works with GNU/"
+"Linux.  When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn "
 "programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
 msgstr ""
-"إن مجلات &ldquo;لينكس&rdquo; تشكل مثالاً واضحاً 
على هذا&mdash;جميعها تمتلئ"
-" بإعلانات البرامج اﻻحتكارية التي تعمل على 
أنظمة جنو/لينكس. حينما تظهر النسخة"
-" القادمة من موتيف أو كيوت أو أي برنامج آخر م
شابه، هل ستقوم هذه المجلات بتحذير"
-" المبرمجين من استخدام هذه البرامج، أم أنها 
ستعرض إعلانات لها؟"
+"إن مجلات &ldquo;لينكس&rdquo; تشكل مثالاً واضحاً 
على هذا&mdash;جميعها تمتلئ "
+"بإعلانات البرامج اﻻحتكارية التي تعمل على 
أنظمة جنو/لينكس. حينما تظهر النسخة "
+"القادمة من موتيف أو كيوت أو أي برنامج آخر م
شابه، هل ستقوم هذه المجلات بتحذير "
+"المبرمجين من استخدام هذه البرامج، أم أنها 
ستعرض إعلانات لها؟"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2125,10 +2115,10 @@
 "less about freedom and principle can be disastrous; it makes the previous "
 "imbalance between outreach and civics education even worse."
 msgstr ""
-"إن الدعم الناتج عن التجارة من شأنه أن 
يساعد مجتمع البرمجيات الحرة بعدة طرق،"
-" وهذا اﻷمر يمكنه أن يكون مفيداً على عدة م
ستويات. ولكن اكتساب الدعم عبر تقليل"
-" الحديث عن الحرية والمبادئ يمكنه أن يجعل 
اﻷمر كارثياً؛ ﻷنه يزيد الفجوة بين"
-" الممارسة والتوعية بالحقوق التي تحدثنا 
عنها سابقاً."
+"إن الدعم الناتج عن التجارة من شأنه أن 
يساعد مجتمع البرمجيات الحرة بعدة طرق، "
+"وهذا اﻷمر يمكنه أن يكون مفيداً على عدة م
ستويات. ولكن اكتساب الدعم عبر تقليل "
+"الحديث عن الحرية والمبادئ يمكنه أن يجعل 
اﻷمر كارثياً؛ ﻷنه يزيد الفجوة بين "
+"الممارسة والتوعية بالحقوق التي تحدثنا 
عنها سابقاً."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2138,10 +2128,10 @@
 "&ldquo;free software&rdquo;, to express the idea that freedom, not just "
 "technology, is important."
 msgstr ""
-"إن &ldquo;البرمجيات الحرة&rdquo; و&ldquo;المصادر 
الحرة&rdquo; تتحدثان، بصورة"
-" عامة، عن نفس الفئة من البرمجيات، إﻻ أن 
أقوالهما تختلف عن البرمجيات والمبادئ."
-" إن مشروع جنو يستمر في استخدام تعبير 
&ldquo;البرمجيات الحرة&rdquo; لتأكيد أن"
-" الحرية، وليس التكنولوجيا فحسب، أمر مهم 
وأساسي."
+"إن &ldquo;البرمجيات الحرة&rdquo; و&ldquo;المصادر 
الحرة&rdquo; تتحدثان، بصورة "
+"عامة، عن نفس الفئة من البرمجيات، إﻻ أن 
أقوالهما تختلف عن البرمجيات والمبادئ. "
+"إن مشروع جنو يستمر في استخدام تعبير 
&ldquo;البرمجيات الحرة&rdquo; لتأكيد أن "
+"الحرية، وليس التكنولوجيا فحسب، أمر مهم 
وأساسي."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Try!"
@@ -2156,12 +2146,11 @@
 "between the enemy and my city.  Surprising myself, I have sometimes "
 "succeeded."
 msgstr ""
-"حكمة يودا (&ldquo;ليس هنالك ما يسمى &lsquo;بالم
حاولة&rsquo;&rdquo;) تبدو"
-" جيدة، ولكنها ﻻ تصلح في حالتي. لقد قمت 
بتنفيذ معظم أعمالي وأنا قلق من قدرتي"
-" على أداء المهمة، كما أنني لم أكن متأكداً م
ن أن مجهوداتي ستنجح في الوصول"
-" ﻷهدافها. ولكنني استمررت في المحاولة، ﻷنه 
لم يكن هناك شخص آخر يحول بين العدو"
-" والمدينة. رغم أنني لم أكن متأكداً من 
النجاح، إﻻ أنني نجحت في الكثير من"
-" مساعيّ."
+"حكمة يودا (&ldquo;ليس هنالك ما يسمى &lsquo;بالم
حاولة&rsquo;&rdquo;) تبدو "
+"جيدة، ولكنها ﻻ تصلح في حالتي. لقد قمت 
بتنفيذ معظم أعمالي وأنا قلق من قدرتي "
+"على أداء المهمة، كما أنني لم أكن متأكداً م
ن أن مجهوداتي ستنجح في الوصول "
+"ﻷهدافها. ولكنني استمررت في المحاولة، ﻷنه 
لم يكن هناك شخص آخر يحول بين العدو "
+"والمدينة. رغم أنني لم أكن متأكداً من 
النجاح، إﻻ أنني نجحت في الكثير من مساعيّ."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2170,11 +2159,11 @@
 "to look for threats and put myself between them and my city, calling on "
 "other hackers to come and join me."
 msgstr ""
-"في أحيان أخرى، فشلت مجهوداتي، وسقطت بعض 
المدن التي كنت أقوم بحمايتها. ولكنني"
-" كنت أجد مدينة أخرى مهددة من العدو، وكنت 
أجهز نفسي لمعركة أخرى للدفاع عنها."
-" مع مرور الوقت، تعلمت كيف أبحث عن 
التهديدات والمخاطر، وكيف أضع نفسي ما بين"
-" العدو والمدينة، في نفس الوقت الذي أنادي 
فيه القراصنة المبرمجين اﻵخرين ليأتوا"
-" ويشاركوني المهمة."
+"في أحيان أخرى، فشلت مجهوداتي، وسقطت بعض 
المدن التي كنت أقوم بحمايتها. ولكنني "
+"كنت أجد مدينة أخرى مهددة من العدو، وكنت 
أجهز نفسي لمعركة أخرى للدفاع عنها. "
+"مع مرور الوقت، تعلمت كيف أبحث عن التهديدات 
والمخاطر، وكيف أضع نفسي ما بين "
+"العدو والمدينة، في نفس الوقت الذي أنادي 
فيه القراصنة المبرمجين اﻵخرين ليأتوا "
+"ويشاركوني المهمة."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2185,12 +2174,12 @@
 "of freedom for granted.  Don't take it for granted! If you want to keep your "
 "freedom, you must be prepared to defend it."
 msgstr ""
-"اليوم، لم أعد المدافع الوحيد عن القضية. من 
المريح والمفرح أن أرى حشداً من"
-" القراصنة المبرمجين يقومون بحفر الخنادق 
لتعزيز دفاعاتهم، مما يجعلني أدرك أن"
-" هذه المدينة سوف تظل صامدة&mdash;اﻵن على 
اﻷقل. ولكن المخاطر تتزايد عاماً بعد"
-" عام، واﻵن تقوم شركة مايكروسوفت (Microsoft) 
باستهداف مجتمعنا بصورة مباشرة. ﻻ"
-" يمكننا أن نأخذ مستقبل الحرية على أنه شئ م
ضمون. ﻻ تتعامل معه على أنه شئ"
-" مضمون! إذا كنت ترغب بالمحافظة على حريتك، 
ينبغي عليك أن تجهز نفسك للدفاع عنها."
+"اليوم، لم أعد المدافع الوحيد عن القضية. من 
المريح والمفرح أن أرى حشداً من "
+"القراصنة المبرمجين يقومون بحفر الخنادق 
لتعزيز دفاعاتهم، مما يجعلني أدرك أن "
+"هذه المدينة سوف تظل صامدة&mdash;اﻵن على 
اﻷقل. ولكن المخاطر تتزايد عاماً بعد "
+"عام، واﻵن تقوم شركة مايكروسوفت (Microsoft) 
باستهداف مجتمعنا بصورة مباشرة. ﻻ "
+"يمكننا أن نأخذ مستقبل الحرية على أنه شئ مضم
ون. ﻻ تتعامل معه على أنه شئ "
+"مضمون! إذا كنت ترغب بالمحافظة على حريتك، 
ينبغي عليك أن تجهز نفسك للدفاع عنها."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -2199,77 +2188,72 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"الرجاء ارسال اﻻستفسارات العامة حول مؤسسة 
البرمجيات الحرة ونظام جنو إلى البريد"
-" اﻹلكتروني <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. هناك <a"
-" href=\"/contact/\">طرق أخرى للتواصل</a> مع مؤسسة 
البرمجيات الحرة. للتبليغ عن"
-" رابط ﻻ يعمل أو أي تعديلات أو اقتراحات 
أخرى، يرجى إرسال رسالة إلى البريد"
-" اﻹلكتروني <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;<"
-"/a>."
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"الرجاء ارسال اﻻستفسارات العامة حول مؤسسة 
البرمجيات الحرة ونظام جنو إلى "
+"البريد اﻹلكتروني <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. "
+"هناك <a href=\"/contact/\">طرق أخرى للتواصل</a> مع م
ؤسسة البرمجيات الحرة. "
+"للتبليغ عن رابط ﻻ يعمل أو أي تعديلات أو 
اقتراحات أخرى، يرجى إرسال رسالة إلى "
+"البريد اﻹلكتروني <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"نحن نبذل أقصى جهدنا لنوفر ترجمة دقيقة 
وعالية الجودة، ولكن هذا ﻻ يعني أننا"
-" نخلو من العيوب. يرجى إرسال تعليقاتكم 
واقتراحاتكم العامة بخصوص هذه الترجمة"
-" إلى <a href=\"mailto:address@hidden"";
-">&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>."
-"<p>لمعلومات أكثر حول كيفية التعاون معنا 
وللمشاركة في ترجمة المقالات على هذا"
-" الموقع، يرجى  قراءة دليل الترجمة (<a 
href=\"/server/standards/README.translat"
-"ions.html\">Translations README</a>)."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"نحن نبذل أقصى جهدنا لنوفر ترجمة دقيقة 
وعالية الجودة، ولكن هذا ﻻ يعني أننا "
+"نخلو من العيوب. يرجى إرسال تعليقاتكم 
واقتراحاتكم العامة بخصوص هذه الترجمة "
+"إلى <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>.</p>.<p>لمعلومات أكثر حول كيفية 
التعاون معنا وللمشاركة في ترجمة "
+"المقالات على هذا الموقع، يرجى  قراءة دليل 
الترجمة (<a href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">Translations README</a>)."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015, "
 "2017, 2018 Richard Stallman"
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015,"
-" 2017, 2018 ريتشارد ستالمان"
+"Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015, "
+"2017, 2018 ريتشارد ستالمان"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>."
-msgstr ""
-"هذا المُصنَّف مرخص بموجب <a rel=\"license\""
-" href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ar\";>رخصة 
المشاع"
-" الإبداعي"
-" نَسب المُصنّف - منع الاشتقاق 4.0 دولي</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"هذا المُصنَّف مرخص بموجب <a rel=\"license\" 
href=\"https://creativecommons.org/";
+"licenses/by-nd/4.0/deed.ar\">رخصة المشاع الإبداعي نَسب 
المُصنّف - منع الاشتقاق "
+"4.0 دولي</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"<strong>ترجمة</strong>: محمد عصام"
-"<a href=\"mailto:address@hidden"";
-">&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018. مراجعة: لبنى محمد."
+"<strong>ترجمة</strong>: محمد عصام<a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018. مراجعة: لبنى محمد."
 
 #.  timestamp start
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "تم التحديث في:"
-
-

Index: gnu/po/thegnuproject.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.translist,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- gnu/po/thegnuproject.translist      12 Apr 2016 15:42:09 -0000      1.19
+++ gnu/po/thegnuproject.translist      17 Jun 2018 08:31:34 -0000      1.20
@@ -3,6 +3,7 @@
 value='<div id="translations">
 <p>
 <span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/gnu/thegnuproject.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="ar" hreflang="ar" 
href="/gnu/thegnuproject.ar.html">العربية</a>&nbsp;[ar]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ca" hreflang="ca" 
href="/gnu/thegnuproject.ca.html">català</a>&nbsp;[ca]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="cs" hreflang="cs" 
href="/gnu/thegnuproject.cs.html">čeština</a>&nbsp;[cs]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/gnu/thegnuproject.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span> &nbsp;
@@ -29,6 +30,7 @@
 </div>' -->
 <link rel="alternate" type="text/html" href="/gnu/thegnuproject.html" 
hreflang="x-default" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en" 
href="/gnu/thegnuproject.en.html" title="English" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="ar" hreflang="ar" 
href="/gnu/thegnuproject.ar.html" title="العربية" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ca" hreflang="ca" 
href="/gnu/thegnuproject.ca.html" title="català" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="cs" hreflang="cs" 
href="/gnu/thegnuproject.cs.html" title="čeština" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de" 
href="/gnu/thegnuproject.de.html" title="Deutsch" />

Index: licenses/gpl-faq.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-faq.fr.html,v
retrieving revision 1.166
retrieving revision 1.167
diff -u -b -r1.166 -r1.167
--- licenses/gpl-faq.fr.html    13 Mar 2018 11:59:14 -0000      1.166
+++ licenses/gpl-faq.fr.html    17 Jun 2018 08:31:34 -0000      1.167
@@ -1299,7 +1299,7 @@
 more details.</p>
 
 <p>You should have received a copy of the GNU General Public License along with
-this program; if not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.</p>
+this program; if not, see &lt;https://www.gnu.org/licenses&gt;.</p>
 
 <p>Additional permission under GNU GPL version 3 section 7</p>
 
@@ -1334,7 +1334,7 @@
 more details.</p>
 
 <p>You should have received a copy of the GNU General Public License along with
-this program; if not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.</p>
+this program; if not, see &lt;https://www.gnu.org/licenses&gt;.</p>
  
 <p>Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically with
 other modules is making a combined work based on <var>[name of your
@@ -4122,7 +4122,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2018/03/13 11:59:14 $
+$Date: 2018/06/17 08:31:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/gpl-faq.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-faq.ru.html,v
retrieving revision 1.81
retrieving revision 1.82
diff -u -b -r1.81 -r1.82
--- licenses/gpl-faq.ru.html    13 Mar 2018 08:32:13 -0000      1.81
+++ licenses/gpl-faq.ru.html    17 Jun 2018 08:31:34 -0000      1.82
@@ -1271,7 +1271,7 @@
 GNU.</p>
 
 <p>Вы должны были получить копию 
Стандартной общественной лицензии GNU 
вместе с
-этой программой; если это не так, см. 
&lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.</p>
+этой программой; если это не так, см. 
&lt;https://www.gnu.org/licenses&gt;.</p>
 
 <p>Дополнительное разрешение в 
соответствии с разделом&nbsp;7 GNU GPL
 версии&nbsp;3</p>
@@ -1310,7 +1310,7 @@
 GNU.</p>
 
 <p>Вы должны были получить копию 
Стандартной общественной лицензии GNU 
вместе с
-этой программой; если это не так, см. 
&lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.</p>
+этой программой; если это не так, см. 
&lt;https://www.gnu.org/licenses&gt;.</p>
  
 <p>В результате статической или 
динамической компоновки <var>[название вашей
 программы]</var> с другими модулями 
получается комбинированная работа,
@@ -3893,7 +3893,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2018/03/13 08:32:13 $
+$Date: 2018/06/17 08:31:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/gpl-howto.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-howto.fr.html,v
retrieving revision 1.85
retrieving revision 1.86
diff -u -b -r1.85 -r1.86
--- licenses/gpl-howto.fr.html  31 Mar 2018 10:36:17 -0000      1.85
+++ licenses/gpl-howto.fr.html  17 Jun 2018 08:31:34 -0000      1.86
@@ -161,7 +161,7 @@
     GNU General Public License for more details.
 
     You should have received a copy of the GNU General Public License
-    along with this program.  If not, see 
&lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;. <a id="TransNote1-rev" 
href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>
+    along with this program.  If not, see 
&lt;https://www.gnu.org/licenses/&gt;. <a id="TransNote1-rev" 
href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>
 </pre>
 
 <p>Pour les programmes comprenant plusieurs fichiers, il est mieux de remplacer
@@ -183,7 +183,7 @@
     GNU General Public License for more details.
 
     You should have received a copy of the GNU General Public License
-    along with Foobar.  If not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;. <a 
id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a>
+    along with Foobar.  If not, see &lt;https://www.gnu.org/licenses/&gt;. <a 
id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a>
 </pre>
 
 <p>Pour utiliser une autre version des licences du groupe GPL, il faut modifier
@@ -398,7 +398,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2018/03/31 10:36:17 $
+$Date: 2018/06/17 08:31:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/gpl-howto.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-howto.ru.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- licenses/gpl-howto.ru.html  31 Mar 2018 17:29:34 -0000      1.29
+++ licenses/gpl-howto.ru.html  17 Jun 2018 08:31:34 -0000      1.30
@@ -152,7 +152,7 @@
     GNU General Public License for more details.
 
     You should have received a copy of the GNU General Public License
-    along with this program.  If not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.
+    along with this program.  If not, see 
&lt;https://www.gnu.org/licenses/&gt;.
 
   (Это свободная программа: вы можете 
перераспространять ее и/или изменять
    ее на условиях Стандартной общественной 
лицензии GNU в том виде, в каком
@@ -166,7 +166,7 @@
 
    Вы должны были получить копию 
Стандартной общественной лицензии GNU
    вместе с этой программой. Если это не так, 
см.
-   &lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.)
+   &lt;https://www.gnu.org/licenses/&gt;.)
 </pre>
 
 <p>Для программ, состоящих более, чем из 
одного файла, лучше заменить слова
@@ -188,7 +188,7 @@
     GNU General Public License for more details.
 
     You should have received a copy of the GNU General Public License
-    along with Foobar.  If not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.
+    along with Foobar.  If not, see &lt;https://www.gnu.org/licenses/&gt;.
 
   (Этот файл&nbsp;&mdash; часть Foobar.
 
@@ -205,7 +205,7 @@
 
    Вы должны были получить копию 
Стандартной общественной лицензии GNU
    вместе с этой программой. Если это не так, 
см.
-   &lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.)
+   &lt;https://www.gnu.org/licenses/&gt;.)
 </pre>
 
 <p>Чтобы применить другой набор версий GPL, 
измените конец первого большого
@@ -368,7 +368,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2018/03/31 17:29:34 $
+$Date: 2018/06/17 08:31:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/po/gpl-faq.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.fr-en.html,v
retrieving revision 1.82
retrieving revision 1.83
diff -u -b -r1.82 -r1.83
--- licenses/po/gpl-faq.fr-en.html      13 Mar 2018 11:59:16 -0000      1.82
+++ licenses/po/gpl-faq.fr-en.html      17 Jun 2018 08:31:34 -0000      1.83
@@ -1307,7 +1307,7 @@
 for more details.</p>
 
 <p>You should have received a copy of the GNU General Public License along
-with this program; if not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.</p>
+with this program; if not, see &lt;https://www.gnu.org/licenses&gt;.</p>
 
 <p>Additional permission under GNU GPL version 3 section 7</p>
 
@@ -1343,7 +1343,7 @@
 for more details.</p>
 
 <p>You should have received a copy of the GNU General Public License along
-with this program; if not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.</p>
+with this program; if not, see &lt;https://www.gnu.org/licenses&gt;.</p>
  
 <p>Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically with
 other modules is making a combined work based on <var>[name of your
@@ -3933,7 +3933,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2018/03/13 11:59:16 $
+$Date: 2018/06/17 08:31:34 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/gpl-faq.ru-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.ru-en.html,v
retrieving revision 1.63
retrieving revision 1.64
diff -u -b -r1.63 -r1.64
--- licenses/po/gpl-faq.ru-en.html      13 Mar 2018 08:32:13 -0000      1.63
+++ licenses/po/gpl-faq.ru-en.html      17 Jun 2018 08:31:34 -0000      1.64
@@ -1307,7 +1307,7 @@
 for more details.</p>
 
 <p>You should have received a copy of the GNU General Public License along
-with this program; if not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.</p>
+with this program; if not, see &lt;https://www.gnu.org/licenses&gt;.</p>
 
 <p>Additional permission under GNU GPL version 3 section 7</p>
 
@@ -1343,7 +1343,7 @@
 for more details.</p>
 
 <p>You should have received a copy of the GNU General Public License along
-with this program; if not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.</p>
+with this program; if not, see &lt;https://www.gnu.org/licenses&gt;.</p>
  
 <p>Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically with
 other modules is making a combined work based on <var>[name of your
@@ -3933,7 +3933,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2018/03/13 08:32:13 $
+$Date: 2018/06/17 08:31:34 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/gpl-faq.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.ru.po,v
retrieving revision 1.149
retrieving revision 1.150
diff -u -b -r1.149 -r1.150
--- licenses/po/gpl-faq.ru.po   17 Jun 2018 07:51:09 -0000      1.149
+++ licenses/po/gpl-faq.ru.po   17 Jun 2018 08:31:34 -0000      1.150
@@ -19,7 +19,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2018-06-17 07:26+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -2679,11 +2678,6 @@
 "GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-# | You should have received a copy of the GNU General Public License along
-# | with this program; if not, see &lt;http{+s+}://www.gnu.org/licenses&gt;.
-#| msgid ""
-#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#| "with this program; if not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.";
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program; if not, see &lt;https://www.gnu.org/licenses&gt;.";

Index: licenses/po/gpl-howto.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-howto.fr-en.html,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -b -r1.44 -r1.45
--- licenses/po/gpl-howto.fr-en.html    31 Mar 2018 10:36:17 -0000      1.44
+++ licenses/po/gpl-howto.fr-en.html    17 Jun 2018 08:31:34 -0000      1.45
@@ -143,7 +143,7 @@
     GNU General Public License for more details.
 
     You should have received a copy of the GNU General Public License
-    along with this program.  If not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.
+    along with this program.  If not, see 
&lt;https://www.gnu.org/licenses/&gt;.
 </pre>
 
 <p>For programs that are more than one file, it is better to replace
@@ -165,7 +165,7 @@
     GNU General Public License for more details.
 
     You should have received a copy of the GNU General Public License
-    along with Foobar.  If not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.
+    along with Foobar.  If not, see &lt;https://www.gnu.org/licenses/&gt;.
 </pre>
 
 <p>To use a different set of GPL versions, you would modify the end of
@@ -307,7 +307,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2018/03/31 10:36:17 $
+$Date: 2018/06/17 08:31:34 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/gpl-howto.ru-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-howto.ru-en.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- licenses/po/gpl-howto.ru-en.html    31 Mar 2018 17:29:35 -0000      1.26
+++ licenses/po/gpl-howto.ru-en.html    17 Jun 2018 08:31:34 -0000      1.27
@@ -143,7 +143,7 @@
     GNU General Public License for more details.
 
     You should have received a copy of the GNU General Public License
-    along with this program.  If not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.
+    along with this program.  If not, see 
&lt;https://www.gnu.org/licenses/&gt;.
 </pre>
 
 <p>For programs that are more than one file, it is better to replace
@@ -165,7 +165,7 @@
     GNU General Public License for more details.
 
     You should have received a copy of the GNU General Public License
-    along with Foobar.  If not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.
+    along with Foobar.  If not, see &lt;https://www.gnu.org/licenses/&gt;.
 </pre>
 
 <p>To use a different set of GPL versions, you would modify the end of
@@ -307,7 +307,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2018/03/31 17:29:35 $
+$Date: 2018/06/17 08:31:34 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/gpl-howto.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-howto.ru.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- licenses/po/gpl-howto.ru.po 17 Jun 2018 07:51:09 -0000      1.34
+++ licenses/po/gpl-howto.ru.po 17 Jun 2018 08:31:34 -0000      1.35
@@ -15,7 +15,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2018-06-17 07:26+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
@@ -326,30 +325,7 @@
 "должно выглядеть так:"
 
 #. type: Content of: <pre>
-# |     This program is free software: you can redistribute it and/or
-# | modify\\n    it under the terms of the GNU General Public License as
-# | published by\\n    the Free Software Foundation, either version 3 of the
-# | License, or\\n    (at your option) any later version.\\n\\n    This
-# | program is distributed in the hope that it will be useful,\\n    but
-# | WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\\n   
-# | MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\\n    GNU
-# | General Public License for more details.\\n\\n    You should have received
-# | a copy of the GNU General Public License\\n    along with this program. 
-# | If not, see &lt;http{+s+}://www.gnu.org/licenses/&gt;.\\n
 #, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "    This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
-#| "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-#| "    the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
-#| "    (at your option) any later version.\n"
-#| "\n"
-#| "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-#| "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-#| "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-#| "    GNU General Public License for more details.\n"
-#| "\n"
-#| "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-#| "    along with this program.  If not, see 
&lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.\n";
 msgid ""
 "    This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
@@ -403,32 +379,7 @@
 "НАЗВАНИЕ&rdquo;. Например,"
 
 #. type: Content of: <pre>
-# |     This file is part of Foobar.\\n\\n    Foobar is free software: you can
-# | redistribute it and/or modify\\n    it under the terms of the GNU General
-# | Public License as published by\\n    the Free Software Foundation, either
-# | version 3 of the License, or\\n    (at your option) any later
-# | version.\\n\\n    Foobar is distributed in the hope that it will be
-# | useful,\\n    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty
-# | of\\n    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\\n 
-# |   GNU General Public License for more details.\\n\\n    You should have
-# | received a copy of the GNU General Public License\\n    along with Foobar.
-# |  If not, see &lt;http{+s+}://www.gnu.org/licenses/&gt;.\\n
 #, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "    This file is part of Foobar.\n"
-#| "\n"
-#| "    Foobar is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
-#| "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-#| "    the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
-#| "    (at your option) any later version.\n"
-#| "\n"
-#| "    Foobar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-#| "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-#| "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-#| "    GNU General Public License for more details.\n"
-#| "\n"
-#| "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-#| "    along with Foobar.  If not, see 
&lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.\n";
 msgid ""
 "    This file is part of Foobar.\n"
 "\n"

Index: proprietary/proprietary-drm.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/proprietary/proprietary-drm.ru.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- proprietary/proprietary-drm.ru.html 13 Jun 2018 13:29:30 -0000      1.18
+++ proprietary/proprietary-drm.ru.html 17 Jun 2018 08:31:35 -0000      1.19
@@ -38,6 +38,26 @@
 </p>
 
 <ul>
+<li><p>Цифровое управление ограничениями не 
просто не дает людям просматривать или
+копировать опубликованные работы. Даже 
когда оно позволяет вам
+просматривать, оно досаждает вам с разных 
сторон. Кори Доктороу в небольшой
+статье <a
+href="https://boingboing.net/2010/02/18/infographic-buying-d.html";> 
приводит
+в качестве примера DVD</a>.</p>
+
+<p>Мы осуждаем пропагандистское выражение 
&ldquo;пиратство&rdquo; применительно
+к людям, которые обмениваются копиями. 
Многие из этих DVD производятся и
+распространяются коммерчески; в отношении 
этой практики слово
+&ldquo;пиратство&rdquo;, возможно, частично 
оправдано. Но не тогда, когда
+пользователей защищают от надоедливых 
видеороликов.</p>
+
+<p>Принципиальная причина этих неудобств и 
принципиальная несправедливость
+цифрового управления ограничениями в DVD 
заключается в требовании
+пользоваться для просмотра DVD 
несвободными программами. К счастью, у нас
+есть свободные программы, чтобы заменить 
их.
+</p>
+</li>
+
 <li><p>Приложение Android Netflix <a
 
href="http://torrentfreak.com/netflix-cracks-down-on-vpn-and-proxy-pirates-150103/";>
 принудительно использует Google DNS</a>. Это 
один из методов, применяемых
@@ -305,7 +325,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2018/06/13 13:29:30 $
+$Date: 2018/06/17 08:31:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: proprietary/po/proprietary-drm.ru-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/proprietary/po/proprietary-drm.ru-en.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- proprietary/po/proprietary-drm.ru-en.html   13 Jun 2018 13:29:30 -0000      
1.18
+++ proprietary/po/proprietary-drm.ru-en.html   17 Jun 2018 08:31:35 -0000      
1.19
@@ -29,6 +29,24 @@
 </p>
 
 <ul>
+<li><p>DRM does more nastiness to published works than merely stopping
+people from looking at and/or copying them. Even when it allows you to
+look, it harasses you in many
+ways. <a href="https://boingboing.net/2010/02/18/infographic-buying-d.html";>
+This presents</a> DVDs as an example.</p>
+
+<p>We condemn the propaganda term &ldquo;pirate&rdquo; when it is
+applied to people that share copies. Many of these DVDs are made and
+distributed commercially; in reference to that practice,
+&ldquo;pirate&rdquo; might be partly justified. But not when they
+protect users from harassment.</p>
+
+<p>The fundamental cause of this harassment, and the fundamental wrong
+of the DRM in DVDs, is the requirement to use nonfree software to play
+the DVD. Fortunately we have free replacement software.
+</p>
+</li>
+
 <li><p>The Netflix Android app <a 
 
href="http://torrentfreak.com/netflix-cracks-down-on-vpn-and-proxy-pirates-150103/";>
 forces the use of Google DNS</a>. This is one of the methods that Netflix
@@ -252,7 +270,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2018/06/13 13:29:30 $
+$Date: 2018/06/17 08:31:35 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: proprietary/po/proprietary-drm.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/proprietary/po/proprietary-drm.ru.po,v
retrieving revision 1.52
retrieving revision 1.53
diff -u -b -r1.52 -r1.53
--- proprietary/po/proprietary-drm.ru.po        17 Jun 2018 07:51:11 -0000      
1.52
+++ proprietary/po/proprietary-drm.ru.po        17 Jun 2018 08:31:35 -0000      
1.53
@@ -15,7 +15,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2018-06-16 19:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Proprietary DRM - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -86,10 +85,10 @@
 "buying-d.html\"> This presents</a> DVDs as an example."
 msgstr ""
 "Цифровое управление ограничениями не 
просто не дает людям просматривать или "
-"копировать опубликованные работы. Даже 
когда оно позволяет вам просматривать, "
-"оно досаждает вам с разных сторон. Кори 
Доктороу в небольшой статье "
-"<a href=\"https://boingboing.net/2010/02/18/infographic-";
-"buying-d.html\"> приводит в качестве примера DVD</a>."
+"копировать опубликованные работы. Даже 
когда оно позволяет вам "
+"просматривать, оно досаждает вам с разных 
сторон. Кори Доктороу в небольшой "
+"статье <a 
href=\"https://boingboing.net/2010/02/18/infographic-buying-d.html";
+"\"> приводит в качестве примера DVD</a>."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -100,9 +99,9 @@
 msgstr ""
 "Мы осуждаем пропагандистское выражение 
&ldquo;пиратство&rdquo; применительно "
 "к людям, которые обмениваются копиями. 
Многие из этих DVD производятся и "
-"распространяются коммерчески; в 
отношении этой практики слово 
&ldquo;пиратство&rdquo;, "
-"возможно, частично оправдано. Но не тогда, 
когда пользователей защищают от "
-"надоедливых видеороликов."
+"распространяются коммерчески; в 
отношении этой практики слово &ldquo;"
+"пиратство&rdquo;, возможно, частично 
оправдано. Но не тогда, когда "
+"пользователей защищают от надоедливых 
видеороликов."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -111,9 +110,9 @@
 "Fortunately we have free replacement software."
 msgstr ""
 "Принципиальная причина этих неудобств и 
принципиальная несправедливость "
-"цифрового управления ограничениями в DVD 
заключается в требовании пользоваться "
-"для просмотра DVD несвободными 
программами. К счастью, у нас есть 
свободные "
-"программы, чтобы заменить их."
+"цифрового управления ограничениями в DVD 
заключается в требовании "
+"пользоваться для просмотра DVD 
несвободными программами. К счастью, у нас "
+"есть свободные программы, чтобы заменить 
их."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""

Index: software/recent-releases-include.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/recent-releases-include.ru.html,v
retrieving revision 1.1478
retrieving revision 1.1479
diff -u -b -r1.1478 -r1.1479
--- software/recent-releases-include.ru.html    16 Jun 2018 20:59:25 -0000      
1.1478
+++ software/recent-releases-include.ru.html    17 Jun 2018 08:31:35 -0000      
1.1479
@@ -1,9 +1,9 @@
 <ul>
-<li><strong>June 16, 2018</strong>
+<li><strong>16 июня 2018</strong>
 <ul>
 <li><a
-href="http://lists.gnu.org/archive/html/info-gnu/2018-06/msg00008.html";>gdbm-1.15
-released [stable]</a>, <i>Sergey Poznyakoff</i>, <tt>16:27</tt></li>
+href="http://lists.gnu.org/archive/html/info-gnu/2018-06/msg00008.html";>Выпущен
+gdbm-1.15 [стабильный]</a>, <i>Сергей Позняков</i>, 
<tt>16:27</tt></li>
 </ul></li>
 <li><strong>14 июня 2018</strong>
 <ul>

Index: software/po/recent-releases-include.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/recent-releases-include.ru.po,v
retrieving revision 1.2076
retrieving revision 1.2077
diff -u -b -r1.2076 -r1.2077
--- software/po/recent-releases-include.ru.po   17 Jun 2018 07:51:11 -0000      
1.2076
+++ software/po/recent-releases-include.ru.po   17 Jun 2018 08:31:35 -0000      
1.2077
@@ -14,24 +14,12 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2018-06-16 20:57+0000\n"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-# | <strong>June 1[-4-]{+6+}, 2018</strong>
-#| msgid "<strong>June 14, 2018</strong>"
 msgid "<strong>June 16, 2018</strong>"
 msgstr "<strong>16 июня 2018</strong>"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-# | <a
-# | 
[-href=\"http://lists.gnu.org/archive/html/info-gnu/2018-01/msg00000.html\";>gdbm-1.14-]
-# | 
{+href=\"http://lists.gnu.org/archive/html/info-gnu/2018-06/msg00008.html\";>gdbm-1.15+}
-# | released [stable]</a>, <i>Sergey Poznyakoff</i>, [-<tt>17:39</tt>-]
-# | {+<tt>16:27</tt>+}
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://lists.gnu.org/archive/html/info-gnu/2018-01/msg00000.html";
-#| "\">gdbm-1.14 released [stable]</a>, <i>Sergey Poznyakoff</i>, <tt>17:39</"
-#| "tt>"
 msgid ""
 "<a href=\"http://lists.gnu.org/archive/html/info-gnu/2018-06/msg00008.html";
 "\">gdbm-1.15 released [stable]</a>, <i>Sergey Poznyakoff</i>, <tt>16:27</tt>"

Index: education/edu-faq.ar.html
===================================================================
RCS file: education/edu-faq.ar.html
diff -N education/edu-faq.ar.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/edu-faq.ar.html   17 Jun 2018 08:31:32 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,156 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/education/edu-faq.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>أسئلة شائعة حول البرمجيات الحرة 
والتعليم - مشروع جنو - مؤسسة البرمجيات 
الحرة</title>
+
+<!--#include virtual="/education/po/edu-faq.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
+<!--#include virtual="/education/education-menu.ar.html" -->
+<p class="edu-breadcrumb"><a href="/education/education.html">التعليم
</a> &larr; أسئلة شائعة</p>
+
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" -->
+<!--#else -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" -->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.ar.html" -->
+<!--#endif -->
+<!--#endif -->
+<h2>أسئلة شائعة حول البرمجيات الحرة والتعليم
</h2>
+
+<p>العديد من دعاة البرمجيات الحرة يواجهون 
صعوبة حينما يحاولون التحدث مع مدراء
+المؤسسات التعليمية حول فوائد استخدام 
وتعليم البرمجيات الحرة. في الكثير من
+اﻷحيان ﻻ يكون مدراء المدارس قد سمعوا من 
قبل عن البرمجيات الحرة، وفي أحيان
+أخرى يكونون قد سمعوا بمصطلح &ldquo;المصادر الم
فتوحة&rdquo;، مما يجعلهم
+متشككين حول ماهية اﻷمر. في هذه المقالة 
سنستعرض بعض اﻷسئلة الشائعة، كما سنورد
+أفضل اﻹجابات الممكنة لتبديد الشكوك حول 
البرمجيات الحرة.</p>
+
+<dl>
+  <dt>أنا معلم، وقد حاولت مراراً أن أشرح 
لإدارة المدرسة فوائد استخدام البرمجيات
+ذات المصادر المفتوحة في المدرسة، ولكن ﻻ 
يبدو عليهم اﻻهتمام بهذا الموضوع.</dt>
+
+    <dd>
+      <p>إن مصطلح &ldquo;المصادر المفتوحة&rdquo; يرم
ز فقط للفوائد التقنية
+للبرمجيات. قد ﻻ تكون المدارس راغبة في هذا 
اﻷمر ﻷن البرامج اﻻحتكارية تفي
+باحتياجاتها التقنية. يجب عليك أن تحدثهم من 
منظور البرمجيات الحرة، ﻻ
+&ldquo;المصادر المفتوحة&rdquo;، مما سيساعدك في 
شرح اﻷسباب الفلسفية واﻷخلاقية
+التي يجب على أساسها رفض البرمجيات 
اﻻحتكارية.</p>
+
+      <p>يمكنك اﻻطلاع على المقالة التالية 
لتعرف <a
+href="/education/edu-why.html">لماذا يجب على المؤسسات 
التعليمية أن تستخدم
+وتعلّم البرمجيات الحرة</a>. </p>
+    </dd>
+
+  <dt>يسرني كثيراً أن أرى جميع المدارس وقد 
تحولت ﻻستخدام البرمجيات الحرة، ولكنني
+أظن اﻷمر ميؤوساً منه. شركات البرمجيات 
اﻻحتكارية تمتلك القوة والتأثير، حتى
+على مستوى المدارس والمؤسسات التعليمية. 
الوضع بأكمله مثير للإحباط.</dt>
+
+    <dd>
+      <p>ربما كان من الحقيقي أن شركات البرم
جيات الحرة قد نجحت في فرض منتجاتها على
+المجتمع، وذلك باستخدام المدارس كأدوات 
دعاية وإعلان، إﻻ أنه من الحقيقي أيضاً
+أن الكثير من المدارس حول العالم قد نجحت في 
استخدام البرمجيات الحرة بصورة
+فاعلة وبنتائج ممتازة. لرؤية بعض اﻷمثلة، قم 
بزيارة صفحة <a
+href="/education/edu-cases.html">دراسات الحالة</a>.</p>
+                               
+      <p>حينما أطلقنا مشروع جنو في العام 1983م، 
كان الوضع محبطاً لنا بالمثل. لقد
+بدأنا حينها من الصفر، ولكننا استطعنا أن 
نصل اليوم ﻵﻻف من اﻷشخاص الذين
+يستخدمون البرمجيات الحرة حول العالم.</p>        
        
+    </dd>
+
+  <dt>أنا أترأس مؤسسة تقنية، ونحن نرغب بتعليم 
طلابنا كيفية استخدام وإدارة نظام
+برمجيات حرة. ولكنني مضطر ﻷن أذعن لمنهج 
وزارة التعليم، والذي يتطلب تعليم
+الطلاب باستخدام البرمجيات اﻻحتكارية.</dt>
+
+    <dd>
+    <p>إذا كنت حرفياً مجبراً على استخدام 
وتعليم برمجيات غير حرة، يجب عليك أن تخبر
+طلابك بوضوح أنك تعتبر هذه البرمجيات غير 
أخلاقية، وأنك تقوم بتدريسها بسبب أنك
+مجبر على ذلك، وأنك ستقوم بتدريس الحد اﻷدنى 
المطلوب حتى يتسنى للطلاب أن
+يستثمروا بقية وقتهم في استخدام وتعلّم 
البرمجيات التي تحترم حرياتهم.</p>                      
         
+
+    <p>يجب علينا أﻻ ننسى أن المدارس لديها 
تأثير كبير على المجتمع، ولذلك فنحن حينما
+نوعّي طلابنا بفوائد استخدام البرمجيات 
الحرة، فإن هذه إحدى الطرق التي يمكن
+استخدامها للضغط على صانعي القرار. يمكنك أن 
تبدأ بتوعية طلابك عن البرمجيات
+الحرة وفوائدها اﻷخلاقية، إذ أنه من المحتم
ل أنهم لم يسمعوا بهذا المصطلح من
+قبل. قد يؤدي هذا لتشكيل <a
+href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list";>جمعية برمجيات 
حرة</a> في
+المدرسة برعايتك وإشرافك. هذه المجموعة يم
كنها أن توصل صوتها عبر كتابة الرسائل
+لوزارة التعليم، وعبر تنظيم الأنشطة التي 
تروّج للبرمجيات الحرة، باﻹضافة
+لأنشطة أخرى متعددة تصب في نفس المنحى.</p>
+
+    <p>حينما يبدأ مستخدمو الحواسيب بالمطالبة 
بحقوقهم، حينها ستضطر الحكومات لتعديل
+قوانينها حسب المطالب. لهذا السبب فإن الوعي 
السياسي والمجتمعي يعتبران ركيزتين
+أساسيتين ﻻ غنى عنهما حينما نريد التحدث عن 
البرمجيات الحرة.</p>
+    </dd>
+</dl>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>الرجاء ارسال اﻻستفسارات العامة حول م
ؤسسة البرمجيات الحرة ونظام جنو إلى
+البريد اﻹلكتروني <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. هناك
+<a href="/contact/">طرق أخرى للتواصل</a> مع مؤسسة 
البرمجيات الحرة. للتبليغ
+عن رابط ﻻ يعمل أو أي تعديلات أو اقتراحات 
أخرى، يرجى إرسال رسالة إلى البريد
+اﻹلكتروني <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+نحن نبذل أقصى جهدنا لنوفر ترجمة دقيقة 
وعالية الجودة، ولكن هذا ﻻ يعني أننا
+نخلو من العيوب. يرجى إرسال تعليقاتكم 
واقتراحاتكم العامة بخصوص هذه الترجمة
+إلى <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>.<p>لمعلوم
ات
+أكثر حول كيفية التعاون معنا وللمشاركة في 
ترجمة المقالات على هذا الموقع، يرجى
+قراءة دليل الترجمة (<a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>).</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2011, 2016 مؤسسة البرمجيات الحرة</p>
+
+<p>هذا المُصنَّف مرخص بموجب <a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ar";>رخصة الم
شاع
+الإبداعي نَسب المُصنّف - منع الاشتقاق 4.0 
دولي</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ar.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>ترجمة</strong>: محمد عصام<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
+2018. مراجعة: لبنى محمد.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+تم التحديث في:
+
+$Date: 2018/06/17 08:31:32 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: education/edu-why.ar.html
===================================================================
RCS file: education/edu-why.ar.html
diff -N education/edu-why.ar.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/edu-why.ar.html   17 Jun 2018 08:31:32 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,187 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/education/edu-why.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>لماذا يجب على المؤسسات التعليمية أن 
تستخدم وتعلّم البرمجيات الحرة - مشروع
+جنو - مؤسسة البرمجيات الحرة</title>
+
+<!--#include virtual="/education/po/edu-why.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
+<!--#include virtual="/education/education-menu.ar.html" -->
+<p class="edu-breadcrumb">
+<a href="/education/education.html">التعليم</a> &larr; <a
+href="/education/education.html#indepth">مقالات مفصلة</a> &larr; 
لماذا يجب
+على المؤسسات التعليمية أن تستخدم وتعلّم 
البرمجيات الحرة</p>
+
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" -->
+<!--#else -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" -->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.ar.html" -->
+<!--#endif -->
+<!--#endif -->
+<h2>لماذا يجب على المؤسسات التعليمية أن 
تستخدم وتعلّم البرمجيات الحرة</h2>
+
+<div class="center">
+<p><strong>"يجب على المدارس أن تعلم طلابها كيف 
يصبحون كمواطنين جزءاً ﻻ يتجزأ من
+مجتمع قوي، قادر، مستقل وحر."</strong></p>
+</div>
+
+<p>فيما يلي، نستعرض اﻷسباب التي تجعل من 
الواجب على الجامعات والمؤسسات التعليمية
+بكافة مستوياتها أن تستخدم البرمجيات الحرة 
بصورة حصرية.</p>
+
+<h3>المشاركة</h3>
+
+<p>يجب على المدارس أن تقوم بتعليم قيمة الم
شاركة، وذلك بأن تكون مثالاً يحتذى
+به. البرمجيات الحرة تدعم العملية التعليمية 
بتسهيلها لمشاركة المعرفة واﻷدوات
+المصاحبة لها:</p>
+
+<ul>
+<li><strong>المعرفة</strong>. العديد من الطلاب حديثي 
السن يمتلكون موهبة في
+البرمجة، وهم مبهورون بالحواسيب ومتحمسون لم
عرفة كيف تعمل أنظمة تشغيلها. هذه
+المعلومات ﻻ تتوفر باستخدام اﻷنظمة 
اﻻحتكارية، وهذا ما يجعل المعلمين غير
+قادرين على توفير المعلومات لطلابهم. ولكن 
حينما تكون هذه الأنظمة تتكون من
+برمجيات حرة، عندها يتسنى للمعلمين أن 
يشرحوا لطلابهم المبادئ اﻷساسية، ومن ثم
+يقوموا بإعطائهم شفرة المصدر ليدرسها 
الطلاب ويتعلموا منها.</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li><strong>اﻷدوات</strong>. يمكن للمعلمين أن 
يوزعوا لطلابهم نسخاً من البرامج
+التي يستخدمونها في الصف، بحيث يتسنى للطلاب 
أن يستخدموا البرامج في
+منازلهم. مع البرمجيات الحرة، نسخ البرامج 
وتوزيعها ليس أمراً مقبولاً وحسب، بل
+هو أمر مستحب.</li>
+</ul>
+
+<h3>المسئولية اﻻجتماعية</h3>
+
+<p>لقد أصبحت الحوسبة جزءاً ﻻ يتجزأ من 
حياتنا اليومية؛ فالتكنولوجيا الرقمية تسهم
+في تغيير المجتمع بصورة سريعة، والمدارس 
تلعب دورا مهماً في تشكيل مستقبل
+المجتمع. المدارس لديها مهمة تجهيز الطلاب 
ليصبحوا أعضاءً فاعلين في مجتمع رقمي
+حر، وذلك عبر تعليمهم المهارات اللازمة التي 
ستمكنهم من التحكم في حياتهم
+الشخصية. البرمجيات يجب أﻻ تكون تحت رحمة م
طوري البرمجيات الذين يقومون باتخاذ
+القرارات التي ﻻ يمكن تغييرها إﻻ من جانبهم. 
يجب على المؤسسات التعليمية أﻻ
+تسمح لشركات البرامج اﻻحتكارية بأن تفرض 
سطوتها على المجتمع ومستقبله.</p>
+
+<h3>اﻻستقلالية</h3>
+
+<p>المدارس لديها مسئولية أخلاقية تقضي بأن 
عليها تدريس اﻻستقلالية، ﻻ اﻻعتمادية
+على منتج معين أو شركة معينة. باﻹضافة لذلك 
فإن المدارس نفسها، عندما تختار
+استخدام البرمجيات الحرة، فإنها تكتسب 
استقلالية عن المصالح التجارية وتتفادى
+الوقوع تحت رحمة البائعين.</p>
+
+<ul>
+<li>شركات البرمجيات اﻻحتكارية تجعل من الم
دارس والجامعات منصات لتثب منها وتصل
+للمستخدمين؛ مما يمكّنها من فرض برمجياتها 
على المجتمع ككل. هذه الشركات تعرض
+نسخاً مخفضة، وأحياناً مجانية، من برم
جياتها اﻻحتكارية للمؤسسات التعليمية،
+وذلك لكي تضمن أن الطلاب سوف يستخدمون هذه 
البرمجيات، ومن ثم يصبحوا معتمدين
+عليها. بعد أن يتخرج هؤﻻء الطلاب فإن شركات 
البرمجيات لن تقوم بتقديم تخفيضات
+لهم وﻻ للشركات التي توظفهم. ما تفعله شركات 
البرمجيات باختصار هو أنها تقوم
+بتجنيد المدارس والجامعات بحيث يصبح الجميع 
عملاء يقودون المجتمع نحو اﻻعتمادية
+الدائمة مدى الحياة.</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>رخص البرمجيات الحرة تتميز بعدم انتهاء 
صلاحيتها، مما يعني أنه حال تبني مؤسسة
+ما لخيار استخدام البرمجيات الحرة، فإن الم
ؤسسة تظل مستقلة عن الجهة صاحبة
+البرنامج. علاوة على ذلك، فإن رخص البرمجيات 
الحرة تمنح المستخدمين الحق في
+استخدام البرامج حسب احتياجاتهم، كما تمنحهم
 الحق في نسخ البرامج وإعادة
+توزيعها، باﻹضافة إلى منحهم الحرية في 
تعديل البرامج حتى تتناسب مع احتياجاتهم
+الخاصة. هذا يعني أن المؤسسات، إذا أرادت أن 
تضيف وظيفة معينة لبرنامج ما،
+يمكنها حينئذ أن تقوم باستخدام أي مبرمج 
ﻷداء الوظيفة المطلوبة بدون الحوجة
+للرجوع للجهة اﻷصلية صاحبة البرنامج.</li>
+</ul>
+
+<h3>العملية التعليمية</h3>
+
+<p>الكثير من الطلاب اليوم يأخذون في الحسبان 
ما إذا كانت الجامعة تدرس علوم
+الحاسوب وتطوير البرامج باستخدام البرمجيات 
الحرة حينما يبحثون عن المؤسسة التي
+سيتلقون فيها تعليمهم العالي. حرية البرم
جيات تعني أن الطلاب لديهم الحرية في
+دراسة كيفية عمل البرامج، وكيف يمكنهم 
تطويعها لتناسب احتياجاتهم
+الخاصة. المعرفة بالبرمجيات الحرة تساعد 
أيضاً في تعلم أخلاقيات البرمجة
+والممارسة المهنية.</p>
+
+<h3>الحفظ والتوفير</h3>
+
+<p>هذه ميزة أخرى سيهتم بها مدراء المؤسسات 
التعليمية، رغم أنها فائدة
+ثانوية. النقطة اﻷساسية في هذا المنحى هي 
أننا حينما نعطي اﻹذن باستخدام وإعادة
+توزيع البرامج بصورة مجانية، أو بسعر مخفض، 
فإننا نعطي المدارس الفرصة لتساعد
+العوائل التي تعاني من الناحية المادية، مما 
يحقق المساواة والعدل في إعطاء
+الفرص لجميع الطلاب، بغض النظر عن حالتهم الم
ادية.</p>
+
+<h3>الجودة</h3>
+
+<p>هناك وفرة في البرمجيات الحرة الجيدة واﻵم
نة، والتي تساعد في العملية
+التعليمية. في جميع اﻷحوال، فإن جودة اﻷداء 
تعتبر فائدة ثانوية، فالهدف اﻷساسي
+هو حرية مستخدمي الحواسيب قبل كل شئ.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>الرجاء ارسال اﻻستفسارات العامة حول م
ؤسسة البرمجيات الحرة ونظام جنو إلى
+البريد اﻹلكتروني <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. هناك
+<a href="/contact/">طرق أخرى للتواصل</a> مع مؤسسة 
البرمجيات الحرة. للتبليغ
+عن رابط ﻻ يعمل أو أي تعديلات أو اقتراحات 
أخرى، يرجى إرسال رسالة إلى البريد
+اﻹلكتروني <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+نحن نبذل أقصى جهدنا لنوفر ترجمة دقيقة 
وعالية الجودة، ولكن هذا ﻻ يعني أننا
+نخلو من العيوب. يرجى إرسال تعليقاتكم 
واقتراحاتكم العامة بخصوص هذه الترجمة
+إلى <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>.<p>لمعلوم
ات
+أكثر حول كيفية التعاون معنا وللمشاركة في 
ترجمة المقالات على هذا الموقع، يرجى
+قراءة دليل الترجمة (<a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>).</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2011, 2015, 2016, 2017, 2018 مؤسسة البرمجيات 
الحرة</p>
+
+<p>هذا المُصنَّف مرخص بموجب <a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ar";>رخصة الم
شاع
+الإبداعي نَسب المُصنّف - منع الاشتقاق 4.0 
دولي</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ar.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>ترجمة</strong>: محمد عصام<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
+2018. مراجعة: لبنى محمد.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+تم التحديث في:
+
+$Date: 2018/06/17 08:31:32 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: education/po/edu-faq.ar-en.html
===================================================================
RCS file: education/po/edu-faq.ar-en.html
diff -N education/po/edu-faq.ar-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/po/edu-faq.ar-en.html     17 Jun 2018 08:31:33 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,141 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+
+<title>Frequently Asked Questions About Free Software and Education
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/education/po/edu-faq.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/education/education-menu.html" -->
+<p class="edu-breadcrumb"><a href="/education/education.html">Education</a> 
&rarr; 
+FAQ</p>
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" --><!--#else -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" -->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.html" -->
+<!--#endif -->
+<!--#endif -->
+<h2>Frequently Asked Questions About Free Software and Education</h2>
+
+<p>Many Free Software advocates encounter difficulties when talking to 
+the administrators of educational institutions about the advantages of 
+using and teaching Free Software. Often school administrators have never 
+heard of Free Software or have heard only about &ldquo;open source&rdquo;, 
+so they raise many doubts. Here we put together some of the most common 
+questions and the best possible answers to eliminate uncertainties.</p>
+
+<dl>
+  <dt>As a teacher, I've been trying hard to explain to the school's 
+  administrators the advantages that open source software can bring to our 
+  school, but they don't  seem to be interested.</dt>
+
+    <dd>
+      <p>&ldquo;Open source&rdquo; refers only to the technical advantages 
+      of software. Schools may not be interested in that aspect since most 
+      probably technical requirements are already satisfied by the 
+      proprietary software in use. You need to talk to them in terms of 
+      Free Libre Software, not &ldquo;open source&rdquo;, so that you can 
+      explain to them the philosophical and ethical reasons why educational 
+      institutions should reject proprietary software.</p>
+
+      <p>See the reasons <a href="/education/edu-why.html">why educational 
+      institutions should use and teach exclusively Free Software.</a> </p>
+    </dd>
+
+  <dt>I would love to see all schools migrate to Free Software, but I think 
+  it's hopeless. Proprietary software companies have too much power, even 
+  over schools. The situation is discouraging.</dt>
+
+    <dd>
+      <p>While it is true that proprietary software corporations have
+      managed to impose their products on society by using schools as
+      propaganda agents, it is also true that many schools around the world 
+      have adopted Free Software with excellent results.  See our
+      <a href="/education/edu-cases.html">Case Studies</a> section for some 
+      examples.</p>
+                               
+      <p>When we started the GNU Project back in 1983, the situation was 
+      very discouraging for us too. We started from zero, and today 
+      millions of people around the world use Free Libre Software.</p>         
+    </dd>
+
+  <dt>I am the head of a technical institute and I would like to teach our 
+  students the use and administration of a Free Libre platform, but I have 
+  to comply with the curriculum established by the Ministry of Education, 
+  which requires the teaching of proprietary platforms and programs.</dt>
+
+    <dd>
+    <p>If you are literally forced to teach nonfree software, you should
+    tell your students that you consider this software unethical, that 
+    you are doing this only because you are being forced, and that you 
+    will do as little of it as possible so that you can move on to 
+    freedom-respecting software.</p>                           
+
+    <p>We must not forget that schools have a great influence on society, 
+    so making our students aware of the advantages of Free Software is a 
+    way of putting pressure on decision makers. You can start by telling 
+    your students about Free Software and its ethical values, as they might 
+    never have heard of it. With your endorsement and support, this may 
+    lead to the formation of a <a 
+    href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list";>Free Software Group</a> 
+    in your school. Then the group can make its voice heard by writing 
+    letters to the Ministry, holding events to promote Free Software, and 
+    other similar activities.</p>
+
+    <p>When computer users will start demanding their rights, Governments 
+    will have to issue their laws accordingly. That is why political and 
+    social awareness is a fundamental aspect which cannot be left aside 
+    when talking about Free Software.</p>
+    </dd>
+</dl>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2011, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/06/17 08:31:33 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: education/po/edu-why.ar-en.html
===================================================================
RCS file: education/po/edu-why.ar-en.html
diff -N education/po/edu-why.ar-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/po/edu-why.ar-en.html     17 Jun 2018 08:31:33 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,166 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+
+<title>Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/education/po/edu-why.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/education/education-menu.html" -->
+<p class="edu-breadcrumb">
+<a href="/education/education.html">Education</a> &rarr; 
+<a href="/education/education.html#indepth">In Depth</a> &rarr;
+Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software</p>
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" --><!--#else -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" -->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.html" -->
+<!--#endif -->
+<!--#endif -->
+<h2>Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software</h2>
+
+<div class="center">
+<p><strong>"Schools should teach their students to be citizens of a 
+strong, capable, independent and free society."</strong></p>
+</div>
+
+<p>These are the main reasons why universities and schools of all 
+levels should use exclusively Free Software.</p>
+
+<h3>Sharing</h3>
+
+<p>Schools should teach the value of sharing by setting an example. Free 
+software supports education by allowing the sharing of knowledge and 
+tools:</p>
+
+<ul>
+<li><strong>Knowledge</strong>. Many young students have a talent for 
+programming; they are fascinated with computers and eager to learn how their 
+systems work. With proprietary software, this information is a secret so 
+teachers have no way of making it available to their students. But if it is 
+Free Software, the teacher can explain the basic subject and then hand out 
+the source code for the student to read and learn.</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li><strong>Tools</strong>. Teachers can hand out to students copies of the 
+programs they use in the classroom so that they can use them at home. With 
+Free Software, copying is not only authorized, it is encouraged.</li>
+</ul>
+
+<h3>Social Responsibility</h3>
+
+<p>Computing has become an essential part of everyday life. Digital 
+technology is transforming society very quickly, and schools have an 
+influence on the future of society. Their mission is to get students 
+ready to participate in a free digital society by teaching them the 
+skills to make it easy for them to take control of their own lives. 
+Software should not be under the power of a software developer who 
+unilaterally makes decisions that nobody else can change. Educational 
+institutions should not allow proprietary software companies to impose 
+their power on the rest of society and its future.</p>
+
+<h3>Independence</h3>
+
+<p>Schools have an ethical responsibility to teach strength, not dependency 
+on a single product or a specific powerful company. Furthermore, by 
+choosing to use Free Software, the school itself gains independence from 
+any commercial interests and it avoids vendor lock-in.</p>
+
+<ul>
+<li>Proprietary software companies use schools and universities as a 
+springboard to reach users and thus impose their software on society as
+a whole. They offer discounts, or even gratis copies of their proprietary 
+programs to educational institutions, so that students will learn to use 
+them and become dependent on them. After these students graduate, neither 
+they nor their future employers will be offered discounted copies.
+Essentially, what these companies are doing is they are recruiting schools 
+and universities into agents to lead people to permanent lifelong 
+dependency.</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>Free software licenses do not expire, which means that once Free 
+Software is adopted, institutions remain independent from the vendor. 
+Moreover, Free Software licenses grant users the rights not only to 
+use the software as they wish, to copy it and distribute it, but also 
+to modify it in order to meet their own needs. Therefore, if 
+institutions eventually wish to implement a particular function in a 
+piece of software, they can engage the services of any developer to 
+accomplish the task, independently from the original vendor.</li>
+</ul>
+
+<h3>Learning</h3>
+
+<p>When deciding where they will study, more and more students are 
+considering whether a university teaches computer science and software 
+development using Free Software. Free software means that students are 
+free to study how the programs work and to learn how to adapt them for 
+their own needs. Learning about Free Software also helps in studying 
+software development ethics and professional practice.</p>
+
+<h3>Saving</h3>
+
+<p>This is an obvious advantage that will appeal immediately to many school 
+administrators, but it is a marginal benefit. The main point of this 
+aspect is that by being authorized to distribute copies of the programs 
+at little or no cost, schools can actually aid families facing financial 
+issues, thus promoting fairness and equal opportunities of learning 
+among students.</p>
+
+<h3>Quality</h3>
+
+<p>Stable, secure and easily installed Free Software solutions are 
+available for education already. In any case, excellence of performance 
+is a secondary benefit; the ultimate goal is freedom for computer users.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2011, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/06/17 08:31:33 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: gnu/thegnuproject.ar.html
===================================================================
RCS file: gnu/thegnuproject.ar.html
diff -N gnu/thegnuproject.ar.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/thegnuproject.ar.html   17 Jun 2018 08:31:33 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,1070 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/thegnuproject.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>حول مشروع جنو - مشروع جنو - مؤسسة البرم
جيات الحرة</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="جنو، مشروع جنو، البرم
جيات الحرة، مؤسسة البرمجيات الحرة، 
التاريخ" />
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/thegnuproject.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
+<h2>مشروع جنو</h2>
+
+<p>
+بقلم <a href="http://www.stallman.org/";><strong>ريتشارد ستالم
ان</strong></a></p>
+
+<blockquote>
+<p>
+هذا المقال تم نشره أولاً في كتاب <em>المصادر 
المفتوحة (Open
+Sources)</em>. ريتشارد ستالمان لم يكن أبداً من <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">مناصري 
استخدام تعبير
+&ldquo;المصادر المفتوحة&rdquo;</a>، ولكنه شارك 
بهذا المقال في الكتاب المذكور
+ﻻعتقاده أنه من اﻷفضل أن تكون أفكار ورؤى 
حركة البرمجيات الحرة مذكورة في
+الكتاب عن أن تكون غائبة عنه.
+</p>
+<p>
+لماذا نؤمن أنه من اﻷهمية بمكان <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">أن نصر جم
يعاً على
+أن تكون البرمجيات التي نستخدمها حرة</a>.
+</p>
+</blockquote>
+
+<h3>أول مجتمع لمشاركة البرمجيات</h3>
+<p>
+حينما بدأت العمل بمختبر الذكاء اﻻصطناعي بم
عهد ماساشوستس للتكنولوجيا <acronym
+title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</acronym> في العام 
1971م،
+وجدت أنني صرت جزءاً من مجتمع يقوم بمشاركة 
البرمجيات، الشئ الذي كان متواصلاً
+في اﻷعوام التي سبقت التحاقي بالمختبر. لم 
تكن مشاركة البرمجيات مقتصرة تحديداً
+على مجتمعنا، بل كانت ممارسة قديمة قدم 
الحواسيب نفسها، مثلما أن مشاركة وصفات
+الطبخ قديمة قدم عملية الطبخ في حد ذاتها. 
غير أننا كنا نقوم بالمشاركة أكثر
+بكثير من غيرنا.</p>
+<p>
+كان مختبر الذكاء اﻻصطناعي يستخدم نظام 
تشغيل يعتمد مبدأ المشاركة بالوقت، وكان
+النظام يدعى نظام المشاركة بالوقت غير 
التوافقي <acronym title="Incompatible
+Timesharing System">ITS</acronym> (the Incompatible Timesharing System). كان
+قراصنة المبرمجين في فريق عمل المختبر (1) قد 
صمموا وبرمجوا النظام باستخدام
+لغة التجميع، على أجهزة ديجيتال <acronym 
title="Programmed Data
+Processor">PDP</acronym>-10، وهي من أضخم الحواسيب التي 
كانت موجودة في ذلك
+الوقت. وحيث أنني كنت عضواً في هذا المجتمع، 
ومبرمجاً في فريق عمل مختبر الذكاء
+اﻻصطناعي؛ فقد كانت وظيفتي تتطلب أن أقوم 
بتحسين هذا النظام.</p>
+<p>
+في ذلك الوقت، لم نكن نطلق على برمجياتنا لفظ 
&ldquo;البرمجيات الحرة&rdquo;؛
+وذلك ﻷن اللفظ لم يكن قد تم اختراعه بعد، 
ولكن هذا ﻻ يمنع من أن ما كنا نمارسه
+كان حرية البرمجيات. حينما كان المبرمجون 
التابعون لجامعة أخرى أو شركة مختلفة
+يرغبون في استخدام أو ترقية أحد برامجنا، 
كنا نسمح لهم بذلك. حينما كنت ترى
+شخصاً آخر يستخدم برنامجاً غير مألوف ويجذب 
ذلك انتباهك، كان بإمكانك أن تطلب
+من الشخص اﻵخر أن يسمح لك برؤية شفرة الم
صدر، حيث يمكنك أن تقرأها، وتقوم
+بتعديلها، ومن ثم تستخدم أجزاء منها لعمل 
برنامج جديد كلياً.</p>
+<p>
+(1) استخدام لفظة &ldquo;قرصنة&rdquo; بمعنى &ldquo;كسر 
اﻷمن&rdquo; هو خطأ
+شائع ترتكبه الوسائط اﻹعلامية الحديثة. نحن 
كقراصنة مبرمجين نرفض أن نعترف بهذا
+المعنى الخاطئ، ونصر على استخدام الكلمة بم
عناها الصحيح والذي يعني أن القرصان
+هو شخص يجب البرمجة، أو شخص يستمتع بالذكاء 
المرح، أو شخص يمارس اﻻثنين
+معاً. يمكنك قراءة المزيد في مقالتي <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>حول القرصنة
+البرمجية</a>.</p>
+
+<h3>انهيار المجتمع اﻷولي</h3>
+<p>
+في بداية الثمانينيات من القرن الماضي، تغير 
الوضع كلياً عما كان عليه، وذلك
+حينما قررت شركة ديجيتال Digital إيقاف تصنيع 
سلسلة حواسيب PDP-10. بينما كان
+التصميم راقياً وقوياً بما يناسب 
الستينيات، إﻻ أنه فشل في التوسع بما يلائم
+مساحات العناوين الضخمة التي صارت متوفرة في 
الثمانينيات. هذا كان يعني أن جميع
+البرامج التي تكون منها نظام المشاركة 
بالوقت غير التوافقي ITS قد أصبحت بالية
+وغير صالحة للعمل.</p>
+<p>
+كان مجتمع القراصنة المبرمجين بمختبر 
الذكاء اﻻصطناعي قد انهار قبل ذلك بفترة
+قصيرة. ففي العام 1981م، كانت شركة سيمبولكس 
(Symbolics) قد نجحت في توظيف أغلب
+القراصنة المبرمجين التابعين لمختبر الذكاء 
الاصطناعي، مما أدى ﻹضعاف مجتمع
+المبرمجين الذي صار عاجزاً عن المشاركة بنفس 
الطريقة السابقة. (إن كتاب
+القراصنة (Hackers)، من تأليف ستيف ليفي، يحوي 
وصفاً دقيقاً لهذه اﻷحداث،
+باﻹضافة إلى أنه يرسم صورة واضحة لهذا الم
جتمع في ذروة نشاطه). فيما بعد، حينما
+قام مختبر الذكاء اﻻصطناعي في العام 1982م 
بشراء جهاز حاسوب PDP-10 حديث، قرر
+المدراء استخدام نظام تشغيل المشاركة 
بالوقت من ديجيتال، والذي لم يكن حراً،
+عوضاً عن نظام ITS القديم.</p>
+<p>
+أجهزة الحواسيب الحديثة في ذلك الوقت، كجهاز 
VAX أو جهاز 68020، كانت جميعها
+تحوي أنظمة التشغيل الخاصة بها، والتي لم 
يكن أيها حراً: كان يجب عليك أن تقوم
+بتوقيع اتفاقية عدم إفشاء اﻷسرار لو كنت 
ترغب بالحصول على نسخة من البرنامج.</p>
+<p>
+كان هذا يعني أن أول خطوة يتوجب عليك القيام 
بها ﻻستخدام جهاز حاسوب هي أن تعد
+بأنك لن تقدم يد العون لجارك، بما يعني تحريم 
المشاركة في المجتمع. كان القانون
+الجديد الذي وضعه ملاك البرمجيات اﻻحتكارية 
هو: &ldquo;إذا قمت بالمشاركة مع
+جارك، فأنت إذاً قرصان. إذا كنت ترغب بإجراء 
أي تعديلات على البرنامج، يجب عليك
+أن تتوسل إلينا لنقوم بذلك.&rdquo;</p>
+<p>
+قد يتفاجأ بعض القراء من فكرة أن النظام 
اﻻجتماعي للبرمجيات اﻻحتكارية &mdash;
+وهو النظام الذي يفرض قانون عدم المشاركة 
وعدم تعديل البرمجيات &mdash; هو نظام
+ﻻ اجتماعي، كما أنه نظام ﻻ أخلاقي، 
وبالتالي فهو ممارسة خاطئة من أساسها. ولكن
+ماذا يمكننا أن نطلق على نظام يعتمد على 
تفريق الرأي العام، ويجعل المستخدمين ﻻ
+حول لهم وﻻ قوة؟ القارئ الذي يجد هذه الفكرة 
مفاجئة هو من اقتنع بأن نظام
+البرمجيات اﻻحتكارية اﻻجتماعي هو نظام م
ُسلّم به، أو هو من حكم على النظام
+باﻻعتماد على الشروط التي فرضها عليه أصحاب 
البرمجيات اﻻحتكارية أنفسهم. يمكننا
+أن نتفهم ذلك، فناشرو البرامج قد بذلوا 
الكثير من الوقت والجهد ﻹقناع
+المستخدمين بأن هناك طريقة واحدة فقط للحكم 
على هذه المسألة.</p>
+<p>
+حينما يتحدث ناشرو البرامج عن &ldquo;فرض حقوقهم
&rdquo; بالقوة، أو
+&rdquo;محاربة وإيقاف <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">القرصنة</a>&ldquo; فإن 
بما
+<em>يقولونه</em> في الحقيقة ليس مهماً على 
اﻹطلاق. الرسالة الحقيقية من وراء
+تصريحاتهم تكمن في افتراضاتهم غير المعلنة، 
والتي يتعين على الجمهور القبول بها
+بدون بحث أو تمحيص. إذاً، فلنقم بالبحث في 
هذه اﻻفتراضات اﻵن.</p>
+<p>
+أحد هذه اﻻفتراضات هو أن شركات البرمجيات من 
حقها أن تمتلك البرمجيات، وبالتالي
+أن تفرض سلطتها على جميع المستخدمين، وأن 
هذا حق طبيعي وغير قابل للنقاش. (إذا
+سلمنا بأن هذا حق طبيعي، فإن ذلك يعني أننا 
لن نتمكن من اﻻعتراض عليه، بغض
+النظر عن مقدار اﻷذى الذي سيسببه للجمهور). م
ن المثير للاهتمام أن دستور
+الولايات المتحدة والنواميس القانونية 
ترفضان وجهة النظر هذه؛ حيث أن حقوق
+الملكية ليست حقوقاً أصيلة، وإنما هي خطة 
احتكارية مصطنعة تفرضها الحكومات
+لتمنع المستخدمين من ممارسة حقهم الطبيعي في 
النقل والمشاركة.</p>
+<p>
+هناك افتراض ضمني آخر يقضي بأن الشئ الوحيد 
ذو اﻷهمية في موضوع البرمجيات هو
+نوع الوظائف التي يمكنك القيام بها &mdash; بم
عنى أننا كمستخدمي حواسيب يجب ألا
+نهتم أو نفكر في نوع المجتمع الذي يُسمَح لنا 
بالعيش فيه.</p>
+<p>
+هناك افتراض ثالث بأننا كمستخدمين مضطرون 
للسماح لشركات البرمجيات بأن تسيطر
+على مستخدمي برمجياتها، وإﻻ فلن نتمكن من 
الحصول على برامج فعالة (أو لن نتمكن
+من الحصول على برنامج يقوم بهذه الوظيفة أو 
تلك). ربما بدا هذا اﻻفتراض منطقياً
+للوهلة اﻷولى، إﻻ أن حركة البرمجيات الحرة 
قد برهنت على أننا يمكننا أن نتحصل
+على الكثير من البرمجيات المفيدة بدون أن 
نضع قيوداً عليها.</p>
+<p>
+إذا قررنا أن نرفض هذه اﻻفتراضات، وأردنا أن 
نحكم على هذه المسائل استناداً على
+المنطق واﻷخلاق لوحدهما، واضعين المستخدم 
أولاً، فإننا سنصل في النهاية لنتائج
+مختلفة كلياً. ينبغي أن تكون لدى مستخدمي 
الحواسيب حرية تعديل البرمجيات بما
+يناسب احتياجاتهم، كما ينبغي أن تكون لديهم 
حرية مشاركة البرمجيات، ببساطة ﻷن
+مساعدة اﻵخرين هي اﻷساس في بناء المجتمع.</p>
+<p>
+بما أن المساحة ﻻ تسمح بعرض مطول للأسباب 
التي تقودنا لهذه النتيجة؛ عليه ننصح
+القارئ باﻻطلاع على صفحة <a 
href="/philosophy/why-free.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a> وصفحة <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>.
+</p>
+
+<h3>الخيار اﻷخلاقي القاسي</h3>
+<p>
+بعد انهيار مجتمعي القديم، صار من المستحيل 
علي أن أواصل كالسابق. وعليه صار
+علي أن أقوم بأقسى خيار أخلاقي على اﻹطلاق.</p>
+<p>
+الخيار اﻷسهل كان أن أنضم لعالم البرمجيات 
اﻻحتكارية، حيث أقوم بتوقيع اتفاقيات
+عدم إفشاء اﻷسرار، وأقطع وعداً بألا أساعد 
زملائي المبرمجين. على اﻷرجح أنني
+كنت سأقوم بتطوير برمجيات سيتم إصدارها تحت 
اتفاقيات عدم إفشاء مماثلة، مما
+سيزيد الضغط على اﻵخرين ويضطرهم لخيانة زم
لائهم بالمثل.</p>
+<p>
+كان يمكنني جني الكثير من المال بسلوك هذا 
الطريق، وربما أمتعت نفسي بكتابة
+البرامج في نفس الوقت. المشكلة أنني كنت أعلم 
أنه عندما تنتهي مسيرتي المهنية،
+عندها سأنظر للوراء لجميع السنوات التي 
قضيتها في بناء الجدران التي تفصل الناس
+عن بعضهم، وعندها سأشعر بأنني قضيت سني 
حياتي في جعل العالم مكاناً أسوأ للعيش
+فيه.</p>
+<p>
+كنت قد جربت أن أكون على الطرف اﻵخر من 
اتفاقية عدم إفشاء اﻷسرار، وذلك حينما
+رفض أحدهم إعطائي أنا ومختبر الذكاء 
اﻻصطناعي شفرة المصدر للبرنامج الذي يتحكم
+في آلتنا الطابعة. (كان استخدام هذه اﻵلة 
الطابعة مثيراً للاحباط بصورة كبيرة،
+وذلك نسبة لغياب بعض الخصائص المهمة من برنام
ج التحكم). وعليه، لم أتمكن أبداً
+من إقناع نفسي بأن اتفاقيات عدم إفشاء 
اﻷسرار بريئة. كنت غاضباً للغاية حينما
+رفض ذلك الشخص مشاركة البرنامج معنا، ولم 
أستطع أن أدور على عقبي وأقوم بفعل
+نفس الشئ مع اﻵخرين.</p>
+<p>
+الخيار اﻵخر، والذي كان مباشراً ولكنه غير م
ريح إطلاقاً، كان أن أغادر مجال
+الحوسبة نهائياً. كان هذا يعني أن قدراتي لن 
يساء استخدامها، ولكن سيتم
+إهدارها. كان هذا سيعني أيضاً أنني لن أكون م
سئولاً عن تفرقة وتحجيم مستخدمي
+الحواسيب، إﻻ أن هذا لم يكن ليمنع حدوثهما 
في جميع اﻷحوال.</p>
+<p>
+كل هذا جعلني أبحث عن طريقة يمكنني بها كمبرم
ج أن أفعل شيئاً جيداً لخدمة
+المجتمع. سألت نفسي سؤالاً: هل هناك أي برنام
ج (أو برامج) يمكنني أن أقوم
+بكتابتها، والتي ستجعل باﻹمكان إنشاء مجتمع 
مشارك من جديد؟</p>
+<p>
+اﻹجابة كانت واضحة: نحتاج أولاً لنظام تشغيل 
قبل كل شئ. نظام التشغيل هو الخطوة
+اﻷولى التي نحتاجها لنبدأ باستخدام جهاز 
الحاسوب. حينما يكون لديك نظام تشغيل،
+عندها يمكنك أن تفعل العديد من اﻷشياء؛ أما 
بدون نظام التشغيل سيتعذر عليك
+تشغيل الحاسوب من أساسه. بوجود نظام تشغيل 
حر، يمكننا أن نعيد إنشاء مجتمع
+القراصنة المتعاونين &mdash; كما يمكننا دعوة 
أي شخص للانضمام. أي شخص سيتمكن
+من استخدام حاسوبه بدون أن يضطر بدءاً للتآم
ر ضد زملائه لحرمانهم من حريتهم
+البرمجية.</p>
+<p>
+بصفتي مبرمج أنظمة تشغيل فقد كنت أمتلك 
الصفات المؤهلة لهذه المهمة. لذلك،
+ورغماً عن أنني لم أكن متأكداً من النجاح، 
فقد أدركت أنني قد تم اختياري لهذه
+المهمة. اخترت أن أجعل نظام التشغيل ملائماً 
ليونكس (Unix) بحيث تكون البرمجيات
+قابلة للترقية، وحتى يتمكن مستخدمو يونكس من 
اﻻنتقال بسهولة للنظام الجديد. قمت
+باختيار اسم جنو (GNU)، على عادة القراصنة الم
برمجين، كاختصار متكرر بمعنى
+&ldquo;جنو ليس يونكس أو GNU's Not Unix.&rdquo; وينطق <a
+href="/gnu/pronunciation.html">كمقطع لفظي واحد مع تشديد 
الجيم</a>.</p>
+<p>
+إن أي نظام تشغيل يجب أن يحتوي أشياء أكثر من 
نواة النظام، والتي بالكاد تسمح
+بتشغيل البرامج اﻷخرى. في السبعينيات كانت 
جميع نظم التشغيل المحترمة تحتوي على
+معالجات أوامر، ومُجمّعات ومترجمات وم
ُصحّحات للشفرة البرمجية، ومحررات نصوص،
+وبرامج بريد الكتروني، والكثير غيرها من 
البرامج. نظام ITS كان يحتويها، كما
+كانت أنظمة Multics وVMS وUnix جميعها. كان هذا يعني 
أن نظام جنو سيحتوي هذه
+البرامج أيضاً.</p>
+<p>
+لاحقاً، سمعت هذه الكلمات، والتي تُنسَب إلى 
هيليل (Hillel) (1):</p>
+
+<blockquote><p>
+     لو لم أكن داعماً لنفسي، فمن سيدعمني؟<br />
+     لو لم أهتم باﻵخرين، فمن أنا؟<br />
+     لو لم أفعلها اﻵن، فمتى إذاً؟
+</p></blockquote>
+<p>
+قراري بإنشاء مشروع جنو كان مستنداً على 
عقلية مشابهة لهذه.</p>
+<p>
+(1) بصفتي ملحداً، فأنا ﻻ أتبع أي قادة 
دينيين، ولكنني أُعجَب أحياناً بمقولة
+أحدهم.</p>
+
+<h3>حر كما في الحرية</h3>
+<p>
+إن تعبير &ldquo;البرمجيات الحرة&rdquo; كثيراً ما 
يساء فهمه &mdash; فهو ﻻ
+علاقة له بالمال، وإنما يُعنَى بالحرية. فيم
ا يلي، سنقوم بتعريف البرمجيات
+الحرة.</p>
+
+<p>يعتبر البرنامج المعين برمجية حرة بالنسبة 
لك أيها المستخدم حينما يستوفي هذه
+الشروط:</p>
+
+<ul>
+  <li>حينما تكون لديك حرية استخدام البرنامج 
بأي صورة تراها مناسبة، ﻷي غرض ترغب به.</li>
+
+  <li>حينما تكون لديك حرية تعديل البرنامج 
ليناسب احتياجاتك الخاصة. (حتى تكون هذه
+الحرية عملية، يجب أن تتوفر لديك شفرة الم
صدر الخاصة بالبرنامج، حيث أن تعديل
+البرنامج بدون وجود شفرة المصدر أمر صعب 
للغاية).</li>
+
+  <li>حينما تكون لديك حرية إعادة توزيع نسخ من 
البرنامج، مجاناً أو برسوم مالية.</li>
+
+  <li>حينما تكون لديك حرية إعادة توزيع نسخ م
عدلة من البرنامج، بحيث يمكن للمجتمع أن
+يستفيد من تحسيناتك التي أدخلتها على 
البرنامج اﻷصل.</li>
+</ul>
+<p>
+بما أن &ldquo;الحرية&rdquo; هنا ترمز للفعل لا للم
ال، عليه فليس هناك تضارب
+بين كون البرمجية حرة وكونها تباع بسعر. في 
الواقع، فإن حرية بيع نسخ من
+البرامج هي حرية أساسية: إن المجتمع يستفيد م
ن مجموعات البرمجيات الحرة التي
+تباع على اﻷقراص المضغوطة، حيث أنها تشكل م
صدراً هاماً من مصادر جمع اﻷموال،
+والتي تساعد في تطوير البرمجيات الحرة. هذا 
يعني أن أي برمجية ﻻ يُسمح بإدخالها
+في هذه المجموعات هي بطبيعة الحال برمجية 
غير حرة.</p>
+<p>
+نظراً لغموض معنى كلمة &ldquo;الحرية&rdquo;، 
فإننا قد بحثنا مطولاً عن بدائل
+لها، إﻻ أننا لم نجد تعبيراً آخر أكثر م
ناسبة منها. إن اللغة اﻻنجليزية تزخر
+بالكلمات ذات الفروق الشكلية البسيطة أكثر م
ن أي لغة أخرى، ولكنها تفتقر لوجود
+كلمة بسيطة وغير غامضة تحمل معنى &ldquo;حر&rdquo; 
كما في الحرية &mdash;
+&ldquo;غير مقيد (unfettered)&rdquo; هي أكثر كلمة ملائمة 
في المعنى. المرادفات
+اﻷخرى مثل &ldquo;مُحَرّر (liberated)&rdquo;، و&ldquo; م
ستقل
+(freedom)&rdquo;، و&ldquo;مفتوح (open)&rdquo; جميعها تحمل م
عنىً خاطئاً، أو
+تعاني من قصور آخر في المعنى.</p>
+
+<h3>برمجيات جنو ونظام تشغيل جنو</h3>
+<p>
+إن تطوير نظام تشغيل متكامل هو مشروع ضخم 
للغاية. وحتى نتمكن من الوصول
+لغايتنا، قررت أن أُطوّع وأستخدم البرمجيات 
الحرة المتوفرة كلما أمكن
+ذلك. كمثال على ذلك، قررت منذ البداية 
استخدام تيك (TeX) كمنسق النصوص
+الرئيسي. بعد عدة سنوات، قررت استخدام نظام 
عرض إكس (X Window System) بدلاً عن
+كتابة نظام عرض جديد خصيصاً من أجل جنو.</p>
+<p>
+بسبب هذه القرارات، والكثير غيرها، فإن نظام 
جنو هو أكثر من مجرد تجميع
+لبرمجيات جنو. إن نظام جنو يحتوي العديد من 
البرمجيات التي لم يتم تطويرها في
+مشروع جنو. هذه البرمجيات تم تطويرها من قبل م
برمجين آخرين لخدمة أغراضهم،
+ولكننا تمكنا من استخدامها ﻷنها برمجيات 
حرة.</p>
+
+<h3>بداية إطلاق المشروع</h3>
+<p>
+في العام 1984م، غادرت وظيفتي في معهد م
اساشوستس للتكنولوجيا وبدأت في كتابة
+برامج جنو. مغادرتي للمعهد كانت مهمة حتى ﻻ 
يتدخل المعهد في توزيع جنو كبرمجية
+حرة. لو كنت ظللت موظفاً لدى المعهد، كان يم
كن أن يدعي المعهد امتلاكه للعمل،
+ومن ثم يقوم المسئولون بفرض شروطهم الخاصة 
على عملية التوزيع، أو ربما قاموا
+بتحويل العمل لحزمة برامج احتكارية. لم يكن 
لدي اﻻستعداد ببذل مجهود كبير في
+هذا العمل، فقط ﻷراه تحول لعمل ﻻ يخدم الغرض 
اﻷساسي من إنشائه، وهو إعادة بناء
+مجتمع مشارك للبرمجيات.</p>
+<p>
+ولكن بروفيسور ونستون، والذي كان رئيس مختبر 
الذكاء اﻻصطناعي بمعهد ماساشوستس
+للتكنولوجيا في ذلك الوقت، قام مشكوراً 
بدعوتي لمواصلة استخدام موارد المختبر.</p>
+
+<h3>الخطوات اﻷولى</h3>
+<p>
+كنت قد سمعت عن مجموعة مترجمات الجامعة 
الحرة (Free University Compiler Kit)،
+المعروفة بالاسم المختصر VUCK، قبل فترة قصيرة 
من بدئي العمل على مشروع
+جنو. (كلمة &ldquo;حرة&rdquo; في اﻷلمانية تبدأ 
بحرف <em>v</em>. هذا البرنامج
+كان عبارة عن برنامج مترجم تم تصميمه لترجمة 
عدة لغات مختلفة، من ضمنها لغة سي
+(C) وباسكال (Pascal)، كما أنه كان يستهدف عدة 
أجهزة مختلفة. عليه فقد قمت
+بالتواصل مع صاحب البرنامج ﻷسأله إن كان بإم
كان مشروع جنو أن يستفيد من عمله.</p>
+<p>
+كان رد المبرمج علي ساخراً، بقوله أن كون 
الجامعة حرة ﻻ يعني بضرورة الحال أن
+المترجم مجاني. كان هذا ما دفعني ﻷن أقرر أن 
أول برنامج في مشروع جنو سيكون
+مترجماً متعدد اللغات واﻷهداف.</p>
+<p>
+كنت أتمنى أﻻ أضطر لكتابة البرنامج كاملاً 
بنفسي، ولذلك تحصّلت على شفرة المصدر
+لمترجم باسكال (Pascal)، حيث كان مترجماً متعدد 
القواعد (multiplatform)، تم
+تطويره في مختبر لورنس لفرمور. كان المترجم 
يدعم نسخة ممتدة من باسكال، وهي نفس
+اللغة التي تمت كتابة البرنامج نفسه بها، 
وكان الغرض منها أن تكون لغة برمجة
+ﻷنظمة التشغيل. قمت بإضافة واجهة أمامية 
للغة سي (C)، بعدها بدأت بترقية
+المترجم للعمل على حاسوب موتورولا 68000. في 
النهاية اضطررت ﻷن ألغي الفكرة
+بكاملها حينما اكتشفت أن المترجم كان يحتاج 
لعدة ميجابايتات من مساحة المُراكِم
+(stack space)، بينما كان نظام يونكس المتوفر على 
حاسوب 68000 يسمح بـ64
+كيلوبايت كحدٍ أقصى لمساحة المُراكِم.</p>
+<p>
+كان هذا حينما أدركت أن مترجم باسكال كان 
يقوم بتحليل الملف المدخل بكامله، من
+ثم يقوم بإنشاء شجرية تعتمد على البنية 
التركيبية للملف المدخل، من ثم يقوم
+بتحويل الشجرية لسلسلة من &ldquo;اﻷوامر&rdquo;، 
وأخيراً يقوم بتوليد ملف
+المخرجات، كل ذلك بدون أن يقوم بتحرير الم
ساحة التخزينية المشغولة
+سابقاً. عندما وصلت لهذه النقطة، أدركت أنني 
سأضطر لكتابة مترجم جديد من
+البداية، والذي أصبح يعرف فيما بعد باسم جي 
سي سي (<acronym title="GNU
+Compiler Collection">GCC</acronym>). لم أقم باستخدام أي 
شفرة من مترجم باسكال
+اﻷصلي، لكنني استفدت من الواجهة اﻷمامية 
للغة سي (C) التي قمت بكتابتها من
+قبل. كل هذا حدث بعد عدة سنوات، إذ أنني بدأت 
أولاً بكتابة برنامج جنو إيماكس
+(GNU Emacs).</p>
+
+<h3>برنامج جنو إيماكس (GNU Emacs)</h3>
+<p>
+بدأت العمل على برنامج جنو إيماكس في سبتمبر 
1984م، وبمطلع عام 1985م كان قد
+تحول لبرنامج صالح للاستعمال. كان هذا مهماً 
ﻷن البرنامج ساعدني ﻷتمكن من
+استخدام أنظمة تشغيل يونكس ﻷقوم بتحرير الم
لفات، إذ أنني لم أكن راغباً في تعلم
+كيفية استخدام برنامج في آي (vi) أو إيد (ed)، 
ولذلك كنت أقوم بتحرير ملفاتي
+على أنظمة أخرى حتى انتهيت من كتابة إيم
اكس.</p>
+<p>
+في هذا الوقت، كان برنامج جنو إيماكس قد بدأ 
باجتذاب اﻷنظار، وأبدى العديدون
+رغبتهم في استخدامه، مما برز معه السؤال: كيف 
سأقوم بتوزيع البرنامج؟ بطبيعة
+الحال، قمت بوضع البرنامج على المخدم الم
جهول مستخدماً بروتوكول نقل الملفات
+(إف تي بي أو ftp)، على جهاز الحاسوب الذي كنت 
أستخدمه بمعهد ماساشوستس
+للتكنولوجيا. (هذا الحاسوب، وعنوانه 
prep.ai.mit.edu، أصبح أول مخدم إف تي بي
+نستخدمه لتوزيع نظام جنو. استمر هذا حتى تم 
إيقاف الجهاز عن الخدمة بعدها
+بسنوات، حينما قمنا بتحويل اﻻسم لمخدم إف تي 
بي آخر). المشكلة كانت أنه في ذلك
+الوقت، لم يكن أغلب المهتمين بالمشروع م
تصلين بشبكة اﻻنترنت، وبالتالي لم
+يكونوا قادرين على التحصل على نسخة من جنو 
عبر بروتوكول نقل الملفات. من هنا
+برز السؤال الثاني: ما الحل الذي سأخبر هؤﻻء 
اﻷشخاص به؟</p>
+<p>
+كان يمكنني أن أقول لهم: &ldquo;اعثروا على صديق 
لديه اتصال بشبكة اﻻنترنت،
+وسيقوم هو بعمل نسخة لكم.&rdquo; أو كان يمكنني 
أن أفعل ما فعلته ببرنامج
+إيماكس اﻷصلي على جهاز ديجيتال PDP-10: أن أقول 
لهم &ldquo;أرسلوا إلي شرائطكم،
+ومظاريفاً بريدية معنونة إلى أنفسكم <acronym 
title="Self-addressed Stamped
+Envelope">SASE</acronym>، وسأقوم بإعادتها لكم بريدياً 
وعليها برنامج
+إيماكس&rdquo;. المشكلة أنني لم يكن لدي وظيفة، 
وكنت أبحث عن طرق لجني المال
+باستخدام البرمجيات الحرة. عندها أعلنت أنني 
سأقوم بإرسال شريط عبر البريد لكل
+من يرغب بذلك، لقاء رسم مالي يبلغ 150 دولار. 
بهذه الطريقة، تمكنت من بدء مشروع
+عمل لتوزيع البرمجيات الحرة، وهو المشروع 
الذي نبعت منه الشركات الحديثة التي
+تقوم بتوزيع إصدارات جنو/لينكس المتعددة.</p>
+
+<h3>متى يكون جميع مستخدمو برنامج معين 
أحراراً؟</h3>
+<p>
+حقيقة أن برنامجاً ما يصدره صاحبه كبرمجية 
حرة ﻻ تعني بالضرورة أنه سيظل برمجية
+حرة بالنسبة لجميع المستخدمين الذين يملكون 
نسخة من البرنامج. على سبيل المثال،
+فإن <a href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">برم
جيات
+المشاع العام</a> (البرمجيات التي ليس عليها 
حقوق ملكية) تعتبر برمجياتٍ حرة؛
+غير أنه بإمكان أي شخص تطوير نسخة احتكارية م
عدلة منها. بالمثل، فإن العديد من
+البرمجيات الحرة عليها حقوق ملكية، غير أنها 
يتم توزيعها تحت رخص بسيطة
+ومتساهلة، مما يسمح للبعض بتطوير نسخ 
احتكارية معدلة من البرمجيات المعنية.</p>
+<p>
+المثال النموذجي لهذه المشكلة هو نظام عرض 
إكس (X Window System). هذا النظام
+تم تطويره في معهد ماساشوستس للتكنولوجيا، م
ن ثم تم إصداره كبرمجية حرة تحت
+رخصة متساهلة. لم يمض الكثير من الوقت حتى قام
ت شركات الحوسبة المختلفة
+باستخدام النظام، حيث قاموا بإضافة نظام عرض 
إكس لأنظمة يونكس الاحتكارية
+الخاصة بهم، وتم ذلك في الصورة الثنائية فقط 
(أي بدون توفير شفرة المصدر)،
+واستمر استخدام اتفاقيات عدم إفشاء اﻷسرار 
لتغطية نظام عرض إكس. هذه النسخ من
+نظام عرض إكس لم تكن حرة، مثلها مثل أنظمة 
يونكس التي كانت تدعمها.</p>
+<p>
+مطورو نظام عرض إكس لم يعتبروا هذه م
شكلة&mdash;لقد كانوا يتوقعون هذا، بل
+ويسعون إليه. لم يكن غرضهم الحرية، بل فقط 
&ldquo;النجاح&rdquo;، وكان تعريفهم
+للنجاح هو &ldquo;الحصول على أكبر عدد من الم
ستخدمين&rdquo;. لم يكونوا مهتمين
+بحرية مستخدميهم، بقدر ما كانوا مهتمين 
بعددهم.</p>
+<p>
+هذا أدى إلى حالة من التناقض، حيث أن وجود 
طريقتين لحساب نسبة الحرية أدى لوجود
+إجابات مختلفة للسؤال: &ldquo;هل هذه البرمجية 
حرة؟&rdquo; إذا قمت بالحكم
+استناداً على الحرية التي تكفلها اتفاقية 
توزيع معهد ماساشوستس للتكنولوجيا،
+يمكنك أن تقول عندها أن نظام توزيع إكس كان 
برمجية حرة. أما لو قمت بحساب متوسط
+الحرية لمستخدم نظام عرض إكس، عندها ستضطر 
للقول بأن إكس كان برمجية
+احتكارية. أغلب المستخدمين في ذلك الوقت 
كانوا يستخدمون النسخ اﻻحتكارية التي
+جاءت مع أنظمة يونكس، ﻻ النسخة الحرة من نظام
 العرض إكس.</p>
+
+<h3>الحقوق المتروكة واتفاقية جنو العامة</h3>
+<p>
+لم يكن الهدف من وراء مشروع جنو تحصيل 
الشهرة، وإنما كان إعطاء المستخدمين كامل
+حريتهم. من ثم كان لزاماً علينا أن نستخدم 
شروط توزيع من شأنها أن تمنع تحويل
+برامج جنو لبرامج احتكارية. الطريقة التي 
استخدمناها أصبحت تعرف باسم
+&ldquo;الحقوق المتروكة&rdquo;.(1)</p>
+<p>
+طريقة الحقوق المتروكة تستخدم قوانين حقوق 
الملكية، ولكنها تقلبها رأساً على
+عقب، لتخدم الغرض المعاكس للغرض العادي: 
بدلاً عن استخدام حقوق الملكية لتقييد
+برنامج ما، تصبح الحقوق وسيلة لجعل البرنامج 
حراً.</p>
+<p>
+الفكرة اﻷساسية من وراء الحقوق المتروكة هي 
إعطاء الجميع رخصة لتشغيل البرنامج،
+نسخ البرنامج، تعديل البرنامج، ونشر النسخ 
المعدلة&mdash;إﻻ أنه من غير المسموح
+إضافة قيود جديدة على البرنامج. بالتالي، 
فإن الحريات اﻷساسية التي يتم تعريف
+&ldquo;البرمجيات الحرة&rdquo; عبرها، تعتبر حقاً م
ضموناً لكل فرد يمتلك نسخةً
+من البرنامج، وهي حقوق دائمة وغير قابلة للم
صادرة أو التحويل.</p>
+<p>
+حتى تنجح فكرة الحقوق المتروكة، يجب أن تكون 
النسخ المعدلة من برنامج ما حرة
+أيضاً. هذه الخطوة تضمن أن أي عمل يتم تطويره 
بناءً على عملنا سيكون متوفراً
+لمجتمعنا حال نشره. حينما يقوم المبرمجون 
اللذين يشغلون وظائف برمجة في شركاتهم
+بالتطوع لتطوير وتحسين برمجيات جنو، فإن 
الحقوق المتروكة هي ما يمنع شركاتهم من
+القول: &ldquo;يمنع عليكم مشاركة هذه التحسينات 
البرمجية، ﻷننا سنقوم
+باستخدامها لتطوير نسختنا اﻻحتكارية من 
البرنامج.&rdquo;</p>
+<p>
+حتى نضمن حرية كل فرد يستخدم برنامجاً ما، لا 
بد من التأكيد على أن أي تعديل
+على البرنامج الحر يجب أن يكون حراً أيضاً. 
إن الشركات التي قامت بخصخصة نظام
+عرض إكس غالباً ما كانت تقوم بإجراء بعض 
التعديلات حتى تتمكن من ترقية البرنامج
+ليتوافق مع أنظمتهم ومعداتهم. ورغم أن هذه 
التعديلات كانت صغيرة بالمقارنة مع
+حجم وضخامة نظام عرض إكس، إﻻ أنها لم تكن 
تغييرات تافهة. إذا كان إجراء
+التغييرات عذراً كافياً لحرمان المستخدمين م
ن حرياتهم، عندها يصبح من السهل على
+كائنٍ من كان أن يستغل هذا العذر لمصلحته 
الشخصية.</p>
+<p>
+هناك مشكلة مشابهة تتعلق بدمج برنامج حر مع 
شفرة غير حرة. مثل هذا الدمج نتيجته
+دائماً ما تكون برنامجاً غير حر؛ ﻷن أي حرية 
غائبة عن الجزء غير الحر سوف تكون
+غائبة عن الكل المدمج أيضاً. السماح بمثل هذا 
الدمج ستنتج عنه عواقب وخيمة؛
+ولذلك فإن من أهم الأشياء التي توفرها 
الحقوق المتروكة هي فرصة تلافي هذه
+المشكلة، وذلك عبر اشتراط أن أي شئ يتم دمجه 
أو إضافته لبرنامج ذي حقوق متروكة
+يجب أن ينتج عنه برنامج حر وذي حقوق متروكة 
أيضاً.</p>
+<p>
+إن رخصة جنو العامة (GNU GPL) تعد أكثر تطبيق عم
لي مستخدم في ترخيص برامج جنو،
+مع التنويه لوجود رخص حقوق متروكة أخرى يتم 
استخدامها في حالات معينة. فمثلاً
+يتم ترخيص كتيبات جنو باستخدام رخصة حقوق م
تروكة مبسطة، نظراً ﻷن رخصة جنو
+العامة أكثر تعقيداً مما تحتاجه 
الكتيبات.(2)</p>
+<p>
+(1) في العام 1984 أو 1985، قمت باستلام بريد مرسل م
ن دون هوبكنز (وهو شخص ذو
+خيال واسع). كان المظروف يحتوي عدة كتابات م
سلية، مثل: &ldquo;جميع الحقوق
+متروكة&rdquo;. كنت استخدم كلمة &ldquo;الحقوق م
تروكة&rdquo; للدلالة على
+المفهوم الذي كنت أقوم بتطويره في ذلك 
الوقت.</p>
+
+<p>
+(2) نحن نقوم باستخدام <a href="/licenses/fdl.html">رخصة 
جنو للوثائق
+الحرة</a> لترخيص الوثائق.</p>
+
+<h3>مؤسسة البرمجيات الحرة</h3>
+
+<p>كان اﻻهتمام ببرنامج إيماكس متزايداً، مم
ا نتج عنه زيادة عدد اﻷشخاص المهتمين
+بالمشاركة في مشروع جنو؛ ولذلك قررنا أنه قد 
حان الوقت للبحث عن مصادر تمويل
+مرة أخرى، مما نتج عنه إنشاء <a 
href="http://www.fsf.org/";>مؤسسة البرمجيات
+الحرة</a> (FSF)، وهي منظمة خيرية معفية من 
الضرائب، تُعنَى بتطوير البرمجيات
+الحرة. مع مرور الزمن، تولت <acronym title="Free Software 
Foundation">مؤسسة
+البرمجيات الحرة</acronym> مهمة توزيع أشرطة إيم
اكس، من ثم توسعت فتمت إضافة
+برمجيات حرة أخرى (بعضها من جنو والبعض من 
جهات أخرى) للشرائط، كما أصبحت تبيع
+الكتيبات الحرة أيضاً.</p>
+
+<p>مؤسسة البرمجيات الحرة كانت تكتسب أغلب 
دخلها من مبيعات نسخ البرمجيات الحرة،
+باﻹضافة لخدمات أخرى متعلقة بذلك (مبيعات 
الشرائط المضغوطة التي تحتوي على شفرة
+المصدر أو الصيغة الثنائية لبرامجنا، 
والكتيبات المطبوعة بصورة جذابة، مع تأكيد
+حرية التعديل وإعادة النشر للجميع). مصدر دخل 
آخر كان التوزيعات الفاخرة (وهي
+النسخ التي نقوم بتجميعها خصيصاً لتلائم 
بيئة الزبون الحاسوبية). اليوم، ﻻ زالت
+مؤسسة البرمجيات الحرة <a 
href="http://shop.fsf.org/";>تقوم ببيع الكتيبات وبعض
+المعدات اﻷخرى</a>، إﻻ أن أغلبية التمويل 
صارت تأتي من اشتراكات اﻷعضاء. يمكنك
+أن تنضم للمؤسسة <a href="http://fsf.org/join";>بالاشتراك 
عبر هذا الرابط</a>.</p>
+
+<p>موظفو مؤسسة البرمجيات الحرة قاموا بكتابة 
وتطوير مجموعة من حزم البرامج الخاصة
+بجنو، والتي نذكر منها مكتبة لغة سي (C) وم
ُنفِّذ اﻷوامر. إن مكتبة سي الخاصة
+بجنو هي الحزمة البرمجية التي تستخدمها كل 
البرامج التي تعمل على أنظمة
+جنو/لينكس حينما تتواصل مع نواة النظام 
(لينكس). هذه المكتبة قام بتطويرها أحد
+موظفي مؤسسة البرمجيات الحرة، وهو السيد 
رولاند ماكجراث. أما منفذ اﻷوامر
+المستخدم على أغلبية أنظمة جنو/لينكس فهو 
باش (<acronym title="Bourne Again
+Shell">BASH</acronym>)، وهو اختصار للجملة اﻹنجليزية 
(النسخة الجديدة من منفذ
+أوامر بورن) (1). منفذ أوامر باش قام بتطويره م
وظف المؤسسة برايان فوكس.</p>
+
+<p>لقد قمنا بتمويل تطوير هذه البرامج ببساطة 
ﻷن مشروع جنو لم يكن يتمحور حول
+اﻷدوات أو بيئة التطوير فقط، وإنما كان 
هدفنا تطوير نظام تشغيل متكامل، وهذه
+البرامج كانت خطوة أساسية في الوصول لهذا 
الهدف.</p>
+
+<p>(1) اسم &ldquo;النسخة الجديدة من منفذ أوامر 
بورن&rdquo; هو لعب على اﻹسم
+اﻷصلي، &ldquo;منفذ أوامر بورن&rdquo;، حيث كان م
نفذ اﻷوامر المعتمد على أنظمة
+يونكس القديمة.</p>
+
+<h3>كيف ندعم البرمجيات الحرة</h3>
+
+<p>إن فلسفة البرمجيات الحرة ترفض التجارة 
بالبرمجيات على نطاق واسع، ولكنها في
+نفس الوقت ﻻ ترفض فكرة التجارة بصورة عامة. 
حينما يقوم أصحاب اﻷعمال باحترام
+حرية المستخدمين، حينها نتمنى لهم النجاح 
وﻻ شئ غيره.</p>
+
+<p>حينما قمنا ببيع نسخ من برنامج إيماكس، كان 
هذا نوعاً من أنواع التجارة
+المعتمدة على البرمجيات الحرة. ولكن حينما 
تولت مؤسسة البرمجيات الحرة هذه
+التجارة، كان علي أن أجد طريقةً أخرى لكسب 
لقمة العيش، وقد وجدت الحل في بيع
+الخدمات المتعلقة بالبرمجيات الحرة التي قم
ت بتطويرها. هذه الخدمات كانت تشمل
+التعليم والتثقيف في مواضيع مختلفة، ككيف 
تقوم ببرمجة جنو إيماكس، وكيف تقوم
+بتخصيص مُجمّع جنو (GCC)، وكيف تقوم بتطوير برم
جياتك الخاصة، وكيف تقوم بترقية
+مُجمّع جنو ليعمل على أنظمة تشغيل أخرى.</p>
+
+<p>اليوم تقوم العديد من المؤسسات بممارسة 
أنواع مختلفة من تجارة البرمجيات الحرة
+المذكورة سابقاً. بعضها تقوم بتوزيع مجموعات 
من البرمجيات الحرة على أقراص
+مضغوطة. بينما يقوم البعض اﻵخر  ببيع خدمات 
الدعم، والتي تتعدد مستوياتها من
+اﻹجابة على أسئلة المستخدمين، ﻹصلاح أخطاء 
البرمجيات، ﻹضافة ميزات وخصائص جديدة
+للبرامج. في الحقيقة، لقد تطور اﻷمر حتى 
صرنا نرى شركات برمجيات كاملة يتم
+إنشاؤها لتقوم ببيع برمجياتها الحرة.</p>
+
+<p>ولكن ينبغي أخذ الحيطة والحذر&mdash;فالعديد م
ن الشركات التي يرتبط اسمها بلفظ
+&ldquo;المصادر المفتوحة (open source)&rdquo; هي في 
الحقيقة شركات تعتمد في
+عملها على برامج غير حرة، مختلطة ببرامج حرة. 
مثل هذه الشركات ﻻ تعتبر شركات
+برامج حرة، وإنما هي شركات برامج احتكارية 
تستخدم منتجاتها لتغري المستخدمين
+وتجذبهم بعيداً عن حريتهم. هذه البرامج يطلق 
عليها أحياناً: &ldquo;حزم القيمة
+المضافة&rdquo;. هذا اللفظ يرينا القيم التي 
يريدون منا أن نتبناها، وهي
+السهولة والملاءمة قبل الحرية. إذا كنا نقدر 
حريتنا أكثر من أي شئ آخر، عندها
+سوف نطلق عليهم &ldquo;حزم الحرية الم
فقودة&rdquo;.</p>
+
+<h3>اﻷهداف التقنية للمشروع</h3>
+
+<p>إن الهدف اﻷساسي من وراء مشروع جنو هو 
تطوير البرمجيات الحرة. حتى إن كان جنو
+يفتقر لميزات تقنية تجعله أفضل من يونكس، 
فإن جنو سيظل صاحب اﻷفضلية اﻻجتماعية؛
+ﻷنه يسمح للمستخدمين بالتعاون، كما أن له 
اﻷفضلية اﻷخلاقية، ﻷنه يحترم حرية
+المستخدم.</p>
+
+<p>رغم ذلك، كان من الطبيعي أن نقوم بتطبيق م
عايير الممارسة الجيدة على
+عملنا&mdash;على سبيل المثال، تخصيص هياكل 
البيانات في الذاكرة بصورة ديناميكية
+وحسب الحوجة، مما ينتج عنه تلافي مشكلة 
اﻷحجام الثابتة والتي قد ﻻ تكون معروفة
+مسبقاً. مثال آخر يكمن في استخدام جميع أنواع 
الشفرات ذات 8 بت في الحالات التي
+كان فيها هذا اﻻستخدام منطقياً.</p>
+
+<p>باﻹضافة لذلك فقد رفضنا طريقة يونكس في 
التركيز على اﻻستخدام المنخفض للذاكرة،
+وذلك حينما قررنا عدم دعم اﻷجهزة التي تتكون 
بنيتها من 16 بت (كان من الواضح
+بالنسبة إلينا أن اﻷجهزة ذات البنية الم
كونة من 32 بت سوف تصبح شيئاً عادياً
+حينما ننتهي من تطوير نظام جنو)، كما قررنا 
عدم بذل مجهود في تخفيض استخدام
+الذاكرة إﻻ حينما يتجاوز 1 ميجابايت. 
بالنسبة للبرامج التي لم تكن تحتاج
+للتعامل مع ملفات بيانات كبيرة، كنا نشجع الم
برمجين لكي يقوموا بكتابة برامجهم
+بحيث تقوم بقراءة الملف المدخل كاملاً إلى 
ذاكرة الحاسوب، من ثم يقوم البرامج
+بالعمل على محتويات الملف، من دون التفكير 
في عمليات اﻹدخال واﻹخراج (I/O).</p>
+
+<p>هذه القرارات كان لها بالغ اﻷثر في جعل 
الكثير من برامج جنو تتميز عن مثيلاتها
+في نظام يونكس، فيما يتعلق بالسرعة ودقة 
اﻷداء.</p>
+
+<h3>أجهزة الحاسوب المتبرع بها</h3>
+
+<p>حينما بدأت سمعة مشروع جنو بالتزايد، صار 
الناس يتبرعون بأجهزة حواسيب تعمل على
+نظام يونكس لدعم المشروع. هذه اﻷجهزة كانت م
فيدة للغاية، ﻷن أسهل طريقة لتطوير
+نظام جنو كانت بالعمل على نظام يونكس، حيث 
كنا نقوم باستبدال مكونات النظام
+واحداً تلو اﻵخر. ولكن هذه اﻷجهزة جلبت معها 
سؤالاً أخلاقياً مهماً: هل يجوز
+لنا بدايةً أن نمتلك نسخة من نظام يونكس؟</p>
+
+<p>إن نظام يونكس كان (وﻻ يزال) برنامجاً 
احتكارياً، وفلسفة مشروع جنو تقول بوضوح
+أننا يجب أﻻ نستخدم أي برنامج احتكاري مهما 
كان. ولكن حينما نقوم بتطبيق المنطق
+الذي يقودك ﻷن استخدام العنف في حالات 
الدفاع عن النفس هو حق مشروع، حينها ستصل
+للنتيجة التي وصلت إليها أنا من قبل، وهي أنه 
من المشروع لك أن تستخدم حزمة
+احتكارية حينما يكون هذا أمراً حاسماً 
سيساعدك في تطوير بديل حر لهذه الحزمة،
+مما سيساعد الآخرين ليتوقفوا عن استخدام 
الحزمة اﻻحتكارية ويقوموا باستخدام
+البديل الحر.</p>
+
+<p>ولكن حتى لو وجدنا منطقاً من وراء الشر، 
فإنه ﻻ يزال شراً. اﻵن ليس لدينا أي
+نسخة من نظام يونكس القديم، ﻷننا قمنا 
باستبدالها جميعاً بأنظمة تشغيل
+حرة. حينما عجزنا عن استبدال نظام تشغيل 
جهازٍ ما بآخر حر، قمنا باستبدال
+الجهاز نفسه.</p>
+
+<h3>قائمة مهام مشروع جنو</h3>
+
+<p>بمرور الزمن، تطور مشروع جنو، وزاد عدد 
البرامج التي قمنا بتطويرها وإضافتها
+للنظام. في النهاية وجدنا أنه من المفيد لنا 
أن نضع قائمة باﻷجزاء الناقصة
+لتساعدنا في عملنا. هذه القائمة كانت مفيدة 
حينما احتجنا لتجنيد مبرمجين
+ليقوموا بتطوير اﻷجزاء الناقصة من النظام. 
بمرور الزمن، أصبحت هذه القائمة تعرف
+بقائمة مهام مشروع جنو. كانت القائمة تحوي، 
باﻹضافة ﻷجزاء يونكس المفقودة في
+جنو، برامجاً ووثائقاً أخرى أحسسنا أنها جزء 
أساسي ﻷي نظام يريد أن يكون نظاماً
+متكاملاً.</p>
+
+<p>اليوم (1) زالت أغلب أجزاء يونكس المفقودة م
ن قائمة مهام جنو&mdash;جميع هذه
+اﻷجزاء تمت إضافتها لجنو، باستثناء القليل 
جداً من البرامج الثانوية. ﻻ زالت
+القائمة مليئة بالمشاريع التي يطلق عليها 
البعض &ldquo;تطبيقات&rdquo;. إن أي
+برنامج يجتذب أكثر من مجموعة صغيرة من الم
ستخدمين يعتبر إضافة مفيدة لنظام
+التشغيل.</p>
+
+<p>إن قائمة المهام تحتوي حتى على 
ألعاب&mdash;وقد كانت كذلك منذ البداية. بما أن
+يونكس كان يحتوي على ألعاب، فمن الطبيعي كان 
أن يحتوي جنو على ألعاب أيضاً. لم
+يكن عدم التوافق بين النظامين يشكل مشكلة، 
ولذلك لم نهتم بقائمة اﻷلعاب التي
+احتوى عليها يونكس.  بدلاً عن ذلك، قمنا 
بإدراج مجموعة من اﻷلعاب المختلفة التي
+اعتقدنا أن المستخدمين سوف يحبونها.</p>
+
+<p>(1) كان هذا في العام 1998م. في العام 2009م لم 
تعد لدينا قائمة مهام طويلة كما
+في السابق. إن المجتمع البرمجي في عالم اليوم 
يقوم بتطوير البرمجيات الحرة
+بسرعة أكبر مما يمكننا أن نقوم بمتابعتها 
وتسجيلها. ولذلك، عوضاً عن تلك
+القائمة، أصبح لدينا اليوم قائمة قصيرة بالم
شاريع ذات اﻷولوية القصوى، باﻹضافة
+لقائمة أقصر منها تحتوي على المشاريع التي 
نرغب بتشجيع المبرمجين ليقوموا
+بتطويرها.</p>
+
+<h3>رخصة مكتبة جنو العامة (GNU Library GPL)</h3>
+
+<p>إن مكتبة لغة سي (C) التابعة لمشروع جنو 
تستخدم نوعاً خاصاً من رخص الحقوق
+المتروكة، نطلق عليها اسم رخصة مكتبة جنو 
العامة (1)، والتي تسمح بربط البرامج
+اﻻحتكارية بالمكتبة. لماذا قمنا بهذا 
اﻻستثناء؟</p>
+
+<p>المسألة ليست مسألة مبدأ؛ إذ أنه لا وجود 
للمبدأ الذي يقول أن البرمجيات
+اﻻحتكارية تمتلك الحق في استخدام شفرتنا 
البرمجية. (لماذا نقوم بالمشاركة في
+مشروع نعلم سلفاً أنه سيرفض التعاون والم
شاركة معنا؟) إن استخدام الرخصة الخاصة
+لمكتبة لغة سي هي حركة استراتيجية بحتة.</p>
+
+<p>إن وظيفة مكتبة لغة سي تعتبر وظيفة عامة؛ 
ﻷن أي نظام احتكاري أو مُجمّع شفرة
+يحتاج لوجود مكتبة لغة سي. ولذلك فنحن إن كنا 
سنجعل مكتبة لغة سي متوفرة حصراً
+على البرمجيات الحرة، فإن هذه الخطوة لم تكن 
لتعطي البرمجيات الحرة أي
+أفضلية&mdash;على العكس تماماً، كانت هذه 
الخطوة ستثبط من يرغبون باستخدام
+مكتبتنا.</p>
+
+<p>هناك نظام واحد يشكل استثناءاً للقاعدة، 
وهو نظام جنو (بما يشمل جنو/لينكس)،
+حيث أن مكتبة لغة سي الخاصة بجنو هي مكتبة 
لغة سي الوحيدة على هذا
+النظام. بالتالي فإن شروط التوزيع الخاصة بم
كتبة لغة سي ستحدد ما إذا كان من
+الممكن تجميع برنامج احتكاري بحيث يصبح باﻹم
كان أن يعمل على نظام جنو. على
+الرغم من عدم وجود سبب أخلاقي يجعلنا نسمح 
بالبرمجيات الاحتكارية على نظام جنو،
+إﻻ أنه يبدو، من ناحية استراتيجية، أن منع 
هذه البرامج من العمل على نظام جنو
+سيكون له أثر سلبي، إذ أنه سيثبط المستخدمين 
من نظام جنو، بدلاً عن أن يشجع
+المبرمجين لتطوير البرامج الحرة. لهذه 
اﻷسباب فإن استخدام رخصة مكتبة جنو
+العامة هي خطوة استراتيجية فيما يخص مكتبة 
لغة سي.</p>
+
+<p>بالنسبة لمكتبات اللغات اﻷخرى، فإن 
القرار اﻻستراتيجي يجب أن يتم اتخاذه لكل
+حالة على حدة. حينما تقوم المكتبة المعنية 
بأداء وظيفة خاصة تجعلها مفيدة
+لكتابة البرمجيات، حينها يكون ترخيصها 
باستخدام رخصة جنو العامة (GPL) مهماً،
+حيث أن هذا سيحصر استخدام المكتبة المعنية 
على البرمجيات الحرة فقط، مما سيساعد
+مطوري البرمجيات الحرة ويعطيهم أفضلية ضد م
طوري البرمجيات اﻻحتكارية.</p>
+
+<p>على سبيل المثال، فإن مكتبة ريدلاين (GNU 
Readline)، والتي تم تطويرها لتوفر
+خدمات تحرير سطور اﻷوامر في منفذ أوامر باش 
(BASH)، هذه المكتبة مرخصة باستخدام
+رخصة جنو العامة العادية (GNU GPL)، وليس 
باستخدام رخصة المكتبة (Library
+GPL). هذا اﻷمر على اﻷرجح سيؤثر سلباً على عدد 
البرامج التي تستخدم ريدلاين، إﻻ
+أن هذا ﻻ يعتبر خسارة بالنسبة إلينا. في نفس 
الوقت، هناك برامج مفيد واحد على
+اﻷقل تم تطويره كبرمجية حرة تستخدم مكتبة 
ريدلاين، وهذا نجاح حقيقي بالنسبة
+لمجتمع البرمجيات الحرة.</p>
+
+<p>مبرمجو البرمجيات اﻻحتكارية لديهم أفضلية 
المال، أما مبرمجو البرمجيات الحرة
+فعليهم أن يصنعوا أفضلياتهم لبعضهم البعض. 
أتمنى في يوم من اﻷيام أن يكون لدينا
+مجموعة ضخمة من المكتبات البرمجية المرخصة 
برخصة جنو العامة، والتي ليس لديها
+مثيل في عالم البرمجيات اﻻحتكارية. مثل هذه 
المكتبات ستوفر وحدات البناء
+اﻷساسية التي ستساعد في تطوير البرمجيات 
الحرة، ومع الوقت ستتراكم اﻷفضلية بحيث
+يمكن تطوير برامج حرة أكثر وأكثر.</p>
+
+<p>(1) هذه الرخصة تعرف الآن برخصة جنو العامة 
المصغرة، حتى ﻻ نعطي اﻻنطباع بأن
+جميع المكتبات البرمجية يجب أن تستخدم هذه 
الرخصة. للمزيد من التفاصيل، يمكنك
+اﻻصطلاع على مقالة <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html">لم
اذا يجب أﻻ
+تستخدم رخصة جنو العامة المصغرة لترخيص م
كتبتك القادمة</a>.</p>
+
+<h3>كيف يمكن تلبية المتطلبات (أو خدش 
الحكة)؟</h3>
+<p>
+إريك رايموند قال &ldquo;إن أي عمل برمجي جيد 
يبدأ من خدش المبرمج لحكته
+الخاصة.&rdquo; ربما كان هذا ما يحدث في بعض 
اﻷحيان، ولكن الحقيقة أن العديد من
+أجزاء جنو اﻷساسية تم تطويرها حتى نتمكن من 
الحصول على نظام تشغيل حر، أي أن
+البرامج جاءت نتيجة رؤية وخطة استراتيجية، 
ﻻ نتيجة اندفاع لحظي.</p>
+<p>
+فمثلاً، حينما قمنا بتطوير مكتبة لغة سي 
الخاصة بجنو، كان هذا ﻷن أي نظام مشابه
+ليونكس يحتاج لوجود مكتبة سي. حينما طورنا م
نفذ أوامر باش (BASH)، كان هذا ﻷن
+أي نظام مشابه ليونكس يحتاج لوجود منفذ أوام
ر، وحينما قمنا بتطوير برنامج
+اﻷرشفة تار (GNU tar)، كان هذا ﻷن أي نظام مشابه 
ليونكس يجب أن يحتوي على
+برنامج أرشفة. نفس هذا اﻷمر ينطبق على البرام
ج التي قمت بتطويرها
+شخصياً&mdash;مُجمّع لغة سي (GNU C compiler)، وبرنامج 
إيماكس (GNU Emacs)،
+ومُصحّح الشفرة (GDB)، وبرنامج اﻹنشاء (GNU 
Make).</p>
+<p>
+بعض برامج جنو تم تطويرها لتتجاوب مع بعض 
التهديدات التي كانت تواجه
+حرياتنا. فمثلاً قمنا بتطوير برنامج ضغط الم
لفات (gzip) ليحل محل برنامج الضغط
+الخاص بيونكس (Compress)، والذي اكتسبه المجتمع 
بسبب مشكلة براءة اختراع
+خوارزمية لمبيل-زيف-ويلش (<acronym 
title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</acronym>
+). شاهدنا المجتمع البرمجي وهو يقوم بتطوير 
بيئة برمجة لستيف الرسومية
+(LessTif)، كما شاهدنا تطور بيئة سطح المكتب جنوم 
(<acronym title="GNU Network
+Object Model Environment">GNOME</acronym>)، ومشروع هارموني 
(Harmony)، والتي
+نتجت جميعها من الرغبة في حل المشاكل التي 
تسببها مكتبات برمجية احتكارية معينة
+(انظر أدناه). نحن اﻵن نقوم بتطوير برنامج 
جنو لحماية الخصوصية (GNU Privacy
+Guard) لكي يحل محل نظيره من برامج التشفير 
اﻻحتكارية؛ ﻹيماننا بأن المستخدمين
+ﻻ يجب أن يتم تخييرهم بين خصوصيتهم وحريتهم
.</p>
+<p>
+بالطبع، فإن المبرمجين المسئولين عن كتابة 
هذه البرامج أصبحوا مهتمين بالعمل،
+ومن ثم تمت إضافة الكثير من الخصائص من قبل 
أشخاص آخرين، لخدمة أغراضهم
+واهتماماتهم. إﻻ أن هذا ليس السبب الذي 
كُتِبَت هذه البرامج من أجله في المقام
+اﻷول.</p>
+
+<h3>تطورات غير متوقعة</h3>
+<p>
+في بداية إطلاق مشروع جنو، كنت أتخيل أننا 
سنقوم بتطوير نظام جنو في كليته، ومن
+ثم سنقوم بإطلاق النظام متكاملاً للمستخدم
ين، إﻻ أن اﻷمر لم يتم على هذا النسق.</p>
+<p>
+بما أن جميع مكونات نظام جنو تم تطويرها على 
نظام يونكس، فإن جميع هذه المكونات
+كانت تعمل على أنظمة تشغيل يونكس قبل أن يكتم
ل نظام جنو بفترة طويلة. بعض هذه
+البرامج أصبح مشهوراً، وبدأ المستخدمون في 
توسيع البرامج وترقيتها لتعمل على
+أنظمة تشغيل أخرى&mdash;مثل أنظمة يونكس الم
ختلفة والتي لم تكن تتوافق مع
+بعضها، باﻹضافة لبعض أنظمة التشغيل 
اﻷخرى.</p>
+<p>
+هذه العملية جعلت بعض البرامج أقوى مما 
كانت، كما أنها اجتذبت التمويل
+والمتطوعين لمشروع جنو. من الناحية اﻷخرى، 
فإن هذا قد أدى لتأخير اكتمال نظام
+التشغيل في كليته، ﻷن مطوري جنو أصبحوا 
يقضون وقتهم في صيانة نسخ البرامج
+المختلفة، وإضافة ميزات جديدة لهذه البرام
ج، عوضاً عن اﻻهتمام بكتابة اﻷجزاء
+الناقصة من النظام.</p>
+
+<h3>نواة هيرد (The GNU Hurd)</h3>
+<p>
+بحلول عام 1990م، كان نظام جنو قد شارف على 
اﻻكتمال، باستثناء الجزء المفقود،
+والذي كان نواة النظام. كنا قد قررنا تطوير 
نواة النظام الخاصة بنا كمجموعة من
+العمليات الخدمية (server processes) التي تعمل على 
رأس نواة ماك (Mach). نواة
+ماك المصغرة (microkernel) هي نواة نظام تم تطويرها 
في جامعة كارنيجي ميلون
+(Carnegie Mellon University) بدايةً، من ثم في جامعة 
يوتاه (University of
+Utah). نواة هيرد هي مجموعة من المخدّمات (ومن ثم
 جاء اﻻسم، أي أن هيرد معناها
+باﻻنجليزية القطيع) والتي ستعمل على رأس 
نواة ماك، حيث ستقوم بعمل كافة الوظائف
+التي تقوم بها نواة نظام يونكس. تأخر تطوير 
نواة هيرد ﻷننا كنا ننتظر إطلاق
+نواة ماك كبرمجية حرة، وذلك الشئ الذي كنا قد 
وُعدنا به.</p>
+<p>
+من أسباب اختيارنا لهذا التصميم هو محاولة 
تلافي الجزء اﻷصعب من المهمة: وهو
+محاولة تصحيح أخطاء نواة النظام، بدون أن 
يكون لدينا مُصحِّح قادر على التصحيح
+على مستوى شفرة المصدر. هذه المهمة كانت قد 
اكتملت بالفعل في نواة ماك، وعليه
+فقد كنا نتوقع أننا سنقوم بتصحيح أخطاء نواة 
هيرد باعتبارها برامج مستخدم
+عادية، وذلك باستخدام مُصحّح شفرة جنو (GDB). م
ن المؤسف أن اﻷمر استغرق وقتاً
+طويلاً للغاية، كما أن المخدّمات متعددة 
الوظائف (multithreaded servers)،
+والتي تتواصل مع بعضها البعض باستخدام 
الرسائل، اتضح أنها صعبة
+التصحيح. النتيجة أن اﻷمر استغرق أعواماً 
طويلة لتصل نواة هيرد لمرحلة النضوج.</p>
+
+<h3>أليكس</h3>
+<p>
+لم يكن من المفترض بدايةً أن تُسمى نواة جنو 
باسم هيرد. اﻻسم اﻷصلي كان
+أليكس&mdash;وهو اسم المرأة التي كانت حبيبتي 
في ذلك الوقت. كانت أليكس مديرة
+نظام يونكس (system administrator)، وكانت قد أشارت من 
قبل ﻷن اسمها سيتوافق مع
+نمط التسمية المتبع على أنظمة يونكس. وعلى 
سبيل المزاح، أخبرت أليكس صاحباتها
+بأنه &ldquo;ينبغي أن يقوم شخص ما بتسمية نواة 
نظام باسمي.&rdquo; لم أعلق أنا
+بشئ، ولكنني قررت أن أفاجئها بنواة نظام مسم
اة باسم أليكس.</p>
+<p>
+لم يستمر اﻷمر على هذه الطريقة، ﻷن مايكل 
بوشنيل (والذي يعرف اﻵن باسم توماس)،
+وهو المطور الرئيسي للنواة، فضّل اسم هيرد، 
كما أنه أعاد تعريف أليكس لترمز إلى
+جزء معين من النواة&mdash;وهو الجزء الذي 
يستقبل استدعاءات النظام (system
+calls) ومن ثم يقوم بمعالجتها عبر إرسال 
الرسائل لمخدّمات هيرد.</p>
+<p>
+لاحقاً، انفصلت عن أليكس، وقامت هي بتغيير 
اسمها. من ناحية أخرى، كان تصميم
+هيرد قد تغير بحيث صارت مكتبة لغة سي ترسل 
الرسائل مباشرة للمخدّمات، وهذا ما
+جعل الجزء المسمى أليكس يتم إلغاؤه ويختفي م
ن نواة النظام.</p>
+<p>
+ولكن قبل أن تحدث جميع هذه التغييرات، كان 
أحد أصدقائها قد رأى اسم أليكس حينما
+كان يطالع شفرة المصدر الخاصة بنواة هيرد، وم
ن ثم ذكر اﻷمر لها. وهكذا تسنى لها
+أن ترى نواة نظام مسماة باسمها.</p>
+
+<h3>لينكس وجنو/لينكس</h3>
+<p>
+ﻻ زالت نواة هيرد غير صالحة للاستخدام العم
لي، وﻻ نعلم إن كانت ستصل هذه
+المرحلة على اﻹطلاق. إن التصميم القائم على 
القدرات به مشاكل ناتجة عن مرونة
+التصميم نفسه، وﻻ يبدو أن هنالك حلولاً لهذه 
المشاكل في الوقت الحالي.</p>
+
+<p>
+لحسن الحظ، هناك نواة نظام أخرى متوفرة. في 
العام 1991م قام لينوس تورفالدس
+(Linus Torvalds) بتطوير نواة نظام متوافقة مع 
يونكس، وأطلق عليها اسم لينكس
+(Linux). في البداية كانت النواة احتكارية، ولكن 
في العام 1992م قام لينوس
+بترخيصها كبرمجية حرة. عملية دمج نواة لينكس 
مع نظام جنو غير المكتمل نتج عنها
+نظام تشغيل حر متكامل. (عملية الدمج نفسها 
كانت عملية كبيرة بطبيعة الحال). إن
+الفضل يعود لنواة لينكس لتمكننا من استخدام 
نسخة متكاملة من نظام جنو اليوم.</p>
+<p>
+هذه النسخة نسميها <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.html">جنو/لينكس
+(GNU/Linux)</a>، وذلك لكي نوضح أن النسخة عبارة عن م
زيج يتكون من نظام جنو،
+باستخدام لينكس كنواة النظام. أرجو من 
القارئ أﻻ يقع في الخطأ الشائع ويقوم
+بتسمية النظام &ldquo;لينكس&rdquo;؛ ﻷن هذا يعني 
نسب عملنا لشخص آخر. أرجو من
+الجميع أن <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">ينسبوا إلينا 
فضل أعمالنا</a>.</p>
+
+<h3>التحديات القادمة</h3>
+<p>
+لقد برهنّا على مقدرتنا على تطوير مجموعة م
ختلفة من البرمجيات الحرة، ولكن هذا
+ﻻ يعني أننا ﻻ نقهر أو أننا يصعب إيقافنا. 
هنالك العديد من التحديات التي تجعل
+مستقبل البرمجيات الحرة غير واضح المعالم، م
واجهة هذه التحديات ستحتاج منا لبذل
+مجهود متواصل ولتطوير قدرة على التحمل قد تم
تد لسنوات متواصلة. ستحتاج منا
+تصميماً من النوع الذي يظهر حينما يقدر 
الناس حريتهم ويصروا على أﻻ يسمحوا
+لكائن من كان بأن يجردهم منها.</p>
+<p>
+اﻷجزاء اﻷربعة القادمة ستناقش هذه 
التحديات بالتفصيل.</p>
+
+<h3>مواصفات العتاد السرية</h3>
+<p>
+مصنعو العتاد يميلون بكثرة ﻷن يحافظوا على 
سرية مواصفات عتادهم، هذا اﻷمر يجعل
+من الصعب كتابة محركات حرة تتيح لنواة لينكس 
ولنظام عرض إكس (XFree86) أن تدعم
+العتاد الجديد. لدينا أنظمة حرة بكاملها 
اليوم، ولكننا سنفقدها غداً إن لم
+نتمكن من دعم حواسيب الغد.</p>
+<p>
+هناك طريقتان للتعامل مع هذه المشكلة. يمكن 
للمبرمجين أن يقوموا بعملية الهندسة
+العكسية حتى يتمكنوا من معرفة كيف يمكننا دعم
 العتاد المعني. بقيتنا يمكن أن
+يختاروا استخدام العتاد المدعوم بالبرمجيات 
الحرة. طالما أن أعدادنا مستمرة في
+التزايد فإن سرية المواصفات سينتهي بها اﻷم
ر أن تصبح سياسة دحر ذاتي.</p>
+<p>
+ولكن الهندسة العكسية مهمة صعبة. هل سيكون 
لدينا مبرمجون لهم قدرة وعزم
+ليتمكنوا من إكمال المهمة؟ بالتأكيد&mdash;فقط 
إذا تمكنا من بناء شعور قوي بأن
+حرية البرمجيات هي مسألة مبدأ، وأن المحركات 
اﻻحتكارية هي أمر غير مقبول على
+اﻹطلاق. إذاً هل سيقوم أغلبنا ببذل المال، 
أو القليل من الزمن، حتى نتمكن
+جميعاً من استخدام المحركات الحرة؟ 
بالتأكيد، إذا كان اﻹصرار على نيل الحرية
+شعوراً عاماً.</p>
+<p>
+(ملحوظة في عام 2008م: هذه المشكلة تمتد حتى 
نظام اﻹدخال واﻹخراج اﻷساسي
+(BIOS). هناك نسخة حرة من النظام اﻷساسي على <a
+href="http://www.libreboot.org/";>موقع ليبري بوت (LibreBoot)</a> 
(إصدارة من
+كوربوت coreboot). المشكلة تكمن في كيفية الحصول 
على مواصفات اﻷجهزة حتى يتمكن
+أعضاء فريق ليبري بوت من دعمها بدون استخدام 
البرامج الثنائية
+&ldquo;(blobs)&rdquo; غير الحرة).</p>
+
+<h3>المكتبات البرمجية غير الحرة</h3>
+<p>
+المكتبات البرمجية غير الحرة والتي تُستخدم 
على أنظمة التشغيل الحرة تعمل كشرك
+ﻻصطياد مطوري البرمجيات الحرة. في هذه 
الحالة، تعمل خصائص المكتبة الجذابة
+كطعم، بحيث أنك إذا قمت باستعمال المكتبة، 
عندها تكون وقعت في الشرك، ﻷن
+برنامجك عندها لن يصبح جزءاً من أنظمة 
التشغيل الحرة. (بصورة أدق، يمكننا أن
+ندرج برنامجك في النظام، ولكن البرنامج لن 
يتمكن <em>من العمل</em> في غياب
+المكتبة المعنية). اﻷسوأ من هذا حينما يصبح 
البرنامج الذي يستخدم المكتبة
+اﻻحتكارية مشهوراً، حينها سيقوم هذا 
البرنامج بإغراء المبرمجين اﻵخرين ليقعوا
+في نفس الشرك.</p>
+<p>
+أول مثال لهذه المشكلة كان في الثمانينيات، م
ع مجموعة أدوات موتيف (Motif). رغم
+أنه لم يكن هناك أنظمة تشغيل حرة في ذلك 
الوقت، إﻻ أنه كان من الواضح حجم
+المشكلة التي ستسببها موتيف للأنظمة الحرة 
فيما بعد. كان رد مشروع جنو على
+مستويين: بالطلب من مشاريع البرمجيات الحرة 
المنفردة أن تدعم مجموعة أدوات إكس
+الحرة (X Toolkit) باﻹضافة لدعمها لموتيف؛ 
وبالطلب من بعضهم أن يقوموا بتطوير
+بديل حر لموتيف. هذه المهمة استغرقت العديد م
ن السنوات، إﻻ أن ليسموتيف
+(LessTif)، المطور من قبل مجموعة المبرمجين 
التواقين (Hungry Programmers) صار
+من القوة بحيث أصبح يدعم أغلبية تطبيقات م
وتيف بحلول عام 1997م.</p>
+<p>
+بين عامي 1996م و1998م ظهرت مجموعة أدوات غير حرة 
أخرى، تُعنَى ببرمجة الواجهات
+الرسومية (<acronym title="Graphical User Interface">GUI</acronym>). 
هذه
+المجموعة سميت كيوت (Qt) وأصبحت تستخدم في مجم
وعة مقدرة من البرمجيات الحرة،
+بما فيها بيئة سطح المكتب "كيه" (<acronym title="K 
Desktop
+Environment">KDE</acronym>).</p>
+<p>
+لم يكن باﻹمكان استخدام بيئة كيه (<acronym title="K 
Desktop
+Environment">KDE</acronym>) على أنظمة جنو/لينكس الحرة؛ 
وذلك ﻷننا لم نكن
+نستطيع استخدام مكتبة كيوت. إﻻ أن بعض 
إصدارات جنو/لينكس، والتي لم تكن تمانع
+استخدام البرمجيات غير الحرة، قامت بإضافة 
بيئة كيه إلى تلك اﻷنظمة&mdash;مما
+نتج عنه أنظمة ذات قدرات أعلى، ولكنها ذات 
حرية أقل. مجموعة بيئة كيه كانت تشجع
+المبرمجين بقوة لكي يستخدموا مكتبة كيوت، مم
ا نتج عنه أن الملايين من
+&ldquo;مستخدمي لينكس&rdquo; الحديثين لم يكن لديهم
 أدنى فكرة بحجم وطبيعة
+المشكلة. كان الوضع يبدو سيئاً للغاية.</p>
+<p>
+استجاب مجتمع البرمجيات الحرة لهذه المشكلة 
بطريقتين: بيئة سطح مكتب جنوم
+(GNOME)، ومشروع هارموني (Harmony).</p>
+<p>
+مشروع جنوم (وهو اختصار لعبارة بيئة نموذج 
الكائن الشبكي، أو GNU Network
+Object Model Environment) هو مشروع بيئة سطح المكتب 
الخاص بجنو. في عام 1997م
+بدأ ميجيل دي إيكازا هذا المشروع بدعم من 
شركة ريدهات (Red Hat)، وكان الغرض
+توفير إمكانيات مشابهة لسطح المكتب، ولكن 
باستخدام برمجيات حرة حصرياً. هناك
+بعض الميزات التقنية أيضاً، مثل أن جنوم يدعم
 مجموعة مختلفة من لغات البرمجة،
+وأنه ليس محصوراً على لغة سي++. ولكن الغرض 
اﻷساسي من المشروع كان الحرية: أﻻ
+يضطر أحد ﻻستخدام أي برمجيات غير حرة.</p>
+<p>
+مشروع هارموني هو عبارة عن مكتبة توافقية 
بديلة، تم تصميمها لتجعل باﻹمكان
+تشغيل برامج بيئة كيه بدون الحوجة ﻻستخدام م
كتبة كيوت.</p>
+<p>
+في عام 1998م أعلن مطورو مكتبة كيوت عن إجراء 
تغيير في رخصتهم، والذي كان من
+شأنه أن يجعل من كيوت برمجية حرة. على الرغم م
ن أنه من الصعب معرفة الحقيقة، إﻻ
+أنني أعتقد أن هذه الخطوة كان سببها (على 
اﻷقل جزئياً) موقف المجتمع الصارم
+إزاء المشكلة التي سببتها مكتبة كيوت حينما 
كانت غير حرة. (ﻻ زالت الرخصة
+الجديدة غير مريحة وغير منصفة، وعليه ﻻ زال م
ن اﻷفضل تفادي استخدام كيوت).</p>
+<p>
+[ملحوظة لاحقة: في سبتمبر 2000م، تحول ترخيص 
كيوت إلى رخصة جنو العامة، مما نتج
+عنه حل هذه المشكلة جذرياً].</p>
+<p>
+السؤال اﻵن: كيف سنستجيب للمكتبة البرمجية 
غير الحرة التي ستأتي تالياً؟ هل
+سيتفهم المجتمع بكليته أهمية البقاء بعيداً 
عن هذا الشرك؟ أم أن بعضنا سيقرر
+التنازل عن حريتهم من أجل الراحة وسهولة 
اﻻستخدام، مما سينتج عنه مشكلة كبيرة
+بكل تأكيد؟ إن مستقبلنا يعتمد تماماً على 
فلسفتنا.</p>
+
+<h3>براءات اختراع البرمجيات</h3>
+<p>
+إن أكبر تهديد نواجهه يأتي من قبل براءات 
اختراع البرمجيات، والتي من شأنها أن
+تجعل الخوارزميات والميزات بعيدة عن متناول 
البرمجيات الحرة لمدة قد تصل إلى
+عشرين عاماً. على سبيل المثال، فإن خوارزمية 
الضغط المعروفة باسم
+لمبيل-زيف-ويلش (LZW) تم تسجيلها كبراءة اختراع 
في العام 1983م، وﻻ زلنا اليوم
+عاجزين عن إصدار برامج حرة يمكنها إنتاج م
لفات جيف (<acronym title="Graphics
+Interchange Format">GIF</acronym>) مضغوطة بهذه الخوارزمية. 
[انتهت صلاحية
+براءة اﻻختراع هذا في العام 2009م]. مثال آخر 
حدث في العام 1998م، حيث اضطررنا
+ﻹيقاف توزيع برنامج ﻹنشاء ملفات إم بي 3 
الصوتية (<acronym title="MPEG-1 Audio
+Layer 3">MP3</acronym>)، وذلك بسبب التهديد برفع قضية 
سرقة براءة
+اﻻختراع. [براءة اﻻختراع هذه انتهت 
صلاحيتها في العام 2017م. يمكنك أن ترى طول
+الفترة التي اضطررنا ﻻنتظارها حتى تنتهي 
صلاحية الوثائق].
+</p>
+<p>
+هناك طريقتان للتعامل مع براءات اﻻختراع: يم
كننا البحث عن ما يثبت أن براءة
+اﻻختراع باطلة، أو يمكننا أن نبحث عن طرق 
بديلة ﻹنجاز نفس المهمة. المشكلة أن
+كلا هاتين الطريقتين تعملان في حالات معينة، 
وحينما تفشل الطريقتان، عندها يمكن
+لبراءة اﻻختراع أن تجبر البرمجيات الحرة 
على أن تفقد بعض الميزات والخصائص التي
+يحتاجها المستخدمون. بالطبع، حينما ننتظر 
لفترة طويلة فإن براءات اﻻختراع تنتهي
+صلاحيتها (من المتوقع أن تنتهي صلاحية 
براءات اختراع إم بي 3 في 2018م)، ولكن
+ما الذي سنفعله حتى يأتي تاريخ انتهاء 
الصلاحية؟</p>
+<p>
+هؤﻻء الذين يقدرون البرمجيات الحرة من أجل 
الحرية بيننا سوف يلتزمون باستخدام
+البرمجيات الحرة في جميع اﻷحوال، وسنتمكن م
ن أداء عملنا بدون الاضطرار ﻻستخدام
+الميزات والخصائص المسجلة تحت براءات 
اﻻختراع. ولكن الذين يقدرون البرمجيات
+الحرة ﻷنهم يتوقعون منها أن تكون أفضل من 
ناحية تقنية، هؤﻻء من سيصف البرمجيات
+الحرة بالفشل حينما تعجز عن أداء وظيفةٍ ما 
بسبب براءات اﻻختراع. وعليه، فرغم
+إيجابية الحديث عن الفوائد العملية لنموذج 
&ldquo;البازار&rdquo; في التطوير،
+وقوة ودقة أداء بعض البرمجيات الحرة، إﻻ 
أننا يجب أﻻ نتوقف هنا. ﻻ بد من أن
+نمضي قدماً ونتحدث عن الحرية والمبادئ.</p>
+
+<h3>الوثائق الحرة</h3>
+<p>
+إن أكبر نقص في نظام تشغيل جنو الحر ليس عجز 
البرامج&mdash;إنما هو قلة
+الكتيبات الحرة الجيدة، والتي يمكننا أن 
نجعلها جزءاً من أنظمة تشغيلنا. عملية
+التوثيق هي جزء ﻻ يتجزأ من أي حزمة برمجية، 
وحينما تعجز حزمة برمجية مهمة عن
+توفير كتيب جيد وحر، فإن هذه تعتبر ثغرة 
كبيرة. للأسف نحن لدينا العديد من هذه
+الثغرات حالياً.</p>
+<p>
+الوثائق الحرة، مثلها مثل البرمجيات الحرة، 
تُعنى بالحرية وليس بالمال. المعيار
+اﻷساسي للوثائق الحرة هو تقريباً نفسه الم
ستخدم للبرمجيات الحرة: ﻻ بد من إعطاء
+جميع المستخدمين حريات معينة. ﻻ بد من السم
اح بإعادة التوزيع (بما يشمل البيع
+التجاري)، عبر اﻻنترنت أو في صورة مطبوعة، 
لنضمن أن الكتيب سيترافق مع جميع نسخ
+البرنامج في جميع اﻷحوال.</p>
+<p>
+السماح بإجراء التعديلات مهم أيضاً. كقاعدة 
عامة، أنا ﻻ أؤمن أنه من الضروري
+إعطاء الجميع إذناً بتعديل كل أنواع الكتب 
والمقالات. على سبيل المثال، أنا ﻻ
+أعتقد أنني أنا أو أنت مضطران ﻹعطاء اﻹذن 
بتعديل مقالات كهذه المقالة، ﻷنها
+تعكس تصرفاتنا ورؤانا الشخصية.</p>
+<p>
+على الرغم من هذا، فإن هنالك سبباً يجعل حرية 
التعديل شيئاً أساسياً فيما يتعلق
+بتوثيق البرمجيات الحرة. حينما يمارس الناس 
حقهم في تعديل البرنامج بحيث يقومون
+بإضافة أو تعديل خصائصه ومميزاته، فإن الم
لتزمين أخلاقياً منهم سيقومون بتعديل
+الكتيب أيضاً&mdash;بحيث يستطيعون توفير وثائق 
صحيحة ومفيدة تعكس تعديلاتهم
+التي أجروها على البرنامج. الكتيبات غير 
الحرة، والتي ﻻ تسمح للمبرمجين بأن
+يكونوا ملتزمين أخلاقياً ويقوموا بإكمال م
هامهم حتى النهاية، هذه الكتيبات ﻻ
+تفي باحتياجات مجتمعنا الحر.</p>
+<p>
+بصورة عامة، ليس هنالك مشكلة في وضع بعض 
القيود على الطريقة التي يتم بها إجراء
+التعديلات على الوثائق الحرة. على سبيل الم
ثال، اشتراط اﻹبقاء على حقوق الملكية
+الخاصة بالمؤلف اﻷصلي، وشروط التوزيع، 
وقائمة المؤلفين، كل هذه اﻷشياء مقبولة
+وﻻ غبار عليها. بالمثل، ليس هناك مشكلة في 
إلزام النسخ المعدلة بأن تعلم
+المستخدم بأنها نسخ معدلة من اﻷصل، كما يمكن 
اشتراط عدم تعديل أو حذف أجزاء
+كاملة من اﻷصل، طالما أن هذه اﻷجزاء ﻻ تتضم
ن مواضيعاً تقنية. هذه القيود ﻻ غبار
+عليها؛ ﻷنها لن تشكل مشكلة بالنسبة للمبرم
جين الملتزمين الذين يرغبون بتعديل
+الكتيب المعني ليلائم البرنامج المعدل. 
بعبارة أخرى، مثل هذه القيود ﻻ تمنع
+مجتمع البرمجيات الحرة من اﻻستفادة الكاملة 
من الكتيب.</p>
+<p>
+على الرغم من ذلك، فلا بد من التأكد أنه باﻹم
كان تعديل المحتوى <em>التقني</em>
+للكتيب، ومن ثم توزيع الكتيب الجديد عبر 
الوسائط المعتادة، باستخدام القنوات
+المألوفة. من دون هذه اﻹمكانية، تصبح هذه 
القيود عائقاً أمام المجتمع، ويصبح
+الكتيب غير حراً، وعندها سنحتاج لكتيب آخر.</p>
+<p>
+هل سيكون مبرمجو البرمجيات الحرة بالوعي 
والتصميم الكافي ﻹنتاج طيف متكامل من
+الكتيبات الحرة؟ للمرة الثانية، يبدو أن م
ستقبلنا يعتمد على فلسفتنا.</p>
+
+<h3>يجب أن نتحدث عن الحرية</h3>
+<p>
+اﻷرقام التقديرية تخبرنا أن هناك عشرة م
لايين مستخدم ﻷجهزة جنو/لينكس اليوم،
+بما يشمل ديبيان (Debian) جنو/ليكنس و ريدهات (Red 
Hat)
+&ldquo;لينكس&rdquo;. البرمجيات الحرة قد وصلت م
رحلة من التميز العملي بحيث صار
+المستخدمون يهرعون إليها ﻷسباب عملية 
بحتة.</p>
+<p>
+النتائج اﻹيجابية لهذا اﻷمر واضحة، مثل 
اﻻهتمام المتزايد بتطوير البرمجيات
+الحرة، وازدياد أعداد زبائن شركات البرم
جيات الحرة، وزيادة القدرة على إقناع
+الشركات بتطوير برمجياتهم الحرة بشكل 
تجاري، عوضاً عن تطوير برمجياتهم بصورة
+احتكارية.</p>
+<p>
+ولكن اﻻهتمام بالبرمجيات يتنامى بصورة أسرع 
من الوعي بالفلسفة التي تكمن وراءه،
+وهذا قد يقودنا لمشاكل جمة. قدرتنا على م
واجهة التحديات والمخاطر المذكورة
+أعلاه تعتمد على إرادتنا للوقوف يداً واحدة م
ن أجل الحرية. لكي نتأكد من أن
+مجتمعنا يمتلك هذه اﻹرادة، يجب علينا أن 
ننشر الفكرة في وسط المستخدمين الجدد
+حال انضمامهم للمجتمع الحر.</p>
+<p>
+ولكننا للأسف نفشل في فعل هذا اﻷمر: الم
جهودات المبذولة لجذب المستخدمين الجدد
+وضمهم لمجتمعنا تفوق وتتجاوز المجهودات الم
بذولة لتعليمهم المبادئ اﻷولية
+لمجتمعنا. يتوجب علينا أن نقوم بالمجهودين م
عاً، كما يتوجب علينا أن نحافظ على
+التوازن بينهما.</p>
+
+<h3>&ldquo;المصادر المفتوحة&rdquo;</h3>
+<p>
+محاولة تعليم المستخدمين الجدد مبادئ 
الحرية أصبحت أكثر صعوبة في العام 1998م،
+حينما قرر جزء من مجتمع البرمجيات الحرة أن 
يتوقفوا عن استخدام تعبير
+&ldquo;البرمجيات الحرة&rdquo;، واستخدموا تعبير 
&ldquo;البرمجيات مفتوحة
+المصدر&rdquo; عوضاً عنه.</p>
+<p>
+بعض الذين فضلوا استخدام التعبير الجديد 
حاولوا أن يتفادوا أي ارتباك قد ينجم
+من استخدام لفظة &ldquo;حرة&rdquo; عبر استبدالها 
بلفظة
+&ldquo;مجانية&rdquo;&mdash;وهو هدف مشروع. ولكن البعض 
اﻵخر حاولوا أن يضعوا
+روح المبادئ التي ألهمت إنشاء حركة البرم
جيات الحرة ومشروع جنو إلى الجانب،
+وفضلوا أن يتقربوا إلى المدراء التنفيذيين 
والزبائن والذين يمتلك العديد منهم
+أيديولوجيات فكرية تجعلهم يقدمون المكسب 
على الحرية والمجتمع والمبادئ. نتيجة
+لذلك، فإن روح &ldquo;المصادر المفتوحة&rdquo; تكم
ن في تركيزها على إنتاج برامج
+ذات جودة عالية وفعالة، ولكنها لا تلقي 
بالاً للحرية والمجتمع والمبادئ.</p>
+<p>
+إن مجلات &ldquo;لينكس&rdquo; تشكل مثالاً واضحاً 
على هذا&mdash;جميعها تمتلئ
+بإعلانات البرامج اﻻحتكارية التي تعمل على 
أنظمة جنو/لينكس. حينما تظهر النسخة
+القادمة من موتيف أو كيوت أو أي برنامج آخر م
شابه، هل ستقوم هذه المجلات بتحذير
+المبرمجين من استخدام هذه البرامج، أم أنها 
ستعرض إعلانات لها؟</p>
+<p>
+إن الدعم الناتج عن التجارة من شأنه أن يساعد 
مجتمع البرمجيات الحرة بعدة طرق،
+وهذا اﻷمر يمكنه أن يكون مفيداً على عدة م
ستويات. ولكن اكتساب الدعم عبر تقليل
+الحديث عن الحرية والمبادئ يمكنه أن يجعل 
اﻷمر كارثياً؛ ﻷنه يزيد الفجوة بين
+الممارسة والتوعية بالحقوق التي تحدثنا 
عنها سابقاً.</p>
+<p>
+إن &ldquo;البرمجيات الحرة&rdquo; و&ldquo;المصادر 
الحرة&rdquo; تتحدثان، بصورة
+عامة، عن نفس الفئة من البرمجيات، إﻻ أن 
أقوالهما تختلف عن البرمجيات
+والمبادئ. إن مشروع جنو يستمر في استخدام 
تعبير &ldquo;البرمجيات الحرة&rdquo;
+لتأكيد أن الحرية، وليس التكنولوجيا فحسب، 
أمر مهم وأساسي.</p>
+
+<h3>حاول!</h3>
+<p>
+حكمة يودا (&ldquo;ليس هنالك ما يسمى &lsquo;بالم
حاولة&rsquo;&rdquo;) تبدو
+جيدة، ولكنها ﻻ تصلح في حالتي. لقد قمت 
بتنفيذ معظم أعمالي وأنا قلق من قدرتي
+على أداء المهمة، كما أنني لم أكن متأكداً من 
أن مجهوداتي ستنجح في الوصول
+ﻷهدافها. ولكنني استمررت في المحاولة، ﻷنه 
لم يكن هناك شخص آخر يحول بين العدو
+والمدينة. رغم أنني لم أكن متأكداً من 
النجاح، إﻻ أنني نجحت في الكثير من
+مساعيّ.</p>
+<p>
+في أحيان أخرى، فشلت مجهوداتي، وسقطت بعض الم
دن التي كنت أقوم بحمايتها. ولكنني
+كنت أجد مدينة أخرى مهددة من العدو، وكنت 
أجهز نفسي لمعركة أخرى للدفاع
+عنها. مع مرور الوقت، تعلمت كيف أبحث عن 
التهديدات والمخاطر، وكيف أضع نفسي ما
+بين العدو والمدينة، في نفس الوقت الذي 
أنادي فيه القراصنة المبرمجين اﻵخرين
+ليأتوا ويشاركوني المهمة.</p>
+<p>
+اليوم، لم أعد المدافع الوحيد عن القضية. من 
المريح والمفرح أن أرى حشداً من
+القراصنة المبرمجين يقومون بحفر الخنادق 
لتعزيز دفاعاتهم، مما يجعلني أدرك أن
+هذه المدينة سوف تظل صامدة&mdash;اﻵن على اﻷقل. 
ولكن المخاطر تتزايد عاماً بعد
+عام، واﻵن تقوم شركة مايكروسوفت (Microsoft) 
باستهداف مجتمعنا بصورة مباشرة. ﻻ
+يمكننا أن نأخذ مستقبل الحرية على أنه شئ مضم
ون. ﻻ تتعامل معه على أنه شئ
+مضمون! إذا كنت ترغب بالمحافظة على حريتك، 
ينبغي عليك أن تجهز نفسك للدفاع
+عنها.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>الرجاء ارسال اﻻستفسارات العامة حول م
ؤسسة البرمجيات الحرة ونظام جنو إلى
+البريد اﻹلكتروني <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. هناك
+<a href="/contact/">طرق أخرى للتواصل</a> مع مؤسسة 
البرمجيات الحرة. للتبليغ
+عن رابط ﻻ يعمل أو أي تعديلات أو اقتراحات 
أخرى، يرجى إرسال رسالة إلى البريد
+اﻹلكتروني <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+نحن نبذل أقصى جهدنا لنوفر ترجمة دقيقة 
وعالية الجودة، ولكن هذا ﻻ يعني أننا
+نخلو من العيوب. يرجى إرسال تعليقاتكم 
واقتراحاتكم العامة بخصوص هذه الترجمة
+إلى <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>.<p>لمعلوم
ات
+أكثر حول كيفية التعاون معنا وللمشاركة في 
ترجمة المقالات على هذا الموقع، يرجى
+قراءة دليل الترجمة (<a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>).</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015,
+2017, 2018 ريتشارد ستالمان</p>
+
+<p>هذا المُصنَّف مرخص بموجب <a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ar";>رخصة الم
شاع
+الإبداعي نَسب المُصنّف - منع الاشتقاق 4.0 
دولي</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ar.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>ترجمة</strong>: محمد عصام<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
+2018. مراجعة: لبنى محمد.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+تم التحديث في:
+
+$Date: 2018/06/17 08:31:33 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: gnu/po/thegnuproject.ar-en.html
===================================================================
RCS file: gnu/po/thegnuproject.ar-en.html
diff -N gnu/po/thegnuproject.ar-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/thegnuproject.ar-en.html     17 Jun 2018 08:31:34 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,1069 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+<title>About the GNU Project
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, GNU Project, FSF, Free Software, 
Free Software Foundation, History" />
+<!--#include virtual="/gnu/po/thegnuproject.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>The GNU Project</h2>
+
+<p>
+by <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<blockquote>
+<p>
+Originally published in the book <em>Open Sources</em>.  Richard
+Stallman was <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">
+never a supporter of &ldquo;open source&rdquo;</a>, but contributed
+this article so that the ideas of the free software movement would not
+be entirely absent from that book.
+</p>
+<p>
+Why it is even more important than ever
+<a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">to insist
+that the software we use be free</a>.
+</p>
+</blockquote>
+
+<h3>The first software-sharing community</h3>
+<p>
+When I started working at the 
+<acronym title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</acronym>
+Artificial Intelligence Lab in 1971, I became part of a
+software-sharing community that had existed for many years.  Sharing
+of software was not limited to our particular community; it is as old
+as computers, just as sharing of recipes is as old as cooking.  But we
+did it more than most.</p>
+<p>
+The AI Lab used a timesharing operating system called
+<acronym title="Incompatible Timesharing System">ITS</acronym> (the
+Incompatible Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had
+designed and written in assembler language for the Digital
+<acronym title="Programmed Data Processor">PDP</acronym>-10, one of
+the large computers of the era.  As a member of this community, an AI
+Lab staff system hacker, my job was to improve this system.</p>
+<p>
+We did not call our software &ldquo;free software&rdquo;, because that
+term did not yet exist; but that is what it was.  Whenever people from
+another university or a company wanted to port and use a program, we
+gladly let them.  If you saw someone using an unfamiliar and
+interesting program, you could always ask to see the source code, so
+that you could read it, change it, or cannibalize parts of it to make
+a new program.</p>
+<p>
+(1) The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security
+breaker&rdquo; is a confusion on the part of the mass media.  We
+hackers refuse to recognize that meaning, and continue using the word
+to mean someone who loves to program, someone who enjoys playful
+cleverness, or the combination of the two.  See my
+article, <a href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>On
+Hacking</a>.</p>
+
+<h3>The collapse of the community</h3>
+<p>
+The situation changed drastically in the early 1980s when Digital
+discontinued the PDP-10 series.  Its architecture, elegant and
+powerful in the 60s, could not extend naturally to the larger address
+spaces that were becoming feasible in the 80s.  This meant that nearly
+all of the programs composing ITS were obsolete.</p>
+<p>
+The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before.
+In 1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of
+the hackers from the AI Lab, and the depopulated community was unable
+to maintain itself.  (The book Hackers, by Steve Levy, describes these
+events, as well as giving a clear picture of this community in its
+prime.)  When the AI Lab bought a new PDP-10 in 1982, its
+administrators decided to use Digital's nonfree timesharing system
+instead of ITS.</p>
+<p>
+The modern computers of the era, such as the VAX or the 68020, had
+their own operating systems, but none of them were free software: you
+had to sign a nondisclosure agreement even to get an executable copy.</p>
+<p>
+This meant that the first step in using a computer was to promise not
+to help your neighbor.  A cooperating community was forbidden.  The
+rule made by the owners of proprietary software was, &ldquo;If you
+share with your neighbor, you are a pirate.  If you want any changes,
+beg us to make them.&rdquo;</p>
+<p>
+The idea that the proprietary software social system&mdash;the system
+that says you are not allowed to share or change software&mdash;is
+antisocial, that it is unethical, that it is simply wrong, may come as
+a surprise to some readers.  But what else could we say about a system
+based on dividing the public and keeping users helpless?  Readers who
+find the idea surprising may have taken the proprietary software
+social system as a given, or judged it on the terms suggested by
+proprietary software businesses.  Software publishers have worked long
+and hard to convince people that there is only one way to look at the
+issue.</p>
+<p>
+When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their
+&ldquo;rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a 
href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">piracy</a>&rdquo;, what they
+actually <em>say</em> is secondary.  The real message of these statements is
+in the unstated assumptions they take for granted, which the public is
+asked to accept without examination.  Let's therefore examine them.</p>
+<p>
+One assumption is that software companies have an unquestionable natural
+right to own software and thus have power over all its users.  (If
+this were a natural right, then no matter how much harm it does to the
+public, we could not object.)  Interestingly, the US Constitution and
+legal tradition reject this view; copyright is not a natural right,
+but an artificial government-imposed monopoly that limits the users'
+natural right to copy.</p>
+<p>
+Another unstated assumption is that the only important thing about
+software is what jobs it allows you to do&mdash;that we computer users
+should not care what kind of society we are allowed to have.</p>
+<p>
+A third assumption is that we would have no usable software (or would
+never have a program to do this or that particular job) if we did not
+offer a company power over the users of the program.  This assumption
+may have seemed plausible, before the free software movement
+demonstrated that we can make plenty of useful software without
+putting chains on it.</p>
+<p>
+If we decline to accept these assumptions, and judge these issues
+based on ordinary commonsense morality while placing the users first,
+we arrive at very different conclusions.  Computer users should be
+free to modify programs to fit their needs, and free to share
+software, because helping other people is the basis of society.</p>
+<p>
+There is no room here for an extensive statement of the reasoning
+behind this conclusion, so I refer the reader to the web pages
+<a href="/philosophy/why-free.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a> and
+<a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>.
+</p>
+
+<h3>A stark moral choice</h3>
+<p>
+With my community gone, to continue as before was impossible.
+Instead, I faced a stark moral choice.</p>
+<p>
+The easy choice was to join the proprietary software world, signing
+nondisclosure agreements and promising not to help my fellow hacker.
+Most likely I would also be developing software that was released
+under nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other
+people to betray their fellows too.</p>
+<p>
+I could have made money this way, and perhaps amused myself writing
+code.  But I knew that at the end of my career, I would look back on
+years of building walls to divide people, and feel I had spent my life
+making the world a worse place.</p>
+<p>
+I had already experienced being on the receiving end of a
+nondisclosure agreement, when someone refused to give me and the MIT
+AI Lab the source code for the control program for our printer.  (The
+lack of certain features in this program made use of the printer
+extremely frustrating.)  So I could not tell myself that nondisclosure
+agreements were innocent.  I was very angry when he refused to share
+with us; I could not turn around and do the same thing to everyone
+else.</p>
+<p>
+Another choice, straightforward but unpleasant, was to leave the
+computer field.  That way my skills would not be misused, but they
+would still be wasted.  I would not be culpable for dividing and
+restricting computer users, but it would happen nonetheless.</p>
+<p>
+So I looked for a way that a programmer could do something for the
+good.  I asked myself, was there a program or programs that I could
+write, so as to make a community possible once again?</p>
+<p>
+The answer was clear: what was needed first was an operating system.
+That is the crucial software for starting to use a computer.  With an
+operating system, you can do many things; without one, you cannot run
+the computer at all.  With a free operating system, we could again
+have a community of cooperating hackers&mdash;and invite anyone to join.
+And anyone would be able to use a computer without starting out by
+conspiring to deprive his or her friends.</p>
+<p>
+As an operating system developer, I had the right skills for this job.
+So even though I could not take success for granted, I realized that I
+was elected to do the job.  I chose to make the system compatible with
+Unix so that it would be portable, and so that Unix users could easily
+switch to it.  The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as
+a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo; It is pronounced
+as <a href="/gnu/pronunciation.html">one syllable with a hard g</a>.</p>
+<p>
+An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run
+other programs.  In the 1970s, every operating system worthy of the
+name included command processors, assemblers, compilers, interpreters,
+debuggers, text editors, mailers, and much more.  ITS had them,
+Multics had them, VMS had them, and Unix had them.  The GNU operating
+system would include them too.</p>
+<p>
+Later I heard these words, attributed to Hillel (1):</p>
+
+<blockquote><p>
+     If I am not for myself, who will be for me?<br />
+     If I am only for myself, what am I?<br />
+     If not now, when?
+</p></blockquote>
+<p>
+The decision to start the GNU Project was based on a similar spirit.</p>
+<p>
+(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I
+sometimes find I admire something one of them has said.</p>
+
+<h3>Free as in freedom</h3>
+<p>
+The term &ldquo;free software&rdquo; is sometimes misunderstood&mdash;it
+has nothing to do with price.  It is about freedom.  Here, therefore,
+is the definition of free software.</p>
+
+<p>A program is free software, for you, a particular user, if:</p>
+
+<ul>
+  <li>You have the freedom to run the program as you wish, for any 
purpose.</li>
+
+  <li>You have the freedom to modify the program to suit your needs.
+     (To make this freedom effective in practice, you must have access
+     to the source code, since making changes in a program without
+     having the source code is exceedingly difficult.)</li>
+
+  <li>You have the freedom to redistribute copies, either gratis
+     or for a fee.</li>
+
+  <li>You have the freedom to distribute modified versions of the program,
+     so that the community can benefit from your improvements.</li>
+</ul>
+<p>
+Since &ldquo;free&rdquo; refers to freedom, not to price, there is no
+contradiction between selling copies and free software.  In fact, the
+freedom to sell copies is crucial: collections of free software sold
+on CD-ROMs are important for the community, and selling them is an
+important way to raise funds for free software development.
+Therefore, a program which people are not free to include on these
+collections is not free software.</p>
+<p>
+Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long
+looked for alternatives, but no one has found a better term.
+The English language has more words and nuances than any other, but it
+lacks a simple, unambiguous, word that means &ldquo;free&rdquo;, as in
+freedom&mdash;&ldquo;unfettered&rdquo; being the word that comes closest in
+meaning.  Such alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;,
+&ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;open&rdquo; have either the wrong
+meaning or some other disadvantage.</p>
+
+<h3>GNU software and the GNU system</h3>
+<p>
+Developing a whole system is a very large project.  To bring it into
+reach, I decided to adapt and use existing pieces of free software
+wherever that was possible.  For example, I decided at the very
+beginning to use TeX as the principal text formatter; a few years
+later, I decided to use the X Window System rather than writing
+another window system for GNU.</p>
+<p>
+Because of these decisions, and others like them,
+the GNU system is not the same as the collection of all
+GNU software.  The GNU system includes programs that are not GNU
+software, programs that were developed by other people and projects
+for their own purposes, but which we can use because they are free
+software.</p>
+
+<h3>Commencing the project</h3>
+<p>
+In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software.
+Leaving MIT was necessary so that MIT would not be able to interfere
+with distributing GNU as free software.  If I had remained on the
+staff, MIT could have claimed to own the work, and could have imposed
+their own distribution terms, or even turned the work into a
+proprietary software package.  I had no intention of doing a large
+amount of work only to see it become useless for its intended purpose:
+creating a new software-sharing community.</p>
+<p>
+However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly
+invited me to keep using the lab's facilities.</p>
+
+<h3>The first steps</h3>
+<p>
+Shortly before beginning the GNU Project, I heard about the Free
+University Compiler Kit, also known as VUCK.  (The Dutch word for
+&ldquo;free&rdquo; is written with a <em>v</em>.)  This was a compiler
+designed to handle multiple languages, including C and Pascal, and to
+support multiple target machines.  I wrote to its author asking if GNU
+could use it.</p>
+<p>
+He responded derisively, stating that the university was free but the
+compiler was not.  I therefore decided that my first program for the
+GNU Project would be a multilanguage, multiplatform compiler.</p>
+<p>
+Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I
+obtained the source code for the Pastel compiler, which was a
+multiplatform compiler developed at Lawrence Livermore Lab.  It
+supported, and was written in, an extended version of Pascal, designed
+to be a system-programming language.  I added a C front end, and began
+porting it to the Motorola 68000 computer.  But I had to give that
+up when I discovered that the compiler needed many megabytes of stack
+space, and the available 68000 Unix system would only allow 64k.</p>
+<p>
+I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the
+entire input file into a syntax tree, converting the whole syntax tree
+into a chain of &ldquo;instructions&rdquo;, and then generating the
+whole output file, without ever freeing any storage.  At this point, I
+concluded I would have to write a new compiler from scratch.  That new
+compiler is now known as <acronym title="GNU Compiler 
Collection">GCC</acronym>;
+none of the Pastel compiler is used in it, but I managed to adapt and
+use the C front end that I had written.  But that was some years
+later; first, I worked on GNU Emacs.</p>
+
+<h3>GNU Emacs</h3>
+<p>
+I began work on GNU Emacs in September 1984, and in early 1985 it was
+beginning to be usable.  This enabled me to begin using Unix systems
+to do editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had
+done my editing on other kinds of machines until then.</p>
+<p>
+At this point, people began wanting to use GNU Emacs, which raised the
+question of how to distribute it.  Of course, I put it on the
+anonymous ftp server on the MIT computer that I used.  (This computer,
+prep.ai.mit.edu, thus became the principal GNU ftp distribution site;
+when it was decommissioned a few years later, we transferred the name
+to our new ftp server.)  But at that time, many of the interested
+people were not on the Internet and could not get a copy by ftp.  So
+the question was, what would I say to them?</p>
+<p>
+I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will make
+a copy for you.&rdquo;  Or I could have done what I did with the original
+PDP-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a
+<acronym title="Self-addressed Stamped Envelope">SASE</acronym>, and I
+will mail it back with Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was
+looking for ways to make money from free software.  So I announced
+that I would mail a tape to whoever wanted one, for a fee of $150.  In
+this way, I started a free software distribution business, the
+precursor of the companies that today distribute entire GNU/Linux
+system distributions.</p>
+
+<h3>Is a program free for every user?</h3>
+<p>
+If a program is free software when it leaves the hands of its author,
+this does not necessarily mean it will be free software for everyone
+who has a copy of it.  For example,
+<a href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware"> public domain
+software</a> (software that is not copyrighted) is free software; but
+anyone can make a proprietary modified version of it.  Likewise, many
+free programs are copyrighted but distributed under simple permissive
+licenses which allow proprietary modified versions.</p>
+<p>
+The paradigmatic example of this problem is the X Window System.
+Developed at MIT, and released as free software with a permissive
+license, it was soon adopted by various computer companies.  They
+added X to their proprietary Unix systems, in binary form only, and
+covered by the same nondisclosure agreement.  These copies of X were
+no more free software than Unix was.</p>
+<p>
+The developers of the X Window System did not consider this a
+problem&mdash;they expected and intended this to happen.  Their goal was
+not freedom, just &ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many
+users.&rdquo; They did not care whether these users had freedom, only
+that they should be numerous.</p>
+<p>
+This led to a paradoxical situation where two different ways of
+counting the amount of freedom gave different answers to the question,
+&ldquo;Is this program free?&rdquo; If you judged based on the freedom
+provided by the distribution terms of the MIT release, you would say
+that X was free software.  But if you measured the freedom of the
+average user of X, you would have to say it was proprietary software.
+Most X users were running the proprietary versions that came with Unix
+systems, not the free version.</p>
+
+<h3>Copyleft and the GNU GPL</h3>
+<p>
+The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular.  So
+we needed to use distribution terms that would prevent GNU software
+from being turned into proprietary software.  The method we use is
+called &ldquo;copyleft&rdquo;.(1)</p>
+<p>
+Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite
+of its usual purpose: instead of a means for restricting a program, it
+becomes a means for keeping the program free.</p>
+<p>
+The central idea of copyleft is that we give everyone permission to
+run the program, copy the program, modify the program, and distribute
+modified versions&mdash;but not permission to add restrictions of their
+own.  Thus, the crucial freedoms that define &ldquo;free
+software&rdquo; are guaranteed to everyone who has a copy; they become
+inalienable rights.</p>
+<p>
+For an effective copyleft, modified versions must also be free.  This
+ensures that work based on ours becomes available to our community if
+it is published.  When programmers who have jobs as programmers
+volunteer to improve GNU software, it is copyleft that prevents their
+employers from saying, &ldquo;You can't share those changes, because
+we are going to use them to make our proprietary version of the
+program.&rdquo;</p>
+<p>
+The requirement that changes must be free is essential if we want to
+ensure freedom for every user of the program.  The companies that
+privatized the X Window System usually made some changes to port it to
+their systems and hardware.  These changes were small compared with
+the great extent of X, but they were not trivial.  If making changes
+were an excuse to deny the users freedom, it would be easy for anyone
+to take advantage of the excuse.</p>
+<p>
+A related issue concerns combining a free program with nonfree code.
+Such a combination would inevitably be nonfree; whichever freedoms
+are lacking for the nonfree part would be lacking for the whole as
+well.  To permit such combinations would open a hole big enough to
+sink a ship.  Therefore, a crucial requirement for copyleft is to plug
+this hole: anything added to or combined with a copylefted program
+must be such that the larger combined version is also free and
+copylefted.</p>
+<p>
+The specific implementation of copyleft that we use for most GNU
+software is the GNU General Public License, or GNU GPL for short.  We
+have other kinds of copyleft that are used in specific circumstances.
+GNU manuals are copylefted also, but use a much simpler kind of
+copyleft, because the complexity of the GNU GPL is not necessary
+for manuals.(2)</p>
+<p>
+(1) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me
+a letter.  On the envelope he had written several amusing sayings,
+including this one: &ldquo;Copyleft&mdash;all rights reversed.&rdquo; I
+used the word &ldquo;copyleft&rdquo; to name the distribution concept
+I was developing at the time.</p>
+
+<p>
+(2) We now use the <a href="/licenses/fdl.html">GNU Free
+Documentation License</a> for documentation.</p>
+
+<h3>The Free Software Foundation</h3>
+
+<p>As interest in using Emacs was growing, other people became
+involved in the GNU project, and we decided that it was time to seek
+funding once again.  So in 1985 we created
+the <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a> (FSF),
+a tax-exempt charity for free software development.  The
+<acronym title="Free Software Foundation">FSF</acronym> also took over
+the Emacs tape distribution business; later it extended this by adding
+other free software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling
+free manuals as well.</p>
+
+<p>Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free
+software and of other related services (CD-ROMs of source code,
+CD-ROMs with binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to
+redistribute and modify), and Deluxe Distributions (distributions for
+which we built the whole collection of software for the customer's
+choice of platform).  Today the FSF
+still <a href="http://shop.fsf.org/";> sells manuals and other
+gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues.  You
+can join the FSF at <a href="http://fsf.org/join";>fsf.org</a>.</p>
+
+<p>Free Software Foundation employees have written and maintained a
+number of GNU software packages.  Two notable ones are the C library
+and the shell.  The GNU C library is what every program running on a
+GNU/Linux system uses to communicate with Linux.  It was developed by
+a member of the Free Software Foundation staff, Roland McGrath.  The
+shell used on most GNU/Linux systems is
+<acronym title="Bourne Again Shell">BASH</acronym>, the Bourne Again
+Shell(1), which was developed by FSF employee Brian Fox.</p>
+
+<p>We funded development of these programs because the GNU Project was
+not just about tools or a development environment.  Our goal was a
+complete operating system, and these programs were needed for that
+goal.</p>
+
+<p>(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; is a play on the name
+&ldquo;Bourne Shell&rdquo;, which was the usual shell on Unix.</p>
+
+<h3>Free software support</h3>
+
+<p>The free software philosophy rejects a specific widespread business
+practice, but it is not against business.  When businesses respect the
+users' freedom, we wish them success.</p>
+
+<p>Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software
+business.  When the FSF took over that business, I needed another way
+to make a living.  I found it in selling services relating to the free
+software I had developed.  This included teaching, for subjects such
+as how to program GNU Emacs and how to customize GCC, and software
+development, mostly porting GCC to new platforms.</p>
+
+<p>Today each of these kinds of free software business is practiced by a
+number of corporations.  Some distribute free software collections on
+CD-ROM; others sell support at levels ranging from answering user
+questions, to fixing bugs, to adding major new features.  We are even
+beginning to see free software companies based on launching new free
+software products.</p>
+
+<p>Watch out, though&mdash;a number of companies that associate themselves
+with the term &ldquo;open source&rdquo; actually base their business
+on nonfree software that works with free software.  These are not
+free software companies, they are proprietary software companies whose
+products tempt users away from freedom.  They call these programs
+&ldquo;value-added packages&rdquo;, which shows the values they
+would like us to adopt: convenience above freedom.  If we value freedom
+more, we should call them &ldquo;freedom-subtracted&rdquo; packages.</p>
+
+<h3>Technical goals</h3>
+
+<p>The principal goal of GNU is to be free software.  Even if GNU had no
+technical advantage over Unix, it would have a social advantage,
+allowing users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the
+user's freedom.</p>
+
+<p>But it was natural to apply the known standards of good practice to
+the work&mdash;for example, dynamically allocating data structures to avoid
+arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes
+wherever that made sense.</p>
+
+<p>In addition, we rejected the Unix focus on small memory size, by
+deciding not to support 16-bit machines (it was clear that 32-bit
+machines would be the norm by the time the GNU system was finished),
+and to make no effort to reduce memory usage unless it exceeded a
+megabyte.  In programs for which handling very large files was not
+crucial, we encouraged programmers to read an entire input file into
+core, then scan its contents without having to worry about I/O.</p>
+
+<p>These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix
+counterparts in reliability and speed.</p>
+
+<h3>Donated computers</h3>
+
+<p>As the GNU Project's reputation grew, people began offering to donate
+machines running Unix to the project.  These were very useful, because
+the easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix
+system, and replace the components of that system one by one.  But
+they raised an ethical issue: whether it was right for us to have a
+copy of Unix at all.</p>
+
+<p>Unix was (and is) proprietary software, and the GNU Project's
+philosophy said that we should not use proprietary software.  But,
+applying the same reasoning that leads to the conclusion that violence
+in self defense is justified, I concluded that it was legitimate to
+use a proprietary package when that was crucial for developing a free
+replacement that would help others stop using the proprietary package.</p>
+
+<p>But, even if this was a justifiable evil, it was still an evil.  Today
+we no longer have any copies of Unix, because we have replaced them
+with free operating systems.  If we could not replace a machine's
+operating system with a free one, we replaced the machine instead.</p>
+
+<h3>The GNU Task List</h3>
+
+<p>As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system
+components were found or developed, eventually it became useful to
+make a list of the remaining gaps.  We used it to recruit developers
+to write the missing pieces.  This list became known as the GNU Task
+List.  In addition to missing Unix components, we listed various
+other useful software and documentation projects that, we thought, a
+truly complete system ought to have.</p>
+
+<p>Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task
+List&mdash;those jobs had been done, aside from a few inessential
+ones.  But the list is full of projects that some might call
+&ldquo;applications&rdquo;.  Any program that appeals to more than a
+narrow class of users would be a useful thing to add to an operating
+system.</p>
+
+<p>Even games are included in the task list&mdash;and have been since the
+beginning.  Unix included games, so naturally GNU should too.  But
+compatibility was not an issue for games, so we did not follow the
+list of games that Unix had.  Instead, we listed a spectrum of
+different kinds of games that users might like.</p>
+
+<p>(1) That was written in 1998.  In 2009 we no longer maintain a long
+task list.  The community develops free software so fast that we can't
+even keep track of it all.  Instead, we have a list of High Priority
+Projects, a much shorter list of projects we really want to encourage
+people to write.</p>
+
+<h3>The GNU Library GPL</h3>
+
+<p>The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU
+Library General Public License(1), which gives permission to link
+proprietary software with the library.  Why make this exception?</p>
+
+<p>It is not a matter of principle; there is no principle that says
+proprietary software products are entitled to include our code.  (Why
+contribute to a project predicated on refusing to share with us?)
+Using the LGPL for the C library, or for any library, is a matter of
+strategy.</p>
+
+<p>The C library does a generic job; every proprietary system or compiler
+comes with a C library.  Therefore, to make our C library available
+only to free software would not have given free software any
+advantage&mdash;it would only have discouraged use of our library.</p>
+
+<p>One system is an exception to this: on the GNU system (and this
+includes GNU/Linux), the GNU C library is the only C library.  So the
+distribution terms of the GNU C library determine whether it is
+possible to compile a proprietary program for the GNU system.  There
+is no ethical reason to allow proprietary applications on the GNU
+system, but strategically it seems that disallowing them would do more
+to discourage use of the GNU system than to encourage development of
+free applications.  That is why using the Library GPL is a good
+strategy for the C library.</p>
+
+<p>For other libraries, the strategic decision needs to be
+considered on a case-by-case basis.  When a library does a special job
+that can help write certain kinds of programs, then releasing it under
+the GPL, limiting it to free programs only, is a way of helping other
+free software developers, giving them an advantage against proprietary
+software.</p>
+
+<p>Consider GNU Readline, a library that was developed to provide
+command-line editing for BASH.  Readline is released under the
+ordinary GNU GPL, not the Library GPL.  This probably does reduce the
+amount Readline is used, but that is no loss for us.  Meanwhile, at
+least one useful application has been made free software specifically
+so it could use Readline, and that is a real gain for the
+community.</p>
+
+<p>Proprietary software developers have the advantages money provides;
+free software developers need to make advantages for each other.  I
+hope some day we will have a large collection of GPL-covered libraries
+that have no parallel available to proprietary software, providing
+useful modules to serve as building blocks in new free software, and
+adding up to a major advantage for further free software development.</p>
+
+<p>(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License,
+to avoid giving the idea that all libraries ought to use it. 
+See <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Why you shouldn't use the
+Lesser GPL for your next library</a> for more information.</p>
+
+<h3>Scratching an itch?</h3>
+<p>
+Eric Raymond says that &ldquo;Every good work of software starts by
+scratching a developer's personal itch.&rdquo;  Maybe that happens
+sometimes, but many essential pieces of GNU software were developed in
+order to have a complete free operating system.  They come from a
+vision and a plan, not from impulse.</p>
+<p>
+For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system
+needs a C library, BASH because a Unix-like
+system needs a shell, and GNU tar because a Unix-like system needs a
+tar program.  The same is true for my own programs&mdash;the GNU C
+compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make.</p>
+<p>
+Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our
+freedom.  Thus, we developed gzip to replace the Compress program,
+which had been lost to the community because of
+the <acronym title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</acronym> patents.  We found
+people to develop LessTif, and more recently started
+<acronym title="GNU Network Object Model Environment">GNOME</acronym>
+and Harmony, to address the problems caused by certain proprietary
+libraries (see below).  We are developing the GNU Privacy Guard to
+replace popular nonfree encryption software, because users should not
+have to choose between privacy and freedom.</p>
+<p>
+Of course, the people writing these programs became interested in the
+work, and many features were added to them by various people for the
+sake of their own needs and interests.  But that is not why the
+programs exist.</p>
+
+<h3>Unexpected developments</h3>
+<p>
+At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop
+the whole GNU system, then release it as a whole.  That is not how it
+happened.</p>
+<p>
+Since each component of the GNU system was implemented on a Unix
+system, each component could run on Unix systems long before a
+complete GNU system existed.  Some of these programs became popular,
+and users began extending them and porting them&mdash;to the various
+incompatible versions of Unix, and sometimes to other systems as well.</p>
+<p>
+The process made these programs much more powerful, and attracted both
+funds and contributors to the GNU Project.  But it probably also
+delayed completion of a minimal working system by several years, as
+GNU developers' time was put into maintaining these ports and adding
+features to the existing components, rather than moving on to write
+one missing component after another.</p>
+
+<h3>The GNU Hurd</h3>
+<p>
+By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing
+component was the kernel.  We had decided to implement our kernel as a
+collection of server processes running on top of Mach.  Mach is a
+microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the
+University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (i.e., a
+herd of GNUs) that run on top of Mach, and do the
+various jobs of the Unix kernel.  The start of development was delayed
+as we waited for Mach to be released as free software, as had been
+promised.</p>
+<p>
+One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the
+hardest part of the job: debugging a kernel program without a
+source-level debugger to do it with.  This part of the job had been
+done already, in Mach, and we expected to debug the Hurd servers as
+user programs, with GDB.  But it took a long time to make that possible,
+and the multithreaded servers that send messages to each other have
+turned out to be very hard to debug.  Making the Hurd work solidly has
+stretched on for many years.</p>
+
+<h3>Alix</h3>
+<p>
+The GNU kernel was not originally supposed to be called the Hurd.  Its
+original name was Alix&mdash;named after the woman who was my sweetheart at
+the time.  She, a Unix system administrator, had pointed out how her
+name would fit a common naming pattern for Unix system versions; as a
+joke, she told her friends, &ldquo;Someone should name a kernel after
+me.&rdquo; I said nothing, but decided to surprise her with a kernel
+named Alix.</p>
+<p>
+It did not stay that way.  Michael (now Thomas) Bushnell, the main
+developer of the kernel, preferred the name Hurd, and redefined Alix
+to refer to a certain part of the kernel&mdash;the part that would trap
+system calls and handle them by sending messages to Hurd servers.</p>
+<p>
+Later, Alix and I broke up, and she changed her name;
+independently, the Hurd design was changed so that the C library would
+send messages directly to servers, and this made the Alix component
+disappear from the design.</p>
+<p>
+But before these things happened, a friend of hers came across the
+name Alix in the Hurd source code, and mentioned it to her.  So
+she did have the chance to find a kernel named after her.</p>
+
+<h3>Linux and GNU/Linux</h3>
+<p>
+The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know
+if it ever will be.  The capability-based design has problems that
+result directly from the flexibility of the design, and it is not
+clear whether solutions exist.</p>
+
+<p>
+Fortunately, another kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds
+developed a Unix-compatible kernel and called it Linux.  It was
+proprietary at first, but in 1992, he made it free software; combining
+Linux with the not-quite-complete GNU system resulted in a complete
+free operating system.  (Combining them was a substantial job in
+itself, of course.)  It is due to Linux that we can actually run a
+version of the GNU system today.</p>
+<p>
+We call this system version <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">
+GNU/Linux</a>, to express its composition as a combination of the GNU
+system with Linux as the kernel.  Please don't fall into the practice
+of calling the whole system &ldquo;Linux&rdquo;, since that means
+attributing our work to someone else.
+Please <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html"> give us equal
+mention</a>.</p>
+
+<h3>Challenges in our future</h3>
+<p>
+We have proved our ability to develop a broad spectrum of free
+software.  This does not mean we are invincible and unstoppable.
+Several challenges make the future of free software uncertain; meeting
+them will require steadfast effort and endurance, sometimes lasting
+for years.  It will require the kind of determination that people
+display when they value their freedom and will not let anyone take it
+away.</p>
+<p>
+The following four sections discuss these challenges.</p>
+
+<h3>Secret hardware</h3>
+<p>
+Hardware manufacturers increasingly tend to keep hardware
+specifications secret.  This makes it difficult to write free drivers
+so that Linux and XFree86 can support new hardware.  We have complete
+free systems today, but we will not have them tomorrow if we cannot
+support tomorrow's computers.</p>
+<p>
+There are two ways to cope with this problem.  Programmers can do
+reverse engineering to figure out how to support the hardware.  The
+rest of us can choose the hardware that is supported by free software;
+as our numbers increase, secrecy of specifications will become a
+self-defeating policy.</p>
+<p>
+Reverse engineering is a big job; will we have programmers with
+sufficient determination to undertake it?  Yes&mdash;if we have built up a
+strong feeling that free software is a matter of principle, and
+nonfree drivers are intolerable.  And will large numbers of us spend
+extra money, or even a little extra time, so we can use free drivers?
+Yes, if the determination to have freedom is widespread.</p>
+<p>
+(2008 note: this issue extends to the BIOS as well.  There is a free
+BIOS, <a href="http://www.libreboot.org/";>LibreBoot</a> (a distribution of 
coreboot); the problem is getting specs for machines so that
+LibreBoot can support them without nonfree &ldquo;blobs&rdquo;.)</p>
+
+<h3>Nonfree libraries</h3>
+<p>
+A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap
+for free software developers.  The library's attractive features are
+the bait; if you use the library, you fall into the trap, because your
+program cannot usefully be part of a free operating system.  (Strictly
+speaking, we could include your program, but it
+won't <em>run</em> with the library missing.)  Even worse, if
+a program that uses the proprietary library becomes popular, it can
+lure other unsuspecting programmers into the trap.</p>
+<p>
+The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the
+80s.  Although there were as yet no free operating systems, it was
+clear what problem Motif would cause for them later on.  The GNU
+Project responded in two ways: by asking individual free software
+projects to support the free X Toolkit widgets as well as Motif, and
+by asking for someone to write a free replacement for Motif.  The job
+took many years; LessTif, developed by the Hungry Programmers, became
+powerful enough to support most Motif applications only in 1997.</p>
+<p>
+Between 1996 and 1998, another nonfree 
+<acronym title="Graphical User Interface">GUI</acronym> toolkit
+library, called Qt, was used in a substantial collection of free
+software, the desktop
+<acronym title="K Desktop Environment">KDE</acronym>.</p>
+<p>
+Free GNU/Linux systems were unable to use KDE, because we could not
+use the library.  However, some commercial distributors of GNU/Linux
+systems who were not strict about sticking with free software added
+KDE to their systems&mdash;producing a system with more capabilities,
+but less freedom.  The KDE group was actively encouraging more
+programmers to use Qt, and millions of new &ldquo;Linux users&rdquo;
+had never been exposed to the idea that there was a problem in this.
+The situation appeared grim.</p>
+<p>
+The free software community responded to the problem in two ways:
+GNOME and Harmony.</p>
+<p>
+GNOME, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop
+project.  Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the
+support of Red Hat Software, GNOME set out to provide similar desktop
+facilities, but using free software exclusively.  It has technical
+advantages as well, such as supporting a variety of languages, not
+just C++.  But its main purpose was freedom: not to require the use of
+any nonfree software.</p>
+<p>
+Harmony is a compatible replacement library, designed to make it
+possible to run KDE software without using Qt.</p>
+<p>
+In November 1998, the developers of Qt announced a change of license
+which, when carried out, should make Qt free software.  There is no
+way to be sure, but I think that this was partly due to the
+community's firm response to the problem that Qt posed when it was
+nonfree.  (The new license is inconvenient and inequitable, so it
+remains desirable to avoid using Qt.)</p>
+<p>
+[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU GPL,
+which essentially solved this problem.]</p>
+<p>
+How will we respond to the next tempting nonfree library?  Will the
+whole community understand the need to stay out of the trap?  Or will
+many of us give up freedom for convenience, and produce a major
+problem?  Our future depends on our philosophy.</p>
+
+<h3>Software patents</h3>
+<p>
+The worst threat we face comes from software patents, which can put
+algorithms and features off limits to free software for up to twenty
+years.  The LZW compression algorithm patents were applied for in
+1983, and we still cannot release free software to produce proper
+compressed <acronym title="Graphics Interchange Format">GIF</acronym>s.
+[As of 2009 they have expired.]  In 1998, a free program to produce
+<acronym title="MPEG-1 Audio Layer 3">MP3</acronym> compressed audio
+was removed from distribution under threat of a patent suit.  [As of
+2017, these patents have expired.  Look how long we had to wait.]
+</p>
+<p>
+There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a
+patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job.
+But each of these methods works only sometimes; when both fail, a
+patent may force all free software to lack some feature that users
+want.  After a long wait, the patents expire (the MP3 patents are
+expected to have expired by 2018), but what will we do until then?</p>
+<p>
+Those of us who value free software for freedom's sake will stay with
+free software anyway.  We will manage to get work done without the
+patented features.  But those who value free software because they
+expect it to be technically superior are likely to call it a failure
+when a patent holds it back.  Thus, while it is useful to talk about
+the practical effectiveness of the &ldquo;bazaar&rdquo; model of
+development, and the reliability and power of some free software,
+we must not stop there.  We must talk about freedom and principle.</p>
+
+<h3>Free documentation</h3>
+<p>
+The biggest deficiency in our free operating systems is not in the
+software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include in
+our systems.  Documentation is an essential part of any software
+package; when an important free software package does not come with a
+good free manual, that is a major gap.  We have many such gaps today.</p>
+<p>
+Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not
+price.  The criterion for a free manual is pretty much the same as for
+free software: it is a matter of giving all users certain freedoms.
+Redistribution (including commercial sale) must be permitted, online
+and on paper, so that the manual can accompany every copy of the
+program.</p>
+<p>
+Permission for modification is crucial too.  As a general rule, I
+don't believe that it is essential for people to have permission to
+modify all sorts of articles and books.  For example, I don't think
+you or I are obliged to give permission to modify articles like this
+one, which describe our actions and our views.</p>
+<p>
+But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial
+for documentation for free software.  When people exercise their right
+to modify the software, and add or change its features, if they are
+conscientious they will change the manual, too&mdash;so they can
+provide accurate and usable documentation with the modified program.
+A nonfree manual, which does not allow programmers to be conscientious
+and finish the job, does not fill our community's needs.</p>
+<p>
+Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem.
+For example, requirements to preserve the original author's copyright
+notice, the distribution terms, or the list of authors, are OK.  It is
+also no problem to require modified versions to include notice that
+they were modified, even to have entire sections that may not be
+deleted or changed, as long as these sections deal with nontechnical
+topics.  These kinds of restrictions are not a problem because they
+don't stop the conscientious programmer from adapting the manual to
+fit the modified program.  In other words, they don't block the free
+software community from making full use of the manual.</p>
+<p>
+However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of
+the manual, and then distribute the result in all the usual media,
+through all the usual channels; otherwise, the restrictions do
+obstruct the community, the manual is not free, and we need another
+manual.</p>
+<p>
+Will free software developers have the awareness and determination to
+produce a full spectrum of free manuals?  Once again, our future
+depends on philosophy.</p>
+
+<h3>We must talk about freedom</h3>
+<p>
+Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux
+systems such as Debian GNU/Linux and Red Hat &ldquo;Linux&rdquo;.
+Free software has developed such practical advantages that users are
+flocking to it for purely practical reasons.</p>
+<p>
+The good consequences of this are evident: more interest in developing
+free software, more customers for free software businesses, and more
+ability to encourage companies to develop commercial free software
+instead of proprietary software products.</p>
+<p>
+But interest in the software is growing faster than awareness of the
+philosophy it is based on, and this leads to trouble.  Our ability to
+meet the challenges and threats described above depends on the will to
+stand firm for freedom.  To make sure our community has this will, we
+need to spread the idea to the new users as they come into the
+community.</p>
+<p>
+But we are failing to do so: the efforts to attract new users into our
+community are far outstripping the efforts to teach them the civics of
+our community.  We need to do both, and we need to keep the two
+efforts in balance.</p>
+
+<h3>&ldquo;Open Source&rdquo;</h3>
+<p>
+Teaching new users about freedom became more difficult in 1998, when a
+part of the community decided to stop using the term &ldquo;free
+software&rdquo; and say &ldquo;open source software&rdquo;
+instead.</p>
+<p>
+Some who favored this term aimed to avoid the confusion of
+&ldquo;free&rdquo; with &ldquo;gratis&rdquo;&mdash;a valid goal.  Others,
+however, aimed to set aside the spirit of principle that had motivated
+the free software movement and the GNU Project, and to appeal instead
+to executives and business users, many of whom hold an ideology that
+places profit above freedom, above community, above principle.  Thus,
+the rhetoric of &ldquo;open source&rdquo; focuses on the potential to
+make high-quality, powerful software, but shuns the ideas of freedom,
+community, and principle.</p>
+<p>
+The &ldquo;Linux&rdquo; magazines are a clear example of this&mdash;they
+are filled with advertisements for proprietary software that works
+with GNU/Linux.  When the next Motif or Qt appears, will these
+magazines warn programmers to stay away from it, or will they run ads
+for it?</p>
+<p>
+The support of business can contribute to the community in many ways;
+all else being equal, it is useful.  But winning their support by
+speaking even less about freedom and principle can be disastrous; it
+makes the previous imbalance between outreach and civics education
+even worse.</p>
+<p>
+&ldquo;Free software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo; describe the
+same category of software, more or less, but say different things
+about the software, and about values.  The GNU Project continues to
+use the term &ldquo;free software&rdquo;, to express the idea that
+freedom, not just technology, is important.</p>
+
+<h3>Try!</h3>
+<p>
+Yoda's aphorism (&ldquo;There is no &lsquo;try&rsquo;&rdquo;) sounds
+neat, but it doesn't work for me.  I have done most of my work while
+anxious about whether I could do the job, and unsure that it would be
+enough to achieve the goal if I did.  But I tried anyway, because
+there was no one but me between the enemy and my city.  Surprising
+myself, I have sometimes succeeded.</p>
+<p>
+Sometimes I failed; some of my cities have fallen.  Then I found
+another threatened city, and got ready for another battle.  Over time,
+I've learned to look for threats and put myself between them and my
+city, calling on other hackers to come and join me.</p>
+<p>
+Nowadays, often I'm not the only one.  It is a relief and a joy when I
+see a regiment of hackers digging in to hold the line, and I realize,
+this city may survive&mdash;for now.  But the dangers are greater each
+year, and now Microsoft has explicitly targeted our community.  We
+can't take the future of freedom for granted.  Don't take it for
+granted!  If you want to keep your freedom, you must be prepared to
+defend it.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014, 
2015, 2017, 2018
+Richard Stallman</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/06/17 08:31:34 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]