www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros/po free-system-distribution-guideli...


From: Wensheng XIE
Subject: www/distros/po free-system-distribution-guideli...
Date: Sat, 28 Oct 2017 07:40:34 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Wensheng XIE <wxie>     17/10/28 07:40:34

Added files:
        distros/po     : free-system-distribution-guidelines.zh-cn.po 

Log message:
        zh-cn: new translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.zh-cn.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: free-system-distribution-guidelines.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: free-system-distribution-guidelines.zh-cn.po
diff -N free-system-distribution-guidelines.zh-cn.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-system-distribution-guidelines.zh-cn.po        28 Oct 2017 11:40:33 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,646 @@
+# Simplified Chinese translation of 
https://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html
+# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Wensheng Xie <address@hidden>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-10-17 09:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-28 19:10+0800\n"
+"Last-Translator: Wensheng Xie <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
+"Language: zh_CN\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Free System Distribution Guidelines (GNU FSDG) - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr "自由系统发布指南(GNU FSDG)- GNU工程 - 
自由软件基金会"
+
+#. type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "Free GNU/Linux distributions"
+msgstr "自由的GNU/Linux发行版"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Free System Distribution Guidelines (GNU FSDG)"
+msgstr "自由系统发布指南(GNU FSDG)"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Introduction"
+msgstr "简介"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of these guidelines is to explain what it means for an "
+"installable system distribution (such as a <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">GNU/Linux</a> distribution) to qualify as <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free</a> (libre), and help distribution developers make their "
+"distributions qualify."
+msgstr ""
+"本指南的目的是解释什么是一个可安装的系统发布(象<a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\">GNU/Linux</a>发行版),以及发布怎样才符合<a 
href=\"/philosophy/free-"
+"sw.html\">自由</a>的要求,还包括帮助开发者使å…
¶å‘行版符合自由的要求。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are "
+"aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come "
+"across them."
+msgstr ""
+"本指南并不完备。我们讨论了目前已知的问题,但是肯定还有更多å
…¶ä»–问题。我们会在"
+"遇到问题时不断添加进来。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
+"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
+"as a basis for this document."
+msgstr ""
+"我们感谢Fedora项目对这些政策的专注,也感谢他们让我们使用å
…¶è®¸å¯è¯æŒ‡å—作为本文"
+"档的基础。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Complete Distros"
+msgstr "完整发行版"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our list of distributions is a guide for systems you can install in a "
+"computer.  Therefore, it only includes distributions that are complete in "
+"themselves and ready to use.  If a distribution is incomplete &mdash; if it "
+"requires further development, or presupposes installing other software as "
+"well &mdash; then it is not listed here, even if it is free software."
+msgstr ""
+"我们所指的发布是可以安装到电脑的系统。所以,它只包
括完整的、可用的发行版。如"
+"果一个发行版不完整&mdash;它需要进一步开发,或者要求预å…
ˆå®‰è£…其他软件&mdash;那"
+"么它不包括在此,即使它是自由软件。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An exception to this requirement and to the self-hosting requirement above "
+"is for <em>small system distributions</em>, which are distros designed for "
+"devices with limited resources, like a wireless router for example. Free "
+"small system distributions do not need to be self-hosting or complete, "
+"because it is impractical to do development on such a system, but it must be "
+"developable and buildable on top of a free complete system distribution from "
+"our list of distributions, perhaps with the aid of free tools distributed "
+"alongside the small system distribution itself."
+msgstr ""
+"本要求以及以上自托管的要求对<em>小系统发布</em>列外,小系统发行版针对资源有限"
+"的设备开发,比如路由器。因
为给这些设备设计完备或自托管系统并不实际,所以它们"
+"不必遵守以上要求,但是它们必
须可以在我们列出的自由完备系统发布上开发和制备,"
+"或许还需要和小系统发行版一起发行的自由工具的支持。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "License Rules"
+msgstr "许可证规则"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Information for practical use&rdquo; includes software, "
+"documentation, fonts, and other data that has direct functional "
+"applications.  It does not include artistic works that have an aesthetic "
+"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
+msgstr ""
+"&ldquo;实际使用的信息&rdquo;包括软件、文档、字体和å…
¶ä»–有直接功能的数据。它不"
+"包括美化(而不是功能)目的的艺术工作,也不包
括意见或判断。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All information for practical use in a free distribution must be available "
+"in source form.  (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the information "
+"that is preferred for making changes to it.)"
+msgstr ""
+"所有的实际使用信息都必
须有源文件形式可用。(&ldquo;源文件&rdquo;表示信息的形"
+"式有利于对它做修改。)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The information, and the source, must be provided under an appropriate <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free license</a>.  We evaluate specific "
+"licenses and list our determinations in <a class=\"reference\" href=\"/"
+"licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate sections "
+"for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and other "
+"useful works.  If such a work is released under a disjunction of licenses, "
+"the work is free as long as at least one of its licenses is free; the system "
+"developers should follow the terms of the applicable free license(s) when "
+"they distribute and/or modify it."
+msgstr ""
+"信息和源文件必须按照合适的<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由许可证</a>"
+"提供。我们评价了一些特定许可证并将我们的决定列在<a 
class=\"reference\" href="
+"\"/licenses/license-list.html\">许可证列表</a>处,å…
¶ä¸­ä¸“门列出了适用于软件、"
+"文档、字体和å…
¶ä»–有用工作的许可证。如果信息和源文件按ç…
§åˆ†ç¦»çš„许可证发布,只要"
+"å…
¶ä¸­è‡³å°‘有一个自由许可证,那么发布就是自由的;系统开发è€
…应该依照其中的自由许"
+"可证来发布或修改信息和源文件。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A free system distribution must not steer users towards obtaining any "
+"nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  The "
+"system should have no repositories for nonfree software and no specific "
+"recipes for installation of particular nonfree programs. Nor should the "
+"distribution refer to third-party repositories that are not committed to "
+"only including free software; even if they only have free software today, "
+"that may not be true tomorrow.  Programs in the system should not suggest "
+"installing nonfree plugins, documentation, and so on."
+msgstr ""
+"自由发行版一定不能为了实用而引导用户获取任何非自由信息,也不能鼓励用户这么"
+"做。该发行版不应该带有非自由软件的资源库或安装
非自由软件的指导。该发行版也不"
+"应该指向不承诺只包
含自由软件的第三方资源库;即使它们目前只有自由软件,将来也"
+"可能会变化。该发行版的程序不应该推荐安装
非自由的插件、文档等等。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For instance, a free system distribution must not contain browsers that "
+"implement EME, the browser functionality designed to load DRM modules."
+msgstr ""
+"比如,一个自由发行版一定不能有实现EME<sup><a 
href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
+"功能的浏览器,该功能就是为加载DRM<sup><a 
href=\"#TransNote2\">2</a></sup>模块"
+"而设计的。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A free system distribution should be self-hosting.  This means that you must "
+"be able to develop and build the system with tools that the system provides "
+"you.  As a result, a free system distribution cannot include free software "
+"that can only be built by using nonfree software."
+msgstr ""
+"自由系统发布应该是自托管的。就是说,你必
须能够利用系统提供的工具来开发和构建"
+"这个系统。作为结果,自由系统发布不能包
含只能由非自由软件构建的自由软件。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
+"effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
+"teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in "
+"free system distributions.  We don't de-list distributions because of this; "
+"instead, we only ask that a distribution's developers make a good faith "
+"effort to avoid including nonfree software, and commit themselves to "
+"removing such programs if any are discovered."
+msgstr ""
+"今天,大多数自由系统发行版都有很大的代ç 
é‡ï¼›è¦ç›´æŽ¥å®¡æ ¸å®ƒä»¬å¯¹å¤§å¤šæ•°å›¢é˜Ÿæ˜¯ä¸å®ž"
+"际的。过去,有些非自由软件意外地被包
括在某些自由系统发行版中。我们并未因此将"
+"这些发行版排除在自由系统发行版的列表之外;我们只是要求这些发行版的开发è€
…尽力"
+"避免非自由软件,并承诺一旦发现有非自由程序就移除。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Certain kinds of license situations merit special attention for people "
+"creating or considering free software distributions; those are discussed in "
+"the sections below."
+msgstr ""
+"有些许可证情
况值得那些创建或考虑创建自由软件发行版的开发者
特别注意;以下章节"
+"会讨论它们。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Nonfree Firmware"
+msgstr "非自由固件"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
+"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
+"license.  We call these firmware programs &ldquo;blobs.&rdquo; On most GNU/"
+"Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the "
+"kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system "
+"distribution."
+msgstr ""
+"有些应用和驱动需要固件才能工作,而有时该固件只以目æ 
‡ä»£ç çš„形式发布,其许可证"
+"也是非自由的。我们称这些固件为&ldquo;blobs&rdquo;。在大多数GNU/Linux系统中,"
+"你会发现它们在Linux内æ 
¸ä¸­å’ŒæŸäº›é©±åŠ¨è½¯ä»¶ä¸€èµ·å‘布。这些固件应该要从自由的系统发"
+"行版中被移除。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in separate "
+"files.  Other times, they may be incorporated into the source of the driver "
+"itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of numbers.  "
+"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed "
+"from a free system."
+msgstr ""
+"Blobs有很多形式。有时,它们以单独的文件提供。有时,它们结合在驱动软件自身的代"
+"码中&mdash;比如,它们可能以大数组的形式编码。但是,无
论如何编码,任何非自由的"
+"固件需要从自由系统中移除。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's "
+"important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
+"not it's appropriate for a free system.)"
+msgstr ""
+"(澄清
一下,不是驱动中的每个数组都是固件。在决定自由软件中的数组是否恰当之"
+"前,很重要的一点就是要理解其目的。)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
+"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-";
+"libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version "
+"of the Linux kernel.  You may find them helpful if you would like to develop "
+"your own free GNU/Linux distribution&mdash;although we recommend joining "
+"development of an existing free distro rather than fragmenting effort by "
+"starting a new one.  The complete source for a blob-free version of the "
+"Linux kernel is also available; you can learn more about this project from "
+"the <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/";
+"\">Free Software Directory</a>."
+msgstr ""
+"Brian Brazil、Jeff Moe和Alexandre Oliva为官方的Linux内æ 
¸ç‰ˆæœ¬å¼€å‘了一系列<a "
+"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-";
+"libre/scripts/\">移除非自由固件的脚本</a>。如果你
要开发自己的自由的GNU/Linux"
+"发行版,它们会很有用&mdash;虽然我们的建议是加å…
¥å·²æœ‰çš„自由发行版的开发,而不要"
+"分散精力去开始一个新的发行版。也有完å…
¨ä¸å«éžè‡ªç”±blob的Linux内核版本;你可以在"
+"<a class=\"reference\" 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>自由"
+"软件目录</a>学习更多关于该项目的知识。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Non-functional Data"
+msgstr "非功能性数据"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is more of an "
+"adornment to the system's software than a part of it.  Thus, we don't insist "
+"on the free license criteria for non-functional data.  It can be included in "
+"a free system distribution as long as its license gives you permission to "
+"copy and redistribute, both for commercial and non-commercial purposes.  For "
+"example, some game engines released under the GNU GPL have accompanying game "
+"information&mdash;a fictional world map, game graphics, and so on&mdash;"
+"released under such a verbatim-distribution license.  This kind of data can "
+"be part of a free system distribution, even though its license does not "
+"qualify as free, because it is non-functional."
+msgstr ""
+"非功能性数据不执行实际的工作,只是作为软件的装
饰而非软件的部件。所以,我们不"
+"坚持对非功能性数据应用自由的许可证。只要其许可证å…
è®¸ä½ å¤åˆ¶å’Œå†å‘布,这些数据"
+"可以包
含在自由系统发行版中,商用和非商用都行。比如,有些按GNU
 GPL发布的游戏引"
+"擎会带有游戏信息&mdash;虚拟世界的地图、游戏图形等等&mdash;它们以å
…¨æ–‡å¤åˆ¶è®¸å¯"
+"证发布。此类数据可以作为自由系统发行版的一部分,因
为它们是非功能性的,即使其"
+"许可证不是自由许可证。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Trademarks"
+msgstr "商标"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Trademarks are associated with some software.  For example, the name of a "
+"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked "
+"logo.  Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
+"particular, developers are commonly asked to remove references to the "
+"trademark from the software when they modify it."
+msgstr ""
+"有些软件带有商标。例如,程序的名称可能是商标,或者å…
¶ç•Œé¢ä¼šæ˜¾ç¤ºå•†æ ‡æ ‡è¯†ã€‚通"
+"常,使用这些商标会受到某种限制;在个别情况下,开发者
会被要求从他们所修改的软"
+"件中删除商标的引用。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
+"nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from "
+"modified code if that trademark is scattered all throughout the original "
+"source.  As long as the practical requirements are reasonable, however, free "
+"system distributions may include these programs, either with or without the "
+"trademarks."
+msgstr ""
+"在极端情况下,这些限制会使该程序实际
上变成非自由软件。如果商标散布在整个源代"
+"码里,那么让你在修改程序时移除它们有失公å…
ã€‚不过,如果实际的要求是合理的,自"
+"由系统发行版可以包含这些程序,无论是否带有商标。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It is "
+"not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long "
+"as they can readily be removed without losing functionality."
+msgstr ""
+"类似地,发行版自己也可以带有特定的商标。如果移除商æ 
‡ä¸ä¼šå½±å“åŠŸèƒ½ï¼Œé‚£ä¹ˆè¦æ±‚ä¿®"
+"改版移除商标就不是问题。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying "
+"and redistribution of the whole distribution, or any part."
+msgstr ""
+"但是,使用商标来限制逐字复制和重新发布整个发行版或å…
¶ä¸€éƒ¨åˆ†æ˜¯ä¸å¯æŽ¥å—的。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Documentation"
+msgstr "文档"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All the documentation in a free system distribution must be released under "
+"an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to "
+"recommend nonfree software."
+msgstr ""
+"自由系统发行版的所有文档必
须使用适当的自由许可证来发布。另外,它还必须注意不"
+"能推荐非自由软件。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
+"use the free software better with it is acceptable, but something that "
+"encourages users of the free software to install nonfree software is not."
+msgstr ""
+"一般地,帮助非自由软件用户更好地使用自由软件是可接受的,但是鼓励自由软件用户"
+"安装非自由软件是不可接受的。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, a free system distribution may have documentation for users "
+"setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems of "
+"the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That "
+"would be helping people install a free system distribution on a machine "
+"which already has proprietary software, which is good."
+msgstr ""
+"例如,自由系统发行版可以有帮助用户设置双启动系统的文档。它可以解释如何访问专"
+"属操作系统、导入å…
¶è®¾ç½®ç­‰ç­‰ã€‚这些可以帮助人们在已有专属软件的计算机上安è£
ɏໍӱ"
+"系统发行版,这是一件好事。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
+"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
+"conveniences they might gain by doing so."
+msgstr ""
+"向人们阐述如何在该系统上安装非自由软件的指导文档或者
论及这样做可能会带来方便"
+"是不可接受的。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
+"nonfree program would move it to the acceptable side of the line."
+msgstr 
"作为界限,明确和严肃地告诫用户不要使用非自由软件就是站在可接受的一边。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Patents"
+msgstr "专利"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is effectively impossible for free software developers and distributors "
+"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: "
+"there are too many of them, they vary from country to country, they're often "
+"worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it "
+"isn't easy to tell which ones are valid.  Therefore, we don't generally ask "
+"free system distributions to exclude software because of possible threats "
+"from patents.  On the other hand, we also don't object if a distributor "
+"chooses to omit some software in order to avoid patent risk."
+msgstr ""
+"自由软件开发者和发行者实际
上不可能知道软件是否侵犯了某个专利:专利太多了,专"
+"利在各个国家又有所不同,专利的描述就是要让人难以判断它究竟涵盖哪些东西,要辨"
+"别哪个是有效的情况不是简单的事情
。所以,我们一般不要求自由发行版排除可能带有"
+"专利风险的软件。另一方面,我们也不反对发行者为避å…
ä¸“利风险而排除一些软件。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "No Malware"
+msgstr "没有恶意软件"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The distro must contain no DRM, no back doors, and no spyware."
+msgstr "发行版必须没有DRM、没有后门、没有间谍软件。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Commitment to Correct Mistakes"
+msgstr "修复错误的承诺"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most distribution development teams don't have the resources to exhaustively "
+"check that their distribution meet all these criteria.  Neither do we.  So "
+"we expect distros to occasionally contain mistakes: nonfree software that "
+"slipped through, etc.  We don't reject a distribution over mistakes.  Our "
+"requirement is for the distribution developers to have a firm commitment to "
+"promptly correct any mistakes that are reported to them."
+msgstr ""
+"大多数发行版的开发团队没有资源来针对所有这些条件进行å
…¨é¢æ£€æŸ¥ã€‚我们也没有。所"
+"以,发行版有时可能带有错误:非自由软件漏了进来,等等。我们不会å›
 ä¸ºå¸¦æœ‰é”™è¯¯è€Œ"
+"拒绝一个发行版。我们的要求是发行版开发者
要坚定的承诺他们会在接到报告后及时解"
+"决问题。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Maintenance"
+msgstr "维护"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give "
+"the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree "
+"software that we find out about.  It should also inform us when the problems "
+"we have reported are fixed."
+msgstr ""
+"要进å…
¥åˆ—表,发行版应该有活跃的维护,而且应该给GNU工程一个明确和确定的报告非自"
+"由软件的途径。它还应该在解决问题后通知我们。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Name Confusion"
+msgstr "名称的困扰"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We will not list a distribution whose name makes confusion with nonfree "
+"distributions likely.  For example, if Foobar Light is a free distribution "
+"and Foobar is a nonfree distribution, we will not list Foobar Light.  This "
+"is because we expect that the distinction between the two would be lost in "
+"the process of communicating the message."
+msgstr ""
+"我们不会列出那些名字会和非自由发行版混淆的发行版。比如,如果Foobar
 Light是自"
+"由发行版,而Foobar是非自由发行版,那么我们就不会列出Foobar
 Light。因为我们认"
+"为它们之间的区别会在沟通过程中消失。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In particular, the principal name of the free distribution (&ldquo;"
+"Foobar&rdquo;, in this example) should not be part of the name of any "
+"nonfree distribution."
+msgstr ""
+"特别需要指出,自由发行版的主要名称(&ldquo;Foobar&rdquo;,为例)不应该和任何"
+"非自由发行版名称近似。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some people have thought of adding the name &ldquo;GNU&rdquo; to a free "
+"distro name to distinguish it from a nonfree one.  This has two problems.  "
+"First, the two names would not be sufficiently different, since the "
+"principal word in both names would be the same."
+msgstr ""
+"有些人可能会想在自由发行版上添加
&ldquo;GNU&rdquo;的名字来区别于非自由发行版。"
+"这有两个问题。第一,两个名字的区别还是不够大,因
为主要的名字还是类似的。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Second, this would promote a misunderstanding of what &ldquo;GNU&rdquo; "
+"means.  <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU is an operating system</a>, "
+"typically used with Linux as the kernel, and essentially all so-called "
+"&ldquo;Linux&rdquo; distributions are really GNU/Linux distributions.  In "
+"this scenario, <em>both</em> versions are GNU/Linux, and it would be "
+"misleading to omit &ldquo;GNU&rdquo; from the name of one of them."
+msgstr ""
+"第二,这会促进对&ldquo;GNU&rdquo;含义的误解。<a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\">GNU是一个操作系统</a>,典型的情况是使用Linux内æ 
¸ï¼Œå¹¶ä¸”基本上所有的叫做"
+"&ldquo;Linux&rdquo;的发行版实际
上都是GNU/Linux发行版。在这种情况下,<em>两个"
+"</em>版本都是GNU/Linux,而省去å…
¶ä¸­ä¸€ä¸ªçš„&ldquo;GNU&rdquo;就会形成误导。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Contacting Upstream If You're Downstream"
+msgstr "如果你是下游,请和上游沟通"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug report "
+"for a GNU package: if it has gone unheeded by the package maintainer after a "
+"reasonable time (please allow at least two weeks), you can escalate the bug "
+"by writing to &lt;address@hidden&gt;.  This is especially warranted if "
+"you can't find evidence of recent activity by the package maintainer."
+msgstr ""
+"向某个GNU软件包提交过缺陷报告的发行版开发者(或å…
¶ä»–人):如果软件包维护者对你"
+"的缺陷报告没有在合理的时间内给予回复(请至少å…
è®¸ä¸¤ä¸ªæ˜ŸæœŸï¼‰ï¼Œä½ å¯ä»¥å‘&lt;"
+"address@hidden&gt;写信升级缺陷报告。如果你没有看到该软件包
维护者近期的活"
+"跃情况,那么你尤其要升级缺陷报告。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Please Teach Users about Free Software"
+msgstr "请教育用户自由软件"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To establish lasting freedom, just giving users freedom isn't sufficient.  "
+"It is necessary also to teach them to understand what it means and to demand "
+"it.  Thus, we suggest and urge that free distros announce prominently on the "
+"screen, before login and on the default desktop after login, a prominent "
+"statement about freedom, such as &ldquo;This system is freedom-respecting "
+"free/libre software&rdquo; or something comparable, and to present a link or "
+"icon pointing at gnu.org or gnu.org/philosophy for further information about "
+"the issue."
+msgstr ""
+"要建立长久的自由,仅仅
给予用户自由是不够的。教育用户自由意味着什么以及如何获"
+"得自由也是必要的。因
此,我们建议并敦促自由发行版在登录屏幕、在登录之后的默认"
+"桌面,突出地宣告å…
³äºŽè‡ªç”±çš„声明,比如&ldquo;本系统是尊重自由的自由软件&rdquo;"
+"或者
类似的说明,并展示指向gnu.org或gnu.org/philosophy的链接或图æ 
‡ï¼Œä»¥å‘ŠçŸ¥ç”¨æˆ·"
+"哪里可以获取关于该声明的进一步信息。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Please Avoid Repeating Propaganda and Confusion"
+msgstr "请避免重复一些鼓吹和迷惑性语言"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please see our list of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">words to "
+"avoid</a>, which are either biased, misguided or misleading, and try to "
+"avoid them in your public statements and discussions with the public."
+msgstr ""
+"请参考我们的<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">需要避å…
çš„词汇</a>列"
+"表,这些词汇有的是带偏见的、有些是方向不对的,还有些是误导性的。请尽量在ä½
 çš„"
+"公众阐述和讨论中避免这些词汇。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Final Notes"
+msgstr "最后说明"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU "
+"system distributions</a> we know about.  If you know about a free "
+"distribution that isn't listed there, please ask its developers write to &lt;"
+"<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</"
+"a>&gt; with a description of their system and a link to their web page."
+msgstr ""
+"我们尽我们所知维护着一个<a 
href=\"/distros/free-distros.html\">自由的GNU系统"
+"发行版</a>列表。如果你所知的自由发行版没有列出,请让å…
¶å¼€å‘者写信给&lt;<a "
+"class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</"
+"a>&gt;,并给出系统介绍和网站链接。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We also list <a href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\">free non-GNU "
+"system distributions</a> on the same ethical conditions."
+msgstr ""
+"我们还列出了<a 
href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\">自由的非GNU系统发"
+"行版</a>,它们也遵从同样的道德条件。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
+"free to send those to &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">address@hidden</a>&gt;.  We hope that they help everyone better "
+"understand the issues that are important for free system distributions, and "
+"we look forward to promoting more of them in the future."
+msgstr ""
+"如果你对本指南有问题或建议,请大胆写信给&lt;<a 
class=\"reference\" href="
+"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;。我们希望你
的问题或建"
+"议能够帮助所有人更好地理解这个概念,因
为它对自由系统发行版是重要的,而我们期"
+"待将来能够宣传更多这样的发行版。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<h3>译注</h3>\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">EME,媒体加密扩展。</li>\n"
+"<li id=\"TransNote2\">DRM,数字版权管理。</li>\n"
+"</ol>"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU的一般性问题发送到<a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>。也可以通过<a 
href=\"/contact/\">其他联"
+"系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。有关失效链接或å…
¶ä»–错误和建议,请发送邮件到"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。"
+
+#
+#
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"若您想翻译本文,请参看<a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">"
+"翻译须知</a>获取有关协调和提交翻译的相关事项。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"本页面使用<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International "
+"License</a>授权。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻译团队</b>:<a rel=\"team\" 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/";
+"www-zh-cn/\">&lt;CTT&gt;</a>,2017。"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最后更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]