www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/software/po reliability.zh-cn.po


From: Wensheng XIE
Subject: www/software/po reliability.zh-cn.po
Date: Sun, 3 Sep 2017 10:30:02 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Wensheng XIE <wxie>     17/09/03 10:30:02

Modified files:
        software/po    : reliability.zh-cn.po 

Log message:
        zh-cn: update translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16

Patches:
Index: reliability.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/reliability.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- reliability.zh-cn.po        5 Apr 2014 00:42:47 -0000       1.15
+++ reliability.zh-cn.po        3 Sep 2017 14:30:01 -0000       1.16
@@ -1,17 +1,18 @@
 # Simplified Chinese translation of 
http://www.gnu.org/software/reliability.html
-# Copyright (C) 2002, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2002, 2010, 2017 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Chao-Hong Liu <address@hidden>, 2002.
 # Deng, Nan <address@hidden>, 2010.
+# Wensheng Xie <address@hidden>, 2017.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: reliability.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-09 15:13+0300\n"
-"Last-Translator: Deng, Nan <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Chinese-Simplified <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-03 22:24+0800\n"
+"Last-Translator: Wensheng Xie <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
+"Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -19,18 +20,14 @@
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Free Software is More Reliable! - GNU Project - Free Software Foundation "
-#| "(FSF)"
 msgid ""
 "Free Software is More Reliable! - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "自由软件值得您的信赖! - GNU 工程 - 
自由软件基金会(FSF)"
+msgstr "自由软件更值得信赖! - GNU 工程 - 自由软件基金会"
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Free Software is More Reliable!"
-msgstr "自由软件值得您的信赖!"
+msgstr "自由软件更值得信赖!"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -82,10 +79,10 @@
 "dump) or hang (infinite loop) over 40% (in the worst case) of the basic "
 "utility programs&hellip;&rdquo;"
 msgstr ""
-"在1990到1995年期间,Barton 
P.Miller和他的学生测试了Unix应用程序的可靠性。每次"
-"GNU的应用程序的效用表现得相当领å…
ˆã€‚他们测试了GNU和另外7个商业Unix系统。通过随"
-"机的输å…
¥æµï¼Œåœ¨ä½¿ç”¨åŸºæœ¬çš„应用程序时,它们能使40%(最坏的情
况)的基本应用程序"
-"&ldquo;崩溃(内核被破坏)或者中止(无限循环)&rdquo;"
+"在1990年和1995年,Barton P.Miller及å…
¶åŒäº‹æµ‹è¯•äº†Unix应用程序的可靠性。每次,"
+"GNU应用程序的表现都相当领å…
ˆã€‚他们测试了GNU和另外7个商用Unix系统。通过随机的输"
+"入,他们能使40%(最坏的情
况)的基本应用程序&ldquo;崩溃(产生Core)或者无反应"
+"(进入死循环)&hellip;&rdquo;。"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -94,8 +91,8 @@
 "that ranged from 15% to 43%. In contrast, the failure rate for GNU was only "
 "7%."
 msgstr ""
-"这些研究者发现:商业版Unix系统故
障率高达15%到43%,与此形成鲜明对比的是,GNU的"
-"故障率仅仅是7%。"
+"这些研究者发现:商用Unix系统故
障率高达15%到43%,与此形成鲜明对比的是,GNU的故"
+"障率仅仅是7%。"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -105,20 +102,12 @@
 "significant rates of failure (the basic utilities from GNU/Linux still were "
 "noticeably better than those of the commercial systems).&rdquo;"
 msgstr ""
-"Miller还说道:&ldquo;在1990到1995年期间我们比较的商业系统中有三个版本有了引人"
-"注目的改进,但是还是有重大的失败(GNU/Linux基本应用程序仍然比商业系统有引人注"
-"目的好处)。&rdquo;"
+"Miller还说道:&ldquo;我们比较的1990年和1995年的商业系统中有三个版本有了引人注"
+"目的可靠
性改进,但是还是有很显著的错误率(显然,GNU/Linux基本应用程序仍然比商"
+"业系统更好)。&rdquo;"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For details, see their paper: <a href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/";
-#| "technical_papers/fuzz-revisited.ps\"> Fuzz Revisited: A Re-examination of "
-#| "the Reliability of Unix Utilities and Services (postscript 146k)</a> by "
-#| "Barton P. Miller <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-#| "edu&gt;</a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi "
-#| "Murthy, Ajitkumar Natarajan, and Jeff Steidl."
 msgid ""
 "For details, see their paper: <a href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/";
 "technical_papers/fuzz-revisited.ps\"> Fuzz Revisited: A Re-examination of "
@@ -129,14 +118,15 @@
 msgstr ""
 "更多细节,请参看他们的报告:<a 
href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/";
 "technical_papers//fuzz-revisited.ps\">Fuzz Revisited: 
Unix应用和服务的可信赖"
-"程度的重新检查(后记146k)</a> 作者:Barton P. Miller <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"wisc.edu\">mailto:address@hidden</a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, "
-"Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan, and Jeff Steidl. "
+"程度的重新检查(postscript格式 223k)</a> 作者:Barton P. 
Miller <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>mailto:address@hidden</a>,David Koski,Cjin "
+"Pheow Lee,Vivekananda Maganty,Ravi Murthy,Ajitkumar Natarajan,and 
Jeff "
+"Steidl。"
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Why Free Software is More Reliable"
-msgstr "为什么自由软件更加值得信赖?"
+msgstr "为什么自由软件更加值得信赖"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -144,8 +134,8 @@
 "It is no fluke that the GNU utilities are so reliable. There are good "
 "reasons why free software tends to be of high quality."
 msgstr ""
-"GNU应用程序不是侥幸获得人们的信赖的。有很多好的理由解释为什么自由软件往往有很"
-"高的质量。 "
+"GNU应用程序并非侥幸获得人们的信赖。有很多好的理由解释为什么自由软件往往有很高"
+"的质量。 "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -155,9 +145,9 @@
 "bugs and send in fixes. Users work together, conversing by email, to get to "
 "the bottom of a problem and make the software work trouble-free."
 msgstr ""
-"一个原因是自由软件得到广泛的团体支持。用户们不仅仅
报告BUG,他们还修复和发布除"
-"错程序。用户们一起工作,用Email相互交流,获得最底层的错误来使软件工作的更åŠ
 "
-"好。 "
+"原因之一是整个自由软件社区都在帮助解决故
障。用户们不仅仅报告故障,他们还会修"
+"复故
障和提交修复程序。用户们一起工作,用Email相互交流,了解æ•
…障的底层原因并使"
+"软件的故障更少。"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -170,26 +160,18 @@
 "had better make the software clean and clear, on pain of the community's "
 "disapproval."
 msgstr ""
-"另外一个原因是:开发者很关心软件的可靠性。自由软件包
往往不都是通过商业行为发"
-"布但是他们却获得了很好的赞誉,如果一个程序不令人满意,那么它将得不到å
…¥å¦‚此好"
-"的赞誉。更重要的是,这些软件作者开发并许可å…
¶ä»–所有人分享源代码,在社会团体不"
-"赞成的情况下,他们为了使软件更加
稳定易用,不顾自己声誉忘我的工作。"
+"另外一个原因是:开发者真心关心软件的可靠
性。自由软件包往往不进行商业竞争,但"
+"是它们还是会为声誉而竞争。如果一个程序不令人满意,那么它将得不到好的赞誉。更"
+"重要的是,这些软件作者发布了源代ç 
ï¼Œæ•´ä¸ªç¤¾åŒºçš„人都会看到这些源代码。这些代码"
+"就是作者的声誉,他们会努力让代码干净和清
楚,而不是让社区对此指指点点。"
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Cancer Clinic Relies on Free Software!"
-msgstr "癌症治疗诊所(The Roger Maris Cancer 
Center)信赖自由软件!"
+msgstr "癌症治疗诊所信赖自由软件!"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same Fargo "
-#| "which was recently the scene of a movie and a flood) uses Linux-based GNU "
-#| "systems precisely because reliability is essential.  A network of GNU/"
-#| "Linux machines runs the information system, coordinates drug therapies, "
-#| "and performs many other functions.  This network needs to be available to "
-#| "the Center's staff at a moment's notice."
 msgid ""
 "The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same Fargo which "
 "was the scene of a movie and a flood) uses Linux-based GNU systems precisely "
@@ -198,10 +180,10 @@
 "functions.  This network needs to be available to the Center's staff at a "
 "moment's notice."
 msgstr ""
-"在美国北卡罗来纳州的Fargo(Fargo也是最近一部电影和一场洪水的发生地),罗杰玛"
-"丽斯癌症治疗诊所正好使用基于Linux的GNU系统,原因是å…
¶é«˜åº¦çš„可靠性。一个基于"
-"GNU/Linux的计算机网络运行信息系统,辅
助药物治疗,执行着很多重要的功能。这个网"
-"络配合在紧急情况下给予治疗中心职员技术支持。"
+"在美国北卡罗来纳州的Fargo(Fargo也是一部电影和一场洪水的发生地),Roger
 Maris"
+"癌症治疗诊所使用基于Linux的GNU系统,原因正是å…
¶é«˜åº¦çš„可靠性。一个基于GNU/Linux"
+"的计算机网络运行着信息系统、协调药物治疗、并执行很多重要的功能。这个网络å¿
…é¡»"
+"是可靠的才能在紧急情况下保证治疗中心职员的使用。"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -209,8 +191,8 @@
 "According to Dr. G.W. Wettstein <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;"
 "address@hidden&gt;</a>:"
 msgstr ""
-"Dr.G.W.Wettstein <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>"
-"在信中说: "
+"根据Dr. G.W. Wettstein<a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden"
+"rmcc.com&gt;</a>的叙述:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 #. type: Content of: <blockquote><p>
@@ -220,9 +202,9 @@
 "software channels have enabled us to write and develop innovative "
 "applications which &hellip; do not exist through commercial avenues."
 msgstr ""
-"没有今天的[GNU/Linux]我们的病
人将得不到现在所享有的恰当的服务... 通过那些免"
-"费的自由软件配置工具我们能开发出å…
·æœ‰åˆ›æ–°æ„ä¹‰çš„的程序(这是不可能通过商业途径"
-"获得的)"
+"没有[GNU/]Linux,我们的癌症病
人将得不到现在所享有的服务&hellip;通过部署来自自"
+"由软件的工具,我们能编写和开发出å…
·æœ‰åˆ›æ–°æ„ä¹‰çš„的程序&hellip;这是不可能通过商"
+"业途径获得的。"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -232,11 +214,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-#| "org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/"
-#| "\">other ways to contact</a> the FSF."
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
@@ -244,9 +221,10 @@
 "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
-"请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU 的查询 &amp; 
问题发送到<a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。也可以通过 <a 
href=\"/"
-"contact/\">其他联系方法</a> 联系自由软件基金会(FSF)。"
+"请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU的一般性问题发送到<a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>。也可以通过 <a 
href=\"/contact/\">其他"
+"联系方法</a> 联系自由软件基金会(FSF)。有关失效链接或å…
¶ä»–错误和建议,请发送邮"
+"件到<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -267,49 +245,44 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "若您想翻译本文,请参看<a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">"
-"翻译手册</a>。"
+"翻译须知</a>。"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-#| "2006, 2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</"
-#| "a>, Inc.,"
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
 "2007, 2008, 2009, 2011, 2014 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software "
 "Foundation</a>, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
-"2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, Inc.,"
+"2007, 2008, 2009, 2011, 2014 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software "
+"Foundation</a>, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"本页面采用 <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"本页面使用<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
 "nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
-"License</a> 许可证授权。"
+"License</a>授权。"
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "翻译:张东阳<br />校对:蔡文亮"
+msgstr ""
+"<b>翻译</b>:张东阳<br></br>\n"
+"<b>审校</b>:蔡文亮;邓楠,2010。<br></br>\n"
+"<b>翻译团队</b>:<a rel=\"team\" 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/";
+"www-zh-cn/\">&lt;CTT&gt;</a>,2017。"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "更新"
+msgstr "最后更新:"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]