www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po protecting.de.po selling.de.p...


From: Joerg Kohne
Subject: www/philosophy/po protecting.de.po selling.de.p...
Date: Wed, 10 May 2017 08:22:19 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     17/05/10 08:22:19

Modified files:
        philosophy/po  : protecting.de.po selling.de.po 
                         your-freedom-needs-free-software.de.po 
                         categories.de.po 

Log message:
        Trivial change.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/protecting.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.de.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.de.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.de.po?cvsroot=www&r1=1.47&r2=1.48

Patches:
Index: protecting.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/protecting.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- protecting.de.po    1 Feb 2017 03:10:38 -0000       1.1
+++ protecting.de.po    10 May 2017 12:22:19 -0000      1.2
@@ -1,4 +1,4 @@
-# LANGUAGE translation of http://gnu.org/philosophy/protecting.html.
+# LANGUAGE translation of https://gnu.org/philosophy/protecting.html.
 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2007, 2008, 2013, 2015 Free Software 
Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2016.
@@ -10,7 +10,7 @@
 "POT-Creation-Date: 2015-08-18 16:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2016-02-02 22:00+0100\n"
 "Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
-"Language-Team: www-de <address@hidden>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -36,10 +36,11 @@
 "archived.  Please join our <a href=\"http://endsoftpatents.org\";>End "
 "Software Patents</a> campaign!"
 msgstr ""
-"Die <em><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">League for Programming Freedom</"
-"span></em> ist nicht mehr aktiv und deren Internetpräsenz archiviert (Stand: 
"
-"2013). Schließen Sie sich bitte unserer <cite>End Software Patents</cite>-"
-"Kampagne unter <a href=\"//endsoftpatents.org\">endsoftpatents.org</a> an!"
+"Die <cite><a href=\"https://web.archive.org/web/20150329224604/progfree.org";
+"\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">League for Programming Freedom</span></cite> "
+"ist nicht mehr aktiv und deren Internetpräsenz archiviert (Stand: 2015). "
+"Schließen Sie sich bitte unserer <cite>End Software Patents</cite>-Kampagne "
+"unter <a href=\"//endsoftpatents.org\">endsoftpatents.org</a> an!"
 
 # -Oberfläche +Schnittstellen
 #. type: Content of: <p>
@@ -54,8 +55,8 @@
 "<a href=\"https://web.archive.org/web/20150329143651/http://progfree.org/";
 "Patents/patents.html\">Softwarepatente</a> und <a href=\"https://web.archive.";
 "org/web/20150329142315/http://progfree.org/Copyright/copyright.html";
-"\">Urheberrechtsklagen 
aufgrund„Erscheinungsbild“-(Benutzer-)Oberflächen</a> "
-"bedroht."
+"\">Urheberrechtsklagen aufgrund 
„Erscheinungsbild“-(Benutzer-)Oberflächen</"
+"a> bedroht."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -118,18 +119,7 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-"<p><strong>Anmerkungen des Übersetzungsteams:</strong></p>\n"
-"\n"
-"<p class=\"noteClass\"><address@hidden: Diesen Absatz entfernen, wenn "
-"Dokument von Dritten Korrekturgelesen wurde. -->Dieses Dokument wurde (noch) "
-"nicht von <a\n"
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de\";>www-de</a>-Mitgliedern und/"
-"oder interessierten Mitwirkenden begutachtet. Bitte unterstützen Sie uns "
-"dieses hinsichtlich Rechtschreibung, Grammatik, Typografie, Stil und "
-"sachlicher Richtigkeit zu überprüfen und melden Korrekturvorschläge an 
<a\n"
-"href=\"mailto:address@hidden/WEBSEITE.html: "
-"Korrekturvorschlag\">&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
@@ -189,13 +179,13 @@
 msgstr ""
 "Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel=\"license\" href=\"//"
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.de\">Creative Commons "
-"Namensnennung-Keine Bearbeitung 4.0 International</a>-Lizenz."
+"Namensnennung-Keine Bearbeitungen 4.0 International</a>-Lizenz."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"<strong>Übersetzung:</strong> Jоегg Kоhпе <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/";
+"<strong>Übersetzung:</strong> Jоегg Kоhпе <a 
href=\"//savannah.gnu.org/"
 "projects/www-de\">&lt;www-de&gt;</a>, 2016."
 
 #.  timestamp start 

Index: selling.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.de.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- selling.de.po       20 Mar 2017 16:01:35 -0000      1.20
+++ selling.de.po       10 May 2017 12:22:19 -0000      1.21
@@ -1,21 +1,21 @@
-# German translation of http://gnu.org/philosophy/selling.html.
-# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013, 2015 Free Free Software 
Foundation, Inc.
+# German translation of https://gnu.org/philosophy/selling.html.
+# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013, 2015, 2016, 2017 Free Free 
Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Andreas K. Foerster, 2006.
-# Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2013, 2014, 2015.
+# Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2013-2015, 2017.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Webmasters <address@hidden>\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-03-20 14:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-15 22:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-05 22:00+0200\n"
 "Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-03-20 14:26+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -25,28 +25,16 @@
 msgid "Selling Free Software"
 msgstr "Freie Software verkaufen<!--Vertrieb von Freie Software-->"
 
-# <h4><!--Remove, see http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/
-# selling.html?root=www&r1=1.19&r2=1.20-->Inhalt</h4>
-# <ul>
-# <li><a href="#HigherPriceNoHurt" id="TOCHigherPriceNoHurt">Wird ein hoher
-# Vertriebpreis einigen Nutzern schaden?</a></li>
-# <li><a href="#HigherPriceNoDiscourage" id="TOCHigherPriceNoDiscourage">Wird
-# ein höherer Vertriebspreis vor der Verwendung freier Software 
abschrecken?</a></li>
-# <li><a href="#ConfusingTerm" id="TOCConfusingTerm">Der Ausdruck <em>Software
-# verkaufen</em> kann auch irreführend sein</a></li>
-# <li><a href="#HighOrLowFeesAndGPL" id="TOCHighOrLowFeesAndGPL">Hohe oder
-# niedrige Preise und die GNU GPL</a></li>
-# <li><a href="/philosophy/philosophy.html">Weitere Texte zum 
Lesen</a></li></ul>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
 "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
 "also available.</em>"
 msgstr ""
-"<span class=\"intro\"><strong>Bitte beachten Sie auch einen Beitrag über den 
"
-"<a href=\"/philosophy/selling-exceptions\"><cite>Verkauf von Ausnahmen</"
-"cite></a> bei freien Softwarelizenzen, wie beispielsweise der GNU GPL.</"
-"strong></span>"
+"<span class=\"intro\"><strong>In seinem Aufsatz <cite><a href=\"/philosophy/"
+"selling-exceptions\">Ausnahmen zur GNU GPL verkaufen</a></cite> geht Richard "
+"Stallman (2009) der Frage der Praxis über den Verkauf von Ausnahmen an 
Freie-"
+"Software-Lizenzen nach.</strong></span>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -74,20 +62,6 @@
 "Lizenz. Sollte das überraschend klingen, lesen Sie bitte weiter."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can
-# | refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free
-# | software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of
-# | &ldquo;free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it
-# | means that a user is free to run the program, {+study and+} change the
-# | program, and redistribute the program with or without changes.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
-#| "refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free "
-#| "software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of "
-#| "&ldquo;free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, "
-#| "it means that a user is free to run the program, change the program, and "
-#| "redistribute the program with or without changes."
 msgid ""
 "The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
 "refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free "
@@ -96,12 +70,12 @@
 "that a user is free to run the program, study and change the program, and "
 "redistribute the program with or without changes."
 msgstr ""
-"Das Wort <em>frei</em> hat zwei legitime allgemeine Bedeutungen; es kann "
-"sich entweder auf Freiheit oder auf den Preis beziehen. Wenn wir von "
-"<em>Freie Software</em> sprechen, reden wir über Freiheit, nicht den Preis "
-"(man denke an <em>Redefreiheit</em>, nicht an <em>Freibier</em>). Im "
-"Besonderen bedeutet es, dass ein Benutzer das Programm ausführen, ändern 
und "
-"mit oder ohne Änderungen weitervertreiben darf."
+"Das Wort <em>frei</em> hat zwei legitime, allgemeine Bedeutungen. Entweder "
+"kann es sich auf Freiheit oder den Preis beziehen. Sprechen wir von "
+"<em>Freie Software</em> , geht es uns um Freiheit, nicht den Preis (man "
+"denke an <em>Redefreiheit</em>, nicht an <em>Freibier</em>). Konkret "
+"bedeutet dies, dass ein Nutzer das Programm ausführen, untersuchen, ändern "
+"und mit oder ohne Änderungen neu distribuieren darf."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -142,8 +116,8 @@
 "Software nicht frei oder annähernd frei. Wenn man also Freie-Software-Kopien 
"
 "weitervertreibt, kann man genauso gut einen beträchtlichen Preis berechnen "
 "und damit <em>etwas Geld verdienen</em>. Freie Software weiterzuvertreiben "
-"ist gut und legitim; wenn man es macht, dann kann man ebenso gut einen "
-"Gewinn daraus erwirtschaften."
+"ist gut und legitim; macht man es, dann kann man ebenso gut einen Gewinn "
+"daraus erwirtschaften."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -443,17 +417,11 @@
 "standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, [-2016-] {+2016,
-# | 2017+} Free Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016 Free Software "
-#| "Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017 Free "
 "Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013, 2015, 2016 Free "
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013, 2015, 2016, 2017 Free "
 "Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -464,14 +432,14 @@
 msgstr ""
 "Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel=\"license\" href=\"//"
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.de\">Creative Commons "
-"Namensnennung-Keine Bearbeitung 4.0 International</a>-Lizenz."
+"Namensnennung-Keine Bearbeitungen 4.0 International</a>-Lizenz."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"<strong>Übersetzung:</strong> Andreas K. Foerster, 2006. Jоегg Kоhпе, 
2014, "
-"2015."
+"<strong>Übersetzung:</strong> Andreas K. Foerster, 2006. Jоегg Kоhпе, "
+"2013-2015, 2017."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -479,6 +447,28 @@
 msgstr "Letzte Änderung:"
 
 #~ msgid ""
+#~ "The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
+#~ "refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free "
+#~ "software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of "
+#~ "&ldquo;free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, "
+#~ "it means that a user is free to run the program, change the program, and "
+#~ "redistribute the program with or without changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Wort <em>frei</em> hat zwei legitime allgemeine Bedeutungen; es kann "
+#~ "sich entweder auf Freiheit oder auf den Preis beziehen. Wenn wir von "
+#~ "<em>Freie Software</em> sprechen, reden wir über Freiheit, nicht den "
+#~ "Preis (man denke an <em>Redefreiheit</em>, nicht an <em>Freibier</em>). "
+#~ "Im Besonderen bedeutet es, dass ein Benutzer das Programm ausführen, "
+#~ "ändern und mit oder ohne Änderungen weitervertreiben darf."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016 Free Software "
+#~ "Foundation, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013, 2015, 2016 Free "
+#~ "Software Foundation, Inc."
+
+#~ msgid ""
 #~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013, 2015 Free Software "
 #~ "Foundation, Inc."
 #~ msgstr ""

Index: your-freedom-needs-free-software.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.de.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- your-freedom-needs-free-software.de.po      3 Dec 2016 23:45:14 -0000       
1.30
+++ your-freedom-needs-free-software.de.po      10 May 2017 12:22:19 -0000      
1.31
@@ -1,16 +1,17 @@
-# German translation of 
http://gnu.org/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html
+# German translation of 
https://gnu.org/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html.
 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Christoph Jungmann <address@hidden>, 2007.
 # Richard Steuer <address@hidden>, 2007 (revised).
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012, 2013.
+# Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: your-freedom-needs-free-software.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Webmasters <address@hidden>\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-03-14 04:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-13 22:00+0100\n"
-"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-13 22:00+0200\n"
+"Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,11 +22,11 @@
 msgid ""
 "Your Freedom Needs Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
-"Ihre Freiheit braucht Freie Software - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
+"Freiheit braucht Freie Software - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Your Freedom Needs Free Software"
-msgstr "Ihre Freiheit braucht Freie Software"
+msgstr "Freiheit braucht Freie Software"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -142,10 +143,10 @@
 "run a computer.  See <a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense.org</a> "
 "for a <a href=\"/distros\">totally Free/Libre version of GNU/Linux</a>."
 msgstr ""
-"Der einzige Weg, um sicherzustellen, dass Ihre Software für Sie arbeitet, "
-"ist auf Freie Software zu bestehen. Das bedeutet Benutzer erhalten den "
-"Quellcode, sind frei diesen zu untersuchen und zu ändern und sind frei "
-"diesen mit oder ohne Änderungen weiterzuverbreiten. Das <a 
href=\"/gnu/linux-"
+"Der einzige Weg um sicherzustellen, dass eingesetzte Software nur für einen "
+"selbst arbeitet, ist auf Freie/Libre Software zu bestehen. Das bedeutet "
+"Nutzer erhalten den Quellcode, sind frei diesen zu untersuchen und zu ändern 
"
+"und mit oder ohne Änderungen weiterzuverbreiten. Das <a href=\"/gnu/linux-"
 "and-gnu\">GNU/Linux-System</a>, <a href=\"/gnu/gnu\">eigens für die Freiheit 
"
 "der Nutzer</a> entwickelt, enthält Büroanwendungen, Multimedia, Spiele und "
 "alles was man unbedingt zum Ausführen eines Rechners braucht. Siehe <a href="
@@ -162,7 +163,7 @@
 "say, and to whom.  This threatens our freedom in all areas of life."
 msgstr ""
 "Ein besonderes Problem tritt auf, wenn Aktivisten für den sozialen Wandel "
-"proprietäre Software nutzen, weil deren Entwickler, die diese kontrolliert, "
+"proprietäre Software nutzen, weil deren Entwickler, die diese kontrollieren, 
"
 "die Unternehmen sein könnten, gegen die eigentlich protestiert werden "
 "soll&#160;&#8209;&#160;oder die womöglich Hand in Hand mit Staaten "
 "zusammenarbeiten, deren Politik sie ablehnen. Software durch proprietäre "
@@ -180,13 +181,13 @@
 "its staff made a slip.  Springmann gave up on getting his data back."
 msgstr ""
 "Ein Risiko besteht auch bei der Nutzung eines [Web-]Servers bei einem "
-"Unternehmen, um Ihre Textverarbeitung oder E-Mail zu erledigen&#160;&#8209;"
-"&#160;und nicht nur wenn Sie in China leben, wie US-Anwalt Michael "
-"Springmann erfuhr. 2003 übergab AOL nicht nur seine vertraulichen Gespräche 
"
-"mit Klienten der Polizei, sondern ließ auch seine elektronische Post und "
-"Adressenliste verschwinden, und gab nicht zu, dass das vorsätzlich war, bis "
-"es einem Mitarbeiter herausrutschte. Springmann hat aufgegeben seine Daten "
-"zurückzubekommen."
+"Unternehmen, um darüber die eigene Textverarbeitung zu erledigen oder E-"
+"Mails auszutauschen&#160;&#8209;&#160;und nicht nur wenn man in China lebt, "
+"wie US-Anwalt Michael Springmann aufdeckte. 2003 übergab AOL nicht nur seine 
"
+"vertraulichen Gespräche mit Klienten der Polizei, sondern ließ auch seine "
+"elektronische Post und Adressenliste verschwinden, und nicht zugab, dass "
+"dies vorsätzlich geschah, bis es einem Mitarbeiter herausrutschte. "
+"Springmann gab auf, seine Daten zurückzubekommen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -194,10 +195,10 @@
 "data on your own computer, and your backups under your own custody&mdash;and "
 "run your computer with Free/Libre software."
 msgstr ""
-"Die USA sind nicht der einzige Staat der Menschenrechte nicht respektiert, "
-"behalten Sie also Ihre Daten auf dem eigenen Rechner und Ihre "
-"Datensicherungen unter eigenem Gewahrsam&#160;&#8209;&#160;und betreiben Sie "
-"Ihren Rechner mit Freie Software."
+"Die USA sind nicht der einzige Staat, der Menschenrechte nicht respektiert, "
+"man sollte also eigene Daten auf dem eigenen Rechner und eigene "
+"Datensicherungen unter eigenem Gewahrsam behalten&#160;&#8209;&#160;und den "
+"eigenen Rechner mit Freie/Libre Software betreiben."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -256,10 +257,10 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Dieses Werk steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
-"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
-"a>."
+"Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel=\"license\" href=\"//"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika</a>-"
+"Lizenz."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: categories.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.de.po,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.48
diff -u -b -r1.47 -r1.48
--- categories.de.po    8 May 2017 12:29:04 -0000       1.47
+++ categories.de.po    10 May 2017 12:22:19 -0000      1.48
@@ -1,4 +1,4 @@
-# German translation of http://gnu.org/philosophy/categories.html.
+# German translation of https://gnu.org/philosophy/categories.html.
 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 
2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # Michael Kallas <address@hidden>, 2001.
@@ -8,14 +8,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: categories.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: Webmasters <address@hidden>\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-05-08 12:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-18 06:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-02 22:00+0200\n"
 "Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: www-de <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-05-08 12:26+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -195,19 +195,10 @@
 "beinahe frei."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | We prefer the term &ldquo;<a href=[-
-# | -]\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free
-# | software</a>&rdquo; because it refers to freedom&mdash;something that the
-# | term &ldquo;open source&ldquo; does not do.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We prefer the term &ldquo;<a href= \"/philosophy/open-source-misses-the-"
-#| "point.html\">free software</a>&rdquo; because it refers to freedom&mdash;"
-#| "something that the term &ldquo;open source&ldquo; does not do."
-msgid ""
-"We prefer the term &ldquo;<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point."
-"html\">free software</a>&rdquo; because it refers to freedom&mdash;something "
-"that the term &ldquo;open source&ldquo; does not do."
+msgid ""
+"We prefer the term &ldquo;<a href= \"/philosophy/open-source-misses-the-"
+"point.html\">free software</a>&rdquo; because it refers to freedom&mdash;"
+"something that the term &ldquo;open source&ldquo; does not do."
 msgstr ""
 "Wir bevorzugen den Begriff <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point"
 "\"><em>Freie Software</em></a>, weil er sich auf Freiheit bezieht&#160;"
@@ -308,42 +299,20 @@
 "proprietär zu machen."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | Some copyleft licenses, such as GPL version&nbsp;3, block other means of
-# | turning software proprietary, such as <a
-# | 
[-href=\"http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html\";>tivoization</a>.-]
-# | {+href=\"/licenses/rms-why-gplv3.html\">tivoization</a>.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some copyleft licenses, such as GPL version&nbsp;3, block other means of "
-#| "turning software proprietary, such as <a href=\"http://www.gnu.org/";
-#| "licenses/rms-why-gplv3.html\">tivoization</a>."
 msgid ""
 "Some copyleft licenses, such as GPL version&nbsp;3, block other means of "
-"turning software proprietary, such as <a href=\"/licenses/rms-why-gplv3.html"
-"\">tivoization</a>."
+"turning software proprietary, such as <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/";
+"rms-why-gplv3.html\">tivoization</a>."
 msgstr ""
 "Einige Lizenzen mit Copyleft, wie die GPLv3, verhindern andere Wege der "
 "Umwandlung in proprietäre Software&#160;&#8209;&#160;wie die <a href=\"/"
 "licenses/rms-why-gplv3\">Tivoisierung</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because
-# | our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term
-# | &ldquo;free software.&rdquo; See our <a [-href=
-# | \"/copyleft/copyleft.html\">copyleft-]
-# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft+} article</a> for more
-# | explanation of how copyleft works and why we use it.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
-#| "our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
-#| "&ldquo;free software.&rdquo; See our <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
-#| "\">copyleft article</a> for more explanation of how copyleft works and "
-#| "why we use it."
 msgid ""
 "In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
 "our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
-"&ldquo;free software.&rdquo; See our <a href=\"/licenses/copyleft.html"
+"&ldquo;free software.&rdquo; See our <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
 "\">copyleft article</a> for more explanation of how copyleft works and why "
 "we use it."
 msgstr ""
@@ -354,33 +323,12 @@
 "finden Sie unter <a href=\"/copyleft/copyleft\">Copyleft</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program, you need to
-# | use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to
-# | write copyleft distribution terms, so in principle there can be many
-# | copyleft free software licenses.  However, in actual practice nearly all
-# | copylefted software uses the <a [-href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU-]
-# | {+href=\"/licenses/gpl.html\">GNU+} General Public License</a>. Two
-# | different copyleft licenses are usually &ldquo;incompatible&rdquo;, which
-# | means it is illegal to merge the code using one license with the code
-# | using the other license; therefore, it is good for the community if people
-# | use a single copyleft license.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program, you need to "
-#| "use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to "
-#| "write copyleft distribution terms, so in principle there can be many "
-#| "copyleft free software licenses.  However, in actual practice nearly all "
-#| "copylefted software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General "
-#| "Public License</a>. Two different copyleft licenses are usually &ldquo;"
-#| "incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge the code using "
-#| "one license with the code using the other license; therefore, it is good "
-#| "for the community if people use a single copyleft license."
 msgid ""
 "Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program, you need to "
 "use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to "
 "write copyleft distribution terms, so in principle there can be many "
 "copyleft free software licenses.  However, in actual practice nearly all "
-"copylefted software uses the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General "
+"copylefted software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General "
 "Public License</a>. Two different copyleft licenses are usually &ldquo;"
 "incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge the code using one "
 "license with the code using the other license; therefore, it is good for the "
@@ -454,21 +402,11 @@
 msgstr "Nicht besonders streng, freizügig lizenzierte Software"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | Lax permissive licenses include the X11 license and the <a
-# | [-href=\"bsd.html\">two-] {+href=\"/licenses/bsd.html\">two+} BSD
-# | licenses</a>.  These licenses permit almost any use of the code, including
-# | distributing proprietary binaries with or without changing the source code.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Lax permissive licenses include the X11 license and the <a href=\"bsd.html"
-#| "\">two BSD licenses</a>.  These licenses permit almost any use of the "
-#| "code, including distributing proprietary binaries with or without "
-#| "changing the source code."
-msgid ""
-"Lax permissive licenses include the X11 license and the <a href=\"/licenses/"
-"bsd.html\">two BSD licenses</a>.  These licenses permit almost any use of "
-"the code, including distributing proprietary binaries with or without "
-"changing the source code."
+msgid ""
+"Lax permissive licenses include the X11 license and the <a href=\"bsd.html"
+"\">two BSD licenses</a>.  These licenses permit almost any use of the code, "
+"including distributing proprietary binaries with or without changing the "
+"source code."
 msgstr ""
 "Zu den nicht besonders strengen, freizügigen Lizenzen zählen die X11-Lizenz 
"
 "und die <a href=\"bsd\">zwei BSD-Lizenzen</a>. Diese Lizenzen erlauben fast "
@@ -480,17 +418,8 @@
 msgstr "GPL-lizenzierte Software"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | The <a [-href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU-]
-# | {+href=\"/licenses/gpl.html\">GNU+} GPL (General Public License)</a> is
-# | one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU
-# | Project uses it as the distribution terms for most GNU software.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> "
-#| "is one specific set of distribution terms for copylefting a program. The "
-#| "GNU Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
 msgid ""
-"The <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> is "
+"The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> is "
 "one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU "
 "Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
 msgstr ""
@@ -606,18 +535,8 @@
 "\">Freie-Software-Verzeichnis</a> alle GNU-Pakete."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | Most GNU software is <a href=
-# | [-\"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a>,-]
-# | {+\"/licenses/copyleft.html\">copylefted</a>,+} but not all; however, all
-# | GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free
-# | software</a>.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Most GNU software is <a href= \"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a>, "
-#| "but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-"
-#| "sw.html\">free software</a>."
 msgid ""
-"Most GNU software is <a href= \"/licenses/copyleft.html\">copylefted</a>, "
+"Most GNU software is <a href= \"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a>, "
 "but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software</a>."
 msgstr ""
@@ -695,24 +614,10 @@
 msgstr "Proprietäre Software"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | Proprietary software is another name for nonfree software.  In the past we
-# | subdivided nonfree software into &ldquo;semifree software&rdquo;, which
-# | could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo;[-
-# | -]proprietary software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped
-# | that distinction and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as
-# | synonymous with nonfree software.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Proprietary software is another name for nonfree software.  In the past "
-#| "we subdivided nonfree software into &ldquo;semifree software&rdquo;, "
-#| "which could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo; "
-#| "proprietary software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped "
-#| "that distinction and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as "
-#| "synonymous with nonfree software."
 msgid ""
 "Proprietary software is another name for nonfree software.  In the past we "
 "subdivided nonfree software into &ldquo;semifree software&rdquo;, which "
-"could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo;proprietary "
+"could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo; proprietary "
 "software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped that distinction "
 "and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with nonfree "
 "software."
@@ -955,8 +860,8 @@
 "<p><strong>Anmerkungen des Übersetzungsteams</strong>:</p>\n"
 "<ol id=\"tn\">\n"
 "<li id=\"tn1\"><a href=\"#tn1-ref\">1.</a> In diesem Zusammenhang ist das "
-"englische Wort <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>free</em></span> in "
-"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>free software</em></span> mehrdeutig "
+"englische Wort <em><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">free</span></em> in "
+"<em><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">free software</span></em> mehrdeutig "
 "und bezieht sich <strong>nicht</strong> auf Freie Software, sondern auf "
 "Software, die frei wie gratis oder kostenlos angeboten wird. Es wird also "
 "der Preis angesprochen, nicht die Freiheiten, die Freie Software gewährt.</"
@@ -982,8 +887,8 @@
 "vermeidende Wörter (oder mit Sorgfalt zu verwendende)\">Schöpfer</a> und "
 "ihre ideelle Beziehung zum Werk in den Mittelpunkt stellt) ähnlich, aber "
 "nicht identisch!<!-- (vgl. u. a. <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/";
-"Deutsches_Urheberrecht#Das_Urheberrecht\">Deutsches Urheberrecht (Wikipedia)"
-"</a> und <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Copyright_law_";
+"Deutsches_Urheberrecht#Das_Urheberrecht\">Deutsches Urheberrecht "
+"(Wikipedia)</a> und <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Copyright_law_";
 "%28Vereinigte_Staaten%29\">Copyright law (Wikipedia)</a>.--></li>\n"
 "</ol>"
 
@@ -1030,15 +935,9 @@
 "standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014,
-# | 2015, [-2016-] {+2016, 2017+} Free Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014, "
-#| "2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014, 2015, "
-"2016, 2017 Free Software Foundation, Inc."
+"2016 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010<ins>, 2011, "
 "2012</ins>, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
@@ -1051,7 +950,7 @@
 msgstr ""
 "Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel=\"license\" href=\"//"
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.de\">Creative Commons "
-"Namensnennung-Keine Bearbeitung 4.0 International</a>-Lizenz."
+"Namensnennung-Keine Bearbeitungen 4.0 International</a>-Lizenz."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]