www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www software/po/for-ios.de.po philosophy/po/whe...


From: Joerg Kohne
Subject: www software/po/for-ios.de.po philosophy/po/whe...
Date: Sun, 7 May 2017 10:46:10 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     17/05/07 10:46:09

Added files:
        software/po    : for-ios.de.po 
        philosophy/po  : 
                         when-free-software-isnt-practically-superior.de.po 

Log message:
        Initial translation.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/for-ios.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/when-free-software-isnt-practically-superior.de.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: software/po/for-ios.de.po
===================================================================
RCS file: software/po/for-ios.de.po
diff -N software/po/for-ios.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ software/po/for-ios.de.po   7 May 2017 14:46:09 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,443 @@
+# German translation of https://gnu.org/software/for-ios.html.
+# Copyright (C) 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: for-ios.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Webmasters <address@hidden>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-01 08:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-05 22:00+0200\n"
+"Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Free Software for iOS - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Freie Software für iOS - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Free Software for iOS"
+msgstr "Freie Software für iOS"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here is a list of free iOS programs which can also run on <a href=\"https://";
+"www.replicant.us/\">Replicant</a> and/or can exchange data with Replicant "
+"programs&mdash;along with the proprietary applications they replace.  Using "
+"these programs is only a small step toward freedom, and <strong>we urge all "
+"iOS users to switch to <a href=\"https://www.replicant.us/supported-devices.";
+"php\">a mobile device that supports Replicant</a> (or a free <a href=\"/"
+"distros/free-distros.html\">GNU/Linux distribution</a>)  as soon as "
+"possible</strong>."
+msgstr ""
+"Hier nennen wir freie iOS-Programme, die auch unter Replicant ausgeführt "
+"werden und/oder Daten mit Replicant-Programmen austauschen können&#160;"
+"&#8209;&#160;zusammen mit den proprietären Anwendungen, die sie ersetzen. "
+"Das Nutzen dieser Programme ist nur ein kleiner Schritt in Richtung "
+"Freiheit, und <strong>wir halten alle Nutzerinnen und Nutzer von iOS an, so "
+"schnell wie möglich auf ein Mobilgerät umzusteigen, das Replicant "
+"unterstützt (oder eine freie GNU/Linux-Distribution)</strong>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have long had <a href=\"/software/for-windows.html\">a page which lists "
+"free replacements for popular Windows programs</a> as a first step towards "
+"replacing Windows with GNU/Linux.  Someone suggested making a similar page "
+"for iOS, but the two cases are quite different.  Windows can be easily "
+"replaced with a free operating system on most PCs, but not iOS: there are "
+"ways to install <a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html"
+"\">Android</a> on some iThings, but its free counterpart, Replicant, cannot "
+"be installed on any of them."
+msgstr ""
+"Seit langem schon haben wir eine Übersicht für <a href=\"/software/for-"
+"windows.html\">freien Ersatz beliebter Windows-Programme</a>, als einen "
+"ersten Schritt, Windows durch GNU/Linux zu ersetzen. Angeregt wurde "
+"ähnliches für iOS bereitzustellen, aber beide sind gänzlich verschieden. "
+"Windows kann auf den meisten Rechnern problemlos mit einem freien "
+"Betriebssystem ersetzt werden, nicht aber iOS: es gibt Möglichkeiten, auf "
+"einigen iDingern <a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom\">Android</"
+"a> zu installieren, aber ihr freier Pendant, Replicant, kann auf keinen "
+"installiert werden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These reasons (along with <a href=\"/proprietary/malware-apple.html\">other "
+"reasons listed on our page dedicated to Apple malware</a>)  could be "
+"sufficient for us to avoid recommending any iOS apps altogether; however, we "
+"feel that it is valid and useful to list those few free programs which can "
+"also run on Replicant or can interoperate with programs on Replicant."
+msgstr ""
+"Diese Gründe (mitsamt anderer <a href=\"/proprietary/malware-apple.html"
+"\">Apple-Schadsoftware</a>) könnten ausreichen irgendwelche iOS-Apps "
+"insgesamt zu vermeiden zu empfehlen; es ist aber zulässig und nützlich 
diese "
+"wenigen freien Programme, die auch unter Replicant ausgeführt oder mit "
+"Programmen unter Replicant zusammenarbeiten können, zu nennen."
+
+#. type: Content of: <table><thead><tr><th>
+msgid "Category"
+msgstr "Kategorie"
+
+#. type: Content of: <table><thead><tr><th>
+msgid "Free program<a href=\"#f1\"><sup>1</sup></a>"
+msgstr "Freies Programm<a href=\"#f1\" id=\"f1-ref\" class=\"fnote\">1</a>"
+
+#. type: Content of: <table><thead><tr><th>
+msgid "Replacement for"
+msgstr "Ersatz für"
+
+#. type: Content of: <table><thead><tr><th>
+msgid "Compatible Replicant program"
+msgstr "Kompatibles Replicant-Programm"
+
+#. type: Content of: <table><tbody><tr><td>
+msgid "Internet"
+msgstr "Internet"
+
+#. type: Content of: <table><tbody><tr><td>
+msgid "<a href=\"#OnionBrowser\">OnionBrowser</a>"
+msgstr "<a href=\"#OnionBrowser\">OnionBrowser</a>"
+
+#. type: Content of: <table><tbody><tr><td>
+msgid "Safari, Chrome"
+msgstr "Safari, Chrome"
+
+#. type: Content of: <table><tbody><tr><td>
+msgid "Orfox"
+msgstr "Orfox"
+
+#. type: Content of: <table><tbody><tr><td>
+msgid "<a href=\"#OwnCloud\">ownCloud</a>"
+msgstr "<a href=\"#OwnCloud\">ownCloud</a>"
+
+#. type: Content of: <table><tbody><tr><td>
+msgid "Dropbox, iCloud, Google Drive"
+msgstr "Dropbox, iCloud, Google Drive"
+
+#. type: Content of: <table><tbody><tr><td>
+msgid "ownCloud"
+msgstr "ownCloud"
+
+#. type: Content of: <table><tbody><tr><td>
+msgid "Messaging"
+msgstr "Messaging"
+
+#. type: Content of: <table><tbody><tr><td>
+msgid "<a href=\"#Signal\">Signal</a>"
+msgstr "<a href=\"#Signal\">Signal</a>"
+
+#. type: Content of: <table><tbody><tr><td>
+msgid "iMessage"
+msgstr "iMessage"
+
+#. type: Content of: <table><tbody><tr><td>
+msgid "LibreSignal"
+msgstr "LibreSignal"
+
+#. type: Content of: <table><tbody><tr><td>
+msgid "Multimedia"
+msgstr "Multimedia"
+
+#. type: Content of: <table><tbody><tr><td>
+msgid "<a href=\"#VLC\">VideoLan Client (VLC)</a>"
+msgstr "<a href=\"#VLC\">VLC</a>"
+
+#. type: Content of: <table><tbody><tr><td>
+msgid "Videos, Music"
+msgstr "Videos, Musik"
+
+#. type: Content of: <table><tbody><tr><td>
+msgid "VideoLan Client (VLC)"
+msgstr "VLC"
+
+#. type: Content of: <table><tbody><tr><td>
+msgid "Office and Productivity"
+msgstr "Büro und Produktivität"
+
+#. type: Content of: <table><tbody><tr><td>
+msgid "<a href=\"#Vim\">Vim</a>"
+msgstr "<a href=\"#Vim\">VIM</a>"
+
+#. type: Content of: <table><tbody><tr><td>
+msgid "Notes"
+msgstr "Notizen"
+
+#. type: Content of: <table><tbody><tr><td>
+msgid "VimTouch"
+msgstr "Vim Touch"
+
+#. type: Content of: <div><ol><li><p>
+msgid ""
+"This is a selection of Replicant-compatible free software applications "
+"available for iOS platform, and is nothing like a comprehensive list.  You "
+"may want to check the <a href=\"//directory.fsf.org/wiki/Category/Runs-on/iOS"
+"\"> Runs-on/iOS category</a> in our Free Software Directory for more "
+"software."
+msgstr ""
+"Dies ist eine Auswahl abrufbarer Replicant-kompatibler Freie-Software-"
+"Anwendungen für die iOS-Plattform, und stellt nichts anderes als eine "
+"umfassende Übersicht dar. Vielleicht möchten Sie für weitere Programme "
+"<cite><a href=\"//directory.fsf.org/wiki/Category/Runs-on/iOS\">Category/"
+"Runs-on/iOS</a></cite> im FreIe-Software-Verzeichnis (engl.) der FSF "
+"überprüfen."
+
+#. type: Content of: <div><ol><li><p>
+msgid ""
+"If you are technically minded, you may find it interesting to build these "
+"apps from source code rather than download them from the App Store."
+msgstr ""
+"Wenn Sie technisch aufgeschlossen sind, können Sie es interessant finden "
+"diese Apps aus dem Quellcode zu bilden, anstatt sie aus dem App Store "
+"herunterzuladen."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<a href=\"https://mike.tig.as/onionbrowser/\";>OnionBrowser</a> <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"https://github.com/OnionBrowser/iOS-";
+"OnionBrowser\">source code</a>)</span>"
+msgstr ""
+"<a href=\"https://mike.tig.as/onionbrowser/\";>Onion Browser</a> <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"https://github.com/OnionBrowser/iOS-";
+"OnionBrowser\">Quellcode</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"OnionBrowser is a free web browser which encrypts all web traffic through "
+"the Tor network."
+msgstr ""
+"Onion Browser ist ein freier Internetbrowser, der über das Tor-Netzwerk "
+"sämtlichen Datenverkehr verschlüsselt."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"On Replicant, similar functionality is offered by <a href=\"https://f-droid.";
+"org/wiki/page/info.guardianproject.orfox\">Orfox</a>, or by running <a href="
+"\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=org.torproject.android";
+"\">Orbot</a> along with a web browser with proxy support."
+msgstr ""
+"Unter Replicant wird ähnliche Funktionalität von <a href=\"https://f-droid.";
+"org/wiki/page/info.guardianproject.orfox\">Orfox</a> oder durch Ausführen "
+"von <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=org.torproject.";
+"android\">Orbot</a> zugleich mit einem Internetbrowser mit Proxy-"
+"Unterstützung angeboten."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<a href=\"https://owncloud.com/products/mobileapps/\";>ownCloud</a> <span "
+"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"https://github.com/owncloud/iOS/";
+"\">source code</a>)</span>"
+msgstr ""
+"<a href=\"https://owncloud.com/products/mobileapps/\";>ownCloud</a> <span "
+"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"https://github.com/owncloud/iOS/";
+"\">Quellcode</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"ownCloud is a free file synchronization and sharing program. Both the client "
+"and the server are free, so it is possible to self-host a server on the "
+"users' own machine(s) without involving any third-parties."
+msgstr ""
+"OwnCloud ist ein freies Programm zur Dateisynchronisierung- und -freigabe. "
+"Sowohl Client als auch Server sind frei, so dass es möglich ist, einen "
+"Server auf den eigenen Rechnern des Nutzers selbst zu hosten, ohne Dritte zu "
+"involvieren."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"ownCloud is available on many platforms, including <a href=\"https://f-droid.";
+"org/repository/browse/?fdid=com.owncloud.android\">Replicant</a>."
+msgstr ""
+"OwnCloud ist unter vielen Plattformen verfügbar, darunter <a href=\"https://";
+"f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.owncloud.android\">Replicant</a>."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Note: While we have nothing against accessing your own server from your own "
+"mobile devices, we believe the term &ldquo;cloud computing&rdquo; <a href="
+"\"https://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html#CloudComputing\";>should "
+"be avoided</a>."
+msgstr ""
+"Hinweis: Während wir nichts gegen den Zugriff auf den eigenen Server über "
+"eigene Mobilgeräte haben, glauben wir, dass der Begriff <em><a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.html#CloudComputing\">„Cloud 
Computing„</a></em> "
+"vermieden werden sollte>."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<a href=\"https://whispersystems.org/\";>Signal</a> <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"https://github.com/WhisperSystems/Signal-iOS";
+"\">source code</a>)</span>"
+msgstr ""
+"<a href=\"https://whispersystems.org/\";>Signal</a> <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"https://github.com/WhisperSystems/Signal-iOS";
+"\">Quellcode</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Signal is a messaging app for simple private communication with friends."
+msgstr ""
+"Signal ist eine Messaging-App für die einfache private Kommunikation mit "
+"Freunden."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Signal is also available on Replicant, although the fully free version is "
+"known as <a href=\"https://fdroid.eutopia.cz/\";>LibreSignal</a>."
+msgstr ""
+"Signal ist auch unter Replicant abrufbar, obwohl die völlig freie Version "
+"als <a href=\"https://fdroid.eutopia.cz/\";>LibreSignal</a> bekannt ist."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Note: Signal was previously removed from the iOS list because the Android "
+"version required Google Cloud Messaging, a proprietary component.  Now "
+"there's an unofficial build of Signal called LibreSignal which does not use "
+"GCM on Android, <b>but it can only send text messages.</b>"
+msgstr ""
+"Hinweis: Signal wurde zuvor aus der iOS-Übersicht entfernt, da die Android-"
+"Variante Google Cloud Messaging (GCM), eine proprietäre Komponente, "
+"benötigte. Nun gibt es eine inoffizielle Signal-Variante namens LibreSignal, 
"
+"die GCM unter Android nicht verwendet, <b>aber nur Textnachrichten senden "
+"kann</b>."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<a href=\"https://www.videolan.org/vlc/download-ios.html\";>VideoLAN Client "
+"(VLC)</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.videolan.org/vlc/download-ios.html\";>VLC</a>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"VLC (initially VideoLAN Client) is a highly portable multimedia player for "
+"various audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, OGG, "
+"etc.) as well as DVDs, VCDs, and various streaming protocols. It can also be "
+"used as a server to stream in unicast or multicast in IPv4 or IPv6 on a high-"
+"bandwidth network."
+msgstr ""
+"<b>VLC</b> Mediaplayer (anfänglich ‚VideoLAN Client‘ genannt) ist eine "
+"portable, freie Mediaplayer-Software sowohl für diverse Audio-/Videocodecs "
+"und Dateiformate als auch DVDs, Video-CDs und unterstützt unterschiedliche "
+"Streaming-Protokolle und Schnittstellen für TV-Karten. Er kann auch als "
+"Server zum Streaming in Uni- oder Multicast, in IPv4- und IPv6-Netzen oder "
+"als Transcoder für die unterstützten Video- und Audio-Formate verwendet "
+"werden."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"VLC is also available <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?";
+"fdid=org.videolan.vlc\">on Replicant</a>."
+msgstr ""
+"VLC ist auch <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=org.";
+"videolan.vlc\">unter Replicant</a> abrufbar."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<a href=\"https://web.archive.org/web/20151018072721/http://applidium.com/en/";
+"applications/vim/\">Vim</a> <span class=\"anchor-reference-id\">[at the "
+"Wayback Machine, archived October 18, 2015] (<a href=\"https://github.com/";
+"applidium/Vim\">source code</a>)</span>"
+msgstr ""
+"<a href=\"https://web.archive.org/web/20151018072721/http://applidium.com/en/";
+"applications/vim/\">Vim</a> <span class=\"anchor-reference-id\">[Internet "
+"Archive] (<a href=\"https://github.com/applidium/Vim\";>Quellcode</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Vim is a free extensible command-based text editor."
+msgstr "Vim ist ein freier, erweiterbarer befehlsbasierter Text-Editor."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"On Replicant, a version of Vim optimized for touch screens called <a href="
+"\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=net.momodalo.app.vimtouch";
+"\">VimTouch</a> is available."
+msgstr ""
+"Unter Replicant ist eine Version von Vim optimiert für Touchscreens namens "
+"<a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=net.momodalo.app.";
+"vimtouch\">VimTouch</a> abrufbar."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/\"><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> "
+"kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge 
"
+"können an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a> gesendet werden."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt vorgegangen. "
+"Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie "
+"Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen zu diesem Dokument "
+"haben, wenden Sie sich bitte an unser Übersetzungsteam <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden@gnu.org\">&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von "
+"Übersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a href=\"/server/"
+"standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
+"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts."
+msgstr ""
+"Die unveränderte Vervielfältigung, Distribution und/oder Modifizierung "
+"dieses Dokuments ist unter den Bedingungen der <span xml:lang=\"en\" lang="
+"\"en\">GNU Free Documentation License</span>, Version 1.3 oder jeder neueren "
+"von der <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> "
+"herausgegebenen Version, erlaubt; keine unveränderliche Abschnitte, keine "
+"vorderen und keine hinteren Umschlagtexte."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Übersetzung:</strong> <!--Jоегg Kоhпе, 2017. --><a 
href=\"//savannah."
+"gnu.org/projects/www-de\">&lt;www-de&gt;</a>, 2017."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Letzte Änderung:"
+
+#~ msgid "Orweb"
+#~ msgstr "Orweb"
+
+#~ msgid "Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgstr "Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."

Index: philosophy/po/when-free-software-isnt-practically-superior.de.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/when-free-software-isnt-practically-superior.de.po
diff -N philosophy/po/when-free-software-isnt-practically-superior.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/when-free-software-isnt-practically-superior.de.po    7 May 
2017 14:46:09 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,383 @@
+# German translation of 
https://gnu.org/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.html.
+# Copyright (C) 1999-2011, 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: when-free-software-isnt-practically-superior.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Webmasters <address@hidden>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-07-23 05:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-02 22:00+0100\n"
+"Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"When Free Software Isn't (Practically) Superior - GNU Project - Free "
+"Software Foundation"
+msgstr ""
+"Wann Freie Software (aus praktischer Sicht) nicht besser ist - GNU-Projekt - "
+"Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "When Free Software Isn't (Practically) Superior"
+msgstr "Wann Freie Software (aus praktischer Sicht) nicht besser ist"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"https://mako.cc/writing/\";><strong>Benjamin Mako Hill</strong></"
+"a>"
+msgstr ""
+"von <strong><a href=\"https://mako.cc/writing/\";>Benjamin Mako Hill</a></"
+"strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Open Source Initiative's mission statement reads, &ldquo;Open source is "
+"a development method for software that harnesses the power of distributed "
+"peer review and transparency of process. The promise of open source is "
+"better quality, higher reliability, more flexibility, lower cost, and an end "
+"to predatory vendor lock-in.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Das Leitbild der <span xml:lang\"en\" lang\"en\">Open Source Initiative</"
+"span> (OSI) lautet: <cite title=\"https://opensource.org/about\";>„Open "
+"Source ist eine Entwicklungsmethode für Software, die die Macht der "
+"verteilten Peer-Review und Transparenz des Prozesses nutzt. Das Versprechen "
+"von Open Source ist bessere Qualität, höhere Zuverlässigkeit, mehr "
+"Flexibilität, geringere Kosten und ein Ende der rücksichtslosen "
+"Anbieterabhängigkeit.“</cite>"
+
+# (against this framing) -> stereotyped thinking („Schubladendenken“)
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For more than a decade now, the Free Software Foundation has argued against "
+"this &ldquo;open source&rdquo; characterization of the free software "
+"movement. Free software advocates have primarily argued against this framing "
+"because &ldquo;open source&rdquo; is an explicit effort to deemphasize our "
+"core message of freedom and obscure our movement's role in the success of "
+"the software we have built. We have argued that &ldquo;open source&rdquo; is "
+"bad, fundamentally, because it attempts to keep people from talking about "
+"software freedom. But there is another reason we should be wary of the open "
+"source framing. The fundamental open source argument, as quoted in the "
+"mission statement above, is often incorrect."
+msgstr ""
+"Seit mehr als einem Jahrzehnt spricht sich die Free Software Foundation "
+"gegen diese „Open Source“-Charakterisierung der Freie-Software-Bewegung 
aus. "
+"In erster Linie haben sich Freie-Software-Befürworter gegen dieses <!--"
+"diesen Rahmen -->Schubladendenken ausgesprochen, weil „Open Source“ eine "
+"explizite Bemühung ist unsere Kernbotschaft von Freiheit herunterzuspielen "
+"und die Rolle unserer Bewegung in den Erfolg der von uns geschaffenen "
+"Software zu verschleiern. Wir haben argumentiert, dass „Open Source“ "
+"grundlegend schlecht ist, weil sie davon abzuhalten versucht über "
+"Softwarefreiheit zu sprechen. Aber es gibt noch einen anderen Grund, warum "
+"wir dem Open-Source-Schublade gegenüber argwöhnisch sein sollten. Das "
+"grundlegende Open-Source-Argument, wie im Leitbild oben zitiert, ist oft "
+"falsch."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Although the Open Source Initiative suggests &ldquo;the promise of open "
+"source is better quality, higher reliability, more flexibility,&rdquo; this "
+"promise is not always realized. Although we do not often advertise the fact, "
+"any user of an early-stage free software project can explain that free "
+"software is not always as convenient, in purely practical terms, as its "
+"proprietary competitors. Free software is sometimes low quality. It is "
+"sometimes unreliable. It is sometimes inflexible. If people take the "
+"arguments in favor of open source seriously, they must explain why open "
+"source has not lived up to its &ldquo;promise&rdquo; and conclude that "
+"proprietary tools would be a better choice. There is no reason we should "
+"have to do either."
+msgstr ""
+"Obwohl die Open-Source-Initiative suggeriert, <cite title=\"https://";
+"opensource.org/about\"><q>Das Versprechen von Open Source ist eine bessere "
+"Qualität, höhere Zuverlässigkeit, mehr Flexibilität …</q></cite>, wird "
+"dieses Versprechen nicht immer realisiert. Obwohl wir nicht oft auf die "
+"Tatsache aufmerksam machen, kann jeder Nutzer eines in einem frühen Stadium "
+"befindlichen Freie-Software-Projekts dartun, dass Freie Software nicht "
+"immer&#160;&#8209;&#160;aus rein praktischer Hinsicht&#160;&#8209;&#160;so "
+"praktisch sei wie ihr proprietärer Gegenpart. Freie Software ist manchmal "
+"von geringer Qualität. Sie ist manchmal unzuverlässig. Manches mal "
+"unflexibel. Wenn man die Argumente zugunsten von Open Source ernst nimmt, "
+"muss man erklären, warum Open Source seinem „Versprechen“ nicht gefolgt 
ist "
+"und daraus schlussfolgern, dass proprietäre Hilfsmittel eine bessere Wahl "
+"wären. Doch dafür gibt es keinen Grund."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Richard Stallman speaks to this in his article on <a href=\"/philosophy/open-"
+"source-misses-the-point.html\">Why Open Source Misses the Point</a> when he "
+"explains, &ldquo;The idea of open source is that allowing users to change "
+"and redistribute the software will make it more powerful and reliable. But "
+"this is not guaranteed. Developers of proprietary software are not "
+"necessarily incompetent. Sometimes they produce a program that is powerful "
+"and reliable, even though it does not respect the users' freedom.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Richard Stallman erläutert in seinem Artikel <cite><a href=\"/philosophy/"
+"open-source-misses-the-point\">Warum Open Source das Ziel Freie Software "
+"verfehlt</a></cite>: <em>„Der Gedanke von Open Source ist, Benutzern das "
+"Ändern und Weiterverbreiten von Software zu erlauben, um sie "
+"leistungsfähiger und zuverlässiger zu machen. Aber das ist nicht 
garantiert. "
+"Entwickler proprietärer Software sind nicht notwendigerweise inkompetent. "
+"Manchmal stellen sie ein Programm her, das leistungsfähig und zuverlässig "
+"ist, obwohl es die Freiheit der Nutzer nicht respektiert.“</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For open source, poor-quality software is a problem to be explained away or "
+"a reason to eschew the software altogether. For free software, it is a "
+"problem to be worked through. For free software advocates, glitches and "
+"missing features are never a source of shame.  Any piece of free software "
+"that respects users' freedom has a strong inherent advantage over a "
+"proprietary competitor that does not. Even if it has other issues, free "
+"software always has freedom."
+msgstr ""
+"Für Open Source ist qualitativ schlechte Software ein zu erklärendes 
Problem "
+"oder ein Grund die Software ganz zu meiden. Für Freie Software ist ein "
+"Problem, dass daran <!--über einen bestimmten Zeitraum -->fortgesetzt "
+"gearbeitet werden muss. Für Freie-Software-Befürworter sind Störungen und "
+"fehlende Eigenschaften nie eine Schande. Jedes Stück Freie Software, das die 
"
+"Freiheit der Nutzer respektiert, besitzt einen starken inhärenten Vorteil "
+"gegenüber einem proprietären Mitbewerber, bei dem das nicht der Fall ist. "
+"Selbst wenn andere Probleme gibt, hat Freie Software immer Freiheit."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, every piece of free software must start somewhere. A brand-new "
+"piece of software, for example, is unlikely to be more featureful than an "
+"established proprietary tool. Projects begin with many bugs and improve over "
+"time. While open source advocates might argue that a project will grow into "
+"usefulness over time and with luck, free software projects represent "
+"important contributions on day one to a free software advocate. Every piece "
+"of software that gives users control over their technology is a step "
+"forward. Improved quality as a project matures is the icing on the cake."
+msgstr ""
+"Selbstverständlich muss an jedem Stück Freie Software an irgendeinem Punkt "
+"angefangen werden. Ein brandneues Stück Software wird kaum beispielsweise "
+"mehr können als ein ausgereiftes proprietäres Programm. Projekte beginnen "
+"mit vielen Programmfehlern und werden im Laufe der Zeit immer besser. "
+"Während Open-Source-Befürworter behaupten könnten, dass ein Projekt im 
Laufe "
+"der Zeit und mit etwas Glück in puncto Nutzen wächst, stellen 
Freie-Software-"
+"Projekte für einen Freie-Software-Befürworter vom ersten Tag an einen "
+"wichtigen Beitrag dar. Jede Software, die Nutzern die Kontrolle über ihre "
+"Technologie gibt, ist ein Schritt vorwärts. Verbesserte Qualität während 
ein "
+"Projekt reift ist das Sahnehäubchen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A second, perhaps even more damning, fact is that the collaborative, "
+"distributed, peer-review development process at the heart of the definition "
+"of open source bears little resemblance to the practice of software "
+"development in the vast majority of projects under free (or &ldquo;open "
+"source&rdquo;) licenses."
+msgstr ""
+"Eine zweite, vielleicht noch vernichtendere Tatsache ist, dass der "
+"kooperative, verteilte Peer-Review-Entwicklungsprozess im Kern der Open-"
+"Source-Definition mit der Praxis der Softwareentwicklung in der "
+"überwiegenden Mehrzahl der Projekte unter freien (oder „Open-Source“-) "
+"Lizenzen wenig Ähnlichkeit hat."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Several academic studies of <a href=\"/software/repo-criteria.html\"> free "
+"software hosting sites</a> SourceForge and <a href=\"http://sv.gnu.org";
+"\">Savannah</a> have shown what many free software developers who have put a "
+"codebase online already know first-hand. The vast majority of free software "
+"projects are not particularly collaborative. The median number of "
+"contributors to a free software project on SourceForge? One. A lone "
+"developer. SourceForge projects at the ninety-fifth percentile by "
+"participant size have only five contributors. More than half of these free "
+"software projects&mdash;and even most projects that have made several "
+"successful releases and been downloaded frequently, are the work of a single "
+"developer with little outside help."
+msgstr ""
+"Mehrere wissenschaftliche Studien der <a href=\"/software/repo-criteria"
+"\">Freie-Software-Hosting</a>-Präsenzen <em><a href=\"\">SourceForge</a></"
+"em> und <em><a href=\"//sv.gnu.org\">Savannah</a></em> haben gezeigt, was "
+"viele Freie-Software-Entwickler, die eine Codebasis online stellten, bereits "
+"aus erster Hand wissen. Die bei weitem überwiegende Mehrheit der Freie-"
+"Software-Projekte ist nicht besonders kooperativ. Die durchschnittliche Zahl "
+"der Mitwirkenden an einem Freie-Software-Projekt auf Sourceforge? Eins. Ein "
+"alleiniger Entwickler. SourceForge-Projekte um den 95-Prozentbereich haben "
+"nach Teilnehmergröße nur fünf Mitwirkende. Mehr als die Hälfte dieser 
Freie-"
+"Software-Projekte&#160;&#8209;&#160;und sogar die meisten Projekte, die "
+"mehrere erfolgreiche Freigaben veröffentlichten und häufig heruntergeladen "
+"wurden&#160;&#8209;&#160;sind die Arbeit eines einzelnen Entwicklers mit "
+"wenig Hilfe von außen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By emphasizing the power of collaborative development and &ldquo;distributed "
+"peer review,&rdquo; open source approaches seem to have very little to say "
+"about why one should use, or contribute to, the vast majority of free "
+"software projects. Because the purported benefits of collaboration cannot be "
+"realized when there is no collaboration, the vast majority of free "
+"development projects are at no technical advantage with respect to a "
+"proprietary competitor."
+msgstr ""
+"Durch die Betonung der Macht kooperativer Entwicklung und „verteilten Peer-"
+"Review“ scheinen Open-Source-Ansätze sehr wenig darüber auszusagen, warum 
"
+"man die überwiegende Mehrheit der Freie-Software-Projekte nutzen oder dazu "
+"beitragen sollte. Da der angebliche Nutzen der Zusammenarbeit nicht "
+"realisierbar sind, wenn es keine Zusammenarbeit gibt, sind die überwiegende "
+"Mehrheit freier Entwicklungsprojekte kein technischer Nutzen gegenüber einem 
"
+"proprietären Mitbewerber."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For free software advocates, these same projects are each seen as important "
+"successes. Because every piece of free software respects its users' freedom, "
+"advocates of software freedom argue that each piece of free software begins "
+"with an inherent ethical advantage over proprietary competitors&mdash;even a "
+"more featureful one. By emphasizing freedom over practical advantages, free "
+"software's advocacy is rooted in a technical reality in a way that open "
+"source is often not. When free software is better, we can celebrate this "
+"fact. When it is not, we need not treat it as a damning critique of free "
+"software advocacy or even as a compelling argument against the use of the "
+"software in question."
+msgstr ""
+"Für Freie-Software-Befürworter werden diese Projekte jeweils als wichtige "
+"Erfolge angesehen. Da jedes Stück Freie Software die Freiheit seiner Nutzer "
+"respektiert, behaupten Befürworter von Softwarefreiheit, dass jedes Stück "
+"Freie Software mit einem inhärenten ethischen Vorteil gegenüber 
proprietären "
+"Wi­der­sa­chern beginnt&#160;&#8209;&#160;sogar noch einem mehr an "
+"Eigenschaften. Durch Betonung von Freiheit über praktischen Vorteilen, ist "
+"die Freie-Software-Befürwortung auf eine Weise in einer technischen "
+"Sachhaltigkeit so verwurzelt, wie es „Open Source“ häufig nicht ist. 
Wenn "
+"Freie Software besser ist, können wir diese Tatsache feiern. Wenn sie es "
+"nicht ist, müssen wir sie nicht als eine vernichtende Rezension der Freie-"
+"Software-Befürwortung oder gar als überzeugendes Argument gegen die Nutzung 
"
+"der betreffenden Software behandeln."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Open source advocates must defend their thesis that freely developed "
+"software should, or will with time, be better than proprietary software. "
+"Free software supporters can instead ask, &ldquo;How can we make free "
+"software better?&rdquo; In a free software framing, high quality software "
+"exists as a means to an end rather than an end itself. Free software "
+"developers should strive to create functional, flexible software that serves "
+"its users well. But doing so is not the only way to make steps toward "
+"solving what is both an easier and a much more profoundly important goal: "
+"respecting and protecting their freedom."
+msgstr ""
+"Open-Source-Befürworter müssen ihre These verteidigen, dass frei 
entwickelte "
+"Software besser sein sollte als proprietäre Software bzw. mit der Zeit wird. 
"
+"Freie-Software-Unterstützer können stattdessen fragen, <em>„Wie können 
wir "
+"Freie Software besser machen?“</em> Innerhalb eines Freie-Software-Rahmens "
+"gibt es qualitativ hochwertige Software als Mittel zum Selbstzweck, anstatt "
+"einem Ende selbst. Freie Software-Entwickler sollten bestrebt sein, "
+"funktionelle, flexible Software zu entwickeln, die ihren Nutzern auch "
+"dienlich ist. Doch dies ist nicht der einzige Weg zur Lösung, welcher sowohl 
"
+"ein leichteres als auch viel wichtigeres Ziel ist: Respektieren und Schützen 
"
+"ihrer Freiheit."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, we do not need to reject arguments that collaboration can play an "
+"important role in creating high-quality software. In many of the most "
+"successful free software projects, it clearly has done exactly that. The "
+"benefits of collaboration become something to understand, support, and work "
+"towards, rather than something to take for granted in the face of evidence "
+"that refuses to conform to ideology."
+msgstr ""
+"Natürlich müssen wir keine Behauptungen zurückweisen, dass Zusammenarbeit "
+"eine wichtige Rolle bei der Schaffung qualitativ hochwertiger Software "
+"spielen kann. In vielen der erfolgreichsten Freie-Software-Projekten wurde "
+"es offenbar genau so gehandhabt. Der Nutzen von Zusammenarbeit ist (auch) "
+"etwas zu verstehen, zu unterstützen und darauf hinzuarbeiten, anstatt etwas "
+"als selbstverständlich zu betrachten, angesichts des Beweises derer, die "
+"sich weigern sich der Ideologie anzupassen."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<p><strong>Anmerkungen des Übersetzungsteams:</strong></p>\n"
+"\n"
+"<p\n"
+"class=\"noteClass\"><address@hidden: Diesen Absatz entfernen, wenn Dokument "
+"von Dritten Korrekturgelesen. -->Dieses Dokument wurde (noch) nicht von <a\n"
+"href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-de\">www-de</a>-Mitgliedern und/oder "
+"interessierten Mitwirkenden begutachtet. Bitte unterstützen Sie uns dieses "
+"hinsichtlich Rechtschreibung, Grammatik, Typografie, Stil und sachlicher "
+"Richtigkeit zu überprüfen und melden Korrekturvorschläge an <a\n"
+"href=\"mailto:address@hidden/when-free-";
+"software-isnt-practically-superior.html: Korrekturvorschlag\">&lt;www-de-"
+"address@hidden&gt;</a>.</p>"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/\"><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> "
+"kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge 
"
+"können an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a> gesendet werden."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt vorgegangen. "
+"Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie "
+"Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen zu diesem Dokument "
+"haben, wenden Sie sich bitte an unser Übersetzungsteam <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden@gnu.org\">&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von "
+"Übersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a href=\"/server/"
+"standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1999-2011 Benjamin Mako Hill"
+msgstr "Copyright &copy; 1999-2011 Benjamin Mako Hill."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"Share Alike 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel=\"license\" href=\"//"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 Vereinigte Staaten "
+"von Amerika</a>-Lizenz."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Übersetzung:</strong> Jоегg Kоhпе <a 
href=\"//savannah.gnu.org/"
+"projects/www-de\">&lt;www-de&gt;</a>, 2017."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Letzte Änderung:"
+
+#~ msgid "Copyright &copy; 1999-2011, 2015 Benjamin Mako Hill"
+#~ msgstr "Copyright &copy; 1999-2011, 2015 Benjamin Mako Hill."



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]