[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www education/edu-software-tuxpaint.fr.html lic...
From: |
GNUN |
Subject: |
www education/edu-software-tuxpaint.fr.html lic... |
Date: |
Sun, 20 Nov 2016 19:27:43 +0000 (UTC) |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 16/11/20 19:27:43
Modified files:
education : edu-software-tuxpaint.fr.html
licenses : licenses.fr.html
philosophy : words-to-avoid.fr.html
philosophy/po : words-to-avoid.fr.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-software-tuxpaint.fr.html?cvsroot=www&r1=1.65&r2=1.66
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.fr.html?cvsroot=www&r1=1.129&r2=1.130
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html?cvsroot=www&r1=1.174&r2=1.175
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.247&r2=1.248
Patches:
Index: education/edu-software-tuxpaint.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-software-tuxpaint.fr.html,v
retrieving revision 1.65
retrieving revision 1.66
diff -u -b -r1.65 -r1.66
--- education/edu-software-tuxpaint.fr.html 18 Nov 2016 07:32:15 -0000
1.65
+++ education/edu-software-tuxpaint.fr.html 20 Nov 2016 19:27:42 -0000
1.66
@@ -131,8 +131,8 @@
<img src="/education/misc/appooppanthaady-sm.jpg"
alt="Image de l'appooppan thaady." /></a>
<p class="c"><a href="/education/misc/appooppanthady.ogg">Ãcoutez</a> une
élève prononcer
-<cite>appooppan thaady</cite>.<a id="TransNote2-rev"
-href="#TransNote2"><sup>2</sup></a></p>
+<cite>appooppan thaady</cite>.<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></p>
</div>
<!-- /stamp -->
@@ -150,8 +150,8 @@
<p>Un bon exemple de l'application de la liberté du logiciel à Tux Paint est
le
travail fait par des écoliers de 11 à 12 ans à l'école <a
href="/education/edu-cases-india-irimpanam.html"><cite>VHSS
-Irimpanam</cite></a><a id="TransNote1-rev"
-href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> dans l'état de Kerala, en Inde. Le
+Irimpanam</cite></a><a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> dans l'état de Kerala, en Inde. Le
travail a consisté à ajouter aux programmes une série de tampons tirés de
photos prises par les écoliers eux-mêmes. Ils ont pris des clichés de fleurs
locales et traité les images numériques avec le programme libre de
@@ -218,12 +218,12 @@
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
-<li id="TransNote1">Lycée professionnel d'Irimpanam. <a
-href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li>
-<li id="TransNote2"><cite>Appooppan thaady</cite> est le nom donné en
+<li id="TransNote1"><cite>Appooppan thaady</cite> est le nom donné en
malayalam à l'aigrette duveteuse d'une graine disséminée par le vent, très
-commune au Kerala. <a href="#TransNote2-rev"
+commune au Kerala. <a href="#TransNote1-rev"
class="nounderline">↑</a></li>
+<li id="TransNote2">Lycée professionnel d'Irimpanam. <a
+href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li>
</ol></div>
</div>
@@ -281,7 +281,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2016/11/18 07:32:15 $
+$Date: 2016/11/20 19:27:42 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/licenses.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.fr.html,v
retrieving revision 1.129
retrieving revision 1.130
diff -u -b -r1.129 -r1.130
--- licenses/licenses.fr.html 18 Nov 2016 07:32:37 -0000 1.129
+++ licenses/licenses.fr.html 20 Nov 2016 19:27:43 -0000 1.130
@@ -299,7 +299,7 @@
<blockquote><p>Verbatim copying and distribution of this entire article are
permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is
-preserved.<a id="TransNote2-rev"
href="#TransNote2"><sup>2</sup></a></p></blockquote>
+preserved.<a id="TransNote1-rev"
href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></p></blockquote>
<p>Notez le commentaire suivant d'Eben Moglen :</p>
@@ -350,8 +350,8 @@
Le moyen le plus simple pour faire d'un programme un logiciel libre est de
le placer dans le <a
href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">domaine public</a>,
-sans aucun copyright.<a id="TransNote1-rev"
-href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Une telle publication permet
+sans aucun copyright.<a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Une telle publication permet
effectivement aux gens de s'échanger le programme ainsi que d'éventuelles
améliorations, si c'est leur intention. Malheureusement elle permet aussi Ã
des personnes à l'esprit peu coopératif de transformer le programme en <a
@@ -479,17 +479,17 @@
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
-<li id="TransNote1">Le droit d'auteur français ne permet pas de mettre
+<li id="TransNote1">Traduction non officielle:<br />
+<em>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont
+autorisées dans le monde entier sans redevance et sur tout support pourvu
+que le présent avis soit conservé.</em> <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">↑</a></li>
+<li id="TransNote2">Le droit d'auteur français ne permet pas de mettre
volontairement une Åuvre dans le domaine public. L'auteur gardera entre
autres ses droits moraux, qui sont inaliénables. La <a
href="/licenses/license-list.html#CC0">licence CC0</a> <cite>[Creative
Commons Zero]</cite> est ce qui se rapproche le plus du domaine public. <a
-href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li>
-<li id="TransNote2">Traduction non officielle:<br />
-<em>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont
-autorisées dans le monde entier sans redevance et sur tout support pourvu
-que le présent avis soit conservé.</em> <a href="#TransNote2-rev"
-class="nounderline">↑</a></li>
+href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li>
<li id="TransNote3">Autre traduction de <cite>proprietary</cite>Â :
propriétaire. <a href="#TransNote3-rev"
class="nounderline">↑</a></li></ol></div>
@@ -565,7 +565,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2016/11/18 07:32:37 $
+$Date: 2016/11/20 19:27:43 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/words-to-avoid.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html,v
retrieving revision 1.174
retrieving revision 1.175
diff -u -b -r1.174 -r1.175
--- philosophy/words-to-avoid.fr.html 4 Oct 2016 09:29:37 -0000 1.174
+++ philosophy/words-to-avoid.fr.html 20 Nov 2016 19:27:43 -0000 1.175
@@ -214,8 +214,8 @@
L'expression <cite>cloud computing</cite> (ou simplement <cite>cloud</cite>,
dans un contexte informatique) est un terme de marketing sans signification
cohérente, souvent traduit par « informatique dans les nuages » ou
-« informatique en nuage ».<a id="TransNote1-rev"
-href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Ces expressions sont utilisées pour un
+« informatique en nuage ».<a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Ces expressions sont utilisées pour un
ensemble d'activités différentes dont le seul dénominateur commun est
d'utiliser Internet pour quelque chose d'autre que la transmission de
fichiers. Par conséquent, elles sèment la confusion. Si vous les utilisez
@@ -495,8 +495,8 @@
Le terme « créateur », appliqué aux auteurs, les compare implicitement Ã
un
dieu (le « créateur »). Le terme est utilisé par les éditeurs pour
élever le
statut moral des auteurs au-dessus de celui des gens ordinaires, pour
-justifier des pouvoirs de copyright<a id="TransNote2-rev"
-href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> accrus que les éditeurs exercent au nom
+justifier des pouvoirs de copyright<a id="TransNote3-rev"
+href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> accrus que les éditeurs exercent au nom
des auteurs. Nous vous recommandons de dire « auteur » à la
place. Cependant, dans beaucoup de cas, « détenteurs de copyright » est ce
que vous voulez réellement dire. Ces deux termes ne sont pas équivalents. Il
@@ -600,7 +600,7 @@
décrire un logiciel non libre comme « fermé ». Nous le qualifions de «Â
non
libre » ou « <a
href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">privateur</a> ».<a
-id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a></p>
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></p>
<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
@@ -1245,16 +1245,16 @@
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
-<li id="TransNote1">« Informatique dans les nuages » ne veut absolument
rien
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite>Â :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li>
+<li id="TransNote2">« Informatique dans les nuages » ne veut absolument
rien
dire. « Informatique en nuage » pourrait évoquer le calcul distribué,
mais
-désigne généralement tout autre chose. <a href="#TransNote1-rev"
+désigne généralement tout autre chose. <a href="#TransNote2-rev"
class="nounderline">↑</a></li>
-<li id="TransNote2">Le copyright américain est l'équivalent du droit
+<li id="TransNote3">Le copyright américain est l'équivalent du droit
d'auteur français, mais il y a des différences significatives du point de
vue juridique, c'est pourquoi nous ne traduisons pas ce terme. <a
-href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li>
-<li id="TransNote3">Autre traduction de <cite>proprietary</cite>Â :
-propriétaire. <a href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li>
+href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li>
<li id="TransNote4">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations :
« libre » et « gratuit ». <a href="#TransNote4-rev"
class="nounderline">↑</a></li></ol></div>
@@ -1331,7 +1331,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2016/10/04 09:29:37 $
+$Date: 2016/11/20 19:27:43 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.247
retrieving revision 1.248
diff -u -b -r1.247 -r1.248
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr.po 20 Nov 2016 19:06:21 -0000 1.247
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr.po 20 Nov 2016 19:27:43 -0000 1.248
@@ -1196,9 +1196,9 @@
"Good alternatives include “Digital Restrictions Management,” and "
"“digital handcuffs.”"
msgstr ""
-"Parmi les bonnes traductions : « gestion numérique des restrictions » "
-"<cite>[Digital Restrictions Management]</cite> et « menottes numériquesÂ
» "
-"<cite>[digital handcuffs]</cite>."
+"Parmi les bonnes traductions : « gestion numérique des restrictions »
<cite>"
+"[Digital Restrictions Management]</cite> et « menottes numériques »
<cite>"
+"[digital handcuffs]</cite>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1944,9 +1944,9 @@
"short, as a replacement. It is accurate because the only condition in these "
"licenses is a uniform royalty fee."
msgstr ""
-"Nous suggérons à la place le terme « droits uniformes seulement » "
-"<cite>[uniform fee only]</cite>, ou « UFO » en abrégé. Il est
approprié car "
-"la seule clause de ces licences est une redevance uniforme."
+"Nous suggérons à la place le terme « droits uniformes seulement »
<cite>"
+"[uniform fee only]</cite>, ou « UFO » en abrégé. Il est approprié car
la "
+"seule clause de ces licences est une redevance uniforme."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“SaaS” or “Software as a Service”"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www education/edu-software-tuxpaint.fr.html lic...,
GNUN <=