www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www education/edu-software-tuxpaint.fr.html lic...


From: GNUN
Subject: www education/edu-software-tuxpaint.fr.html lic...
Date: Sun, 20 Nov 2016 19:27:43 +0000 (UTC)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     16/11/20 19:27:43

Modified files:
        education      : edu-software-tuxpaint.fr.html 
        licenses       : licenses.fr.html 
        philosophy     : words-to-avoid.fr.html 
        philosophy/po  : words-to-avoid.fr.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-software-tuxpaint.fr.html?cvsroot=www&r1=1.65&r2=1.66
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.fr.html?cvsroot=www&r1=1.129&r2=1.130
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html?cvsroot=www&r1=1.174&r2=1.175
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.247&r2=1.248

Patches:
Index: education/edu-software-tuxpaint.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-software-tuxpaint.fr.html,v
retrieving revision 1.65
retrieving revision 1.66
diff -u -b -r1.65 -r1.66
--- education/edu-software-tuxpaint.fr.html     18 Nov 2016 07:32:15 -0000      
1.65
+++ education/edu-software-tuxpaint.fr.html     20 Nov 2016 19:27:42 -0000      
1.66
@@ -131,8 +131,8 @@
 <img src="/education/misc/appooppanthaady-sm.jpg"
 alt="Image de l'appooppan thaady." /></a>
 <p class="c"><a href="/education/misc/appooppanthady.ogg">Écoutez</a> une 
élève prononcer
-<cite>appooppan thaady</cite>.<a id="TransNote2-rev"
-href="#TransNote2"><sup>2</sup></a></p>
+<cite>appooppan thaady</cite>.<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></p>
 </div> 
 
 <!-- /stamp -->
@@ -150,8 +150,8 @@
 <p>Un bon exemple de l'application de la liberté du logiciel à Tux Paint est 
le
 travail fait par des écoliers de 11 à 12 ans à l'école <a
 href="/education/edu-cases-india-irimpanam.html"><cite>VHSS
-Irimpanam</cite></a><a id="TransNote1-rev"
-href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> dans l'état de Kerala, en Inde. Le
+Irimpanam</cite></a><a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> dans l'état de Kerala, en Inde. Le
 travail a consisté à ajouter aux programmes une série de tampons tirés de
 photos prises par les écoliers eux-mêmes. Ils ont pris des clichés de fleurs
 locales et traité les images numériques avec le programme libre de
@@ -218,12 +218,12 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 <hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
-<li id="TransNote1">Lycée professionnel d'Irimpanam. <a
-href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
-<li id="TransNote2"><cite>Appooppan thaady</cite> est le nom donné en
+<li id="TransNote1"><cite>Appooppan thaady</cite> est le nom donné en
 malayalam à l'aigrette duveteuse d'une graine disséminée par le vent, très
-commune au Kerala. <a href="#TransNote2-rev"
+commune au Kerala. <a href="#TransNote1-rev"
 class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Lycée professionnel d'Irimpanam. <a
+href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
 </ol></div>
 </div>
 
@@ -281,7 +281,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2016/11/18 07:32:15 $
+$Date: 2016/11/20 19:27:42 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/licenses.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.fr.html,v
retrieving revision 1.129
retrieving revision 1.130
diff -u -b -r1.129 -r1.130
--- licenses/licenses.fr.html   18 Nov 2016 07:32:37 -0000      1.129
+++ licenses/licenses.fr.html   20 Nov 2016 19:27:43 -0000      1.130
@@ -299,7 +299,7 @@
 
 <blockquote><p>Verbatim copying and distribution of this entire article are 
permitted
 worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is
-preserved.<a id="TransNote2-rev" 
href="#TransNote2"><sup>2</sup></a></p></blockquote>
+preserved.<a id="TransNote1-rev" 
href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></p></blockquote>
 
 <p>Notez le commentaire suivant d'Eben Moglen :</p>
 
@@ -350,8 +350,8 @@
 Le moyen le plus simple pour faire d'un programme un logiciel libre est de
 le placer dans le <a
 href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">domaine public</a>,
-sans aucun copyright.<a id="TransNote1-rev"
-href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Une telle publication permet
+sans aucun copyright.<a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Une telle publication permet
 effectivement aux gens de s'échanger le programme ainsi que d'éventuelles
 améliorations, si c'est leur intention. Malheureusement elle permet aussi à
 des personnes à l'esprit peu coopératif de transformer le programme en <a
@@ -479,17 +479,17 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 <hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
-<li id="TransNote1">Le droit d'auteur français ne permet pas de mettre
+<li id="TransNote1">Traduction non officielle:<br />
+<em>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont
+autorisées dans le monde entier sans redevance et sur tout support pourvu
+que le présent avis soit conservé.</em> <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Le droit d'auteur français ne permet pas de mettre
 volontairement une œuvre dans le domaine public. L'auteur gardera entre
 autres ses droits moraux, qui sont inaliénables. La <a
 href="/licenses/license-list.html#CC0">licence CC0</a> <cite>[Creative
 Commons Zero]</cite> est ce qui se rapproche le plus du domaine public. <a
-href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
-<li id="TransNote2">Traduction non officielle:<br />
-<em>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont
-autorisées dans le monde entier sans redevance et sur tout support pourvu
-que le présent avis soit conservé.</em> <a href="#TransNote2-rev"
-class="nounderline">&#8593;</a></li>
+href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
 <li id="TransNote3">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
 propriétaire. <a href="#TransNote3-rev"
 class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
@@ -565,7 +565,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2016/11/18 07:32:37 $
+$Date: 2016/11/20 19:27:43 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/words-to-avoid.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html,v
retrieving revision 1.174
retrieving revision 1.175
diff -u -b -r1.174 -r1.175
--- philosophy/words-to-avoid.fr.html   4 Oct 2016 09:29:37 -0000       1.174
+++ philosophy/words-to-avoid.fr.html   20 Nov 2016 19:27:43 -0000      1.175
@@ -214,8 +214,8 @@
 L'expression <cite>cloud computing</cite> (ou simplement <cite>cloud</cite>,
 dans un contexte informatique) est un terme de marketing sans signification
 cohérente, souvent traduit par « informatique dans les nuages » ou
-« informatique en nuage ».<a id="TransNote1-rev"
-href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Ces expressions sont utilisées pour un
+« informatique en nuage ».<a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Ces expressions sont utilisées pour un
 ensemble d'activités différentes dont le seul dénominateur commun est
 d'utiliser Internet pour quelque chose d'autre que la transmission de
 fichiers. Par conséquent, elles sèment la confusion. Si vous les utilisez
@@ -495,8 +495,8 @@
 Le terme « créateur », appliqué aux auteurs, les compare implicitement à
 un
 dieu (le « créateur »). Le terme est utilisé par les éditeurs pour 
élever le
 statut moral des auteurs au-dessus de celui des gens ordinaires, pour
-justifier des pouvoirs de copyright<a id="TransNote2-rev"
-href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> accrus que les éditeurs exercent au nom
+justifier des pouvoirs de copyright<a id="TransNote3-rev"
+href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> accrus que les éditeurs exercent au nom
 des auteurs. Nous vous recommandons de dire « auteur » à la
 place. Cependant, dans beaucoup de cas, « détenteurs de copyright » est ce
 que vous voulez réellement dire. Ces deux termes ne sont pas équivalents. Il
@@ -600,7 +600,7 @@
 décrire un logiciel non libre comme « fermé ». Nous le qualifions de « 
non
 libre » ou « <a
 href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">privateur</a> ».<a
-id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a></p>
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></p>
 
 <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
 <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
@@ -1245,16 +1245,16 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 <hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
-<li id="TransNote1">« Informatique dans les nuages » ne veut absolument 
rien
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">« Informatique dans les nuages » ne veut absolument 
rien
 dire. « Informatique en nuage » pourrait évoquer le calcul distribué, 
mais
-désigne généralement tout autre chose. <a href="#TransNote1-rev"
+désigne généralement tout autre chose. <a href="#TransNote2-rev"
 class="nounderline">&#8593;</a></li>
-<li id="TransNote2">Le copyright américain est l'équivalent du droit
+<li id="TransNote3">Le copyright américain est l'équivalent du droit
 d'auteur français, mais il y a des différences significatives du point de
 vue juridique, c'est pourquoi nous ne traduisons pas ce terme. <a
-href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
-<li id="TransNote3">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
-propriétaire. <a href="#TransNote3-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+href="#TransNote3-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
 <li id="TransNote4">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations :
 « libre » et « gratuit ». <a href="#TransNote4-rev"
 class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
@@ -1331,7 +1331,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2016/10/04 09:29:37 $
+$Date: 2016/11/20 19:27:43 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.247
retrieving revision 1.248
diff -u -b -r1.247 -r1.248
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  20 Nov 2016 19:06:21 -0000      1.247
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  20 Nov 2016 19:27:43 -0000      1.248
@@ -1196,9 +1196,9 @@
 "Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions Management,&rdquo; and "
 "&ldquo;digital handcuffs.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Parmi les bonnes traductions : « gestion numérique des restrictions » "
-"<cite>[Digital Restrictions Management]</cite> et « menottes numériques 
» "
-"<cite>[digital handcuffs]</cite>."
+"Parmi les bonnes traductions : « gestion numérique des restrictions » 
<cite>"
+"[Digital Restrictions Management]</cite> et « menottes numériques » 
<cite>"
+"[digital handcuffs]</cite>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1944,9 +1944,9 @@
 "short, as a replacement.  It is accurate because the only condition in these "
 "licenses is a uniform royalty fee."
 msgstr ""
-"Nous suggérons à la place le terme « droits uniformes seulement » "
-"<cite>[uniform fee only]</cite>, ou « UFO » en abrégé. Il est 
approprié car "
-"la seule clause de ces licences est une redevance uniforme."
+"Nous suggérons à la place le terme « droits uniformes seulement » 
<cite>"
+"[uniform fee only]</cite>, ou « UFO » en abrégé. Il est approprié car 
la "
+"seule clause de ces licences est une redevance uniforme."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;SaaS&rdquo; or &ldquo;Software as a Service&rdquo;"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]