[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po li...
From: |
Therese Godefroy |
Subject: |
www education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po li... |
Date: |
Sun, 20 Nov 2016 19:06:22 +0000 (UTC) |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Therese Godefroy <th_g> 16/11/20 19:06:21
Modified files:
education/po : edu-software-tuxpaint.fr.po
licenses/po : licenses.fr.po
philosophy/po : words-to-avoid.fr.po
Log message:
Reorder translators' notes.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po?cvsroot=www&r1=1.52&r2=1.53
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.fr.po?cvsroot=www&r1=1.116&r2=1.117
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.246&r2=1.247
Patches:
Index: education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po,v
retrieving revision 1.52
retrieving revision 1.53
diff -u -b -r1.52 -r1.53
--- education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po 13 Sep 2016 20:00:02 -0000
1.52
+++ education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po 20 Nov 2016 19:06:21 -0000
1.53
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: edu-software-tuxpaint.html\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 15:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-13 21:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-11-20 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -212,8 +212,8 @@
"pronounce the name of the Appooppan Thaady flower in Malayalam."
msgstr ""
"<a href=\"/education/misc/appooppanthady.ogg\">Ãcoutez</a> une élève "
-"prononcer <cite>appooppan thaady</cite>.<a id=\"TransNote2-rev\" href="
-"\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a>"
+"prononcer <cite>appooppan thaady</cite>.<a id=\"TransNote1-rev\" href="
+"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>"
#. type: Content of: <div><div><a>
msgid "<a href=\"/education/misc/anthoorium.jpg\">"
@@ -252,7 +252,7 @@
"Un bon exemple de l'application de la liberté du logiciel à Tux Paint est
le "
"travail fait par des écoliers de 11 à 12 ans à l'école <a
href=\"/education/"
"edu-cases-india-irimpanam.html\"><cite>VHSS Irimpanam</cite></a><a id="
-"\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> dans l'état de "
+"\"TransNote2-rev\" href=\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> dans l'état de "
"Kerala, en Inde. Le travail a consisté à ajouter aux programmes une série
de "
"tampons tirés de photos prises par les écoliers eux-mêmes. Ils ont pris
des "
"clichés de fleurs locales et traité les images numériques avec le
programme "
@@ -367,12 +367,12 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
"<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Lycée professionnel d'Irimpanam. <a
href=\"#TransNote1-"
-"rev\" class=\"nounderline\">↑</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\"><cite>Appooppan thaady</cite> est le nom donné en "
+"<li id=\"TransNote1\"><cite>Appooppan thaady</cite> est le nom donné en "
"malayalam à l'aigrette duveteuse d'une graine disséminée par le vent,
très "
-"commune au Kerala. <a href=\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline\">↑"
+"commune au Kerala. <a href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline\">↑"
"</a></li>\n"
+"<li id=\"TransNote2\">Lycée professionnel d'Irimpanam. <a
href=\"#TransNote2-"
+"rev\" class=\"nounderline\">↑</a></li>\n"
"</ol>"
#. type: Content of: <div><div><p>
Index: licenses/po/licenses.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/licenses/po/licenses.fr.po,v
retrieving revision 1.116
retrieving revision 1.117
diff -u -b -r1.116 -r1.117
--- licenses/po/licenses.fr.po 29 Sep 2016 16:46:07 -0000 1.116
+++ licenses/po/licenses.fr.po 20 Nov 2016 19:06:21 -0000 1.117
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: licenses.html\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-29 15:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-29 18:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-11-20 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -654,7 +654,7 @@
msgstr ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is preserved."
-"<a id=\"TransNote2-rev\" href=\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a>"
+"<a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -734,8 +734,8 @@
msgstr ""
"Le moyen le plus simple pour faire d'un programme un logiciel libre est de "
"le placer dans le <a href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware"
-"\">domaine public</a>, sans aucun copyright.<a id=\"TransNote1-rev\" href="
-"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> Une telle publication permet effectivement "
+"\">domaine public</a>, sans aucun copyright.<a id=\"TransNote2-rev\" href="
+"\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> Une telle publication permet effectivement "
"aux gens de s'échanger le programme ainsi que d'éventuelles améliorations,
"
"si c'est leur intention. Malheureusement elle permet aussi à des personnes Ã
"
"l'esprit peu coopératif de transformer le programme en <a
href=\"/philosophy/"
@@ -939,17 +939,17 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
"<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Le droit d'auteur français ne permet pas de mettre "
+"<li id=\"TransNote1\">Traduction non officielle:<br />\n"
+"<em>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont "
+"autorisées dans le monde entier sans redevance et sur tout support pourvu "
+"que le présent avis soit conservé.</em> <a href=\"#TransNote1-rev\" class="
+"\"nounderline\">↑</a></li>\n"
+"<li id=\"TransNote2\">Le droit d'auteur français ne permet pas de mettre "
"volontairement une Åuvre dans le domaine public. L'auteur gardera entre "
"autres ses droits moraux, qui sont inaliénables. La <a href=\"/licenses/"
"license-list.html#CC0\">licence CC0</a> <cite>[Creative Commons Zero]</cite> "
-"est ce qui se rapproche le plus du domaine public. <a href=\"#TransNote1-rev"
+"est ce qui se rapproche le plus du domaine public. <a href=\"#TransNote2-rev"
"\" class=\"nounderline\">↑</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\">Traduction non officielle:<br />\n"
-"<em>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont "
-"autorisées dans le monde entier sans redevance et sur tout support pourvu "
-"que le présent avis soit conservé.</em> <a href=\"#TransNote2-rev\" class="
-"\"nounderline\">↑</a></li>\n"
"<li id=\"TransNote3\">Autre traduction de <cite>proprietary</cite>Â : "
"propriétaire. <a href=\"#TransNote3-rev\"
class=\"nounderline\">↑</a></"
"li></ol>"
Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.246
retrieving revision 1.247
diff -u -b -r1.246 -r1.247
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr.po 4 Oct 2016 09:29:38 -0000 1.246
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr.po 20 Nov 2016 19:06:21 -0000 1.247
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 05:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-04 10:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-11-20 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -523,7 +523,7 @@
"gens à nous mettre tous dans le même panier. Par conséquent, nous évitons
de "
"décrire un logiciel non libre comme « fermé ». Nous le qualifions de
« non "
"libre » ou « <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
-"\">privateur</a> ».<a id=\"TransNote3-rev\" href=\"#TransNote3\"><sup>3</"
+"\">privateur</a> ».<a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</"
"sup></a>"
#. type: Content of: <h3>
@@ -545,8 +545,8 @@
"L'expression <cite>cloud computing</cite> (ou simplement <cite>cloud</cite>, "
"dans un contexte informatique) est un terme de marketing sans signification "
"cohérente, souvent traduit par « informatique dans les nuages » ou "
-"« informatique en nuage ».<a id=\"TransNote1-rev\" href="
-"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> Ces expressions sont utilisées pour un "
+"« informatique en nuage ».<a id=\"TransNote2-rev\" href="
+"\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> Ces expressions sont utilisées pour un "
"ensemble d'activités différentes dont le seul dénominateur commun est "
"d'utiliser Internet pour quelque chose d'autre que la transmission de "
"fichiers. Par conséquent, elles sèment la confusion. Si vous les utilisez "
@@ -1072,8 +1072,8 @@
"Le terme « créateur », appliqué aux auteurs, les compare implicitement
à un "
"dieu (le « créateur »). Le terme est utilisé par les éditeurs pour
élever le "
"statut moral des auteurs au-dessus de celui des gens ordinaires, pour "
-"justifier des pouvoirs de copyright<a id=\"TransNote2-rev\" href="
-"\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> accrus que les éditeurs exercent au nom des
"
+"justifier des pouvoirs de copyright<a id=\"TransNote3-rev\" href="
+"\"#TransNote3\"><sup>3</sup></a> accrus que les éditeurs exercent au nom des
"
"auteurs. Nous vous recommandons de dire « auteur » à la place.
Cependant, "
"dans beaucoup de cas, « détenteurs de copyright » est ce que vous voulez
"
"réellement dire. Ces deux termes ne sont pas équivalents. Il arrive souvent
"
@@ -1196,9 +1196,9 @@
"Good alternatives include “Digital Restrictions Management,” and "
"“digital handcuffs.”"
msgstr ""
-"Parmi les bonnes traductions : « gestion numérique des restrictions »
<cite>"
-"[Digital Restrictions Management]</cite> et « menottes numériques »
<cite>"
-"[digital handcuffs]</cite>."
+"Parmi les bonnes traductions : « gestion numérique des restrictions » "
+"<cite>[Digital Restrictions Management]</cite> et « menottes numériquesÂ
» "
+"<cite>[digital handcuffs]</cite>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1944,9 +1944,9 @@
"short, as a replacement. It is accurate because the only condition in these "
"licenses is a uniform royalty fee."
msgstr ""
-"Nous suggérons à la place le terme « droits uniformes seulement »
<cite>"
-"[uniform fee only]</cite>, ou « UFO » en abrégé. Il est approprié car
la "
-"seule clause de ces licences est une redevance uniforme."
+"Nous suggérons à la place le terme « droits uniformes seulement » "
+"<cite>[uniform fee only]</cite>, ou « UFO » en abrégé. Il est
approprié car "
+"la seule clause de ces licences est une redevance uniforme."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“SaaS” or “Software as a Service”"
@@ -2276,17 +2276,17 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
"<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">« Informatique dans les nuages » ne veut absolument
"
+"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <cite>proprietary</cite>Â : "
+"propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\"
class=\"nounderline\">↑</a></"
+"li>\n"
+"<li id=\"TransNote2\">« Informatique dans les nuages » ne veut absolument
"
"rien dire. « Informatique en nuage » pourrait évoquer le calcul
distribué, "
-"mais désigne généralement tout autre chose. <a href=\"#TransNote1-rev\" "
+"mais désigne généralement tout autre chose. <a href=\"#TransNote2-rev\" "
"class=\"nounderline\">↑</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\">Le copyright américain est l'équivalent du droit "
+"<li id=\"TransNote3\">Le copyright américain est l'équivalent du droit "
"d'auteur français, mais il y a des différences significatives du point de "
"vue juridique, c'est pourquoi nous ne traduisons pas ce terme. <a href="
-"\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline\">↑</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote3\">Autre traduction de <cite>proprietary</cite>Â : "
-"propriétaire. <a href=\"#TransNote3-rev\"
class=\"nounderline\">↑</a></"
-"li>\n"
+"\"#TransNote3-rev\" class=\"nounderline\">↑</a></li>\n"
"<li id=\"TransNote4\">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux "
"significations : « libre » et « gratuit ». <a
href=\"#TransNote4-rev\" class="
"\"nounderline\">↑</a></li></ol>"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po li...,
Therese Godefroy <=