www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/proprietary/po malware-adobe.ja.po malware-...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www/proprietary/po malware-adobe.ja.po malware-...
Date: Mon, 31 Oct 2016 06:25:25 +0000 (UTC)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   16/10/31 06:25:25

Modified files:
        proprietary/po : malware-adobe.ja.po malware-microsoft.ja.po 
                         malware-mobiles.ja.po proprietary.ja.po 
Added files:
        proprietary/po : malware-games.ja.po 
                         proprietary-subscriptions.ja.po 
                         proprietary-tethers.ja.po 

Log message:
        Update Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/proprietary/po/malware-adobe.ja.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/proprietary/po/malware-microsoft.ja.po?cvsroot=www&r1=1.68&r2=1.69
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/proprietary/po/malware-mobiles.ja.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/proprietary/po/proprietary.ja.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/proprietary/po/malware-games.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/proprietary/po/proprietary-subscriptions.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/proprietary/po/proprietary-tethers.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: malware-adobe.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/proprietary/po/malware-adobe.ja.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- malware-adobe.ja.po 4 Oct 2016 21:58:19 -0000       1.6
+++ malware-adobe.ja.po 31 Oct 2016 06:25:25 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: malware-adobe.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-10-04 21:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-30 13:00+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-31 15:15+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-09-08 15:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Adobe's Software Is Malware - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -71,6 +70,9 @@
 "http://www.wired.com/2013/05/adobe-creative-cloud-petition/\";>require "
 "periodic connection to a server</a>."
 msgstr ""
+"Adobeのアプリケーションは<a 
href=\"https://web.archive.org/web/20160308062844/";
+"http://www.wired.com/2013/05/adobe-creative-cloud-petition/\";>サーバへの"
+"定期的な接続を必要とします</a>。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -82,6 +84,13 @@
 "compared with the basic wrong of the time bomb.  When a program proprietary, "
 "and even malware, don't get distracted by the secondary issues like price."
 msgstr ""
+"<a href=\"http://www.scientificamerican.com/article/adobe-software-";
+"subscription-model-means-you-cant-own-your-software/\">Adobeのツールは"
+"購読を必要とします</a>。Adobeは、また、<a 
href=\"http://chocolateandvodka.";
+"com/2014/02/20/adobe-creative-cloud-subscription-warning/\">購読を年間購読に"
+"することで人々
から法外な金を取ります</a>が、基本的な時限爆弾の悪さと比べれば、"
+"これは二次的な問題です。プログラム
がプロプライエタリで、マルウェアであるとき、"
+"二次的な値段のような問題に混乱させられてはいけません。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -90,6 +99,10 @@
 "html#CloudComputing\"> term &ldquo;cloud&rdquo; is designed to cloud users' "
 "minds</a>."
 msgstr ""
+"マーケティング用語&ldquo;Creative 
Cloud&rdquo;を、嫌悪を表明する以外では"
+"繰り返さないでください。<a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#CloudComputing\">「クラウド」という用語はユーザの心理を曇らせるように"
+"設計されています</a>。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""

Index: malware-microsoft.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/proprietary/po/malware-microsoft.ja.po,v
retrieving revision 1.68
retrieving revision 1.69
diff -u -b -r1.68 -r1.69
--- malware-microsoft.ja.po     31 Oct 2016 06:08:41 -0000      1.68
+++ malware-microsoft.ja.po     31 Oct 2016 06:25:25 -0000      1.69
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: malware-microsoft.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-09-24 14:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-31 14:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-31 15:22+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"

Index: malware-mobiles.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/proprietary/po/malware-mobiles.ja.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- malware-mobiles.ja.po       31 Oct 2016 06:08:41 -0000      1.29
+++ malware-mobiles.ja.po       31 Oct 2016 06:25:25 -0000      1.30
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: malware-mobiles.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-09-08 15:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-31 12:01+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-31 15:23+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -244,12 +244,12 @@
 "concern that the app sends the personal data to a server, where the "
 "<em>developer</em> gets it all.  This &ldquo;service&rdquo; is for suckers!"
 msgstr ""
-"追跡アプリの半ば盲目のセキュリティ批評:<a 
href=\"http://www.consumerreports.";
-"org/mobile-security-software/glow-pregnancy-app-exposed-women-to-privacy-"
-"threats/\">甚だしい欠
陥が誰もがあるユーザの個人データを覗き見することを許して"
-"いる</a>ことがわかりました。この批評はは、アプリが個人のデータをサーバに送る"
-"ことについて懸念を表明することに完å…
¨ã«å¤±æ•—しています。そこでは、<em>開発者</"
-"em>はすべてを得るのです。この「サービス」はだ
まされやすい人のためです!"
+"追跡アプリの半ば盲目のセキュリティ批評: <a href="
+"\"http://www.consumerreports.org/mobile-security-software/glow-pregnancy-app-";
+"exposed-women-to-privacy-threats/\">甚だしい欠
陥が誰もがあるユーザの個人データを"
+"覗き見することを許している</a>ことがわかりました。この批評は、アプリが個人のデータを"
+"サーバに送ることについて懸念を表明することに完å…
¨ã«å¤±æ•—しています。そこでは、<em>"
+"開発者
</em>はすべてを得るのです。この「サービス」は、だ
まされやすい人のためです!"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""

Index: proprietary.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/proprietary/po/proprietary.ja.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- proprietary.ja.po   31 Oct 2016 06:08:42 -0000      1.23
+++ proprietary.ja.po   31 Oct 2016 06:25:25 -0000      1.24
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: proprietary.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-09-09 08:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-31 12:47+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-31 15:22+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -172,7 +172,7 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/proprietary/proprietary-tethers.html\">Tethers</a> to servers"
 msgstr ""
-"サーバへの<a 
href=\"/proprietary/proprietary-tethers.html\">引き止め</a>"
+"サーバへの<a 
href=\"/proprietary/proprietary-tethers.html\">繋ぎ止め</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""

Index: malware-games.ja.po
===================================================================
RCS file: malware-games.ja.po
diff -N malware-games.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ malware-games.ja.po 31 Oct 2016 06:25:25 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,212 @@
+# Japanese translation of https://www.gnu.org/proprietary/malware-games.html
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the www.gnu.org articles.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: malware-games.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-07-24 12:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-16 09:36+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Malware in Games - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "ゲームのマルウェア - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Malware in Games"
+msgstr "ゲームのマルウェア"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/proprietary/proprietary.html\">Other examples of proprietary "
+"malware</a>"
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/proprietary/proprietary.html\">ほかのプロプライエタリ・マルウェア"
+"の例</a>"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"<em>Malware</em> means software designed to function in ways that mistreat "
+"or harm the user.  (This does not include accidental errors.)"
+msgstr ""
+"<em>マルウェア</em>とは、ユーザを虐待
し、害をなす方法で機能するように設計され"
+"たソフトウェアです。(これには、事故
でのあやまりは含まれません。) このページで"
+"はAdobeのソフトウェアがいかにマルウェアであるかを説明します。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Malware and nonfree software are two different issues.  The difference "
+"between <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> and nonfree "
+"software is in <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html"
+"\"> whether the users have control of the program or vice versa</a>.  It's "
+"not directly a question of what the program <em>does</em> when it runs.  "
+"However, in practice nonfree software is often malware, because the "
+"developer's awareness that the users would be powerless to fix any malicious "
+"functionalities tempts the developer to impose some."
+msgstr ""
+"マルウェアと不自由なソフトウェアは、二つの異なる問題です。<a
 href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェア</a>と不自由なソフトウェアの違いは"
+"<a 
href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">ユーザがそのプ"
+"ログラム
のコントロールを有するかどうか、または、その反対か(プログラãƒ
 ãŒãƒ¦ãƒ¼ã‚¶"
+"をコントロール)</a>にあります。そのプログラム
が実行時に何を<em>為すか</em>は"
+"直接には問題ではありません。しかし、不自由なソフトウェアは、実際、しばしばマ"
+"ルウェアです。なぜなら、どんな悪意の機能であってもユーザは修正するになんの力"
+"もないことを知る開発者
は、それを少しばかり押し付けようかと誘惑されるからで"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Here are examples of malware in games."
+msgstr "こちらがゲームのマルウェアの例です。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Modern gratis game cr&hellip;apps <a href=\"http://toucharcade.";
+"com/2015/09/16/we-own-you-confessions-of-a-free-to-play-producer/\"> collect "
+"a wide range of data about their users and their users' friends and "
+"associates</a>."
+msgstr ""
+"最近の無償のゲームのイカレアプリは<a 
href=\"http://toucharcade.";
+"com/2015/09/16/we-own-you-confessions-of-a-free-to-play-producer/\">ユーザと"
+"ユーザの知り合い、仲間について広範囲のデータを収集します</a>。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Even nastier, they do it through ad networks that merge the data collected "
+"by various cr&hellip;apps and sites made by different companies."
+msgstr ""
+"さらに気分が悪いのは、それが広告ネットワークを通じてなされ、さまざまなイカレ"
+"アプリと異なる会社によって作られたサイトによって収集されたデータとマージされ"
+"るということです。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"They use this data to manipulate people to buy things, and hunt for &ldquo;"
+"whales&rdquo; who can be led to spend a lot of money. They also use a back "
+"door to manipulate the game play for specific players."
+msgstr ""
+"かれらはこのデータを使い、人々
を操作してものを買わせたり、もっと多くのお金を"
+"消費することに導かれる「鯨」を狩るのです。かれらはバックドアも使い、特定のプ"
+"レイヤーのゲームを操作します。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"While the article describes gratis games, games that cost money can use the "
+"same tactics."
+msgstr ""
+"この記事は無償のゲーム
について述べていますが、お金のかかるゲーム
でも同じ戦略"
+"が使えます。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Oculus Rift games now have <a href=\"http://motherboard.vice.com/read/new-";
+"oculus-drm-cross-platform\"> DRM meant to prevent running them on other "
+"systems</a>."
+msgstr ""
+"Oculus Riftのゲームは、今、<a 
href=\"http://motherboard.vice.com/read/new-";
+"oculus-drm-cross-platform\">DRMになっているという意味は、ほかのシステãƒ
 ã§ç¨¼åƒ"
+"することを妨げている、ということです</a>。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Some proprietary <a href=\"http://www.theguardian.com/technology/2014/jan/19/";
+"apple-talking-cats-in-app-purchases\"> games lure children to spend their "
+"parents' money</a>."
+msgstr ""
+"あるプロプライエタリな<a 
href=\"http://www.theguardian.com/technology/2014/";
+"jan/19/apple-talking-cats-in-app-purchases\">ゲーム
は、両親のお金を費すように"
+"子供たちを誘惑します</a>。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Angry Birds <a href=\"http://www.nytimes.com/2014/01/28/world/spy-agencies-";
+"scour-phone-apps-for-personal-data.html\"> spies for companies, and the NSA "
+"takes advantage to spy through it too</a>.  Here's information on <a href="
+"\"http://confabulator.blogspot.com/2012/11/analysis-of-what-information-";
+"angry.html\"> more spyware apps</a>."
+msgstr ""
+"アングリー・バードは<a 
href=\"http://www.nytimes.com/2014/01/28/world/spy-";
+"agencies-scour-phone-apps-for-personal-data.html\">企業のためにスパイし、NSA"
+"もそれを通じて活用します</a>。こちらが<a 
href=\"http://confabulator.blogspot.";
+"com/2012/11/analysis-of-what-information-angry.html\">スパイウェアのアプリに"
+"ついて多くの</a>情報です。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.propublica.org/article/spy-agencies-probe-angry-birds-";
+"and-other-apps-for-personal-data\"> More about NSA app spying</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.propublica.org/article/spy-agencies-probe-angry-birds-";
+"and-other-apps-for-personal-data\">NSAアプリがスパイすることについて、もっと"
+"</a>。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完å
…¨ãªå ´åˆã‚‚あるかと思"
+"います。翻訳に関するコメントと提案は、<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>におねがいします。</p><p>わたしたち"
+"のウェブページの翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2016 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2016 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/deed.ja\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 4.0 International "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"

Index: proprietary-subscriptions.ja.po
===================================================================
RCS file: proprietary-subscriptions.ja.po
diff -N proprietary-subscriptions.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ proprietary-subscriptions.ja.po     31 Oct 2016 06:25:25 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,155 @@
+# Japanese translation of 
https://www.gnu.org/proprietary/proprietary-subscriptions.html
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the www.gnu.org articles.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: proprietary-subscriptions.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-09 12:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-16 09:36+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Proprietary Subscriptions - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "プロプライエタリな購読 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Proprietary Subscriptions"
+msgstr "プロプライエタリな購読"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/proprietary/proprietary.html\">Other examples of proprietary "
+"malware</a>"
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/proprietary/proprietary.html\">ほかのプロプライエタリ・マルウェア"
+"の例</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nonfree (proprietary) software is very often malware (designed to mistreat "
+"the user). Nonfree software is controlled by its developers, which puts them "
+"in a position of power over the users; <a href=\"/philosophy/free-software-"
+"even-more-important.html\">that is the basic injustice</a>. The developers "
+"often exercise that power to the detriment of the users they ought to serve."
+msgstr ""
+"不自由な(プロプライエタリな)ソフトウェアは実に多くのå
 ´åˆãƒžãƒ«ã‚¦ã‚§ã‚¢ã§ã™(ユーザ"
+"を虐待
するように設計されます)。不自由なソフトウェアはその開発è€
…によりコント"
+"ロールされますが、これは開発者
をユーザに対して力を有する地位に置くことになり"
+"ます。<a 
href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">これは基"
+"本的な不正義</a>です。開発者
は、しばしばその力を行使し、サービスすべきユーザ"
+"に対して損害を与えます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It sounds simple to say that a certain program &ldquo;requires a "
+"subscription.&rdquo; What that means concretely is that it contains a time "
+"bomb, so that it will refuse to operate after that date.  Or else it is <a "
+"href=\"/proprietary/proprietary-tethers.html\">tethered to a server</a>, and "
+"that server checks the date.  Either one is a malicious functionality."
+msgstr ""
+"あるプログラムが「購読を必
要とする」というのは単純に聞こえます。å…
·ä½“的にそれが意味するのは、"
+"それが時限爆弾を含み、ある日の後には動作することを拒絶するということです。もしくは、<a
 "
+"href=\"/proprietary/proprietary-tethers.html\">サーバへ繋ぎ止め</a>られていて、"
+"サーバが日付をチェックします。どちらにしても悪意のある機能です。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.scientificamerican.com/article/adobe-software-";
+"subscription-model-means-you-cant-own-your-software/\"> Adobe tools require "
+"a subscription</a>.  Adobe also tried to <a href=\"http://chocolateandvodka.";
+"com/2014/02/20/adobe-creative-cloud-subscription-warning/\"> rip people off "
+"by making the subscriptions annual</a>, but that is a secondary issue "
+"compared with the basic wrong of the time bomb.  When a program proprietary, "
+"and even malware, don't get distracted by the secondary issues like price."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.scientificamerican.com/article/adobe-software-";
+"subscription-model-means-you-cant-own-your-software/\">Adobeのツールは"
+"購読を必要とします</a>。Adobeは、また、<a 
href=\"http://chocolateandvodka.";
+"com/2014/02/20/adobe-creative-cloud-subscription-warning/\">購読を年間購読に"
+"することで人々
から法外な金を取ります</a>が、基本的な時限爆弾の悪さと比べれば、"
+"これは二次的な問題です。プログラム
がプロプライエタリで、マルウェアであるとき、"
+"二次的な値段のような問題に混乱させられてはいけません。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Please don't repeat the marketing term &ldquo;Creative Cloud&rdquo; except "
+"to express revulsion for it.  The <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#CloudComputing\"> term &ldquo;cloud&rdquo; is designed to cloud users' "
+"minds</a>."
+msgstr ""
+"マーケティング用語&ldquo;Creative 
Cloud&rdquo;を、嫌悪を表明する以外では"
+"繰り返さないでください。<a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#CloudComputing\">「クラウド」という用語はユーザの心理を曇らせるように"
+"設計されています</a>。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完å
…¨ãªå ´åˆã‚‚あるかと思"
+"います。翻訳に関するコメントと提案は、<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>におねがいします。</p><p>わたしたち"
+"のウェブページの翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2016 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2016 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/deed.ja\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 4.0 International "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"

Index: proprietary-tethers.ja.po
===================================================================
RCS file: proprietary-tethers.ja.po
diff -N proprietary-tethers.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ proprietary-tethers.ja.po   31 Oct 2016 06:25:25 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,179 @@
+# Japanese translation of 
https://www.gnu.org/proprietary/proprietary-tethers.html
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the www.gnu.org articles.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: proprietary-tethers.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-10-04 21:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-16 09:36+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Proprietary Tethers - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "プロプライエタリな繋ぎ止め - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Proprietary Tethers"
+msgstr "プロプライエタリな繋ぎ止め"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/proprietary/proprietary.html\">Other examples of proprietary "
+"malware</a>"
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/proprietary/proprietary.html\">ほかのプロプライエタリ・マルウェア"
+"の例</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nonfree (proprietary) software is very often malware (designed to mistreat "
+"the user). Nonfree software is controlled by its developers, which puts them "
+"in a position of power over the users; <a href=\"/philosophy/free-software-"
+"even-more-important.html\">that is the basic injustice</a>. The developers "
+"often exercise that power to the detriment of the users they ought to serve."
+msgstr ""
+"不自由な(プロプライエタリな)ソフトウェアは実に多くのå
 ´åˆãƒžãƒ«ã‚¦ã‚§ã‚¢ã§ã™(ユーザ"
+"を虐待
するように設計されます)。不自由なソフトウェアはその開発è€
…によりコント"
+"ロールされますが、これは開発者
をユーザに対して力を有する地位に置くことになり"
+"ます。<a 
href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">これは基"
+"本的な不正義</a>です。開発者
は、しばしばその力を行使し、サービスすべきユーザ"
+"に対して損害を与えます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This document reports instances where proprietary software is tethered to a "
+"server."
+msgstr ""
+"この文書はプロプライエタリなソフトウェアがあるサーバに繋ぎ止められる例をå
 ±å‘Šã—ます。" 
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Adobe applications <a href=\"https://web.archive.org/web/20160308062844/";
+"http://www.wired.com/2013/05/adobe-creative-cloud-petition/\";>require "
+"periodic connection to a server</a>."
+msgstr ""
+"Adobeのアプリケーションは<a 
href=\"https://web.archive.org/web/20160308062844/";
+"http://www.wired.com/2013/05/adobe-creative-cloud-petition/\";>サーバへの"
+"定期的な接続を必要とします</a>。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The iMessage app on iThings <a href=\"https://theintercept.com/2016/09/28/";
+"apple-logs-your-imessage-contacts-and-may-share-them-with-police/\">tells a "
+"server every phone number that the user types into it</a>; the server "
+"records these numbers for at least 30 days."
+msgstr ""
+"iThingsのiMessageアプリは<a 
href=\"https://theintercept.com/2016/09/28/apple-";
+"logs-your-imessage-contacts-and-may-share-them-with-police/\">ユーザがå…
¥åŠ›ã—"
+"たすべての電話番号をサーバに伝えます。</a>サーバは最低30日間その番号を記録し"
+"ます。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"A half-blind security critique of a tracking app: it found that <a href="
+"\"http://www.consumerreports.org/mobile-security-software/glow-pregnancy-app-";
+"exposed-women-to-privacy-threats/\"> blatant flaws allowed anyone to snoop "
+"on a user's personal data</a>.  The critique fails entirely to express "
+"concern that the app sends the personal data to a server, where the "
+"<em>developer</em> gets it all.  This &ldquo;service&rdquo; is for suckers!"
+msgstr ""
+"追跡アプリの半ば盲目のセキュリティ批評: <a href="
+"\"http://www.consumerreports.org/mobile-security-software/glow-pregnancy-app-";
+"exposed-women-to-privacy-threats/\">甚だしい欠
陥が誰もがあるユーザの個人データを"
+"覗き見することを許している</a>ことがわかりました。この批評は、アプリが個人のデータを"
+"サーバに送ることについて懸念を表明することに完å…
¨ã«å¤±æ•—しています。そこでは、<em>"
+"開発者
</em>はすべてを得るのです。この「サービス」は、だ
まされやすい人のためです!"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The server surely has a &ldquo;privacy policy,&rdquo; and surely it is "
+"worthless since nearly all of them are."
+msgstr ""
+"このサーバには確かに「プライバシ・ポリシー」があり、確かにそれは価値がありません。"
+"ほとんどのものがそうですから。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Google/Alphabet <a href=\"https://www.eff.org/deeplinks/2016/04/nest-reminds-";
+"customers-ownership-isnt-what-it-used-be\"> intentionally shut off home "
+"automatic control products that depend on a server</a> to function.  The "
+"lesson is, don't stand for that! Insist on self-contained computers that run "
+"free software!"
+msgstr ""
+"Google/Alphabetは<a 
href=\"https://www.eff.org/deeplinks/2016/04/nest-reminds-";
+"customers-ownership-isnt-what-it-used-be\">あるサーバに依存するホーãƒ
 ã‚ªãƒ¼ãƒˆãƒ¡ãƒ¼ã‚·ãƒ§ãƒ³"
+"の制御製品を意図的に閉じて</a>、機能しないようにしました。学ばなければいけないのは、"
+"これを我慢してはいけないということです! 
自由ソフトウェアを走らせる必要なものがすべてそろった"
+"コンピュータを主張しましょう!"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完å
…¨ãªå ´åˆã‚‚あるかと思"
+"います。翻訳に関するコメントと提案は、<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>におねがいします。</p><p>わたしたち"
+"のウェブページの翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2016 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2016 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/deed.ja\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 4.0 International "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]