[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po floss-and-foss.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/philosophy/po floss-and-foss.pl.po |
Date: |
Sat, 30 Jan 2016 03:12:07 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 16/01/30 03:12:07
Modified files:
philosophy/po : floss-and-foss.pl.po
Log message:
typo fixes
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.pl.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
Patches:
Index: floss-and-foss.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/floss-and-foss.pl.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- floss-and-foss.pl.po 29 Jan 2016 04:28:14 -0000 1.2
+++ floss-and-foss.pl.po 30 Jan 2016 03:12:06 -0000 1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: floss-and-foss.html\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-09 12:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-01-28 21:15-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-29 20:11-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
@@ -41,14 +41,15 @@
"the-point.html\"> practical benefits only</a>."
msgstr ""
"SpoÅecznoÅÄ wolnego oprogramowania skÅada siÄ z dwóch obozów "
-"politycznych: ruch wolnego oprogramowania [<em>free software</em>] i "
-"ruch otwartego kodu źródÅowego [<em>open source</em>]. Ruch wolnego "
-"oprogramowania broni <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important."
-"html\">wolnoÅci użytkowników komputerów</a>. Uważamy, że niewolny "
-"program jest krzywdzÄ
cy dla jego użytkowników. Obóz otwartego kodu "
-"źródÅowego nie postrzega sprawy w kategoriach sprawiedliwoÅci wobec "
-"użytkowników i opiera swÄ
argumentacjÄ na <a
href=\"/philosophy/"
-"open-source-misses-the-point.html\">korzyÅciach wyÅÄ
cznie
praktycznych</a>."
+"politycznych: ruchu wolnego oprogramowania [<em>free software</em>] "
+"i ruchu otwartego kodu źródÅowego [<em>open source</em>]. Ruch
wolnego "
+"oprogramowania broni <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-"
+"important.html\">wolnoÅci użytkowników komputerów</a>. Uważamy, "
+"że niewolny program jest krzywdzÄ
cy dla jego użytkowników. Obóz "
+"otwartego kodu źródÅowego nie postrzega sprawy w kategoriach "
+"sprawiedliwoÅci wobec użytkowników i opiera swÄ
argumentacjÄ
na <a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">korzyÅciach wyÅÄ
cznie "
+"praktycznych</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -57,13 +58,13 @@
"the French or Spanish word that means free in the sense of freedom. In some "
"contexts, it works to use just “libre software.”"
msgstr ""
-"By podkreÅliÄ, że „wolne oprogramowanie” odnosi siÄ
do "
-"wolnoÅci, a nie do ceny, zdarza nam siÄ w mowie lub "
-"piÅmie używaÄ zwrotu „oprogramowanie wolne/libre„ [<em>free/"
-"libre software</em>], dodajÄ
c francuskie lub hiszpaÅskie sÅowo
„"
-"libre”, które odwoÅuje siÄ do wolnoÅci. W niektórych "
-"sytuacjach, użycie samego zwrotu „oprogramowanie libre” "
-"[<em>libre software</em>] jest wystarczajÄ
ce."
+"By podkreÅliÄ, że „wolne oprogramowanie” odnosi siÄ "
+"do wolnoÅci, a nie do ceny, zdarza nam siÄ w mowie "
+"lub piÅmie używaÄ zwrotu „oprogramowanie wolne/libre” "
+"[<em>free/libre software</em>], dodajÄ
c francuskie lub hiszpaÅskie "
+"sÅowo „libre”, które odwoÅuje siÄ do wolnoÅci. "
+"W niektórych sytuacjach, użycie samego zwrotu „oprogramowanie "
+"libre” [<em>libre software</em>] jest wystarczajÄ
ce."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -75,15 +76,15 @@
"neutral, this is a good way to do it, since this makes the names of the two "
"camps equally prominent."
msgstr ""
-"Badacz studiujÄ
cy metody i praktyki stosowane przez programistów
w "
-"ramach spoÅecznoÅci wolnego oprogramowania stwierdziÅ,
że zagadnienia "
-"te sÄ
niezależne od opinii politycznych samych programistów. "
-"Dlatego też, użyÅ on zwrotu „FLOSS„, który oznacza
„"
-"Oprogramowanie Wolne/Libre i otwarty kod źródÅowy„ [<em>Free/"
-"Libre and Open Source Software</em>], by uniknÄ
Ä faworytyzmu
w stosunku "
-"do któregokolwiek z obozów. To dobry sposób jeÅli chcecie
pozostaÄ "
-"bezstronnym, gdyż w ten sposób oba obozy sÄ
traktowane na tej "
-"samej pÅaszczyźnie ważnoÅci."
+"Badacz studiujÄ
cy metody i praktyki stosowane przez programistów "
+"w ramach spoÅecznoÅci wolnego oprogramowania stwierdziÅ, "
+"że zagadnienia te sÄ
niezależne od opinii politycznych samych "
+"programistów. Dlatego też, użyÅ on zwrotu „FLOSS”,
który "
+"oznacza „Oprogramowanie Wolne/Libre i otwarty kod
źródÅowy” "
+"[<em>Free/Libre and Open Source Software</em>], by uniknÄ
Ä faworytyzmu "
+"w stosunku do któregokolwiek z obozów. To dobre rozwiÄ
zanie
"
+"na zachowanie bezstronnoÅci, gdyż w ten sposób oba obozy sÄ
traktowane "
+"na tej samej pÅaszczyźnie ważnoÅci."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -113,8 +114,8 @@
"the field is an obstacle to understanding the fact that free software and "
"open source are different political positions that disagree fundamentally."
msgstr ""
-"Poza tym zwrot „Free and Open Source Software” jest mylÄ
ce,
gdyż "
-"sugeruje ono jeden punkt widzenia, zamiast wskazywaÄ na dwa różne "
+"Poza tym zwrot „Free and Open Source Software” jest mylÄ
cy,
gdyż "
+"sugeruje on jeden punkt widzenia, zamiast wskazywaÄ na dwa różne "
"spojrzenia na Åwiat. Taka konceptualizacja zaciera zasadnicze różnice
"
"poglÄ
dów politycznych miÄdzy ruchem wolnego oprogramowania a otwartym
"
"kodem źródÅowym, podczas gdy poglÄ
dy te sÄ
ze sobÄ
sprzeczne."
@@ -136,11 +137,11 @@
"and we show it every time—by saying “free” and “"
"libre”."
msgstr ""
-"W ramach ruchu wolnego oprogramowania, nie używamy żadnego z "
-"omówionych zwrotów, ponieważ nie chcemy pozostaÄ neutralni na "
-"pÅaszczyźnie politycznej. Bronimy idei wolnoÅÄ i potwierdzamy to "
-"za każdym razem, używajÄ
c sÅów „wolne” i „"
-"libre”."
+"W ramach ruchu wolnego oprogramowania, nie używamy żadnego "
+"z omówionych zwrotów, ponieważ nie chcemy pozostaÄ neutralni "
+"na pÅaszczyźnie politycznej. Bronimy idei wolnoÅci
i potwierdzamy "
+"to za każdym razem, używajÄ
c sÅów „wolne” "
+"i „libre”."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>