www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy po/floss-and-foss.pl.po po/floss...


From: GNUN
Subject: www/philosophy po/floss-and-foss.pl.po po/floss...
Date: Fri, 29 Jan 2016 04:28:14 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     16/01/29 04:28:14

Modified files:
        philosophy/po  : floss-and-foss.pl.po floss-and-foss.translist 
Added files:
        philosophy     : floss-and-foss.pl.html 
        philosophy/po  : floss-and-foss.pl-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/floss-and-foss.pl.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.translist?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.pl-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: po/floss-and-foss.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/floss-and-foss.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/floss-and-foss.pl.po     29 Jan 2016 04:16:41 -0000      1.1
+++ po/floss-and-foss.pl.po     29 Jan 2016 04:28:14 -0000      1.2
@@ -154,11 +154,14 @@
 "to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
 "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
-msgstr " "
+msgstr ""
+"Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a 
"
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Inne metody 
kontaktu "
+"z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a href=\"/contact/contact.html"
+"\">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;"
+"inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-#
-#
-#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -175,7 +178,15 @@
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
-msgstr " "
+msgstr ""
+"Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości, "
+"ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze 
odnośnie "
+"tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy 
w&nbsp;"
+"tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">address@hidden</a>. <br /> Więcej informacji na&nbsp;temat "
+"koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji tłumaczeń artykułów 
znajdziecie "
+"na&nbsp;<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">stronie "
+"tłumaczeń</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2013, 2015 Richard Stallman"
@@ -186,7 +197,11 @@
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivatives 4.0 International License</a>."
-msgstr " "
+msgstr ""
+"Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl\">licencji Creative Commons "
+"Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych 4.0 "
+"Międzynarodowe</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: po/floss-and-foss.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/floss-and-foss.translist,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- po/floss-and-foss.translist 23 May 2015 07:09:27 -0000      1.9
+++ po/floss-and-foss.translist 29 Jan 2016 04:28:14 -0000      1.10
@@ -7,6 +7,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/floss-and-foss.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="it" hreflang="it" 
href="/philosophy/floss-and-foss.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ml" hreflang="ml" 
href="/philosophy/floss-and-foss.ml.html">മലയാളം</a>&nbsp;[ml]</span>
 &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/philosophy/floss-and-foss.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/floss-and-foss.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/philosophy/floss-and-foss.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>
 &nbsp;
 </p>
@@ -17,6 +18,7 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/floss-and-foss.fr.html" title="français" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="it" hreflang="it" 
href="/philosophy/floss-and-foss.it.html" title="italiano" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ml" hreflang="ml" 
href="/philosophy/floss-and-foss.ml.html" title="മലയാളം" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pl" hreflang="pl" 
href="/philosophy/floss-and-foss.pl.html" title="polski" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/floss-and-foss.ru.html" title="русский" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="uk" hreflang="uk" 
href="/philosophy/floss-and-foss.uk.html" title="українська" />
 <!-- end translist file -->

Index: floss-and-foss.pl.html
===================================================================
RCS file: floss-and-foss.pl.html
diff -N floss-and-foss.pl.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ floss-and-foss.pl.html      29 Jan 2016 04:28:13 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,140 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>FLOSS i&nbsp;FOSS - Projekt GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>FLOSS i&nbsp;FOSS</h2>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>Społeczność wolnego oprogramowania składa się z&nbsp;dwóch obozów
+politycznych: ruch wolnego oprogramowania [<em>free software</em>]
+i&nbsp;ruch otwartego kodu źródłowego [<em>open source</em>]. Ruch wolnego
+oprogramowania broni <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">wolności
+użytkowników komputerów</a>. Uważamy, że&nbsp;niewolny program jest
+krzywdzący dla jego użytkowników. Obóz otwartego kodu źródłowego nie
+postrzega sprawy w&nbsp;kategoriach sprawiedliwości wobec użytkowników
+i&nbsp;opiera swą argumentację na&nbsp;<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">korzyściach wyłącznie
+praktycznych</a>.</p>
+
+<p>By podkreślić, że&nbsp;&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; odnosi się
+do&nbsp;wolności, a&nbsp;nie do&nbsp;ceny, zdarza nam się w&nbsp;mowie
+lub&nbsp;piśmie używać zwrotu &bdquo;oprogramowanie wolne/libre&bdquo;
+[<em>free/libre software</em>], dodając francuskie lub&nbsp;hiszpańskie
+słowo &bdquo;libre&rdquo;, które odwołuje się
+do&nbsp;wolności. W&nbsp;niektórych sytuacjach, użycie samego zwrotu
+&bdquo;oprogramowanie libre&rdquo; [<em>libre software</em>] jest
+wystarczające.</p>
+
+<p>Badacz studiujący metody i&nbsp;praktyki stosowane przez programistów
+w&nbsp;ramach społeczności wolnego oprogramowania stwierdził,
+że&nbsp;zagadnienia te są niezależne od&nbsp;opinii politycznych samych
+programistów. Dlatego&nbsp;też, użył on zwrotu &bdquo;FLOSS&bdquo;, który
+oznacza &bdquo;Oprogramowanie Wolne/Libre i&nbsp;otwarty kod źródłowy&bdquo;
+[<em>Free/Libre and Open Source Software</em>], by uniknąć faworytyzmu
+w&nbsp;stosunku do&nbsp;któregokolwiek z&nbsp;obozów. To dobry sposób jeśli
+chcecie pozostać bezstronnym, gdyż w&nbsp;ten sposób oba obozy są 
traktowane
+na&nbsp;tej samej płaszczyźnie ważności.</p>
+
+<p>Inni natomiast&nbsp;używają zwrotu &bdquo;FOSS&rdquo; [<em>Free and Open
+Source Software</em>], który w&nbsp;zamyśle oznacza to samo co
+&bdquo;FLOSS&rdquo;. Jego znaczenie jest jednak&nbsp;mniej oczywiste, gdyż
+nie uściśla zawartego w&nbsp;nim słowa &bdquo;wolne&rdquo; [<em>free</em>]
+jako nawiązującego do&nbsp;wolności [<em>freedom</em>]. Ponadto &bdquo;wolne
+oprogramowanie&rdquo; jest mniej widoczne w&nbsp;zwrocie FOSS, gdyż
+w&nbsp;języku angielskim nazwa &bdquo;open source&rdquo; została
+uwydatniona, natomiast&nbsp;&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; zostało
+rozdzielone na&nbsp;dwa człony.</p>
+
+<p>Poza tym zwrot &bdquo;Free and Open Source Software&rdquo; jest mylące, 
gdyż
+sugeruje ono jeden punkt widzenia, zamiast wskazywać na&nbsp;dwa różne
+spojrzenia na&nbsp;świat. Taka konceptualizacja zaciera zasadnicze różnice
+poglądów politycznych między ruchem wolnego oprogramowania a&nbsp;otwartym
+kodem źródłowym, podczas gdy poglądy te są ze sobą sprzeczne.</p>
+
+<p>Dlatego&nbsp;też, jeśli chcesz uniknąć stronniczości wobec jednego
+z&nbsp;obozów, jednocześnie mówiąc o nich jasno, używaj zwrotu
+&bdquo;FLOSS&rdquo; nie zaś&nbsp;&bdquo;FOSS&rdquo;.</p>
+
+<p>W&nbsp;ramach ruchu wolnego oprogramowania, nie używamy żadnego
+z&nbsp;omówionych zwrotów, ponieważ&nbsp;nie chcemy pozostać neutralni
+na&nbsp;płaszczyźnie politycznej. Bronimy idei wolność i&nbsp;potwierdzamy
+to za&nbsp;każdym razem, używając słów &bdquo;wolne&rdquo;
+i&nbsp;&bdquo;libre&rdquo;.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres 
<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl";>licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Monika Viste 2016; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/29 04:28:13 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: po/floss-and-foss.pl-en.html
===================================================================
RCS file: po/floss-and-foss.pl-en.html
diff -N po/floss-and-foss.pl-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/floss-and-foss.pl-en.html        29 Jan 2016 04:28:14 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,107 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>FLOSS and FOSS - GNU Project - Free Software Foundation</title>
+ <!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>FLOSS and FOSS</h2>
+
+<p>by <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>The two political camps in the free software community are the free
+software movement and open source.  The free software movement is a
+campaign
+for <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">
+computer users' freedom</a>; we say that a nonfree program is an
+injustice to its users.  The open source camp declines to see the
+issue as a matter of justice to the users, and bases its arguments on
+<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> practical
+benefits only</a>.</p>
+
+<p>To emphasize that &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom and
+not to price, we sometimes write or say &ldquo;free/libre
+software,&rdquo; adding the French or Spanish word that means free in
+the sense of freedom.  In some contexts, it works to use just
+&ldquo;libre software.&rdquo;</p>
+
+<p>A researcher studying practices and methods used by developers in
+the free software community decided that these questions were
+independent of the developers' political views, so he used the term
+&ldquo;FLOSS,&rdquo; meaning &ldquo;Free/Libre and Open Source
+Software,&rdquo; to explicitly avoid a preference between the two
+political camps.  If you wish to be neutral, this is a good way to do
+it, since this makes the names of the two camps equally prominent.</p>
+
+<p>Others use the term &ldquo;FOSS,&rdquo; which stands for
+&ldquo;Free and Open Source Software.&rdquo; This is meant to mean the
+same thing as &ldquo;FLOSS,&rdquo; but it is less clear, since it
+fails to explain that &ldquo;free&rdquo; refers to <em>freedom</em>.
+It also makes &ldquo;free software&rdquo; less visible than
+&ldquo;open source,&rdquo; since it presents &ldquo;open source&rdquo;
+prominently but splits &ldquo;free software&rdquo; apart.</p>
+
+<p>&ldquo;Free and Open Source Software&rdquo; is misleading in
+another way: it suggests that &ldquo;free and open source&rdquo; names
+a single point of view, rather than mentioning two different ones.
+This conceptualization of the field is an obstacle to understanding
+the fact that free software and open source are different political
+positions that disagree fundamentally.</p>
+
+<p>Thus, if you want to be neutral between free software and open
+source, and clear about them, the way to achieve that is to say
+&ldquo;FLOSS,&rdquo; not &ldquo;FOSS.&rdquo;</p>
+
+<p>We in the free software movement don't use either of these
+terms, because we don't want to be neutral on the political question.
+We stand for freedom, and we show it every time&mdash;by saying
+&ldquo;free&rdquo; and &ldquo;libre&rdquo;.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015 Richard Stallman</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2016/01/29 04:28:14 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]