[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy po/floss-and-foss.pl.po po/floss...
From: |
GNUN |
Subject: |
www/philosophy po/floss-and-foss.pl.po po/floss... |
Date: |
Fri, 29 Jan 2016 04:28:14 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 16/01/29 04:28:14
Modified files:
philosophy/po : floss-and-foss.pl.po floss-and-foss.translist
Added files:
philosophy : floss-and-foss.pl.html
philosophy/po : floss-and-foss.pl-en.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/floss-and-foss.pl.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.translist?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.pl-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: po/floss-and-foss.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/floss-and-foss.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/floss-and-foss.pl.po 29 Jan 2016 04:16:41 -0000 1.1
+++ po/floss-and-foss.pl.po 29 Jan 2016 04:28:14 -0000 1.2
@@ -154,11 +154,14 @@
"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
-msgstr " "
+msgstr ""
+"Wszelkie pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
"
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Inne metody
kontaktu "
+"z FSF można znaleÅºÄ na stronie <a href=\"/contact/contact.html"
+"\">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz "
+"inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-#
-#
-#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -175,7 +178,15 @@
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
-msgstr " "
+msgstr ""
+"Staramy siÄ, aby tÅumaczenia byÅy wierne i wysokiej jakoÅci, "
+"ale nie jesteÅmy zwolnieni z niedoskonaÅoÅci. Komentarze
odnoÅnie "
+"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy
w "
+"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"
+"org\">address@hidden</a>. <br /> WiÄcej informacji na temat "
+"koordynacji oraz zgÅaszania propozycji tÅumaczeÅ artykuÅów
znajdziecie "
+"na <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">stronie "
+"tÅumaczeÅ</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2013, 2015 Richard Stallman"
@@ -186,7 +197,11 @@
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
-msgstr " "
+msgstr ""
+"Ta strona jest dostÄpna na <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl\">licencji Creative Commons "
+"Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 "
+"MiÄdzynarodowe</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
Index: po/floss-and-foss.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/floss-and-foss.translist,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- po/floss-and-foss.translist 23 May 2015 07:09:27 -0000 1.9
+++ po/floss-and-foss.translist 29 Jan 2016 04:28:14 -0000 1.10
@@ -7,6 +7,7 @@
<span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr"
href="/philosophy/floss-and-foss.fr.html">français</a> [fr]</span>
<span dir="ltr"><a lang="it" hreflang="it"
href="/philosophy/floss-and-foss.it.html">italiano</a> [it]</span>
<span dir="ltr"><a lang="ml" hreflang="ml"
href="/philosophy/floss-and-foss.ml.html">മലയാളà´</a> [ml]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl"
href="/philosophy/floss-and-foss.pl.html">polski</a> [pl]</span>
<span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru"
href="/philosophy/floss-and-foss.ru.html">ÑÑÑÑкий</a> [ru]</span>
<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk"
href="/philosophy/floss-and-foss.uk.html">ÑкÑаÑнÑÑка</a> [uk]</span>
</p>
@@ -17,6 +18,7 @@
<link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr"
href="/philosophy/floss-and-foss.fr.html" title="français" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="it" hreflang="it"
href="/philosophy/floss-and-foss.it.html" title="italiano" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="ml" hreflang="ml"
href="/philosophy/floss-and-foss.ml.html" title="മലയാളà´" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pl" hreflang="pl"
href="/philosophy/floss-and-foss.pl.html" title="polski" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru"
href="/philosophy/floss-and-foss.ru.html" title="ÑÑÑÑкий" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="uk" hreflang="uk"
href="/philosophy/floss-and-foss.uk.html" title="ÑкÑаÑнÑÑка" />
<!-- end translist file -->
Index: floss-and-foss.pl.html
===================================================================
RCS file: floss-and-foss.pl.html
diff -N floss-and-foss.pl.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ floss-and-foss.pl.html 29 Jan 2016 04:28:13 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,140 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>FLOSS i FOSS - Projekt GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>FLOSS i FOSS</h2>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>SpoÅecznoÅÄ wolnego oprogramowania skÅada siÄ z dwóch obozów
+politycznych: ruch wolnego oprogramowania [<em>free software</em>]
+i ruch otwartego kodu źródÅowego [<em>open source</em>]. Ruch wolnego
+oprogramowania broni <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">wolnoÅci
+użytkowników komputerów</a>. Uważamy, że niewolny program jest
+krzywdzÄ
cy dla jego użytkowników. Obóz otwartego kodu źródÅowego nie
+postrzega sprawy w kategoriach sprawiedliwoÅci wobec użytkowników
+i opiera swÄ
argumentacjÄ na <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">korzyÅciach wyÅÄ
cznie
+praktycznych</a>.</p>
+
+<p>By podkreÅliÄ, że „wolne oprogramowanie” odnosi siÄ
+do wolnoÅci, a nie do ceny, zdarza nam siÄ w mowie
+lub piÅmie używaÄ zwrotu „oprogramowanie wolne/libre„
+[<em>free/libre software</em>], dodajÄ
c francuskie lub hiszpaÅskie
+sÅowo „libre”, które odwoÅuje siÄ
+do wolnoÅci. W niektórych sytuacjach, użycie samego zwrotu
+„oprogramowanie libre” [<em>libre software</em>] jest
+wystarczajÄ
ce.</p>
+
+<p>Badacz studiujÄ
cy metody i praktyki stosowane przez programistów
+w ramach spoÅecznoÅci wolnego oprogramowania stwierdziÅ,
+że zagadnienia te sÄ
niezależne od opinii politycznych samych
+programistów. Dlatego też, użyÅ on zwrotu „FLOSS„, który
+oznacza „Oprogramowanie Wolne/Libre i otwarty kod źródÅowy„
+[<em>Free/Libre and Open Source Software</em>], by uniknÄ
Ä faworytyzmu
+w stosunku do któregokolwiek z obozów. To dobry sposób jeÅli
+chcecie pozostaÄ bezstronnym, gdyż w ten sposób oba obozy sÄ
traktowane
+na tej samej pÅaszczyźnie ważnoÅci.</p>
+
+<p>Inni natomiast używajÄ
zwrotu „FOSS” [<em>Free and Open
+Source Software</em>], który w zamyÅle oznacza to samo co
+„FLOSS”. Jego znaczenie jest jednak mniej oczywiste, gdyż
+nie uÅciÅla zawartego w nim sÅowa „wolne” [<em>free</em>]
+jako nawiÄ
zujÄ
cego do wolnoÅci [<em>freedom</em>]. Ponadto „wolne
+oprogramowanie” jest mniej widoczne w zwrocie FOSS, gdyż
+w jÄzyku angielskim nazwa „open source” zostaÅa
+uwydatniona, natomiast „wolne oprogramowanie” zostaÅo
+rozdzielone na dwa czÅony.</p>
+
+<p>Poza tym zwrot „Free and Open Source Software” jest mylÄ
ce,
gdyż
+sugeruje ono jeden punkt widzenia, zamiast wskazywaÄ na dwa różne
+spojrzenia na Åwiat. Taka konceptualizacja zaciera zasadnicze różnice
+poglÄ
dów politycznych miÄdzy ruchem wolnego oprogramowania a otwartym
+kodem źródÅowym, podczas gdy poglÄ
dy te sÄ
ze sobÄ
sprzeczne.</p>
+
+<p>Dlatego też, jeÅli chcesz uniknÄ
Ä stronniczoÅci wobec jednego
+z obozów, jednoczeÅnie mówiÄ
c o nich jasno, używaj zwrotu
+„FLOSS” nie zaÅ „FOSS”.</p>
+
+<p>W ramach ruchu wolnego oprogramowania, nie używamy żadnego
+z omówionych zwrotów, ponieważ nie chcemy pozostaÄ neutralni
+na pÅaszczyźnie politycznej. Bronimy idei wolnoÅÄ i potwierdzamy
+to za każdym razem, używajÄ
c sÅów „wolne”
+i „libre”.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres
<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Inne metody kontaktu
+z FSF można znaleÅºÄ na stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych
+odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ
+na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy siÄ, aby tÅumaczenia byÅy wierne i wysokiej jakoÅci,
+ale nie jesteÅmy zwolnieni z niedoskonaÅoÅci. Komentarze odnoÅnie
+tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy
+w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>. <br /> WiÄcej
+informacji na temat koordynacji oraz zgÅaszania propozycji
+tÅumaczeÅ artykuÅów znajdziecie na <a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tÅumaczeÅ</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright © 2013, 2015 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostÄpna na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych
+4.0 MiÄdzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Monika Viste 2016; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/29 04:28:13 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: po/floss-and-foss.pl-en.html
===================================================================
RCS file: po/floss-and-foss.pl-en.html
diff -N po/floss-and-foss.pl-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/floss-and-foss.pl-en.html 29 Jan 2016 04:28:14 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,107 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>FLOSS and FOSS - GNU Project - Free Software Foundation</title>
+ <!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>FLOSS and FOSS</h2>
+
+<p>by <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>The two political camps in the free software community are the free
+software movement and open source. The free software movement is a
+campaign
+for <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">
+computer users' freedom</a>; we say that a nonfree program is an
+injustice to its users. The open source camp declines to see the
+issue as a matter of justice to the users, and bases its arguments on
+<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> practical
+benefits only</a>.</p>
+
+<p>To emphasize that “free software” refers to freedom and
+not to price, we sometimes write or say “free/libre
+software,” adding the French or Spanish word that means free in
+the sense of freedom. In some contexts, it works to use just
+“libre software.”</p>
+
+<p>A researcher studying practices and methods used by developers in
+the free software community decided that these questions were
+independent of the developers' political views, so he used the term
+“FLOSS,” meaning “Free/Libre and Open Source
+Software,” to explicitly avoid a preference between the two
+political camps. If you wish to be neutral, this is a good way to do
+it, since this makes the names of the two camps equally prominent.</p>
+
+<p>Others use the term “FOSS,” which stands for
+“Free and Open Source Software.” This is meant to mean the
+same thing as “FLOSS,” but it is less clear, since it
+fails to explain that “free” refers to <em>freedom</em>.
+It also makes “free software” less visible than
+“open source,” since it presents “open source”
+prominently but splits “free software” apart.</p>
+
+<p>“Free and Open Source Software” is misleading in
+another way: it suggests that “free and open source” names
+a single point of view, rather than mentioning two different ones.
+This conceptualization of the field is an obstacle to understanding
+the fact that free software and open source are different political
+positions that disagree fundamentally.</p>
+
+<p>Thus, if you want to be neutral between free software and open
+source, and clear about them, the way to achieve that is to say
+“FLOSS,” not “FOSS.”</p>
+
+<p>We in the free software movement don't use either of these
+terms, because we don't want to be neutral on the political question.
+We stand for freedom, and we show it every time—by saying
+“free” and “libre”.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright © 2013, 2015 Richard Stallman</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2016/01/29 04:28:14 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy po/floss-and-foss.pl.po po/floss...,
GNUN <=