www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy use-free-software.pl.html po/use...


From: GNUN
Subject: www/philosophy use-free-software.pl.html po/use...
Date: Sat, 23 Jan 2016 21:58:20 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     16/01/23 21:58:20

Modified files:
        philosophy     : use-free-software.pl.html 
        philosophy/po  : use-free-software.pl.po 
Added files:
        philosophy/po  : use-free-software.pl-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/use-free-software.pl.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/use-free-software.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/use-free-software.pl-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: use-free-software.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/use-free-software.pl.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- use-free-software.pl.html   30 Dec 2011 05:19:09 -0000      1.14
+++ use-free-software.pl.html   23 Jan 2016 21:58:19 -0000      1.15
@@ -1,140 +1,213 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml";>
-
-<head>
-<title>20 lat Spo³eczno¶ci Wolnego Oprogramowania
-               - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-   <!-- transl.: Jaros³aw Lipszyc -->
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
-
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/use-free-software.en.html" -->
 
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
-<h2>20 lat Spo³eczno¶ci Wolnego Oprogramowania.<br />
-Wielki, choæ nie ca³kowity, sukces&nbsp;&ndash; co dalej?</h2>
-
-<p>
-<a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard Stallman</strong></a>
-</p>
-
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg" alt=" [rysunek: filozofuj±ca 
GNU] "
-   width="160" height="200" /></a>
-</p>
-
-
-<p>
-5 stycznia 1984, dok³adnie dwadzie¶cia lat temu, rzuci³em pracê na 
Massachusetts Institute of Technology, aby pracowaæ nad stworzeniem wolnego 
systemu operacyjnego, jakim jest <a href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>. 
Pomimo tego, ¿e nigdy nie opublikowali¶my kompletnego, zdatnego do pracy 
systemu GNU, to jednym z&nbsp;jego wariantów pos³uguj± siê dzi¶ dziesi±tki 
milionów ludzi, choæ zazwyczaj nie maj± tej ¶wiadomo¶ci. Wolne oprogramowanie 
nie oznacza &bdquo;darmowego&rdquo; [po angielsku &bdquo;free&rdquo; oznacza 
zarówno &bdquo;wolny&rdquo;, jak i &bdquo;bezp³atny&rdquo;]; oznacza, ¿e 
u¿ytkownikom wolno uruchamiaæ program, studiowaæ jego kod ¼ród³owy, zmieniaæ go 
oraz rozpowszechniaæ&nbsp;&ndash; czy to zmieniony, czy te¿ bez zmian, za 
darmo, albo za op³at±.
-</p>
-<p>
-Mia³em nadziejê, ¿e wolny system operacyjny otworzy raz na zawsze drogê 
ucieczki od systemu zniewolenia, jakim jest oprogramowanie prawnie zastrze¿one. 
Sam do¶wiadczy³em obrzydliwych zachowañ, jakie niewolne oprogramowanie wymusza 
na swoich u¿ytkownikach, dlatego zdecydowa³em siê uciec i&nbsp;umo¿liwiæ 
ucieczkê innym.
-</p>
-<p>
-Niewolne oprogramowanie tworzy antyspo³eczny system, który zabrania wspó³pracy 
i&nbsp;wspólnoty. Zazwyczaj nie mo¿emy obejrzeæ kodu ¼ród³owego&nbsp;&ndash; 
nie mo¿emy orzec, jakie paskudne sztuczki czy te¿ g³upawe b³êdy mo¿e zawieraæ. 
Nawet je¶li nam siê nie podoba, to i&nbsp;tak nie mamy szans nic w&nbsp;nim 
zmieniæ. Najgorsze, ¿e zabronione jest dzielenie siê kodem z&nbsp;kimkolwiek 
innym. A&nbsp;zakaz dzielenia siê oprogramowaniem oznacza przecinanie 
spo³ecznych wiêzi.
-</p>
-<p>
-Dzi¶ mamy du¿± spo³eczno¶æ u¿ytkowników, którzy korzystaj± z&nbsp;GNU, Linuksa 
i&nbsp;innych wolnych programów. Tysi±ce ludzi pragnie jeszcze wiêkszej ich 
popularno¶ci i&nbsp;postawi³o sobie za cel przekonywanie kolejnych u¿ytkowników 
komputerów do &bdquo;korzystania z&nbsp;wolnego oprogramowania&rdquo;. Ale co 
oznacza &bdquo;korzystanie z&nbsp;wolnego oprogramowania&rdquo;? Czy oznacza 
ucieczkê od oprogramowania prawnie zastrze¿onego, czy te¿ jedynie instalowanie 
wolnych programów oprócz niego? Czy naszym celem jest prowadzenie ludzi ku 
wolno¶ci, czy tylko zapoznawanie ich z&nbsp;naszym kodem? Innymi s³owy: czy 
pracujemy na rzecz wolno¶ci, czy te¿ porzucili¶my to wyzwanie na rzecz 
powierzchownej popularno¶ci?
-</p>
-<p>
-£atwo zapomnieæ o tym rozró¿nieniu, poniewa¿ w&nbsp;wielu codziennych 
sytuacjach nie robi to ¿adnej ró¿nicy. Kiedy próbujemy przekonaæ kogo¶, aby 
przetestowa³ wolne oprogramowanie, albo ¿eby zainstalowa³ system operacyjny <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">GNU/Linux</a>, nasze postêpowanie w praktyce 
bêdzie takie samo, niezale¿nie od tego, który z&nbsp;tych celów sobie 
postawili¶my. Tym niemniej w&nbsp;innych sytuacjach te dwa cele prowadz± do 
zachowañ krañcowo odmiennych.
-</p>
-<p>
-Na przyk³ad: co powinni¶my powiedzieæ, gdy niewolny sterownik wideo Niewidka, 
niewolna baza danych O'rany, czy te¿ niewolny interpreter jêzyka Amnezyjskiego 
wraz z&nbsp;bibliotekami zostanie wypuszczony na rynek w&nbsp;wersji pracuj±cej 
pod GNU/Linuksem? Czy powinni¶my podziêkowaæ ich twórcom za 
&bdquo;wsparcie&rdquo; naszego systemu, czy te¿ powinni¶my potraktowaæ je tak, 
jak inne niewolne programy&nbsp;&ndash; jako poci±gaj±c± dokuczliwo¶æ, pokusê, 
dla której daliby¶my siê uwiêziæ, problem do rozwi±zania?
-</p>
-<p>
-Je¶li we¼miemy sobie za cel zwiêkszenie popularno¶ci konkretnego typu wolnego 
oprogramowania, je¶li poszukujemy sposobów na przekonanie wiêkszej ilo¶ci ludzi 
do korzystania czasami z niektórych wolnych programów, to owe niewolne programy 
mog± wydawaæ siê cennym wk³adem do&nbsp;osi±gniêcia celu. Trudno zakwestionowaæ 
argument, ¿e ich obecno¶æ pomaga czyniæ GNU/Linuksa bardziej popularnym. Gdyby 
szeroki zasiêg GNU czy Linuksa by³ ostatecznym celem naszej spo³eczno¶ci, to 
logicznie rzecz bior±c, powinni¶my przyklasn±æ wszystkim dzia³aj±cym na nim 
aplikacjom, czy to wolnym, czy te¿ nie.
-</p>
-<p>
-Je¿eli jednak naszym celem jest wolno¶æ, to wszystko siê zmienia. U¿ytkownicy 
nie mog± byæ wolni gdy korzystaj± z&nbsp;niewolnych programów. D±¿±c do 
uwolnienia mieszkañców cyberprzestrzeni, nie mo¿emy akceptowaæ takich 
niewolnych programów, musimy zast±piæ je wolnymi zamiennikami. Nie jest ono 
bowiem wk³adem w&nbsp;nasz± spo³eczno¶æ, ale pokus±, by¶my pozostali 
w&nbsp;stanie zniewolenia.
-</p>
-<p>
-Zazwyczaj s± dwa powody, dla których ludzie tworz± wolne programy. Pierwszy to 
ten, ¿e nie istnieje program potrzebny do wykonania jakiej¶ pracy. Niestety, 
zgoda na korzystanie z&nbsp;niewolnych programów eliminuje tak± motywacjê. 
Drugim powodem jest pragnienie bycia wolnym, które motywuje ludzi do tworzenia 
wolnych zamienników niewolnych programów. W&nbsp;sytuacji, gdy niewolny program 
istnieje, tylko ten drugi powód sk³ania do dzia³ania. Korzystaj±c z nowego, 
niewykoñczonego wolnego zamiennika&nbsp;&ndash; i&nbsp;to zanim jeszcze 
technicznie dorówna niewolnemu pierwowzorowi&nbsp;&ndash; zagrzewamy wolnych 
twórców do wytrwa³o¶ci w&nbsp;wysi³kach a¿ do momentu, w&nbsp;którym program 
stanie siê lepszy.
-</p>
-<p>
-Te niewolne programy nie s± banalne. Tworzenie ich wolnych zamienników bêdzie 
gigantyczn± prac±, mo¿e zabraæ ca³e lata. Do wykonania tego zadania potrzebna 
bêdzie pomoc przysz³ych hackerów, dzi¶ m³odych ludzi&nbsp;&ndash; ludzi, 
których trzeba dopiero zainspirowaæ, by w³±czyli siê w&nbsp;pracê na rzecz 
wolnego oprogramowania. Co mo¿emy zrobiæ dzi¶, ¿eby podtrzymaæ innych 
w&nbsp;determinacji i&nbsp;wytrwa³o¶ci koniecznych do ukoñczenia pracy?
-</p>
-<p>
-Najbardziej efektywnym sposobem wzmacniania naszej spo³eczno¶ci jest szerzenie 
zrozumienia, jak± warto¶ci± jest wolno¶æ; uczenie ludzi, ¿e oprogramowanie 
prawnie zastrze¿one jest moralnie nie do przyjêcia. Ludzie, którzy ceni± sobie 
wolno¶æ, s±&nbsp;&ndash; w&nbsp;dalszej perspektywie&nbsp;&ndash; najlepszymi 
i&nbsp;najwa¿niejszymi obroñcami spo³eczno¶ci.
-</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>20 lat społeczności wolnego oprogramowania - Projekt GNU - Free 
Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/use-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>20 lat społeczności wolnego oprogramowania: <br />
+Wielki, choć&nbsp;nie całkowity, sukces&nbsp;&ndash; co dalej?</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+5 stycznia 1984, dokładnie dwadzieścia lat temu, rzuciłem pracę
+na&nbsp;Massachusetts Institute of Technology, aby&nbsp;pracować
+nad&nbsp;stworzeniem wolnego systemu operacyjnego, jakim jest <a
+href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>. Pomimo tego, że&nbsp;nigdy nie
+opublikowaliśmy kompletnego, zdatnego do&nbsp;pracy systemu GNU, to jednym
+z&nbsp;jego wariantów posługują się dziś dziesiątki milionów ludzi,
+choć&nbsp;zazwyczaj nie mają tej świadomości. Wolne oprogramowanie nie
+oznacza &bdquo;darmowego&rdquo; [po angielsku &bdquo;free&rdquo; oznacza
+zarówno &bdquo;wolny&rdquo;, jak i&nbsp;&bdquo;bezpłatny&rdquo;]; oznacza,
+że&nbsp;użytkownikom wolno uruchamiać program, studiować jego kod 
źródłowy,
+zmieniać go oraz&nbsp;rozpowszechniać&nbsp;&ndash; czy&nbsp;to zmieniony,
+czy&nbsp;też bez&nbsp;zmian, za&nbsp;darmo, albo&nbsp;za opłatą.</p>
+
+<p>
+Miałem nadzieję, że&nbsp;wolny system operacyjny otworzy raz na&nbsp;zawsze
+drogę ucieczki od&nbsp;systemu zniewolenia, jakim jest oprogramowanie
+prawnie zastrzeżone. Sam doświadczyłem obrzydliwych zachowań, jakie 
niewolne
+oprogramowanie wymusza na&nbsp;swoich użytkownikach,
+dlatego&nbsp;zdecydowałem się uciec i&nbsp;umożliwić ucieczkę innym.</p>
+
+<p>
+Niewolne oprogramowanie tworzy antyspołeczny system, który zabrania
+współpracy i&nbsp;wspólnoty. Zazwyczaj nie możemy obejrzeć kodu
+źródłowego&nbsp;&ndash; nie możemy orzec, jakie paskudne sztuczki
+czy&nbsp;też głupawe błędy może zawierać. Nawet jeśli nam się nie 
podoba, to
+i&nbsp;tak nie mamy szans nic w&nbsp;nim zmienić. Najgorsze,
+że&nbsp;zabronione jest dzielenie się kodem z&nbsp;kimkolwiek
+innym. A&nbsp;zakaz dzielenia się oprogramowaniem oznacza przecinanie
+społecznych więzi.</p>
+
+<p>
+Dziś mamy dużą społeczność użytkowników, którzy korzystają 
z&nbsp;GNU,
+Linuksa i&nbsp;innych wolnych programów. Tysiące ludzi pragnie jeszcze
+większej ich popularności i&nbsp;postawiło sobie za&nbsp;cel przekonywanie
+kolejnych użytkowników komputerów do&nbsp;&bdquo;korzystania z&nbsp;wolnego
+oprogramowania&rdquo;. Ale&nbsp;co oznacza &bdquo;korzystanie z&nbsp;wolnego
+oprogramowania&rdquo;? Czy&nbsp;oznacza ucieczkę od&nbsp;oprogramowania
+prawnie zastrzeżonego, czy&nbsp;też jedynie instalowanie wolnych programów
+oprócz niego? Czy&nbsp;naszym celem jest prowadzenie ludzi ku wolności,
+czy&nbsp;tylko zapoznawanie ich z&nbsp;naszym kodem? Innymi słowy:
+czy&nbsp;pracujemy na&nbsp;rzecz wolności, czy&nbsp;też porzuciliśmy to
+wyzwanie na&nbsp;rzecz powierzchownej popularności?</p>
+
+<p>
+Łatwo zapomnieć o tym rozróżnieniu, ponieważ&nbsp;w&nbsp;wielu codziennych
+sytuacjach nie robi to żadnej różnicy. Kiedy próbujemy przekonać kogoś,
+aby&nbsp;przetestował wolne oprogramowanie, albo&nbsp;żeby zainstalował
+system operacyjny <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, nasze
+postępowanie w&nbsp;praktyce będzie takie samo, niezależnie od&nbsp;tego,
+który z&nbsp;tych celów sobie postawiliśmy. Tym niemniej w&nbsp;innych
+sytuacjach te dwa cele prowadzą do&nbsp;zachowań krańcowo odmiennych.</p>
+
+<p>
+Na&nbsp;przykład: co powinniśmy powiedzieć, gdy niewolny sterownik wideo
+Niewidka, niewolna baza danych O'rany, czy&nbsp;też niewolny interpreter
+języka Amnezyjskiego wraz z&nbsp;bibliotekami zostanie wypuszczony
+na&nbsp;rynek w&nbsp;wersji pracującej pod&nbsp;GNU/Linuksem?
+Czy&nbsp;powinniśmy podziękować ich twórcom za&nbsp;&bdquo;wsparcie&rdquo;
+naszego systemu, czy&nbsp;też powinniśmy potraktować je tak, jak każdy inny
+niewolny program&nbsp;&ndash; jako pociągającą dokuczliwość, pokusę, dla
+której dalibyśmy się uwięzić, problem do&nbsp;rozwiązania?</p>
+
+<p>
+Jeśli weźmiemy sobie za&nbsp;cel zwiększenie popularności konkretnego typu
+wolnego oprogramowania, jeśli poszukujemy sposobów na&nbsp;przekonanie
+większej ilości ludzi do&nbsp;korzystania czasami z&nbsp;niektórych wolnych
+programów, to owe niewolne programy mogą wydawać się cennym wkładem
+do&nbsp;osiągnięcia celu. Trudno zakwestionować argument, że&nbsp;ich
+obecność pomaga czynić GNU/Linuksa bardziej popularnym. Gdyby szeroki 
zasięg
+GNU czy&nbsp;Linuksa był ostatecznym celem naszej społeczności, to logicznie
+rzecz biorąc, powinniśmy przyklasnąć wszystkim działającym na&nbsp;nim
+aplikacjom, czy&nbsp;to wolnym, czy&nbsp;też nie.</p>
+
+<p>
+Jeżeli&nbsp;jednak naszym celem jest wolność, to wszystko się
+zmienia. Użytkownicy nie mogą być wolni gdy korzystają z&nbsp;niewolnych
+programów. Dążąc do&nbsp;uwolnienia mieszkańców cyberprzestrzeni, nie 
możemy
+akceptować takich niewolnych programów, musimy zastąpić je wolnymi
+zamiennikami. Nie jest ono bowiem wkładem w&nbsp;naszą społeczność,
+ale&nbsp;pokusą, byśmy pozostali w&nbsp;stanie zniewolenia.</p>
+
+<p>
+Zazwyczaj są dwa powody, dla których ludzie tworzą wolne programy. Pierwszy
+to ten, że&nbsp;nie istnieje program potrzebny do&nbsp;wykonania jakiejś
+pracy. Niestety, zgoda na&nbsp;korzystanie z&nbsp;niewolnych programów
+eliminuje taką motywację. Drugim powodem jest pragnienie bycia wolnym, które
+motywuje ludzi do&nbsp;tworzenia wolnych zamienników niewolnych
+programów. W&nbsp;sytuacji, gdy niewolny program istnieje, tylko ten drugi
+powód skłania do&nbsp;działania. Korzystając z&nbsp;nowego, 
niewykończonego
+wolnego zamiennika&nbsp;&ndash; i&nbsp;to zanim jeszcze technicznie dorówna
+niewolnemu pierwowzorowi&nbsp;&ndash; zagrzewamy wolnych twórców
+do&nbsp;wytrwałości w&nbsp;wysiłkach aż do&nbsp;momentu, w&nbsp;którym
+program stanie się lepszy.</p>
+
+<p>
+Te niewolne programy nie są banalne. Tworzenie ich wolnych zamienników
+będzie gigantyczną pracą, może zabrać całe lata. Do&nbsp;wykonania tego
+zadania potrzebna będzie pomoc przyszłych hackerów, dziś młodych ludzi,
+których trzeba dopiero zainspirować, by włączyli się w&nbsp;pracę
+na&nbsp;rzecz wolnego oprogramowania. Co możemy zrobić dziś, żeby 
podtrzymać
+innych w&nbsp;determinacji i&nbsp;wytrwałości koniecznych do&nbsp;ukończenia
+pracy?</p>
+
+<p>
+Najbardziej efektywnym sposobem wzmacniania naszej społeczności jest
+szerzenie zrozumienia, jaką wartością jest wolność&nbsp;&ndash; uczenie
+ludzi, że&nbsp;oprogramowanie prawnie zastrzeżone jest moralnie nie
+do&nbsp;przyjęcia. Ludzie, którzy cenią sobie wolność, są, w&nbsp;dalszej
+perspektywie, najlepszymi i&nbsp;najważniejszymi obrońcami 
społeczności.</p>
 
 <hr />
+<p><strong>Tekst pierwotnie opublikowany na&nbsp;Newsforge.</strong></p>
 
-<p><b>Tekst pierwotnie opublikowany na Newsforge.org.</b></p>
+<div class="translators-notes">
 
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-
-<hr />
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a href="/philosophy/use-free-software.ca.html">Catal&#x00e0;</a> <!-- 
Catalan -->
-| <a href="/philosophy/use-free-software.en.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/use-free-software.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>
-| <a href="/philosophy/use-free-software.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>
-| <a href="/philosophy/use-free-software.it.html">Italiano</a>
-| <a href="/philosophy/use-free-software.pl.html">polski</a>
-| <a 
href="/philosophy/use-free-software.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>
-]
-</p>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres 
<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
 </div>
 
-<div class="copyright">
-<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2004 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany 
Zjednoczone</a>.</p>
 
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z&nbsp;FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
 
-<p>
-Copyright (C) 2004 Richard Stallman<br />
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
-<p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Jarosław Lipszic 2004; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:19:09 $ $Author: ineiev $
+
+$Date: 2016/01/23 21:58:19 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
+</div>
 </body>
 </html>

Index: po/use-free-software.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/use-free-software.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/use-free-software.pl.po  23 Jan 2016 21:26:14 -0000      1.1
+++ po/use-free-software.pl.po  23 Jan 2016 21:58:20 -0000      1.2
@@ -256,7 +256,13 @@
 "to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
 "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
-msgstr " "
+msgstr ""
+"Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a 
"
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Inne metody 
kontaktu "
+"z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a href=\"/contact/contact.html"
+"\">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;"
+"inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
@@ -275,12 +281,14 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
-"koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
-"standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze "
-"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci "
-"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>"
+"Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości, "
+"ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze 
odnośnie "
+"tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy 
w&nbsp;"
+"tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">address@hidden</a>. <br /> Więcej informacji na&nbsp;temat "
+"koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji tłumaczeń artykułów 
znajdziecie "
+"na&nbsp;<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">stronie "
+"tłumaczeń</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2004 Richard Stallman"
@@ -292,12 +300,9 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Ten utwór objęty jest licencją Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez "
-"utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby&nbsp;zobaczyć kopię 
niniejszej "
-"licencji przejdź na&nbsp;stronę <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/";
-"licenses/by-nd/3.0/us/</a> lub&nbsp;napisz do&nbsp;Creative Commons, 171 "
-"Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA."
+"Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">licencji Creative Commons "
+"Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: po/use-free-software.pl-en.html
===================================================================
RCS file: po/use-free-software.pl-en.html
diff -N po/use-free-software.pl-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/use-free-software.pl-en.html     23 Jan 2016 21:58:20 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,176 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>The Free Software Community After 20 Years
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/use-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>The Free Software Community After 20 Years: <br />
+With great but incomplete success, what now?</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard
+Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+It was 5 Jan 1984, twenty years ago today, that I quit my job at MIT
+to begin developing a free software operating system,
+<a href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>.  While we have never
+released a complete GNU system suitable for production use, a variant
+of the GNU system is now used by tens of millions of people who mostly
+are not aware it is such.  Free software does not mean
+&ldquo;gratis&rdquo;; it means that users are free to run the program,
+study the source code, change it, and redistribute it either with or
+without changes, either gratis or for a fee.</p>
+
+<p>
+My hope was that a free operating system would open a path to escape
+forever from the system of subjugation which is proprietary software.
+I had experienced the ugliness of the way of life that nonfree
+software imposes on its users, and I was determined to escape and give
+others a way to escape.</p>
+
+<p>
+Non-free software carries with it an antisocial system that prohibits
+cooperation and community.  You are typically unable to see the source
+code; you cannot tell what nasty tricks, or what foolish bugs, it
+might contain.  If you don't like it, you are helpless to change it.
+Worst of all, you are forbidden to share it with anyone else.  To
+prohibit sharing software is to cut the bonds of society.</p>
+
+<p>
+Today we have a large community of users who run GNU, Linux and other
+free software.  Thousands of people would like to extend this, and
+have adopted the goal of convincing more computer users to &ldquo;use
+free software&rdquo;.  But what does it mean to &ldquo;use free
+software&rdquo;?  Does that mean escaping from proprietary software,
+or merely installing free programs alongside it?  Are we aiming to
+lead people to freedom, or just introduce them to our code?  In other
+words, are we working for freedom, or have we replaced that goal with
+the shallow goal of popularity?</p>
+
+<p>
+It's easy to get in the habit of overlooking this distinction, because
+in many common situations it makes no difference.  When you're trying
+to convince a person to try a free program, or to install the
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> operating system,
+either goal would lead to the same practical conduct.  However, in
+other situations the two goals inspire very different actions.</p>
+
+<p>
+For instance, what should we say when the nonfree Invidious video
+driver, the nonfree Prophecy database, or the nonfree Indonesia
+language interpreter and libraries, is released in a version that runs
+on GNU/Linux?  Should we thank the developers for this
+&ldquo;support&rdquo; for our system, or should we regard this
+nonfree program like any other&mdash;as an attractive nuisance, a
+temptation to accept bondage, a problem to be solved?</p>
+
+<p>
+If you take as your goal the increased popularity of certain free
+software, if you seek to convince more people to use some free
+programs some of the time, you might think those nonfree programs are
+helpful contributions to that goal.  It is hard to dispute the claim
+that their availability helps make GNU/Linux more popular.  If the
+widespread use of GNU or Linux is the ultimate goal of our community,
+we should logically applaud all applications that run on it, whether
+free or not.</p>
+
+<p>
+But if our goal is freedom, that changes everything.  Users cannot be
+free while using a nonfree program.  To free the citizens of
+cyberspace, we have to replace those nonfree programs, not accept
+them.  They are not contributions to our community, they are
+temptations to settle for continuing non-freedom.</p>
+
+<p>
+There are two common motivations to develop a free program.  One is
+that there is no program to do the job.  Unfortunately, accepting the
+use of a nonfree program eliminates that motivation.  The other is
+the will to be free, which motivates people to write free replacements
+for nonfree programs.  In cases like these, that motive is the only
+one that can do the job.  Simply by using a new and unfinished free
+replacement, before it technically compares with the nonfree model,
+you can help encourage the free developers to persevere until it
+becomes superior.</p>
+
+<p>
+Those nonfree programs are not trivial.  Developing free replacements
+for them will be a big job; it may take years.  The work may need the
+help of future hackers, young people today, people yet to be inspired
+to join the work on free software.  What can we do today to help
+convince other people, in the future, to maintain the necessary
+determination and persistance to finish this work?</p>
+
+<p>
+The most effective way to strengthen our community for the future is
+to spread understanding of the value of freedom&mdash;to teach more
+people to recognize the moral unacceptability of nonfree software.
+People who value freedom are, in the long term, its best and essential
+defense.</p>
+
+<hr />
+<p><strong>Originally published on Newsforge.</strong></p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2004 Richard Stallman</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2016/01/23 21:58:20 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]