www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy anonymous-response.pl.html ebook...


From: GNUN
Subject: www/philosophy anonymous-response.pl.html ebook...
Date: Thu, 14 Jan 2016 04:29:24 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     16/01/14 04:29:24

Modified files:
        philosophy     : anonymous-response.pl.html ebooks.pl.html 
        philosophy/po  : anonymous-response.pl.po ebooks.pl.po 
Added files:
        philosophy/po  : anonymous-response.pl-en.html ebooks.pl-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/anonymous-response.pl.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/ebooks.pl.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/anonymous-response.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ebooks.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/anonymous-response.pl-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ebooks.pl-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: anonymous-response.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/anonymous-response.pl.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- anonymous-response.pl.html  20 May 2012 06:49:52 -0000      1.1
+++ anonymous-response.pl.html  14 Jan 2016 04:29:22 -0000      1.2
@@ -1,138 +1,178 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<head>
-<title>List w odpowiedzi na za³±czniki Worda</title>
-       <meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software 
Foundation, Linux, wolne oprogramowanie, w³adza, prawa, word, za³±cznik, 
za³±cznik worda, microsoft" />
-       <meta http-equiv="description" content="W tym eseju wyja¶niono, 
dlaczego do³±czanie do poczty elektronicznej plików w formacie Microsoft Word 
jest z³± rzecz± i opisano, jak mo¿ecie pomóc powstrzymaæ tê praktykê."/>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl.: Krzysztof Jurewicz -->
-</head>
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/anonymous-response.en.html" -->
 
-<body>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>List w&nbsp;odpowiedzi na&nbsp;załączniki Worda - Projekt GNU - 
Fundacja
+Wolnego Oprogramowania</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, wolne oprogramowanie, 
władza,
+prawa, word, załącznik, załącznik worda, microsoft" />
+ <meta http-equiv="Description" content="W&nbsp;tym eseju wyjaśniono, 
dlaczego dołączanie do&nbsp;poczty
+elektronicznej plików w&nbsp;formacie Microsoft Word jest złą rzeczą
+i&nbsp;opisano, jak możecie pomóc powstrzymać tę praktykę." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/anonymous-response.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>List w&nbsp;odpowiedzi na&nbsp;załączniki Worda</h2>
+
+<blockquote><p>
+Ten list proponuje OpenOffice; LibreOffice wtedy nie istniał. Dziś
+proponujemy <a href="https://www.libreoffice.org/";>LibreOffice</a>.
+</p></blockquote>
 
 <p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-       alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
-       width="160" height="200" /></a>
-</p>
-
-<p>
-Przykro mi, ale nie mogê odczytaæ za³±cznika Microsoft Worda, który mi
-przes³a³e¶. Microsoft ustawicznie zmienia³ format .doc w kolejnych
+Przykro mi, ale&nbsp;nie mogę odczytać załącznika Microsoft Worda, który 
mi
+przesłałeś. Microsoft ustawicznie zmieniał format .doc w&nbsp;kolejnych
 wydaniach Microsoft Worda (4.0, 95, 97, 2000, a&nbsp;teraz XP). Microsoft
-tak¿e celowo odmówi³ upublicznienia spo³eczno¶ci specyfikacji
-formatu .doc, czyni±c z&nbsp;Microsoft Word jedyn± aplikacjê, która mo¿e
-niezawodnie odczytywaæ ten format. Istnieje aplikacja Microsoft Word
-Viewer, ale dzia³a ona tylko pod systemem operacyjnym Microsoft
-Windows i&nbsp;nie pozwala na edycjê dokumentu.
-</p><p>
-Zespó³ twórców, który zaprojektowa³ oprogramowanie, z&nbsp;którego korzystam
-(OpenOffice.org), intensywnie usi³owa³ dociec jak jest tworzony
-i&nbsp;interpretowany format .doc, aby uczyniæ go dostêpnym dla wiêkszej
-liczby osób. Uwa¿aj± oni, ¿e wszyscy ludzie powinni móc
-elektronicznie wymieniaæ informacje, a&nbsp;.doc jest jednym z najbardziej
-popularnych formatów. Usi³owali wiêc stworzyæ OpenOffice.org, g³ównego
-konkurenta pakietu Office Microsoftu, mo¿liwie najbardziej kompatybilnego
-z&nbsp;formatami Microsoftu. Jednak Microsoftowi nie spodoba³o siê to,
-poniewa¿ oznacza³oby, ¿e ludzie, którzy nie kupili Microsoft Windows
-i Microsoft Office mogliby odczytywaæ i&nbsp;zapisywaæ dokumenty .doc.
-</p><p>
-Niestety, wygl±da na to, ¿e Microsoft czasami triumfuje. Moja
-nie-Microsoftowa aplikacja nie mog³a otworzyæ dokumentu .doc, który mi
-przes³a³e¶. W wyniku tego nie mo¿emy wymieniæ siê informacj±, dopóki
-nie zajdzie jedna z poni¿szych sytuacji:
-</p><p>
-[0] Informacja przeznaczona do odczytania/przetworzenia przeze mnie
-zostanie przekonwertowana do otwartego formatu, który ludzie nie
-u¿ywaj±cy Microsoft Windows i Microsoft Office s± w&nbsp;stanie przetworzyæ.
-</p><p>
-[1] Kupiê i zainstalujê Microsoft Windows, Microsoft Word, i&nbsp;(co
-wynika z&nbsp;dedukcji) ca³± resztê aplikacji Microsoftu potrzebnych do
-wykonania mojej pracy.
-</p><p>
-Poniewa¿ prêdzej piek³o zamarznie ni¿ zaistnieje druga z&nbsp;tych mo¿liwo¶ci,
-chcia³bym zaproponowaæ znalezienie innego sposobu na elektroniczn±
-wymianê informacji.
-</p><p>
-- -A
-</p><p>
-PS: Mam nadziejê, ¿e zdajesz sobie sprawê z tego, ¿e nie mam nic
-przeciwko Tobie jako osobie. Po prostu nie mogê skorzystaæ z&nbsp;dokumentu,
-który mi przes³a³e¶ i&nbsp;usi³owa³em wyja¶niæ, dlaczego ukryte
-za³o¿enie, ¿e bêdê móg³ go przeczytaæ, jest b³êdne.
-</p><p>
-
-PPS: Kiedy próbowa³em otworzyæ dokument, który mi przes³a³e¶, mój
-procesor tekstu nieprawid³owo zakoñczy³ dzia³anie, po prostu nie bêd±c
-w&nbsp;stanie poprawnie zinterpretowaæ formatu .doc. Mój procesor tekstu
-obs³ugiwa³ w tym samym czasie 4 inne dokumenty. Dwa z nich by³y
-przydzielonymi mi zadaniami i&nbsp;wszystkie zmiany, których nie zapisa³em,
-zosta³y stracone. W&nbsp;wyniku tego oko³o dwóch godzin mojej pracy zosta³o
-straconych, poniewa¿ twórcy OpenOffice.org nie byli w&nbsp;stanie omin±æ
-barier postawionych przez Microsoft i&nbsp;wy¶wietliæ dokumentu poprawnie.
-Jestem przekonany, ¿e s± ostatnimi, których mo¿na winiæ o&nbsp;to 
niepowodzenie.
-</p><p>
-PPPS: Aby¶ zapozna³ siê z innymi powodami, dla których nie powinno siê
-wybieraæ formatu .doc do elektronicznej wymiany informacji, proponujê
-ci lekturê http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.pl.html.
-Dokument ten mo¿e okazaæ siê d³ugi, ale z&nbsp;pewno¶ci± ujawnia
-kompromisy, na które obaj przystajemy wymieniaj±c siê dokumentami
+także celowo odmówił upublicznienia społeczności specyfikacji formatu 
.doc,
+czyniąc z&nbsp;Microsoft Word jedyną aplikację, która może niezawodnie
+odczytywać ten format. Istnieje aplikacja Microsoft Word Viewer,
+ale&nbsp;działa ona tylko pod&nbsp;systemem operacyjnym Microsoft Windows
+i&nbsp;nie pozwala na&nbsp;edycję dokumentu.
+</p><p>
+Zespół twórców, który zaprojektował oprogramowanie, z&nbsp;którego 
korzystam
+(OpenOffice.org), intensywnie usiłował dociec jak jest tworzony
+i&nbsp;interpretowany format .doc, aby&nbsp;uczynić go dostępnym dla
+większej liczby osób. Uważają oni, że&nbsp;wszyscy ludzie powinni móc
+elektronicznie wymieniać informacje, a&nbsp;.doc jest jednym
+z&nbsp;najbardziej popularnych formatów. Usiłowali więc&nbsp;stworzyć
+OpenOffice.org, głównego konkurenta pakietu Office Microsoftu, możliwie
+najbardziej kompatybilnego z&nbsp;formatami
+Microsoftu. Jednak&nbsp;Microsoftowi nie spodobało się to,
+ponieważ&nbsp;oznaczałoby, że&nbsp;ludzie, którzy nie kupili Microsoft
+Windows i&nbsp;Microsoft Office mogliby odczytywać i&nbsp;zapisywać
+dokumenty .doc.
+</p><p>
+Niestety, wygląda na&nbsp;to, że&nbsp;Microsoft czasami triumfuje. Moja
+nie-Microsoftowa aplikacja nie mogła otworzyć dokumentu .doc, który mi
+przesłałeś. W&nbsp;wyniku tego nie możemy wymienić się informacją, 
dopóki
+nie zajdzie jedna z&nbsp;poniższych sytuacji:
+</p><p>
+[0] Informacja przeznaczona do&nbsp;odczytania/przetworzenia przeze mnie
+zostanie przekonwertowana do&nbsp;otwartego formatu, który ludzie nie
+używający Microsoft Windows i&nbsp;Microsoft Office są w&nbsp;stanie
+przetworzyć.
+</p><p>
+[1] Kupię i&nbsp;zainstaluję Microsoft Windows, Microsoft Word, i&nbsp;(co
+wynika z&nbsp;dedukcji) całą resztę aplikacji Microsoftu potrzebnych
+do&nbsp;wykonania mojej pracy.
+</p><p>
+Ponieważ&nbsp;prędzej piekło zamarznie niż zaistnieje druga z&nbsp;tych
+możliwości, chciałbym zaproponować znalezienie innego sposobu
+na&nbsp;elektroniczną wymianę informacji.
+</p><p>
+--A
+</p><p>
+PS: Mam nadzieję, że&nbsp;zdajesz sobie sprawę z&nbsp;tego, że&nbsp;nie mam
+nic przeciwko Tobie jako osobie. Po&nbsp;prostu nie mogę skorzystać
+z&nbsp;dokumentu, który mi przesłałeś i&nbsp;usiłowałem wyjaśnić, 
dlaczego
+ukryte założenie, że&nbsp;będę mógł go przeczytać, jest błędne.
+</p><p>
+PPS: Kiedy próbowałem otworzyć dokument, który mi przesłałeś, mój 
procesor
+tekstu nieprawidłowo zakończył działanie, po&nbsp;prostu nie będąc
+w&nbsp;stanie poprawnie zinterpretować formatu .doc. Mój procesor tekstu
+obsługiwał w&nbsp;tym samym czasie 4 inne dokumenty. Dwa z&nbsp;nich były
+przydzielonymi mi zadaniami i&nbsp;wszystkie zmiany, których nie zapisałem,
+zostały stracone. W&nbsp;wyniku tego około dwóch godzin mojej pracy zostało
+straconych, ponieważ&nbsp;twórcy OpenOffice.org nie byli w&nbsp;stanie
+ominąć barier postawionych przez Microsoft i&nbsp;wyświetlić dokumentu
+poprawnie. Jestem przekonany, że&nbsp;są ostatnimi, których można winić
+o&nbsp;to niepowodzenie.
+</p><p>
+PPPS: Abyś zapoznał się z&nbsp;innymi powodami, dla których nie powinno 
się
+wybierać formatu .doc do&nbsp;elektronicznej wymiany informacji, proponuję
+ci lekturę <a
+href="/philosophy/no-word-attachments.html">http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</a>.
+Dokument ten może okazać się długi, ale&nbsp;z&nbsp;pewnością ujawnia
+kompromisy, na&nbsp;które obaj przystajemy wymieniając się dokumentami
 Microsoft Worda.
 </p>
 
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a 
href="/philosophy/anonymous-response.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>
-| <a href="/philosophy/anonymous-response.en.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/anonymous-response.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>
-| <a href="/philosophy/anonymous-response.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>
-| <a href="/philosophy/anonymous-response.pl.html">polski</a>
-]
-</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
-<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
+z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. <br />
+Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
+i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
 
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z&nbsp;FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003, 2014 Anonim</p>
+
+<p>Ten utwór objęty jest licencją Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez
+utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby&nbsp;zobaczyć kopię niniejszej
+licencji przejdź na&nbsp;stronę <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
+lub&nbsp;napisz do&nbsp;Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San
+Francisco, California 94105, USA.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Krzysztof Jurewicz 2004; poprawki: Wojciech Kotwica 2004, Jan
+Owoc 2016.</div>
 
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
-<p>
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/20 06:49:52 $ $Author: ineiev $
+
+$Date: 2016/01/14 04:29:22 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
+</div>
 </body>
 </html>

Index: ebooks.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/ebooks.pl.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- ebooks.pl.html      30 Dec 2011 05:18:27 -0000      1.8
+++ ebooks.pl.html      14 Jan 2016 04:29:23 -0000      1.9
@@ -1,112 +1,205 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-       "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml";>
-
-<head>
-<title>Ksi±¿ki elektroniczne: Wolno¶æ czy prawa autorskie?
-               - RMS</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl.: wkotwica -->
-</head>
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ebooks.en.html" -->
 
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Książki elektroniczne: Wolność czy&nbsp;prawa autorskie? - Projekt 
GNU -
+Fundacja Wolnego Oprogramowania</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/ebooks.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Książki elektroniczne: Wolność czy&nbsp;prawa autorskie?</h2>
 
-<h2>Ksi±¿ki elektroniczne: Wolno¶æ czy prawa autorskie?</h2>
 <p><a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-       alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
-       width="160" height="200" /></a>
-</p>
 
-       <blockquote><p><em>
-(Nieco zmieniona wersja artyku³u opublikowanego w Technology Review 
w&nbsp;2000 roku)
-       </em></p></blockquote>
+<div class="announcement">
+<blockquote>
+<p>Także przeczytajcie <a
+href="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html">E-booki muszą zwiększać
+naszą wolność a&nbsp;nie ją pomniejszać</a>.</p>
+</blockquote>
+</div>
 
-<p>
-Dawno, dawno temu, w czasach prasy drukarskiej, dla bran¿y wydawniczej 
ustanowiono pewne przepisy prawne reguluj±ce jej dzia³anie. Nazwano je prawem 
autorskim, copyright (ang. &bdquo;prawo o kopiowaniu&rdquo;). Celem tej 
regulacji przemys³owej, jak stwierdzono w Konstytucji USA, by³o 
&bdquo;promowanie postêpu&rdquo; czyli zachêcanie do publikowania. Jako metody 
u¿yto obowi±zku uzyskiwania przez wydawców zgody autorów na skorzystanie 
z&nbsp;nowszych prac.</p>
-<p>
-Zwykli czytelnicy nie mieli powodów do niezadowolenia, gdy¿ prawo autorskie 
ogranicza³o tylko publikacjê, a&nbsp;nie to, co móg³by zrobiæ czytelnik. Nawet 
je¶li podnios³o to nieco cenê ksi±¿ki, by³y to tylko pieni±dze, nie uprzykrza³o 
czytelnikowi ¿ycia. Prawo autorskie dzia³a³o dla dobra publicznego, zgodnie 
z&nbsp;zamierzeniami, i&nbsp;by³o stosunkowo bezbolesne dla spo³eczeñstwa. 
Dobrze spe³nia³o swoje zadania&nbsp;&ndash; wówczas.</p>
-<p>
-Potem pojawi³ siê nowy sposób rozpowszechniania informacji: komputery 
i&nbsp;sieci. Zalet± technologii cyfrowych jest ³atwo¶æ kopiowania 
i&nbsp;przetwarzania informacji, w&nbsp;tym równie¿ oprogramowania, nagrañ 
muzycznych i&nbsp;ksi±¿ek. Sieci zaoferowa³y mo¿liwo¶æ nieograniczonego dostêpu 
do wszelkiego rodzaju danych&nbsp;&ndash; informacyjn± utopiê.</p>
-<p>
-Jednak na drodze sta³a jedna przeszkoda: prawo autorskie. Czytelnicy, którzy 
wykorzystywali swoje komputery do dzielenia siê opublikowan± informacj± 
z&nbsp;innymi byli, z&nbsp;formalnego punktu widzenia, lud¼mi ³ami±cymi prawo 
autorskie. ¦wiat wokó³ tego prawa siê zmieni³, tak ¿e to, co niegdy¶ by³o 
regulacj± przemys³ow± dotycz±c± wydawców, sta³o siê restrykcj± na³o¿on± na 
spo³eczeñstwo, któremu mia³o s³u¿yæ.</p>
-<p>
-W systemie prawdziwej demokracji, prawo, które zabrania popularnej, naturalnej 
i&nbsp;przydatnej dzia³alno¶ci jest zwykle wkrótce rozlu¼niane. Jednak potê¿ne 
lobby wydawców by³o zdecydowane nie dopu¶ciæ do tego, ¿eby spo³eczeñstwo 
wykorzystywa³o zalety tkwi±ce w&nbsp;swoich komputerach. Zauwa¿yli, ¿e 
odpowiedni± broni± jest prawo autorskie. Pod ich wp³ywem, zamiast rozlu¼niæ 
system praw autorskich, rz±dy zaostrzy³y je jeszcze bardziej ni¿ kiedykolwiek 
wcze¶niej, nak³adaj±c surowe kary na czytelników przy³apanych na dzieleniu siê 
informacj±.</p>
-<p>
-Ale na tym siê nie skoñczy³o. Komputery mog± potê¿nymi narzêdziami dominacji, 
gdy niewielka grupa osób kontroluje to, co robi± komputery innych. Wydawcy 
u¶wiadomili sobie, ¿e narzucaj±c ludziom u¿ywanie do czytania ksi±¿ek 
elektronicznych (e-books) specjalnie zaprojektowanego oprogramowania, mog± 
zyskaæ nies³ychan± w³adzê: przymuszania czytelnika do zidentyfikowania siê 
i&nbsp;zap³acenia, za ka¿dym razem, gdy chce przeczytaæ ksi±¿kê! To marzenie 
wydawców.</p>
-<p>
-Zatem nak³onili rz±d USA do podarowania im w roku 1998 ustawy Digital 
Millennium Copyright Act (Ustawa o&nbsp;prawach autorskich w&nbsp;cyfrowym 
tysi±cleciu), prawa daj±cego im absolutn± w³adzê prawn± nad niemal wszystkim, 
co czytelnik
-móg³by zrobiæ z ksi±¿k± elektroniczn±. Nawet czytanie bez przyznanego 
zezwolenia jest przestêpstwem!</p>
-<p>
-Nadal mamy te same stare swobody w korzystaniu z papierowych ksi±¿ek. Ale 
je¶li ksi±¿ki elektroniczne zast±pi± drukowane, niewiele bêdzie po¿ytku 
z&nbsp;tego wyj±tku. Dziêki &bdquo;elektronicznemu atramentowi&rdquo;, który 
daje mo¿liwo¶æ ¶ci±gniêcia nowego tekstu na pozornie &bdquo;zadrukowany&rdquo; 
kawa³ek papieru, nawet gazety mog± staæ siê efemeryczne. Wyobra¼cie sobie: nie 
bêdzie ju¿ sklepów z&nbsp;u¿ywanymi ksi±¿kami, ¿adnego po¿yczania ksi±¿ki 
przyjacielowi, ¿adnego wypo¿yczania z&nbsp;biblioteki publicznej&nbsp;&ndash; 
¿adnych luk, które dawa³yby komu¶ szanse czytania bez p³acenia. (A&nbsp;s±dz±c 
po reklamach czytnika Microsoft Reader, nie bêdzie te¿ mo¿liwo¶ci anonimowego 
kupna ksi±¿ek). Oto ¶wiat, jaki zamy¶laj± dla nas wydawcy.</p>
-<p>
-Dlaczego tak niewiele jest publicznych debat na temat tak donios³ych zmian? 
Wiêkszo¶æ obywateli nie mia³a jeszcze sposobno¶ci borykaæ siê 
z&nbsp;politycznymi kwestiami, jakie niesie ze sob± ta futurystyczna 
technologia. Oprócz tego, spo³eczeñstwo uczono my¶leæ, ¿e prawa autorskie 
istniej±, aby &bdquo;chroniæ&rdquo; ich posiadaczy, z&nbsp;czego wynika, ¿e 
interesy samej spo³eczno¶ci siê nie licz±.</p>
-<p>
-Jednak kiedy ogó³ spo³eczeñstwa zacznie korzystaæ z&nbsp;elektronicznych 
ksi±¿ek i&nbsp;odkryje, jakie rz±dy przygotowali dla nich wydawcy, ludzie 
zaczn± siê sprzeciwiaæ. Ludzko¶æ nie bêdzie znosiæ tego jarzma wiecznie.</p>
-<p>
-Wydawcy bêd± chcieli, by¶my uwierzyli, ¿e pe³ne zakazów prawo autorskie jest 
jedynym sposobem na utrzymanie przy ¿yciu twórczo¶ci artystycznej, ale nie 
potrzebujemy Wojny o&nbsp;Kopiowanie, ¿eby wspieraæ ró¿norodno¶æ wydawanych 
dzie³. Jak pokaza³ przypadek grupy muzycznej Grateful Dead, prywatne kopiowanie 
miêdzy mi³o¶nikami nie stanowi problemu dla artystów. Dziêki legalizacji 
niekomercyjnego kopiowania ksi±¿ek elektronicznych mo¿emy z&nbsp;powrotem 
przekszta³ciæ prawo autorskie w&nbsp;regulacjê przemys³ow±, jak± by³o 
niegdy¶.</p>
-<p>
-W stosunku do niektórych rodzajów pi¶miennictwa powinni¶my posun±æ siê nawet 
dalej. W&nbsp;przypadku prac naukowych i&nbsp;monografii powinno siê zachêcaæ 
wszystkich do publikowania w&nbsp;sieci ich wiernych kopii; pomaga to chroniæ 
osi±gniêcia naukowe, równocze¶nie czyni±c je bardziej dostêpnymi. Dla 
podrêczników i&nbsp;wiêkszo¶ci wydawnictw encyklopedycznych powinna byæ 
dozwolona tak¿e publikacja zmienionych wersji, poniewa¿ to zachêca 
spo³eczeñstwo do ich ulepszania.</p>
-<p>
-I na koniec, kiedy sieci komputerowe udostêpni± nam metodê ³atwego przes³ania 
niewielkiej sumy pieniêdzy, zniknie ca³e uzasadnienie ograniczania wiernego 
kopiowania. Je¶li spodoba³aby siê wam ksi±¿ka, a&nbsp;ukaza³oby siê okienko 
z&nbsp;napisem &bdquo;Kliknij tu, by daæ autorowi jednego dolara&rdquo;, nie 
kliknêliby¶cie? Prawo autorskie reguluj±ce kopiowanie ksi±¿ek i&nbsp;muzyki, 
odnosz±c siê do dystrybucji wiernych niezmienionych kopii, stanie siê 
ca³kowicie przestarza³e. Odpowiedni czas ju¿ nadszed³!</p>
+<blockquote>
+<p><em>(Nieco zmieniona wersja artykułu opublikowanego w&nbsp;<cite>Technology
+Review</cite> w&nbsp;2000 roku.)</em></p>
+</blockquote>
+
+<blockquote class="note">
+<p><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html";>Dołącz się 
do&nbsp;naszej
+listy mailowej o zagrożeniach eBookami</a>.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Dawno, dawno temu, w&nbsp;czasach prasy drukarskiej, dla branży wydawniczej
+ustanowiono pewne przepisy prawne regulujące jej działanie. Nazwano je
+prawem autorskim, copyright [ang. &bdquo;prawo o kopiowaniu&rdquo;]. Celem
+tej regulacji przemysłowej, jak stwierdzono w&nbsp;Konstytucji USA, było
+&bdquo;promowanie postępu&rdquo; czyli&nbsp;zachęcanie
+do&nbsp;publikowania. Jako metody użyto obowiązku uzyskiwania przez wydawców
+zgody autorów na&nbsp;skorzystanie z&nbsp;nowszych prac.</p>
+
+<p>Zwykli czytelnicy nie mieli powodów do&nbsp;niezadowolenia, gdyż prawo
+autorskie ograniczało tylko publikację, a&nbsp;nie to, co mógłby zrobić
+czytelnik. Nawet jeśli podniosło to nieco cenę książki, były to tylko
+pieniądze, a&nbsp;nie uprzykrzało czytelnikowi życia. Prawo autorskie
+działało dla dobra publicznego, zgodnie z&nbsp;zamierzeniami, i&nbsp;było
+stosunkowo bezbolesne dla społeczeństwa. Dobrze spełniało swoje
+zadania&nbsp;&ndash; wówczas.</p>
+
+<p>Potem pojawił się nowy sposób rozpowszechniania informacji: komputery
+i&nbsp;sieci. Zaletą technologii cyfrowych jest łatwość kopiowania
+i&nbsp;przetwarzania informacji, w&nbsp;tym również oprogramowania, nagrań
+muzycznych i&nbsp;książek. Sieci zaoferowały możliwość nieograniczonego
+dostępu do&nbsp;wszelkiego rodzaju danych&nbsp;&ndash; informacyjną 
utopię.</p>
+
+<p>Jednak&nbsp;na drodze stała jedna przeszkoda: prawo autorskie. Czytelnicy,
+którzy wykorzystywali swoje komputery do&nbsp;dzielenia się opublikowaną
+informacją z&nbsp;innymi byli, z&nbsp;formalnego punktu widzenia, ludźmi
+łamiącymi prawo autorskie. Świat wokół tego prawa się zmienił, tak
+że&nbsp;to, co niegdyś było regulacją przemysłową dotyczącą wydawców, 
stało
+się restrykcją nałożoną na&nbsp;społeczeństwo, któremu miało 
służyć.</p>
+
+<p>W&nbsp;systemie prawdziwej demokracji, prawo, które zabrania popularnej,
+naturalnej i&nbsp;przydatnej działalności jest zwykle wkrótce
+rozluźniane. Jednak&nbsp;potężne lobby wydawców było zdecydowane nie
+dopuścić do&nbsp;tego, żeby społeczeństwo wykorzystywało zalety tkwiące
+w&nbsp;swoich komputerach. Zauważyli, że&nbsp;odpowiednią bronią jest prawo
+autorskie. Pod&nbsp;ich wpływem, zamiast rozluźnić system praw autorskich,
+rządy zaostrzyły je jeszcze bardziej niż kiedykolwiek wcześniej, 
nakładając
+surowe kary na&nbsp;czytelników przyłapanych na&nbsp;dzieleniu się.</p>
+
+<p>Ale&nbsp;na tym się nie skończyło. Komputery mogą być potężnymi 
narzędziami
+dominacji gdy niewielka grupa osób kontroluje to, co robią komputery
+innych. Wydawcy uświadomili sobie, że&nbsp;narzucając ludziom używanie
+do&nbsp;czytania książek elektronicznych (e-books) specjalnie
+zaprojektowanego oprogramowania, mogą zyskać niesłychaną władzę:
+przymuszania czytelnika do&nbsp;zidentyfikowania się i&nbsp;zapłacenia,
+za&nbsp;każdym razem, gdy chcą przeczytać książkę! To marzenie 
wydawców.</p>
+
+<p>Zatem&nbsp;nakłonili rząd USA do&nbsp;podarowania im w&nbsp;roku 1998 
ustawy
+Digital Millennium Copyright Act (Ustawa o&nbsp;prawach autorskich
+w&nbsp;cyfrowym tysiącleciu), prawa dającego im absolutną władzę prawną
+nad&nbsp;niemal wszystkim, co czytelnik mógłby zrobić z&nbsp;książką
+elektroniczną. Nawet czytanie bez&nbsp;przyznanego zezwolenia jest
+przestępstwem.</p>
+
+<p>Nadal mamy te same stare swobody w&nbsp;korzystaniu z&nbsp;papierowych
+książek. Ale&nbsp;jeśli książki elektroniczne zastąpią drukowane, 
niewiele
+będzie pożytku z&nbsp;tego wyjątku. Dzięki &bdquo;elektronicznemu
+atramentowi&rdquo;, który daje możliwość ściągnięcia nowego tekstu
+na&nbsp;pozornie &bdquo;zadrukowany&rdquo; kawałek papieru, nawet gazety
+mogą stać się efemeryczne. Wyobraźcie sobie: nie będzie już sklepów
+z&nbsp;używanymi książkami, żadnego pożyczania książki przyjacielowi,
+żadnego wypożyczania z&nbsp;biblioteki publicznej&nbsp;&ndash; żadnych
+&bdquo;luk&rdquo;, które dawałyby komuś szanse czytania
+bez&nbsp;płacenia. A&nbsp;sądząc po&nbsp;reklamach czytnika Microsoft
+Reader, nie będzie też możliwości anonimowego kupna książek. Oto świat, 
jaki
+zamyślają dla nas wydawcy.</p>
+
+<p>Dlaczego tak niewiele jest publicznych debat na&nbsp;temat tak doniosłych
+zmian? Większość obywateli nie miała jeszcze sposobności borykać się
+z&nbsp;politycznymi kwestiami, jakie niesie ze sobą ta futurystyczna
+technologia. Oprócz tego, społeczeństwo uczono myśleć, że&nbsp;prawa
+autorskie istnieją, aby&nbsp;&bdquo;chronić&rdquo; ich posiadaczy,
+z&nbsp;czego wynika, że&nbsp;interesy samej społeczności się nie liczą
.</p>
+
+<p>Jednak&nbsp;kiedy ogół społeczeństwa zacznie korzystać
+z&nbsp;elektronicznych książek i&nbsp;odkryje, jakie rządy przygotowali dla
+nich wydawcy, ludzie zaczną się sprzeciwiać. Ludzkość nie będzie znosić 
tego
+jarzma wiecznie.</p>
+
+<p>Wydawcy będą chcieli, byśmy uwierzyli, że&nbsp;pełne zakazów prawo 
autorskie
+jest jedynym sposobem na&nbsp;utrzymanie przy życiu twórczości artystycznej,
+ale&nbsp;nie potrzebujemy Wojny o&nbsp;Kopiowanie, żeby wspierać
+różnorodność wydawanych dzieł. Jak pokazał przypadek grupy muzycznej
+Grateful Dead, prywatne kopiowanie między miłośnikami nie stanowi problemu
+dla artystów. Dzięki legalizacji niekomercyjnego kopiowania książek
+elektronicznych możemy z&nbsp;powrotem przekształcić prawo autorskie
+w&nbsp;regulację przemysłową, jaką było niegdyś.</p>
+
+<p>W&nbsp;stosunku do&nbsp;niektórych rodzajów piśmiennictwa powinniśmy 
posunąć
+się nawet dalej. W&nbsp;przypadku prac naukowych i&nbsp;monografii powinno
+się zachęcać wszystkich do&nbsp;publikowania w&nbsp;sieci ich wiernych
+kopii; pomaga to chronić osiągnięcia naukowe, równocześnie czyniąc je
+bardziej dostępnymi. Dla podręczników i&nbsp;większości wydawnictw
+encyklopedycznych powinna być dozwolona także publikacja zmienionych wersji,
+ponieważ&nbsp;to zachęca społeczeństwo do&nbsp;ich ulepszania.</p>
+
+<p>I&nbsp;na koniec, kiedy sieci komputerowe udostępnią nam metodę łatwego
+przesłania niewielkiej sumy pieniędzy, zniknie całe uzasadnienie
+ograniczania wiernego kopiowania. Jeśli spodobałaby się Wam książka,
+a&nbsp;ukazałoby się okienko z&nbsp;napisem &bdquo;Kliknij tu, by dać
+autorowi jednego dolara&rdquo;, nie kliknęlibyście? Prawo autorskie
+regulujące kopiowanie książek i&nbsp;muzyki, odnosząc się
+do&nbsp;dystrybucji wiernych niezmienionych kopii, stanie się całkowicie
+przestarzałe. Odpowiedni czas już nadszedł!</p>
+<div class="translators-notes">
 
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html#Laws">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a href="/philosophy/ebooks.en.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/ebooks.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>
-| <a href="/philosophy/ebooks.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>
-| <a href="/philosophy/ebooks.pl.html">polski</a>
-]
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
-<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
+z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. <br />
+Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
+i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
 
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e <a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania 
siê</a> z&nbsp;FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>, natomiast inne 
pytania na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
-<p>
-Copyright 2000 Richard Stallman
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
-<p>
+<p>Copyright &copy; 2000 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ten utwór objęty jest licencją Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez
+utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby&nbsp;zobaczyć kopię niniejszej
+licencji przejdź na&nbsp;stronę <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
+lub&nbsp;napisz do&nbsp;Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San
+Francisco, California 94105, USA.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2003, 2004, 2006; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:18:27 $ $Author: ineiev $
+
+$Date: 2016/01/14 04:29:23 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
+</div>
 </body>
 </html>

Index: po/anonymous-response.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/anonymous-response.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/anonymous-response.pl.po 14 Jan 2016 03:57:14 -0000      1.1
+++ po/anonymous-response.pl.po 14 Jan 2016 04:29:23 -0000      1.2
@@ -231,12 +231,14 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
-"koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
-"standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze "
-"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci "
-"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>"
+"Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości, "
+"ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze 
odnośnie "
+"tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy 
w&nbsp;"
+"tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">address@hidden</a>. <br /> Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;"
+"informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;koordynowania tłumaczeń "
+"artykułów, proszę odwiedzić stronę <a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">tłumaczeń</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2003, 2014 Anonymous contributor"
@@ -258,7 +260,9 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Tłumaczenie: Krzysztof Jurewicz 2004; poprawki: Wojciech Kotwica 
2004, Jan Owoc 2016."
+msgstr ""
+"Tłumaczenie: Krzysztof Jurewicz 2004; poprawki: Wojciech Kotwica 2004, Jan "
+"Owoc 2016."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: po/ebooks.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ebooks.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/ebooks.pl.po     14 Jan 2016 03:57:14 -0000      1.1
+++ po/ebooks.pl.po     14 Jan 2016 04:29:24 -0000      1.2
@@ -310,12 +310,14 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
-"koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
-"standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze "
-"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci "
-"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>"
+"Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości, "
+"ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze 
odnośnie "
+"tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy 
w&nbsp;"
+"tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">address@hidden</a>. <br /> Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;"
+"informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;koordynowania tłumaczeń "
+"artykułów, proszę odwiedzić stronę <a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">tłumaczeń</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2000 Richard Stallman"
@@ -337,7 +339,8 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2003, 2004, 2006; poprawki: Jan Owoc 
2016."
+msgstr ""
+"Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2003, 2004, 2006; poprawki: Jan Owoc 2016."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: po/anonymous-response.pl-en.html
===================================================================
RCS file: po/anonymous-response.pl-en.html
diff -N po/anonymous-response.pl-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/anonymous-response.pl-en.html    14 Jan 2016 04:29:23 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,142 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>A Response Letter to the Word Attachments
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, 
gpl, general public license, freedom, software, power, rights, word, 
attachment, word attachment, microsoft" />
+ <meta http-equiv="Description" content="This essay explains why Microsoft 
Word attachments to email are bad, and describes what you can do to help stop 
this practice." />
+<!--#include virtual="/philosophy/po/anonymous-response.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>A Response Letter to the Word Attachments</h2>
+
+<blockquote><p>
+This letter recommends OpenOffice; LibreOffice did not exist then.
+<a href="https://www.libreoffice.org/";>LibreOffice</a> is what we
+recommend.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+I'm sorry, but I was unable to read the Microsoft Word document you sent
+me. Microsoft has been steadily changing the .doc format over the
+releases of Microsoft Word (4.0, 95, 97, 2000, and now XP). Microsoft
+has also intentionally refused to release the specification of the .doc
+format to the community, making Microsoft Word the only application
+that can reliably open this format. There is the Microsoft
+Word Viewer application, but it only runs on Microsoft Windows
+operating systems and does not allow one to edit the document.
+</p><p>
+The development team that designed the software I choose to use
+(OpenOffice.org), has tried hard to figure out how the .doc format is
+created and interpreted, in order to make it available to more people.
+They believe that all people should be able to exchange information
+electronically, and .doc is one of the most common formats. So, they
+tried to make OpenOffice.org, the main competitor to Microsoft's own
+Office suite, as compatible as possible with Microsoft's own formats.
+But Microsoft did not like this, because it would mean that people that
+have not bought Microsoft Windows and Microsoft Office would be able to
+read and write .doc documents.
+</p><p>
+Unfortunately, it seems that Microsoft is sometimes successful. My
+non-Microsoft application was unable to open the .doc document you sent
+me. As a result, we cannot exchange information, until one of the
+following happens:
+</p><p>
+[0] The information intended to be read/processed by me is converted to
+an open format that people who don't use Microsoft Windows and Microsoft
+Office are able to process.
+</p><p>
+[1] I purchase and install Microsoft Windows, Microsoft Word, and by
+deduction all other Microsoft applications necessary to do my work.
+</p><p>
+Because it will be a cold day in hell before I do the latter, I would
+suggest we find a different way of exchanging information
+electronically.
+</p><p>
+--A
+</p><p>
+PS: I hope you realize that I have nothing against you as a person. I
+just can't use the document you sent me, and I tried to explain why the
+implicit assumption that I would be able to read it, was mistaken.
+</p><p>
+PPS: When I tried to open the document you sent to me, my word processor
+crashed, obviously unable to properly interpret the .doc format. My
+word processor was handling 4 other documents at the time. Two of them
+were assignments, and all changes I had not saved were lost. On
+aggregate, about two hours of my work were lost because the
+OpenOffice.org developers were unable to overcome the barriers Microsoft
+put in place, and render the document properly. I believe they are the
+last to blame for this failure.
+</p><p>
+PPPS: For further reasons why .doc should not be the format of choice
+when exchanging information electronically, I invite you to read
+<a href="/philosophy/no-word-attachments.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</a>.  It may be
+long, but it certainly exposes the compromises both you, as the
+sender, and I, as the receiver, are making by exchanging Microsoft
+Word documents.
+</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2003, 2014 Anonymous contributor</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2016/01/14 04:29:23 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: po/ebooks.pl-en.html
===================================================================
RCS file: po/ebooks.pl-en.html
diff -N po/ebooks.pl-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/ebooks.pl-en.html        14 Jan 2016 04:29:23 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,167 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>E-Books: Freedom Or Copyright
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/ebooks.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>E-Books: Freedom Or Copyright</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard
+Stallman</strong></a></p>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote>
+<p>Also consider reading <a
+href="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html">E-books must
+increase our freedom, not decrease it</a>.</p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<blockquote>
+<p><em>(This is a slightly modified version of an article published
+in <cite>Technology Review</cite> in 2000.)</em></p>
+</blockquote>
+
+<blockquote class="note">
+<p><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html";>Join our mailing list 
about the dangers of eBooks</a>.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Once upon a time, in the age of the printing press, an industrial
+regulation was established to cover the business of writing and
+publishing. It was called copyright. Copyright's purpose, stated in
+the US Constitution, was to &ldquo;promote progress&rdquo;&mdash;that
+is, to encourage publication. The method used was to make publishers
+get permission from authors for using recent works.</p>
+
+<p>Ordinary readers had little reason to disapprove, since copyright
+restricted only publication, not the things a reader could do. If it
+raised the price of a book a small amount, that was only money; it did
+not contort readers' way of life. Copyright provided a public benefit,
+as intended, with little burden on the public. It did its job
+well&mdash;back then.</p>
+
+<p>Then a new way of distributing information came about: computers
+and networks. The advantage of digital information technology is
+that it facilitates copying and manipulating information, including
+software, musical recordings and books. Networks offered the
+possibility of unlimited access to all sorts of data, an
+information utopia.</p>
+
+<p>But one obstacle stood in the way: copyright. Readers who
+made use of their computers to share published information were
+technically copyright infringers. The world had changed around this
+law, so that what was once an industrial regulation on publishers
+had become a restriction on the public it was meant to serve.</p>
+
+<p>In a system of real democracy, a law that prohibits a popular,
+natural, and useful activity is usually soon relaxed. But the
+powerful publishers' lobby was determined to prevent the public
+from taking advantage of the power of their computers, and found
+copyright a suitable weapon. Under their influence, rather than
+relaxing copyright to suit the new circumstances, governments made
+it stricter than ever, imposing harsh penalties on readers caught
+sharing.</p>
+
+<p>But that wasn't the last of it. Computers can be powerful tools
+of domination, when a few people control what other people's
+computers do. The publishers realized that by forcing people to use
+specially designated software to read e-books, they could gain
+unprecedented power: they could compel readers to pay, and identify
+themselves, every time they read a book! That is the publishers'
+dream.</p>
+
+<p>So they prevailed upon the US government to give them the
+Digital Millennium Copyright Act of 1998, a law giving them total
+legal power over almost anything a reader might do with an e-book.
+Even reading it without authorization is a crime.</p>
+
+<p>We still have the same old freedoms in using paper books. But if
+e-books replace printed books, that exception will do little good.
+With &ldquo;electronic ink&rdquo;, which makes it possible to download
+new text onto an apparently printed piece of paper, even newspapers
+could become ephemeral. Imagine: no more used book stores; no more
+lending a book to your friend; no more borrowing one from the public
+library&mdash;no more &ldquo;leaks&rdquo; that might give someone a
+chance to read without paying. And judging from the ads for Microsoft
+Reader, no more anonymous purchasing of books. This is the world
+publishers have in mind for us.</p>
+
+<p>Why is there so little public debate about these momentous changes?
+Most citizens have not yet had occasion to come to grips with the
+political issues raised by this futuristic technology.  Besides, the
+public has been taught that copyright exists to &ldquo;protect&rdquo;
+the copyright holders, with the implication that the public's
+interests do not count.</p>
+
+<p>But when the public at large begins to use e-books, and
+discovers the regime that the publishers have prepared for them,
+they will begin to resist. Humanity will not accept this yoke
+forever.</p>
+
+<p>The publishers would have us believe that suppressive copyright
+is the only way to keep art alive, but we do not need a War on
+Copying to encourage a diversity of published works; as the
+Grateful Dead showed, copying among fans is not a problem for the
+artists. By legalizing the noncommercial copying of e-books, we can
+turn copyright back into the industrial regulation it once was.</p>
+
+<p>For some kinds of writing, we should go even further. For
+scholarly papers and monographs, everyone should be encouraged to
+republish them verbatim online; this helps protect the scholarly
+record while making it more accessible. For textbooks and most
+reference works, publication of modified versions should be allowed
+as well, since that encourages society to improve them.</p>
+
+<p>Eventually, when computer networks provide an easy way to send
+someone a small amount of money, the whole rationale for restricting
+verbatim copying will go away. If you like a book, and it pops up a
+box saying, &ldquo;Click here to give the author one dollar&rdquo;,
+wouldn't you click? Copyright for books and music, as it applies to
+distributing verbatim unmodified copies, will be entirely obsolete.
+And not a moment too soon!</p>
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other
+corrections or suggestions can be sent to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for
+information on coordinating and submitting translations of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2000 Richard Stallman</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2016/01/14 04:29:23 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]