www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www education/po/edu-contents.el.po education/p...


From: Georgios Zarkadas
Subject: www education/po/edu-contents.el.po education/p...
Date: Fri, 17 Apr 2015 18:25:24 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Georgios Zarkadas <gzarkadas>   15/04/17 18:25:24

Modified files:
        education/po   : edu-contents.el.po edu-faq.el.po 
                         edu-software-tuxpaint.el.po education.el.po 
        philosophy/po  : philosophy.el.po 
        server/gnun/compendia: compendium.el.po master.el.po 

Log message:
        updated to current version of the original english text

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-contents.el.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-faq.el.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-tuxpaint.el.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.el.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.el.po?cvsroot=www&r1=1.42&r2=1.43
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/gnun/compendia/compendium.el.po?cvsroot=www&r1=1.62&r2=1.63
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/gnun/compendia/master.el.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3

Patches:
Index: education/po/edu-contents.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-contents.el.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- education/po/edu-contents.el.po     20 Nov 2014 18:07:08 -0000      1.13
+++ education/po/edu-contents.el.po     17 Apr 2015 18:25:22 -0000      1.14
@@ -2,29 +2,28 @@
 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Georgios Zarkadas <address@hidden>, 2012.
-# Oct 2014: remove wrong msgstr, trivially update a few strings (T. Godefroy).
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: edu-contents.html\n"
+"Project-Id-Version: www-el_v0.2.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-15 09:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-24 09:21+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-17 12:52+0200\n"
 "Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
 "Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-04-15 09:55+0000\n"
 "Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Free Software and Education - Table of Contents - GNU Project - Free "
 "Software Foundation"
 msgstr ""
-"Ελεύθερο λογισμικό και εκπαίδευση - Π
ίνακας περιεχομένων - Έργο GNU - Ίδρυμα "
-"Ελεύθερου Λογισμικού"
+"Ελεύθερο λογισμικό και εκπαίδευση - Π
ίνακας περιεχομένων - Έργο GNU - Ίδρυμα "
+"Ελεύθερου Λογισμικού"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
@@ -152,17 +151,12 @@
 msgstr "<strong>Άρθρα</strong>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/education/edu-why.html\">Reasons Why educational institutions "
-#| "should use and teach exclusively Free Software</a>."
 msgid ""
 "<a href=\"/education/edu-why.html\">Why Educational Institutions Should Use "
 "and Teach Exclusively Free Software</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"/education/edu-why.html\">Λόγοι για τους οποίους 
τα εκπαιδευτικά "
-"ιδρύματα πρέπει να χρησιμοποιούν και να 
διδάσκουν αποκλειστικά Ελεύθερο "
-"Λογισμικό</a>."
+"<a href=\"/education/edu-why.html\">Γιατί τα εκπαιδευτικά 
ιδρύματα πρέπει να "
+"χρησιμοποιούν και να διδάσκουν 
αποκλειστικά ελεύθερο λογισμικό</a>."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -185,6 +179,7 @@
 "<a href=\"/education/misc/edu-misc.html\">Education Miscellaneous Materials</"
 "a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/education/misc/edu-misc.html\">Διάφορα υλικά 
εκπαίδευσης</a>"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -201,8 +196,8 @@
 msgstr ""
 "Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a 
href=\"/contact/"
-"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ. Ανενεργοί σύνδεσμοι και "
-"άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να 
σταλούν στο <a href=\"mailto:";
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ.  Ανενεργοί σύνδεσμοι "
+"και άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν 
να σταλούν στο <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -217,22 +212,23 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"*TRANSLATORS: Please follow the instructions which appear in the comment "
-"panel of your PO editor (or above the msgid if you are using a simple text "
-"editor). All the Greek POs need to be treated similarly; this can be done by "
-"simply modifying the two variants of this string in the master compendium: "
-"(http://www.gnu.org/server/gnun/compendia/master.el.po). If you need any "
-"technical help, please contact address@hidden"
+"Εργαζόμαστε σκληρά και κάνουμε ό,τι 
καλύτερο μπορούμε για να παρέχουμε "
+"ακριβείς, καλής ποιότητας μεταφράσεις.  
Ωστόσο, δεν εξαιρούμαστε από "
+"ατέλειες.  Παρακαλούμε, στείλτε τα σχόλιά 
σας και τις γενικές παρατηρήσεις "
+"σας σχετικά με αυτό το θέμα στο <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.</p><p>Για πληροφορίες 
σχετικά με το "
+"συντονισμό και την υποβολή μεταφράσεων 
των ιστοσελίδων μας, δείτε το <ahref="
+"\"/server/standards/README.translations.html\">Μεταφράσεις 
ΔΙΑΒΑΣΕΜΕ</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2011, 2012 Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού, Inc."
+msgstr ""
+"Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2011, 2012 Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -242,7 +238,7 @@
 msgstr ""
 "Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el\">Creative Commons 
Αναφορά "
-"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ηνωμένες Π
ολιτείες</a>."
+"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Άδεια 
Ηνωμένων Πολιτειών</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -250,6 +246,8 @@
 msgstr ""
 "<p><strong>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά:</strong> 
<a href=\"http://savannah.";
 "gnu.org/users/gzarkadas\">Γεώργιος M. Ζαρκάδας</a> (2012).\n"
+"<br/>Συντήρηση / επικαιροποίηση: <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/users/";
+"gzarkadas\">Γεώργιος Μ. Ζαρκάδας</a> (2015)\n"
 "</p>"
 
 #.  timestamp start 

Index: education/po/edu-faq.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-faq.el.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- education/po/edu-faq.el.po  20 Nov 2014 22:33:32 -0000      1.11
+++ education/po/edu-faq.el.po  17 Apr 2015 18:25:22 -0000      1.12
@@ -3,35 +3,29 @@
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # Constantine Mousafiris <address@hidden>, 2012.
 # Georgios Zarkadas <address@hidden>, 2012.
-# Oct 2014: trivial update of a few strings (T. Godefroy).
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-faq.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-03-29 13:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-23 18:40+0300\n"
-"Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-17 21:04+0200\n"
+"Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
 "Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-12-27 10:25-0500\n"
-"X-Poedit-Language: Italian\n"
-"X-Poedit-Country: ITALY\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 "Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
 
 #. type: Content of: <title>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Educational Frequently Asked Questions - GNU Project - Free Software "
-#| "Foundation"
 msgid ""
 "Frequently Asked Questions About Free Software and Education - GNU Project - "
 "Free Software Foundation"
 msgstr ""
-"Συχνές ερωτήσεις στην Εκπαίδευση - Έργο GNU 
- Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού"
+"Συχνές ερωτήσεις για το Ελεύθερο 
Λογισμικό και την Εκπαίδευση - Έργο GNU - "
+"Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού "
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
@@ -63,13 +57,8 @@
 "<a href=\"/education/education.html\">Εκπαίδευση</a> &rarr; Συ
χνές ερωτήσεις "
 
 #. type: Content of: <h2>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Educational Frequently Asked Questions - GNU Project - Free Software "
-#| "Foundation"
 msgid "Frequently Asked Questions About Free Software and Education"
-msgstr ""
-"Συχνές ερωτήσεις στην Εκπαίδευση"
+msgstr "Συχνές ερωτήσεις για το Ελεύθερο 
Λογισμικό και την Εκπαίδευση"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -83,11 +72,11 @@
 "Πολλοί υποστηρικτές του ελεύθερου 
λογισμικού συναντούν δυσκολίες όταν "
 "απευθύνονται στους διαχειριστές εκπαιδευ
τικών ιδρυμάτων, αναφορικά με τα "
 "πλεονεκτήματα που προέρχονται από τη 
χρήση και τη διδασκαλία του ελεύθερου "
-"λογισμικού. Συχνά οι διαχειριστές 
σχολείων δεν έχουν ακούσει ποτέ να μιλούν "
-"για το ελεύθερο λογισμικό, ή έχουν ακούσει 
μόνο να μιλούν για τον &ldquo;"
-"ανοικτό κώδικα&rdquo;· κι έτσι, εκφράζουν 
πολλές αμφιβολίες. Εδώ "
-"παρουσιάζουμε συγκεντρωτικά μερικές από 
τις πιο συχνές ερωτήσεις και τις "
-"καλύτερες δυνατές απαντήσεις για την 
απάλειψη της αβεβαιότητας."
+"λογισμικού. Συχνά οι διαχειριστές 
σχολείων δεν έχουν ακούσει ποτέ για το "
+"ελεύθερο λογισμικό, ή έχουν ακούσει μόνο 
για τον &ldquo;ανοικτό "
+"κώδικα&rdquo; κι έτσι εκφράζουν πολλές 
αμφιβολίες. Εδώ παρουσιάζουμε "
+"συγκεντρωτικά μερικές από τις πιο συχνές 
ερωτήσεις και τις καλύτερες δυνατές "
+"απαντήσεις για την απάλειψη της 
αβεβαιότητας."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -95,9 +84,9 @@
 "administrators the advantages that open source software can bring to our "
 "school, but they don't seem to be interested."
 msgstr ""
-"Ως εκπαιδευτικός, προσπαθώ σκληρά να 
εξηγήσω στους διαχειριστές του σχολείου "
-"τα πλεονεκτήματα που το λογισμικό 
ανοικτού κώδικα μπορεί να προσφέρει στο "
-"σχολείο μας, αλλά δεν κατάφερα να 
προσελκύσω το ενδιαφέρον τους."
+"Ως εκπαιδευτικός, έχω προσπαθήσει σκληρά 
να εξηγήσω στους διαχειριστές του "
+"σχολείου τα πλεονεκτήματα που το 
λογισμικό ανοικτού κώδικα μπορεί να "
+"προσφέρει στο σχολείο μας, αλλά δεν 
φαίνεται να ενδιαφέρονται."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -113,7 +102,7 @@
 "του λογισμικού.  Τα σχολεία μπορεί και να 
μην ενδιαφέρονται για την πλευρά "
 "αυτή, διότι κατά πάσα πιθανότητα οι 
τεχνικές απαιτήσεις πληρούνται ήδη από "
 "το ιδιόκτητο λογισμικό που χρησιμοποιούν. 
Πρέπει να μιλάτε σ' αυτούς με "
-"όρους Ελεύθερου Λογισμικό και όχι 
&ldquo;ανοικτού κώδικα&rdquo;, ούτως ώστε "
+"όρους Ελεύθερου Λογισμικού και όχι 
&ldquo;ανοικτού κώδικα&rdquo;, ούτως ώστε "
 "να μπορείτε να τους εξηγήσετε τους 
φιλοσοφικούς και ηθικούς λόγους για τους "
 "οποίους τα εκπαιδευτικά ιδρύματα θα 
πρέπει να απορρίπτουν το ιδιόκτητο "
 "λογισμικό."
@@ -123,9 +112,9 @@
 "See the reasons <a href=\"/education/edu-why.html\">why educational "
 "institutions should use and teach exclusively Free Software.</a>"
 msgstr ""
-"Δείτε τους <a href=\"/education/edu-why.html\">λόγους για 
τους οποίους τα "
-"εκπαιδευτικά ιδρύματα πρέπει να 
χρησιμοποιούν και να διδάσκουν μόνο 
ελεύθερο "
-"λογισμικό</a>. "
+"Δείτε τους λόγους <a 
href=\"/education/edu-why.html\">γιατί τα εκπαιδευτικά "
+"ιδρύματα πρέπει να χρησιμοποιούν και να 
διδάσκουν αποκλειστικά Ελεύθερο "
+"Λογισμικό.</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -186,8 +175,8 @@
 "Αν υποχρεωθείτε να διδάξετε μη ελεύθερο 
λογισμικό, θα πρέπει να πείτε στους "
 "μαθητές σας ότι θεωρείτε πως αυτό το 
λογισμικό δεν είναι ηθικό, ότι το "
 "κάνετε μόνον διότι είστε υποχρεωμένοι, 
και ότι θα κάνετε μέσα στην τάξη όσο "
-"λιγότερα είναι δυνατόν, ούτως ώστε να 
μπορείτε να περάσετε σε λογισμικό που "
-"να σέβεται την ελευθερία."
+"λιγότερα είναι δυνατόν με αυτό, ούτως ώστε 
να μπορείτε να περάσετε σε "
+"λογισμικό που να σέβεται την ελευθερία."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -201,25 +190,19 @@
 "the Ministry, holding events to promote Free Software, and other similar "
 "activities."
 msgstr ""
-"Δεν πρέπει να ξεχνούμε ότι τα σχολεία 
ασκούν μία ισχυρή επιρροή επί της "
-"κοινωνίας, οπότε το να καθιστούμε τους 
μαθητές μας συνειδητοποιημένους για "
-"τα πλεονεκτήματα του Ελεύθερου 
Λογισμικού, αποτελεί έναν τρόπο για να "
-"ασκήσουμε πίεση σε εκείνους που παίρνουν 
τις αποφάσεις. Μπορείτε να αρχίσετε "
-"μιλώντας στους μαθητές για το ελεύθερο 
λογισμικό και τις ηθικές του αξίες, "
-"καθώς μπορεί να μην άκουσαν ποτέ γι' αυτό. 
Με τη δική σας επιδοκιμασία και "
+"Δεν πρέπει να ξεχνούμε ότι τα σχολεία 
ασκούν μία ισχυρή επιρροή στην "
+"κοινωνία, οπότε το να καθιστούμε τους 
μαθητές μας συνειδητοποιημένους για τα "
+"πλεονεκτήματα του Ελεύθερου Λογισμικού, 
αποτελεί έναν τρόπο για να ασκήσουμε "
+"πίεση σε εκείνους που παίρνουν τις 
αποφάσεις. Μπορείτε να αρχίσετε μιλώντας "
+"στους μαθητές για το ελεύθερο λογισμικό 
και τις ηθικές του αξίες, καθώς "
+"μπορεί να μην άκουσαν ποτέ γι' αυτό. Με τη 
δική σας επιδοκιμασία και "
 "υποστήριξη, αυτό θα μπορούσε να οδηγήσει 
στη δημιουργία μίας <a href="
 "\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\";>Ομάδας Ελεύθερου 
Λογισμικού</a> "
 "μέσα στο σχολείο σας. Στη συνέχεια, η ομάδα 
μπορεί να κάνει την φωνή της να "
-"ακουστεί, γράφοντας επιστολές στον υπου
ργό, οργανώνοντας εκδηλώσεις για την "
-"προώθηση του ελεύθερου λογισμικού και 
άλλες παρόμοιες δραστηριότητες."
+"ακουστεί, γράφοντας επιστολές στο Υπου
ργείο, οργανώνοντας εκδηλώσεις για την "
+"προώθηση του Ελεύθερου Λογισμικού και 
άλλες παρόμοιες δραστηριότητες."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When computer users will start demanding their rights, Governments will "
-#| "have to issue their laws accordingly. That is why political and social "
-#| "awareness are fundamental aspects which cannot be left aside when talking "
-#| "about Free Software."
 msgid ""
 "When computer users will start demanding their rights, Governments will have "
 "to issue their laws accordingly. That is why political and social awareness "
@@ -229,8 +212,8 @@
 "Όταν οι χρήστες των υπολογιστών αρχίσουν 
να απαιτούν τα δικαιώματά τους, "
 "τότε οι κυβερνήσεις θα πρέπει να εκδώσουν 
και τους νόμους τους αναλόγως. "
 "Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο η 
πολιτική και κοινωνική συνειδητοποίηση "
-"αποτελούν θεμελιώδεις πλευρές που δεν 
μπορεί να μένουν στο περιθώριο όταν "
-"μιλούμε για το ελεύθερο λογισμικό."
+"είναι μια θεμελιώδης πλευρά που δεν 
μπορεί να μένει στο περιθώριο όταν "
+"μιλάμε για το ελεύθερο λογισμικό."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -263,22 +246,22 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"*TRANSLATORS: Please follow the instructions which appear in the comment "
-"panel of your PO editor (or above the msgid if you are using a simple text "
-"editor). All the Greek POs need to be treated similarly; this can be done by "
-"simply modifying the two variants of this string in the master compendium: "
-"(http://www.gnu.org/server/gnun/compendia/master.el.po). If you need any "
-"technical help, please contact address@hidden"
+"Εργαζόμαστε σκληρά και κάνουμε ό,τι 
καλύτερο μπορούμε για να παρέχουμε "
+"ακριβείς, καλής ποιότητας μεταφράσεις.  
Ωστόσο, δεν εξαιρούμαστε από "
+"ατέλειες.  Παρακαλούμε, στείλτε τα σχόλιά 
σας και τις γενικές παρατηρήσεις "
+"σας σχετικά με αυτό το θέμα στο <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.</p><p>Για πληροφορίες 
σχετικά με το "
+"συντονισμό και την υποβολή μεταφράσεων 
των ιστοσελίδων μας, δείτε το <ahref="
+"\"/server/standards/README.translations.html\">Μεταφράσεις 
ΔΙΑΒΑΣΕΜΕ</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2011 Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού, Inc."
+msgstr "Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2011 Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -288,7 +271,7 @@
 msgstr ""
 "Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el\">Creative Commons 
Αναφορά "
-"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ηνωμένες Π
ολιτείες</a>."
+"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Άδεια 
Ηνωμένων Πολιτειών</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -296,12 +279,11 @@
 msgstr ""
 "<p><strong>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά:</strong> 
<a href=\"http://savannah.";
 "gnu.org/users/ksmus\">Κώστας Μουσαφείρης</a> (2012)\n"
+"<br/>Συντήρηση / επικαιροποίηση: <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/users/";
+"gzarkadas\">Γεώργιος Μ. Ζαρκάδας</a> (2015)\n"
 "</p>"
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Ενημερώθηκε:"
-
-#~ msgid "Educational Frequently Asked Questions"
-#~ msgstr "Συχνές ερωτήσεις στην Εκπαίδευση"

Index: education/po/edu-software-tuxpaint.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software-tuxpaint.el.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- education/po/edu-software-tuxpaint.el.po    20 Nov 2014 18:07:08 -0000      
1.10
+++ education/po/edu-software-tuxpaint.el.po    17 Apr 2015 18:25:22 -0000      
1.11
@@ -3,20 +3,19 @@
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # Constantine Mousafiris <address@hidden>, 2012.
 # Georgios Zarkadas <address@hidden>, 2012.
-# Oct 2014: trivial update of a few strings (T. Godefroy).
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: edu-software-tuxpaint.html\n"
+"Project-Id-Version: www-el_v0.2.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 17:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-26 18:21+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-17 20:39+0200\n"
 "Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
 "Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-05-17 20:25-0300\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Tux Paint - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -28,7 +27,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>"
-msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Μελέτες 
περίπτωσης</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Μελέτες 
περίπτωσης</a> "
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>"
@@ -36,7 +35,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>"
-msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Έργα για την 
εκπαίδευση</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Έργα για την 
εκπαίδευση</a> "
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>"
@@ -260,21 +259,6 @@
 "προφέρει το όνομα του άνθους Anthoorium στην 
Ινδική γλώσσα Μαλάγιαλαμ."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A good example of how software freedom can be applied in Tux Paint is the "
-#| "work done by 11 and 12 years old students from the <a href=\"/education/"
-#| "edu-cases-india-irimpanam.html\">VHSS Irimpanam</a> school in the State "
-#| "of Kerala, in India. The work consisted in adding a series of stamps to "
-#| "the program, from photographs taken by the students themselves. They took "
-#| "pictures of autochthonous flowers and processed the digital images with "
-#| "the free libre GNU Image Manipulation Program <a href= \"http://directory.";
-#| "fsf.org/project/gimp/\">GIMP</a>, adding also the name of each flower in "
-#| "English and in Malayalam, the local language.  As Tux Paint has a sound "
-#| "function, students also recorded with their own voices the name of the "
-#| "flowers in Malayalam, so when one of these flowers is chosen to be "
-#| "stamped onto the canvas, the user will see and hear the name of the "
-#| "flower in Malayalam."
 msgid ""
 "A good example of how software freedom can be applied in Tux Paint is the "
 "work done by 11 and 12 years old students from the <a href=\"/education/edu-"
@@ -293,21 +277,23 @@
 "\">the SubRip subtitles</a>."
 msgstr ""
 "Ένα καλό παράδειγμα για το πως μπορεί να 
εφαρμοσθεί η ελευθερία του "
-"λογισμικού στο  πρόγραμμα Tux Paint αποτελεί η 
δουλειά που έκαναν δύο "
-"μαθητές, 11 και 12 χρονών αντίστοιχα, από το 
Ινδικό <a href=\"http://www.gnu.";
-"org/education/edu-cases-india-irimpanam.html\">Επαγγελματικό 
Σχολείο του "
-"Ιριμπάναμ</a> στην πολιτεία της Κεράλα. Το 
έργο τους συνίστατο στην προσθήκη "
-"μίας σειράς σφραγίδων στο πρόγραμμα, 
βγαλμένων από διάφορες φωτογραφίες που "
-"είχαν τραβηχθεί από τους ίδιους τους 
μαθητές. Οι μαθητές είχαν φωτογραφήσει "
-"τα αυτόχθονα λουλούδια και 
επεξεργάσθηκαν τις εικόνες με το ελεύθερο "
-"Πρόγραμμα Επεξεργασίας Εικόνων GNU <a 
href=\"http://directory.fsf.org/";
-"project/gimp/\">GIMP</a>, προσθέτοντας επίσης το 
όνομα του κάθε λουλουδιού "
-"στα Αγγλικά και στη τοπική γλώσσα 
Μαλάγιαλαμ. Επειδή το Tux Paint διαθέτει "
-"μία λειτουργία ήχου, οι μαθητές 
μαγνητοφώνησαν με τη δικιά τους φωνή τα "
-"ονόματα των λουλουδιών στη γλώσσα 
Μαλάγιαλαμ, ούτως ώστε κάθε φορά που "
-"επιλέγει κανείς ένα από αυτά τα άνθη προς 
εκτύπωση πάνω στον καμβά, ο "
-"χρήστης θα μπορεί τόσο να δει όσο και να 
ακούσει το όνομα του άνθους στη "
-"γλώσσα Μαλάγιαλαμ."
+"λογισμικού στο πρόγραμμα Tux Paint αποτελεί η 
δουλειά που έκαναν μαθητές 11 "
+"και 12 χρονών από το <a 
href=\"/education/edu-cases-india-irimpanam.html"
+"\">Επαγγελματικό Σχολείο του Ιριμπάναμ</a> 
στην πολιτεία της Κεράλα, στην "
+"Ινδία. Το έργο τους συνίστατο στην 
προσθήκη μίας σειράς σφραγίδων στο "
+"πρόγραμμα, βγαλμένων από φωτογραφίες που 
είχαν τραβηχθεί από τους ίδιους "
+"τους μαθητές. Οι μαθητές είχαν 
φωτογραφήσει τα αυτόχθονα λουλούδια και "
+"επεξεργάσθηκαν τις εικόνες με το ελεύθερο 
Πρόγραμμα Επεξεργασίας Εικόνων "
+"GNU, <a href=\"http://directory.fsf.org/project/gimp/\";>GIMP</a>, "
+"προσθέτοντας επίσης το όνομα του κάθε λου
λουδιού στα Αγγλικά και στη τοπική "
+"γλώσσα Μαλάγιαλαμ.  Καθώς το Tux Paint 
διαθέτει μία λειτουργία ήχου, οι "
+"μαθητές μαγνητοφώνησαν επίσης με τη δικιά 
τους φωνή τα ονόματα των "
+"λουλουδιών στη γλώσσα Μαλάγιαλαμ, ούτως 
ώστε κάθε φορά που επιλέγει κανείς "
+"ένα από αυτά τα άνθη προς εκτύπωση πάνω 
στον καμβά, ο χρήστης θα μπορεί τόσο "
+"να δει όσο και να ακούσει το όνομα του 
άνθους στη γλώσσα Μαλάγιαλαμ.  <a "
+"href=\"http://audio-video.gnu.org/video/irimpanam-high-sub.en.ogv\";> "
+"Παρακολουθήστε και μεταφορτώστε το 
βίντεο</a> και <a href=\"/education/misc/"
+"irimpanam.en.srt\">τους υπότιτλους SubRip</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -404,9 +390,8 @@
 "των λουλουδιών Appooppan Thaady και Anthoorium, καθώς 
επίσης και τα ηχητικά "
 "μηνύματα, αποτελούν ευγενική παραχώρηση 
του Επαγγελματικού Λυκείου "
 "δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης του 
Ιριμπάναμ, που τα αδειοδότησε υπό την άδεια 
"
-"CC-BY-SA, <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.el";
-"\">Creative Commons Αναφορά Δημιουργού - Παρόμοια 
Διανομή 3.0 Μη εισαγόμενο</"
-"a>."
+"CC-BY-SA, <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
+"\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -423,8 +408,8 @@
 msgstr ""
 "Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a 
href=\"/contact/"
-"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ. Ανενεργοί σύνδεσμοι και "
-"άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να 
σταλούν στο <a href=\"mailto:";
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ.  Ανενεργοί σύνδεσμοι "
+"και άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν 
να σταλούν στο <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -439,24 +424,24 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"*TRANSLATORS: Please follow the instructions which appear in the comment "
-"panel of your PO editor (or above the msgid if you are using a simple text "
-"editor). All the Greek POs need to be treated similarly; this can be done by "
-"simply modifying the two variants of this string in the master compendium: "
-"(http://www.gnu.org/server/gnun/compendia/master.el.po). If you need any "
-"technical help, please contact address@hidden"
+"Εργαζόμαστε σκληρά και κάνουμε ό,τι 
καλύτερο μπορούμε για να παρέχουμε "
+"ακριβείς, καλής ποιότητας μεταφράσεις.  
Ωστόσο, δεν εξαιρούμαστε από "
+"ατέλειες.  Παρακαλούμε, στείλτε τα σχόλιά 
σας και τις γενικές παρατηρήσεις "
+"σας σχετικά με αυτό το θέμα στο <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.</p><p>Για πληροφορίες 
σχετικά με το "
+"συντονισμό και την υποβολή μεταφράσεων 
των ιστοσελίδων μας, δείτε το <ahref="
+"\"/server/standards/README.translations.html\">Μεταφράσεις 
ΔΙΑΒΑΣΕΜΕ</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2011, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2011, 2012 Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού, Inc."
+msgstr ""
+"Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2011, 2012, 2014 Ίδρυ
μα Ελεύθερου Λογισμικού, "
+"Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -466,7 +451,7 @@
 msgstr ""
 "Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el\">Creative Commons 
Αναφορά "
-"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ηνωμένες Π
ολιτείες</a>."
+"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Άδεια 
Ηνωμένων Πολιτειών</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -474,6 +459,8 @@
 msgstr ""
 "<p><strong>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά:</strong> 
<a href=\"http://savannah.";
 "gnu.org/users/ksmus\">Κώστας Μουσαφείρης</a> (2012)\n"
+"<br/>Συντήρηση / επικαιροποίηση: <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/users/";
+"gzarkadas\">Γεώργιος Μ. Ζαρκάδας</a> (2015)\n"
 "</p>"
 
 #.  timestamp start 

Index: education/po/education.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.el.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- education/po/education.el.po        20 Nov 2014 18:07:09 -0000      1.17
+++ education/po/education.el.po        17 Apr 2015 18:25:22 -0000      1.18
@@ -1,23 +1,22 @@
-# Greek translation of http://www.gnu.org/education/education.html
+# Greek translation of http://www.gnu.org/education/edu-faq.html
 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # Constantine Mousafiris <address@hidden>, 2012.
 # Georgios Zarkadas <address@hidden>, 2012.
-# Oct 2014: trivial update of a few strings (T. Godefroy).
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: education.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-08-16 09:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-23 12:00+0300\n"
-"Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-17 20:27+0200\n"
+"Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
 "Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-05-12 20:28-0300\n"
 "Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Free Software and Education - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -53,39 +52,21 @@
 msgstr "Ελεύθερο λογισμικό και εκπαίδευση"
 
 #. type: Content of: <h3>
-#, fuzzy
-#| msgid "What Does Free Software Have To Do With Education?"
 msgid "How Does Free Software Relate to Education?"
 msgstr "Τι σχέση έχει το ελεύθερο λογισμικό με 
την εκπαίδευση;"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We are looking for developers of free educational games, or information "
-#| "about free games that can be used for educational purposes. Contact <a "
-#| "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
 msgid ""
 "We are looking for free educational games, or information about free games "
 "that can be used for educational purposes. Contact <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Ψάχνουμε για προγραμματιστές ελεύθερων 
εκπαιδευτικών παιχνιδιών, ή για "
-"πληροφορίες σχετικές με ελεύθερα 
παιχνίδια που μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
-"για εκπαιδευτικό σκοπό. Ελάτε σε επαφή 
μαζί μας στη διεύθυνση <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
+"Ψάχνουμε για ελεύθερα εκπαιδευτικά 
παιχνίδια, ή για πληροφορίες σχετικές με "
+"ελεύθερα παιχνίδια που μπορούν να 
χρησιμοποιηθούν για εκπαιδευτικό σκοπό. "
+"Ελάτε σε επαφή μαζί μας στη διεύθυνση <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Software freedom has an especially important role in education.  "
-#| "Educational institutions of all levels should use and teach Free Software "
-#| "because it is the only software that allows them to accomplish their "
-#| "essential missions: to disseminate human knowledge and to prepare "
-#| "students to be good members of their community. The source code and the "
-#| "methods of Free Software are part of human knowledge. On the contrary, "
-#| "proprietary software is secret, restricted knowledge, which is the "
-#| "opposite of the mission of educational institutions. Free Software "
-#| "supports education, proprietary software forbids education."
 msgid ""
 "Software freedom plays a fundamental role in education.  Educational "
 "institutions of all levels should use and teach Free Software because it is "
@@ -97,17 +78,16 @@
 "institutions. Free Software supports education, proprietary software forbids "
 "education."
 msgstr ""
-"Η ελευθερία του λογισμικού έχει να παίξει 
έναν ιδιαίτερα σημαντικό ρόλο στο "
-"εκπαιδευτικό περιβάλλον.  Τα εκπαιδευτικά 
ιδρύματα όλων των βαθμίδων πρέπει "
-"να χρησιμοποιούν και να διδάσκουν 
Ελεύθερο Λογισμικό, επειδή είναι το "
-"μοναδικό είδος λογισμικού που τους 
επιτρέπει να εκπληρώσουν τις ουσιαστικές "
-"τους αποστολές: τη διάδοση της ανθρώπινης 
γνώσης και την προετοιμασία των "
-"μαθητών να γίνουν καλά μέλη της 
κοινότητάς τους. Ο πηγαίος κώδικας και οι "
-"μέθοδοι του ελεύθερου λογισμικού 
αποτελούν μέρος της ανθρώπινης γνώσης. "
-"Αντιθέτως, το ιδιόκτητο λογισμικό 
αποτελεί περιχαρακωμένη γνώση, μυστική, "
-"που είναι το ακριβές αντίθετο από την 
αποστολή των εκπαιδευτικών ιδρυμάτων. "
-"Το ελεύθερο λογισμικό προωθεί την 
εκπαίδευση, ενώ το ιδιόκτητο λογισμικό την "
-"απαγορεύει."
+"Η ελευθερία του λογισμικού παίζει έναν 
θεμελιώδη ρόλο στην εκπαίδευση.  Τα "
+"εκπαιδευτικά ιδρύματα όλων των βαθμίδων 
πρέπει να χρησιμοποιούν και να "
+"διδάσκουν Ελεύθερο Λογισμικό, επειδή 
είναι το μοναδικό είδος λογισμικού που "
+"τους επιτρέπει να εκπληρώσουν τις ου
σιαστικές τους αποστολές: τη διάδοση της "
+"ανθρώπινης γνώσης και την προετοιμασία 
των μαθητών να γίνουν καλά μέλη της "
+"κοινότητάς τους. Ο πηγαίος κώδικας και οι 
μέθοδοι του ελεύθερου λογισμικού "
+"αποτελούν μέρος της ανθρώπινης γνώσης. 
Αντιθέτως, το ιδιόκτητο λογισμικό "
+"αποτελεί μυστική, περιχαρακωμένη γνώση, 
που είναι το ακριβές αντίθετο από "
+"την αποστολή των εκπαιδευτικών ιδρυμάτων. 
Το ελεύθερο λογισμικό προωθεί την "
+"εκπαίδευση, ενώ το ιδιόκτητο λογισμικό 
την απαγορεύει."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -146,10 +126,10 @@
 "GNU operating system. As a result, today it is possible for anyone to use a "
 "computer in freedom."
 msgstr ""
-"Το Έργο GNU <a href=\" 
/gnu/initial-announcement.html\">ξεκίνησε</a> το 1983 "
+"Το Έργο GNU <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">ξεκίνησε</a> το 1983 "
 "από τον Richard Stallman, για να αναπτύξει ένα 
ελεύθερο λειτουργικό σύστημα: "
-"το λειτουργικό σύστημα GNU. Το αποτέλεσμα 
είναι να μπορεί σήμερα "
-"οποιοσδήποτε να χρησιμοποιεί έναν υ
πολογιστή με πλήρη ελευθερία."
+"το λειτουργικό σύστημα GNU. Ως αποτέλεσμα, 
είναι σήμερα δυνατόν για "
+"οποιονδήποτε να χρησιμοποιεί έναν υ
πολογιστή με πλήρη ελευθερία."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -196,17 +176,14 @@
 #.      English with a link to the video with subtitles in your language, 
 #.      if it exists. 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Download video as <a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-";
-#| "education-es-sub-en.ogv\"> Ogg Theora</a>."
 msgid ""
 "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.en.ogv";
 "\"> Download and watch the video</a> at a higher definition in the Ogg "
 "Theora (ogv) free format."
 msgstr ""
-"Κατεβάστε το βίντεο σε μορφή <a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-";
-"education-es-sub-en.ogv\"> Ogg Theora</a>."
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub-en.ogv";
+"\"> Κατεβάστε και παρακολουθήστε το 
βίντεο</a> σε υψηλότερη ανάλυση, στην "
+"ελεύθερη μορφή Ogg Theora (ogv)."
 
 #.  TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first 
 #.      place, followed by a comma. 
@@ -220,7 +197,7 @@
 "Η καταγραφή σε κείμενο αυτού του βίντεο 
είναι διαθέσιμη στα <a href=\"/"
 "education/misc/rms-education-es-translation-to-en.txt\">Αγγλικά</a>, 
<a href="
 "\"/education/misc/rms-education-es-transcription.txt\">Ισπανικά</a> 
και σε "
-"<a 
href=\"/education/misc/edu-misc.html#transcriptions-rms-education\">άλλες "
+"<a href=\"/education/misc/edu-misc.html#transcription-rms-education\"> 
άλλες "
 "γλώσσες</a>."
 
 #.  TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first 
@@ -232,10 +209,10 @@
 "education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
 "education/misc/edu-misc.html#subtitles-rms-education\">other languages</a>."
 msgstr ""
-"Είναι επίσης διαθέσιμα αρχεία υποτίτλων 
SubRip στα <a href=\"/education/misc/"
-"rms-education-es-sub.en.srt\">Αγγλικά</a>, <a 
href=\"/education/misc/rms-"
-"education-es-sub.es.srt\">Ισπανικά</a> και σε <a 
href=\"/education/misc/edu-"
-"misc.html#subtitles-rms-education\">άλλες γλώσσες</a>."
+"Είναι επίσης διαθέσιμα για μεταφόρτωση 
αρχεία υποτίτλων SubRip στα <a href="
+"\"/education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">Αγγλικά</a>, <a 
href=\"/"
+"education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">Ισπανικά</a> και σε 
<a href=\"/"
+"education/misc/edu-misc.html#subtitles-rms-education\">άλλες 
γλώσσες</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -268,24 +245,24 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"*TRANSLATORS: Please follow the instructions which appear in the comment "
-"panel of your PO editor (or above the msgid if you are using a simple text "
-"editor). All the Greek POs need to be treated similarly; this can be done by "
-"simply modifying the two variants of this string in the master compendium: "
-"(http://www.gnu.org/server/gnun/compendia/master.el.po). If you need any "
-"technical help, please contact address@hidden"
+"Εργαζόμαστε σκληρά και κάνουμε ό,τι 
καλύτερο μπορούμε για να παρέχουμε "
+"ακριβείς, καλής ποιότητας μεταφράσεις.  
Ωστόσο, δεν εξαιρούμαστε από "
+"ατέλειες.  Παρακαλούμε, στείλτε τα σχόλιά 
σας και τις γενικές παρατηρήσεις "
+"σας σχετικά με αυτό το θέμα στο <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.</p><p>Για πληροφορίες 
σχετικά με το "
+"συντονισμό και την υποβολή μεταφράσεων 
των ιστοσελίδων μας, δείτε το <ahref="
+"\"/server/standards/README.translations.html\">Μεταφράσεις 
ΔΙΑΒΑΣΕΜΕ</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2011, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2011, 2012 Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού, Inc."
+msgstr ""
+"Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2011, 2012, 2014 Ίδρυ
μα Ελεύθερου Λογισμικού, "
+"Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -295,7 +272,7 @@
 msgstr ""
 "Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el\">Creative Commons 
Αναφορά "
-"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ηνωμένες Π
ολιτείες</a>."
+"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Άδεια 
Ηνωμένων Πολιτειών</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -303,6 +280,8 @@
 msgstr ""
 "<p><strong>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά:</strong> 
<a href=\"http://savannah.";
 "gnu.org/users/ksmus\">Κώστας Μουσαφείρης</a> (2012)\n"
+"<br/>Συντήρηση / επικαιροποίηση: <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/users/";
+"gzarkadas\">Γεώργιος Μ. Ζαρκάδας</a> (2015)\n"
 "</p>"
 
 #.  timestamp start 

Index: philosophy/po/philosophy.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.el.po,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -b -r1.42 -r1.43
--- philosophy/po/philosophy.el.po      15 Apr 2015 17:58:29 -0000      1.42
+++ philosophy/po/philosophy.el.po      17 Apr 2015 18:25:23 -0000      1.43
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: www-el_v0.2.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-03-15 23:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-15 12:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-17 09:43+0200\n"
 "Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
 "Language: el\n"
@@ -108,13 +108,12 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/proprietary.html\"> Proprietary software is often "
 "malware</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/proprietary.html\"> Το ιδιόκτητο 
λογισμικό είναι συχνά "
-"malware</a>"
+"κακόβουλο λογισμικό</a> <sup><a 
href=\"#TransNote1\">[1]</a></sup>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU/Linux</a>"
@@ -172,7 +171,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.html"
 "\">When Free Software Isn't (Practically) Superior</a>"
@@ -216,7 +214,12 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"<b>Σημειώσεις του μεταφραστή</b>:\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">&ldquo;κακόβουλο λογισμικό&rdquo;: 
μετάφραση του "
+"πηγαίου όρου &ldquo;malware&rdquo;.</li>\n"
+"</ol> "
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""

Index: server/gnun/compendia/compendium.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/gnun/compendia/compendium.el.po,v
retrieving revision 1.62
retrieving revision 1.63
diff -u -b -r1.62 -r1.63
--- server/gnun/compendia/compendium.el.po      29 Mar 2015 11:58:24 -0000      
1.62
+++ server/gnun/compendia/compendium.el.po      17 Apr 2015 18:25:23 -0000      
1.63
@@ -7,13 +7,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: www-el_v0.2.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-10-05 13:02-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-26 09:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-17 11:50+0200\n"
 "Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
 "Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
@@ -67,34 +68,28 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "John Gilmore"
-msgstr ""
+msgstr "John Gilmore"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Paul Eggert"
-msgstr ""
+msgstr "Paul Eggert"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2010 Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού, Inc."
+msgstr "Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2014 Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2011, 2012 Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού, Inc."
+"Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2014, 2015 Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού, Inc."
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "</a>"
 msgstr "</a>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2015 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2010 Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού, Inc."
+msgstr "Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2015 Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού, Inc."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Introduction"
@@ -143,7 +138,8 @@
 "Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
 msgstr ""
 "GNU, FSF, Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, Linux, Emacs, 
GCC, Unix, Ελεύθερο "
-"Λογισμικό, ελεύθερο λογισμικό, λειτου
ργικό σύστημα, πυρήνας GNU, GNU Hurd"
+"Λογισμικό, ελεύθερο λογισμικό, λειτου
ργικό σύστημα, πυρήνας GNU, HURD, GNU "
+"HURD, Hurd"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
@@ -196,8 +192,8 @@
 "The joke on this page was obtained from the FSF's <a href=\"http://lists.gnu.";
 "org/\">email archives</a> of the GNU Project."
 msgstr ""
-"Το αστείο σε αυτή τη σελίδα λήφθηκε από 
τις <a href=\"http://lists.gnu.org/";
-"\">αρχειοθήκες η-ταχυδρομείου</a> του ΙΕΛ 
στο Έργο GNU."
+"Το αστείο σε αυτή τη σελίδα λήφθηκε από 
τις τηρούμενες στο ΙΕΛ <a href="
+"\"http://lists.gnu.org/\";>αρχειοθήκες η-ταχυδρομείου
</a> του Έργου GNU."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -231,10 +227,8 @@
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h3>
-#, fuzzy
-#| msgid "Licenses"
 msgid "Licensing"
-msgstr "Άδειες"
+msgstr "Αδειοδότηση"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "This picture is available in the following formats:"
@@ -256,70 +250,73 @@
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "The Free Software Foundation"
 msgid "Media Contact: Free Software Foundation"
-msgstr "Το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού"
+msgstr "Επαφή Τύπου: Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Donald and Jill Knuth"
-msgstr ""
+msgstr "Donald και Jill Knuth"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Krishna Kunchithapadam"
-msgstr ""
+msgstr "Krishna Kunchithapadam"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Terence O'Gorman"
-msgstr ""
+msgstr "Terence O'Gorman"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"#services\">Internet services</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"#equipmentservices\" id=\"TOCequipment\">Equipment and Services</a>"
-msgstr "<a href=\"#services\">Διαδικτυακές υπηρεσίες</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#equipmentservices\" id=\"TOCequipment\">Εξοπλισμός 
και Υπηρεσίες</"
+"a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"#intro\">Introduction</a>"
 msgid "<a href=\"#patrons\" id=\"TOCpatrons\">Patrons</a>"
-msgstr "<a href=\"#intro\">Εισαγωγή</a>"
+msgstr "<a href=\"#patrons\" id=\"TOCpatrons\">Χορηγοί</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#sustaining\" id=\"TOCsustaining\">Sustaining Contributors</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#sustaining\" id=\"TOCsustaining\">Διακεκριμένοι Συ
νεισφέροντες</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#contributor\" id=\"TOCcontributor\">Contributors</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"#contributor\" id=\"TOCcontributor\">Συ
νεισφέροντες</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a id=\"TOCother\">Other</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"TOCother\">Άλλοι</a>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "<a href=\"#TOEquipmentServices\" id=\"equipmentservices\">Equipment and "
 "Services</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#TOEquipmentServices\" 
id=\"equipmentservices\">Εξοπλισμός και "
+"Υπηρεσίες</a>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href= \"#TOCpatrons\" id=\"patrons\">Patrons</a> ($5000 or more)"
-msgstr ""
+msgstr "<a href= \"#TOCpatrons\" id=\"patrons\">Χορηγοί</a> ($5000 ή 
παραπάνω)"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "<a href=\"#TOCsustaining\" id=\"sustaining\">Sustaining Contributors</a> "
 "($1000 to $4999)"
 msgstr ""
+"<a href=\"#TOCsustaining\" id=\"sustaining\">Διακεκριμένοι Συ
νεισφέροντες</"
+"a> (από $1000 έως $4999)"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "<a href=\"#TOCcontributor\" id=\"contributor\">Contributors</a> ($500 to "
 "$999)"
 msgstr ""
+"<a href=\"#TOCcontributor\" id=\"contributor\">Συ
νεισφέροντες</a> (από $500 "
+"έως $999)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy

Index: server/gnun/compendia/master.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/gnun/compendia/master.el.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- server/gnun/compendia/master.el.po  20 Nov 2014 18:07:12 -0000      1.2
+++ server/gnun/compendia/master.el.po  17 Apr 2015 18:25:24 -0000      1.3
@@ -9,21 +9,22 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: www-el_v0.2.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-04-25 22:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-25 22:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-17 10:03+0200\n"
 "Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
 "Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
 
-######## Dummy msgid/str prevent the incorporation of section  ########
-######## comments to next found entry during a msgmerge.       ########
-######## WARNING: They **must** be unique, or merge will fail. ########
+# ####### Dummy msgid/str prevent the incorporation of section  ########
+# ####### comments to next found entry during a msgmerge.       ########
+# ####### WARNING: They **must** be unique, or merge will fail. ########
 msgid "--00--"
 msgstr "--00--"
 
-######## Section: Boilerplate at the end of each page #################
+# ####### Section: Boilerplate at the end of each page #################
 msgid "--01--"
 msgstr "--01--"
 
@@ -38,8 +39,8 @@
 "Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a 
href=\"/contact/"
 "\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ. Ανενεργοί σύνδεσμοι και "
-"άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να 
σταλούν στο <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να 
σταλούν στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -47,12 +48,13 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"*TRANSLATORS: Please follow the instructions which appear in the comment "
-"panel of your PO editor (or above the msgid if you are using a simple text "
-"editor). All the Greek POs need to be treated similarly; this can be done by "
-"simply modifying the two variants of this string in the master compendium: "
-"(http://www.gnu.org/server/gnun/compendia/master.el.po). If you need any "
-"technical help, please contact address@hidden"
+"Εργαζόμαστε σκληρά και κάνουμε ό,τι 
καλύτερο μπορούμε για να παρέχουμε "
+"ακριβείς, καλής ποιότητας μεταφράσεις.  
Ωστόσο, δεν εξαιρούμαστε από "
+"ατέλειες.  Παρακαλούμε, στείλτε τα σχόλιά 
σας και τις γενικές παρατηρήσεις "
+"σας σχετικά με αυτό το θέμα στο <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.</p><p>Για πληροφορίες 
σχετικά με το "
+"συντονισμό και την υποβολή μεταφράσεων 
των ιστοσελίδων μας, δείτε το <ahref="
+"\"/server/standards/README.translations.html\">Μεταφράσεις 
ΔΙΑΒΑΣΕΜΕ</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -60,12 +62,13 @@
 "see <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
 "README</a>."
 msgstr ""
-"*TRANSLATORS: Please follow the instructions which appear in the comment "
-"panel of your PO editor (or above the msgid if you are using a simple text "
-"editor). All the Greek POs need to be treated similarly; this can be done by "
-"simply modifying the two variants of this string in the master compendium: "
-"(http://www.gnu.org/server/gnun/compendia/master.el.po). If you need any "
-"technical help, please contact address@hidden"
+"Εργαζόμαστε σκληρά και κάνουμε ό,τι 
καλύτερο μπορούμε για να παρέχουμε "
+"ακριβείς, καλής ποιότητας μεταφράσεις.  
Ωστόσο, δεν εξαιρούμαστε από "
+"ατέλειες.  Παρακαλούμε, στείλτε τα σχόλιά 
σας και τις γενικές παρατηρήσεις "
+"σας σχετικά με αυτό το θέμα στο <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.</p><p>Για πληροφορίες 
σχετικά με το "
+"συντονισμό και την υποβολή μεταφράσεων 
των ιστοσελίδων μας, δείτε το <ahref="
+"\"/server/standards/README.translations.html\">Μεταφράσεις 
ΔΙΑΒΑΣΕΜΕ</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -75,14 +78,14 @@
 msgstr ""
 "Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el\">Creative Commons 
Αναφορά "
-"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ηνωμένες Π
ολιτείες</a>."
+"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Άδεια 
Ηνωμένων Πολιτειών</a>."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Ενημερώθηκε:"
 
-######## Section: Boilerplate for specific sections ###################
+# ####### Section: Boilerplate for specific sections ###################
 msgid "--02--"
 msgstr "--02--"
 
@@ -94,7 +97,7 @@
 "Παρακαλούμε στείλτε ανενεργούς συνδέσμου
ς και άλλες διορθώσεις ή προτάσεις "
 "στο <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-######## Section: Boilerplate (old variants still around) #############
+# ####### Section: Boilerplate (old variants still around) #############
 msgid "--03--"
 msgstr "--03--"
 
@@ -144,7 +147,7 @@
 "Παρακαλούμε στείλτε ανενεργούς συνδέσμου
ς και άλλες διορθώσεις ή προτάσεις "
 "στο <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
-######## Section: Education menus #####################################
+# ####### Section: Education menus #####################################
 msgid "--05--"
 msgstr "--05--"
 
@@ -172,7 +175,7 @@
 msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>"
 msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Η Ομάδα Εκπαίδευ
σης</a>"
 
-######## Section: Some common strings #################################
+# ####### Section: Some common strings #################################
 msgid "--06--"
 msgstr "--06--"
 
@@ -182,7 +185,8 @@
 "Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
 msgstr ""
 "GNU, FSF, Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, Linux, Emacs, 
GCC, Unix, Ελεύθερο "
-"Λογισμικό, ελεύθερο λογισμικό, λειτου
ργικό σύστημα, πυρήνας GNU, GNU Hurd"
+"Λογισμικό, ελεύθερο λογισμικό, λειτου
ργικό σύστημα, πυρήνας GNU, HURD, GNU "
+"HURD, Hurd"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
@@ -229,8 +233,8 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard M. Stallman</strong>"
-"</a>"
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard M. Stallman</"
+"strong></a>"
 msgstr ""
 "από τον <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard M. 
Stallman</"
 "strong></a>"
@@ -261,30 +265,29 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<a href=\"/fun/humor.html\">Other humor</a> in the GNU Humor Collection."
-msgstr ""
-"<a href=\"/fun/humor.html\">Άλλο χιούμορ</a> στη GNU συ
λλογή χιούμορ."
+msgstr "<a href=\"/fun/humor.html\">Άλλο χιούμορ</a> στη GNU συ
λλογή χιούμορ."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "The Free Software Foundation claims no copyright on this joke."
 msgstr ""
-"Το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού δεν ισχυ
ρίζεται πνευματικά δικαιώματα σε "
-"αυτό το αστείο."
+"Το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού δεν ισχυ
ρίζεται πνευματικά δικαιώματα σε αυτό "
+"το αστείο."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The joke on this page was obtained from the FSF's <a href=\"http://lists.gnu.";
 "org/\">email archives</a> of the GNU Project."
 msgstr ""
-"Το αστείο σε αυτή τη σελίδα λήφθηκε από 
τις <a href=\"http://lists.gnu.";
-"org/\">αρχειοθήκες η-ταχυδρομείου</a> του ΙΕΛ 
στο Έργο GNU."
+"Το αστείο σε αυτή τη σελίδα λήφθηκε από 
τις τηρούμενες στο ΙΕΛ <a href="
+"\"http://lists.gnu.org/\";>αρχειοθήκες η-ταχυδρομείου
</a> του Έργου GNU."
 
 # type: Content of: <div><div><div><div><ul><li>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<a href=\"/graphics/graphics.html\">Other art</a> in the GNU Art Gallery."
 msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/graphics.html\">Άλλη τέχνη</a> στη GNU 
έκθεση τέχνης"
+"<a href=\"/graphics/graphics.html\">Άλλη τέχνη</a> στη GNU 
έκθεση τέχνης."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -292,7 +295,7 @@
 "supportive and accurate way.  For permission, ask address@hidden"
 msgstr ""
 "Το λογότυπο GNU μπορεί να χρησιμοποιηθεί 
κατά λέξη σε συμφραζόμενα που "
-"μιλούν για το GNU με υποστηρηκτικό και 
ακριβές τρόπο.  Για άδεια, ρωτήστε"
+"μιλούν για το GNU με υποστηρικτικό και 
ακριβές τρόπο.  Για άδεια, ρωτήστε "
 "στο address@hidden"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -302,4 +305,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright notice above."
 msgstr "Ειδοποίηση πνευματικών δικαιωμάτων 
παραπάνω."
-



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]