www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy words-to-avoid.es.html


From: GNUN
Subject: www/philosophy words-to-avoid.es.html
Date: Wed, 08 Apr 2015 07:51:53 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     15/04/08 07:51:53

Modified files:
        philosophy     : words-to-avoid.es.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.es.html?cvsroot=www&r1=1.111&r2=1.112

Patches:
Index: words-to-avoid.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.es.html,v
retrieving revision 1.111
retrieving revision 1.112
diff -u -b -r1.111 -r1.112
--- words-to-avoid.es.html      29 Mar 2015 10:57:09 -0000      1.111
+++ words-to-avoid.es.html      8 Apr 2015 07:51:52 -0000       1.112
@@ -701,64 +701,64 @@
 Management">DRM</abbr>). Véase la campaña <a
 href="http://DefectiveByDesign.org";>Defective by Design</a>.</p>
 
-<h4 id="RAND">«RAND (siglas en inglés para «razonable y no 
discriminatorio»)</h4>
+<h4 id="RAND">«RAND» (razonable y no discriminatorio)</h4>
 <p>
-Existen organismos de estandarización que promulgan estándares restringidos
-por patentes que prohíben el software libre. Estos organismos suelen tener
-una política para obtener licencias de patentes que requieren una tarifa
-fija por copia de un programa que cumpla con ciertas condiciones. A menudo,
-se refieren a dichas licencias con el término «RAND», que quiere decir
-«razonable y no discriminatorio» (del inglés «<cite>reasonable and
-non-discriminatory</cite>»).</p>
-<p>
-Este término encubre un tipo de licencia de patentes que normalmente no es
-ni razonable ni no discriminatorio. Es cierto que estas licencias no
-discriminan a personas específicas, pero sí discriminan a la comunidad del
-software libre y eso las hace irracionales. Por ende, la mitad del término
-«RAND» es engañosa y la otra mitad está llena de prejuicios.</p>
+Algunos organismos de estandarización promulgan estándares que, al estar
+restringidos por patentes, prohíben el software libre. Estos organismos
+suelen adoptar la política de obtener licencias de patentes que imponen el
+pago de una tarifa fija por cada copia de un programa que se ajuste al
+estándar en cuestión. A menudo se refieren a tales licencias con el término
+«RAND», siglas de «<cite>reasonable and non-discriminatory</cite>»
+(razonable y no discriminatoria).</p>
+<p>
+El término encubre la verdadera naturaleza de un tipo de licencias de
+patentes que normalmente no son ni razonables ni no discriminatorias. Es
+cierto que estas licencias no discriminan a personas específicas, pero sí a
+la comunidad del software libre, lo que las hace irrazonables. Así, una
+parte del término «RAND» es engañosa y la otra entraña un prejuicio.</p>
 <p>
 Los organismos de estandarización deberían reconocer que estas licencias son
-discriminatorias y, por tanto, deberían dejar de describirlas como
-«razonable y no discriminatorias» o «RAND». Hasta que lo hagan, los
-escritores que no apoyen la indiferencia de los organismos harían bien en
-rechazar este término. Aceptarlo y usarlo solamente porque las compañías
-dueñas de las patentes han hecho uso generalizado del término, no es más que
-permitir que las mismas dictaminen los puntos de vista que usted expresa.</p>
-<p>
-Sugerimos el término «tarifa única uniforme», o «UFO» en sus siglas en
-inglés, para reemplazarlo. Es más preciso porque la única condición en 
estas
-licencias es la tarifa uniforme por los derechos de autor.</p>
+discriminatorias y dejar de describirlas como «razonables y no
+discriminatorias» o «RAND». Mientras tanto, los autores que no quieran
+unirse al engaño harían bien en rechazar esta expresión. Aceptarla y
+utilizarla solo porque las compañías que esgrimen las patentes la han
+difundido equivale a permitir que esas compañías dicten los puntos de vista
+que expresamos.</p>
+<p>
+Sugerimos la expresión <cite>uniform fee only</cite> (solo mediante pago de
+tarifa uniforme) o su abreviación, «UFO». Es más precisa porque la única
+condición de estas licencias es el pago de una tarifa de regalías 
uniforme.</p>
 
 
 <h4 id="SaaS">«SaaS» o «Software como servicio»</h4>
 <p>
-Solíamos decir que el «SaaS» (siglas en inglés de «Software como 
servicio»)
-es una injusticia, pero luego descubrimos que existe una gran variedad de
-opiniones con respecto a las actividades que se consideran SaaS. De modo que
-acuñamos otra expresión, «Servicio como sustitutivo del software», o
-«SaaSS». Esta nueva expresión tiene dos ventajas: nunca antes se había
-usado, por lo que nuestra definición resulta ser la única, y explica en qué
-consiste la injusticia.</p>
+Solíamos decir que el «SaaS» (abreviación de <cite>Software as a
+Service</cite>) es una injusticia. Luego notamos que la idea de la gente
+acerca de qué actividades constituyen SaaS es muy variada, de modo que
+acuñamos otra expresión: «Servicio sustitutivo del software», o «SaaSS»
+(<cite>Service as a Software Substitute</cite>). Esta nueva expresión tiene
+la doble ventaja de que nunca antes se había usado, por lo que nuestra
+definición resulta ser la única, y explica en qué consiste la 
injusticia.</p>
 <p>
 Para obtener información sobre este tema, consulte el artículo <a
 href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">¿A quién sirve
 realmente ese servidor?</a>.</p>
 <p>
 En español seguimos usando la expresión «software como servicio» porque el
-juego de palabras humorístico «software como ser vicio» es demasiado bueno
-como para dejarlo de lado.</p>
+juego de palabras humorístico «software como <i>ser vicio</i>» es demasiado
+bueno como para dejarlo de lado.</p>
 
 
 <h4 id="SellSoftware">«Vender software»</h4>
 <p>
-El término «vender software» es ambiguo. En un sentido estricto,
+La expresión «vender software» es ambigua. En un sentido estricto,
 intercambiar una copia de un programa libre por una suma de dinero equivale
 a <a href="/philosophy/selling.html">vender el programa</a>, y no hay nada
-de malo en ello. Sin embargo, las personas suelen asociar el término «vender
-software» con las restricciones del software privativo en cuanto al uso que
-se vaya a hacer del software tras haberlo comprado. Para ser más preciso y
-evitar la confusión, puede decir «distribuir copias de un programa a cambio
-de un precio» o «imponer restricciones privativas al uso de un 
programa».</p>
+de malo en ello. Sin embargo, las personas suelen asociar la expresión
+«vender software» a  las restricciones que se imponen a los usuarios del
+programa. Para ser más precisos y evitar la confusión, se puede decir
+«distribuir copias de un programa a cambio de un precio» o «imponer
+restricciones privativas al uso de un programa».</p>
 <p>
 Para obtener más información sobre este tema, véase <a
 href="/philosophy/selling.html">vender software libre</a>.</p>
@@ -766,49 +766,50 @@
 
 <h4 id="SharingEconomy">«Economía del compartir»</h4>
 <p>
-La expresión «economía del compartir» o «economía compartida» no es una
-forma adecuada de referirse a servicios tales como Uber y Airbnb, que se
-ocupan de coordinar transacciones comerciales entre personas. Nosotros
-utilizamos el término «compartir» para referirnos a la cooperación sin 
fines
-comerciales, como la redistribución no comercial de copias exactas de obras
-publicadas. Forzar el alcance del término «compartir» para incluir tales
-transacciones socava su significado, por lo que no lo usamos en esos
-contextos.</p>
+La expresión «economía del compartir» o «economía compartida» (también
+llamada «economía colaborativa» en español) no es una forma adecuada de
+referirse a servicios tales como Uber y Airbnb, que se ocupan de coordinar
+transacciones comerciales entre personas. Nosotros utilizamos el término
+«compartir» para referirnos a la colaboración sin fines comerciales, como la
+redistribución no comercial de copias exactas de obras publicadas. Forzar el
+alcance del término «compartir» para incluir tales transacciones socava su
+significado, por lo que no lo usamos en esos contextos.</p>
 <p>
-Una expresión mejor para referirse a actividades comerciales como la de Uber
-es «economía de servicios a destajo».</p>
+Una expresión más adecuada para referirse a actividades comerciales como la
+de Uber es «economía de servicios a destajo».</p>
 
 
 <h4 id="Skype">«Skype»</h4>
 <p>
 Evite la expresión «hablar por Skype» para referirse en general a cualquier
 comunicación por vídeo o telefonía a través de Internet. «Skype» es solo 
el
-nombre de un específico programa privativo que <a
+nombre de un programa privativo específico que <a
 
href="/philosophy/proprietary/proprietary-surveillance.html#SpywareInSkype">espía
 a los usuarios</a>. Para realizar llamadas vídeo o vocales a través de
 Internet de manera que se respete tanto su libertad como su privacidad,
 utilice uno de los  <a
 href="https://libreplanet.org/wiki/Group:Skype_Replacement";>numerosos
-programas libres que existen para reemplazar Skype</a>. </p>
+programas libres sustitutivos de Skype</a>. </p>
 
 
 <h4 id="SoftwareIndustry">«Industria del software»</h4>
 <p>
-El término «industria del software» incita a las personas a imaginar que el
-software siempre es desarrollado por una especie de fábrica y luego se
-entrega a los »consumidores». La comunidad de software libre demuestra que
-esto no es así. Los negocios de software existen, y varios negocios
-programan software que puede ser libre o puede que no lo sea, pero aquellos
-que desarrollan software libre no funcionan como fábricas.</p>
-<p>
-El término «industria» está siendo utilizado como propaganda por los
-defensores de las patentes de software. Ellos llaman «industria» al
-desarrollo de software y se basan en esta idea para argumentar que deberían
-estar sujetos a monopolios de patentes. <a
+La expresión «industria del software» incita a las personas a imaginar que
+el software siempre es desarrollado por una especie de fábrica y luego
+puesto a disposición de los «consumidores». La comunidad del software libre
+demuestra que esto no es así. Las empresas de software existen, y diversas
+empresas programan software que puede ser libre o no, pero aquellas que
+desarrollan software libre no funcionan como fábricas.</p>
+<p>
+El término «industria» es utilizado por los defensores de las patentes de
+software con fines propagandísticos Llaman «industria» al desarrollo de
+software, y basándose en esa idea tratan de argumentar que el desarrollo de
+software debería estar sometido a los monopolios de las patentes. <a
 
href="http://web.archive.org/web/20071222001014/http://www.swpat.ffii.org/papers/europarl0309/";
 title="archived version of http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/";>El
-Parlamento Europeo, que rechazó las patentes de software en 2003, votó por
-definir «industria» como «producción automatizada de bienes 
materiales»</a>.</p>
+Parlamento Europeo, cuando en 2003 rechazó las patentes de software, votó
+por definir «industria» como «producción automatizada de bienes
+materiales»</a>.</p>
 
 <h4 id="SourceModel">«Modelo de código»</h4>
 <p>
@@ -971,7 +972,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2015/03/29 10:57:09 $
+$Date: 2015/04/08 07:51:52 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]