www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy words-to-avoid.es.html po/words-...


From: GNUN
Subject: www/philosophy words-to-avoid.es.html po/words-...
Date: Sun, 22 Feb 2015 15:27:05 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     15/02/22 15:27:05

Modified files:
        philosophy     : words-to-avoid.es.html 
        philosophy/po  : words-to-avoid.es.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.es.html?cvsroot=www&r1=1.104&r2=1.105
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.172&r2=1.173

Patches:
Index: words-to-avoid.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.es.html,v
retrieving revision 1.104
retrieving revision 1.105
diff -u -b -r1.104 -r1.105
--- words-to-avoid.es.html      12 Feb 2015 17:28:21 -0000      1.104
+++ words-to-avoid.es.html      22 Feb 2015 15:27:03 -0000      1.105
@@ -380,23 +380,22 @@
 ausencia de juicio ético.</p>
 
 <p>
-El término «ecosistema» lleva el significado implícito de observar sin
-emitir un juicio: no pregunte qué <em>debería</em> ocurrir, simplemente
-estudie y comprenda lo que <em>sucede</em>. En un ecosistema, algunos
-organismos consumen otros organismos. En ecología, no nos cuestionamos si es
-correcto que un búho se coma a un ratón, o que un ratón se coma una
-semilla. Nos limitamos a observar lo que hacen. La población de las especies
-crece o disminuye según las condiciones; esto no es ni bueno ni malo, es un
-mero fenómeno ecológico, inclusive cuando se llega a la extinción de una
-especie.</p>
+El término «ecosistema» implica una actitud de observar sin juzgar: no
+pregunte qué <em>debería</em> ocurrir, simplemente estudie y comprenda lo
+que <em>sucede</em>. En un ecosistema, algunos organismos consumen otros
+organismos. En ecología, no nos cuestionamos si es correcto que un búho se
+coma un ratón, o que un ratón se coma una semilla. Nos limitamos a observar
+lo que hacen. La población de las especies crece o disminuye según las
+condiciones; esto no es ni bueno ni malo, es un mero fenómeno ecológico,
+incluso cuando se llega a la extinción de una especie.</p>
 
 <p>
 En cambio quienes adoptan una postura ética ante su entorno pueden tomar
 decisiones para conservar cosas que, sin su intervención, podrían
 desaparecer, como por ejemplo la sociedad civil, la democracia, los derechos
-humanos, la paz, la salud pública, un cima estable, el aire y las aguas no
+humanos, la paz, la salud pública, un clima estable, el aire y las aguas no
 contaminados, las especies en peligro de extinción, las artes
-tradicionales&hellip; y la libertad de los usuarios de computadoras.
+tradicionales&hellip; y la libertad de los usuarios de ordenadores.
 </p>
 
 <h4 id="FLOSS">«FLOSS»</h4>
@@ -404,24 +403,23 @@
 El término «FLOSS», sigla de <cite>Free/Libre and Open Source
 Software</cite>, se ideó como una forma de expresar <a
 href="/philosophy/floss-and-foss.html">neutralidad frente al software libre
-y el código abierto</a>. Si su objetivo es la neutralidad, usar «FLOSS» es
-la mejor manera de ser neutral. Pero si lo que usted desea es mostrar que
-defiende la libertad, no utilice un término neutral.</p>
+y el código abierto</a>. Si nuestro objetivo es la neutralidad, emplear el
+término «FLOSS» es la mejor manera de ser neutral. Pero si lo que queremos
+es mostrar que defendemos la libertad, no utilicemos un término neutral.</p>
 
 <h4 id="ForFree">«Gratuito»</h4>
 <p>
-Si quiere decir que un programa es software libre, no diga que está
+Si queremos decir que un programa es software libre, no digamos que está
 disponible «gratuitamente». Este término significa específicamente «sin
 precio alguno». El software libre es una cuestión de libertad, no de 
precio.</p>
 <p>
-Las copias de software libre frecuentemente están disponibles gratuitamente,
-por ejemplo, si se descargan por FTP. Pero las copias de software libre
-también se pueden comprar en formato CD-ROM. Mientras tanto, las copias de
-software privativo están disponibles gratuitamente, a veces mediante
-promociones, y algunos paquetes privativos suelen estar a disposición de
-ciertos usuarios sin coste alguno.</p>
+A menudo las copias de software libre se encuentran disponibles
+gratuitamente (por ejemplo, si se descargan por FTP), pero también se pueden
+comprar en formato CD-ROM. A su vez, las copias de software privativo suelen
+ofrecerse gratuitamente mediante promociones, y algunos paquetes privativos
+suelen ponerse a disposición de ciertos usuarios sin coste alguno.</p>
 <p>
-Para evitar confusión, puede decir que el programa está disponible «como
+Para evitar confusiones, podemos decir que el programa está disponible «como
 software libre».</p>
 
 <h4 id="FOSS">«FOSS»</h4>
@@ -429,96 +427,98 @@
 El término «FOSS», sigla de <cite>Free and Open Source Software</cite>, se
 ideó como una forma de expresar <a
 href="/philosophy/floss-and-foss.html">neutralidad frente al software libre
-y el código abierto</a>, pero en realidad no es eso lo que se logra. Si su
-objetivo es ser neutral, «FLOSS» es una mejor opción. Pero si lo que usted
-desea es mostrar que defiende la libertad, no utilice un término neutral.</p>
+y el código abierto</a>, pero en realidad no es eso lo que se logra. Si
+nuestro objetivo es ser neutrales, «FLOSS» es una mejor opción. Pero si lo
+que queremos es mostrar que defendemos la libertad, no utilicemos un término
+neutral.</p>
 
 <h4 id="FreelyAvailable">«Disponible libremente»</h4>
 <p>
-No use «disponible libremente» como un sinónimo de «software libre», ya 
que
-no son términos equivalentes. Un software está «disponible libremente»
-cuando es posible conseguir una copia fácilmente. El «software libre» se
-define en los términos de la libertad de los usuarios que tienen una
-copia. Son respuestas a diferentes preguntas.
+No usemos la expresión «disponible libremente» como sinónimo de «software
+libre», ya que no son equivalentes. El software está «disponible 
libremente»
+cuando es posible conseguir una copia con facilidad. El «software libre» se
+define en función de la libertad de los usuarios que poseen una copia. Son
+respuestas a preguntas diferentes.
 </p>
 
 
 <h4 id="Freeware">«Freeware»</h4>
 <p>
-No use el término «freeware» como sinónimo de «software libre» [Nota del
-Traductor: en inglés, «freeware» podría confundirse con software libre,
-«free» puede significar libre o gratuito]. El término «freeware» se usaba 
a
-menudo en los años 80 para programas de los que sólo se liberaban los
-ejecutables, sin el código fuente disponible. Hoy en día no tiene una
-definición particular consensuada.</p>
-<p>
-Cuando se usen idiomas distintos del inglés, evite tomar prestados términos
-ingleses, tales como «free software» o «freeware». Es preferible traducir 
el
-término «free software» a <a href="/philosophy/fs-translations.html">su
-idioma</a>.</p>
-
-<p>
-Usando una palabra en <a href="/philosophy/fs-translations.html">su propio
-idioma</a>, demuestra que se está refiriendo realmente a la libertad y no
-sólo repitiendo algún misterioso concepto extranjero de marketing. La
-referencia a la libertad puede, en principio, resultar extraña o chocante a
-las personas que hablen su lengua, pero una vez que vean lo qué significa
-exactamente, entenderán de qué trata el asunto.
+Es preciso evitar el término «<cite>Freeware</cite>» como sinónimo de
+«software libre». «<cite>Freeware</cite>» se utilizaba a menudo en los 
años
+ochenta para referirse a aquellos programas que se distribuían únicamente
+como ejecutables, cuyo código fuente no estaba disponible. Hoy en día no
+existe para este término ninguna definición específica aceptada.</p>
+<p>
+En idiomas distintos del inglés, evitemos tomar prestados términos ingleses
+tales como «<cite>free software</cite>» o «<cite>freeware</cite>». Es
+preferible traducir la expresión «<cite>free software</cite>» al <a
+href="/philosophy/fs-translations.html">idioma correspondiente</a> (en
+español, «software libre»).</p>
+
+<p>
+Al emplear un término de <a href="/philosophy/fs-translations.html">nuestro
+propio idioma</a> mostramos que nos estamos refiriendo realmente a la
+libertad, que no nos limitamos a repetir algún misterioso concepto
+extranjero de marketing. Al principio la referencia a la libertad puede
+resultar extraña o chocante a nuestros compatriotas, pero una vez que se den
+cuenta de que esa palabra expresa exactamente lo que significa, entenderán
+de qué se trata.
 </p>
 
        
 <h4 id="GiveAwaySoftware">«Regalar software»</h4>
 <p>
-Usar el término «regalar» para expresar la «distribución de un programa 
como
-software libre» puede llevar a confusión, de la misma manera que decir
-«gratuito», ya que implica que el problema radica en el precio y no en la
-libertad. Una forma de evitar dicha confusión es decir «disponible como
-software libre».</p>
+Emplear el término «regalar» para referirnos a la «distribución de un
+programa como software libre» puede llevar a la misma confusión que genera
+el término «gratuito», ya que implica que se trata de una cuestión de 
precio
+y no de libertad. Una forma de evitar dicha confusión es decir: «publicar
+como software libre».</p>
 
 
 <h4 id="Hacker">«Hacker»</h4>
 <p>
-Un hacker es alguien que <a
-href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>disfruta jugando con la
-inteligencia</a> (texto en inglés), no necesariamente con computadoras. Los
-programadores en la antigua comunidad de software libre del <abbr
-title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> de los años 60 y 70
-se hacían llamar hackers. Alrededor de 1980, los periodistas que
-descubrieron la comunidad hacker tomaron equivocadamente el término
-utilizándolo para denominar a «alguien que burla la seguridad».</p>
+Un <cite>hacker</cite> es alguien que <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>disfruta utilizando su
+ingenio</a>, pero no necesariamente en relación con la informática. Durante
+los años sesenta y setenta, los programadores de la antigua comunidad del
+software libre en el <abbr title="Massachusetts Institute of
+Technology">MIT</abbr> se hacían llamar «<cite>hackers</cite>». Alrededor de
+1980, los periodistas que descubrieron la comunidad <cite>hacker</cite>
+utilizaron erróneamente el término para designar a alguien que «burla la
+seguridad».</p>
 
 <p>
-No difunda este error. Las personas que burlan la seguridad de un sistema
-son «crackers».</p>
+Por favor no difundamos este error. Las personas que burlan la seguridad de
+un sistema son «crackers».</p>
 
 
 <h4 id="IntellectualProperty">«Propiedad intelectual»</h4>
 <p>
 A los editores y abogados les gusta describir el copyright como «propiedad
-intelectual», un término que también se aplica a patentes, a marcas
-registradas y a otras áreas legales más difusas. Estas leyes tienen tan poco
-en común y difieren tanto entre sí, que no es conveniente generalizarlas. Es
-preferible hablar específicamente sobre «derechos de autor», «patentes» o
-«marcas registradas».</p>
-<p>
-El término «propiedad intelectual» esconde en su significado que la forma de
-pensar sobre todos estos asuntos tan dispares está basada en una semejanza
-con los objetos físicos, y nosotros los concebimos como una propiedad
-física.</p>
-<p>
-Cuando se trata de copiar, esta analogía no atiende a la diferencia crucial
-entre los objetos materiales y la información: la información puede ser
-copiada y compartida casi sin esfuerzo, mientras que los objetos materiales
-no se pueden copiar de esa manera.</p>
-<p>
-Para evitar difundir prejuicios y confusiones innecesarias sobre este
-término, es preferible tomar una decisión firme: <a
-href="/philosophy/not-ipr.html">no hablar o ni siquiera pensar en términos
-de «propiedad intelectual»</a>.</p>
+intelectual», una expresión que también aplican a las patentes, a las marcas
+registradas y a otros ámbitos más oscuros de la ley. Estas leyes tienen tan
+poco en común y difieren tanto entre sí que no es conveniente
+generalizar. Es preferible hablar específicamente de «copyright», 
«patentes»
+o «marcas registradas».</p>
+<p>
+La expresión «propiedad intelectual» encierra el supuesto de que todas estas
+cuestiones tan dispares han de concebirse de manera análoga a los objetos
+físicos, conforme a nuestra idea de posesión de objetos materiales.</p>
+<p>
+Cuando se habla de copiar, esta analogía ignora la diferencia crucial entre
+los objetos materiales y la información: la información se puede copiar y
+compartir prácticamente sin esfuerzo, mientras que con los objetos
+materiales esto no es posible.</p>
+<p>
+Para no sembrar prejuicios y confusiones innecesarias, lo mejor es tomar la
+firme decisión de <a href="/philosophy/not-ipr.html">no hablar ni pensar
+siquiera en términos de «propiedad intelectual»</a>.</p>
 <p>
 La hipocresía de llamar «derechos» a estos poderes está <a
-href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">comenzando a
-avergonzar a la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual</a>.</p>
+href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">llegando a
+abochornar a la propia Organización Mundial de la «Propiedad
+Intelectual»</a>.</p>
 
 
 <h4 id="LAMP">«Sistema LAMP»</h4>
@@ -946,7 +946,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2015/02/12 17:28:21 $
+$Date: 2015/02/22 15:27:03 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: po/words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.172
retrieving revision 1.173
diff -u -b -r1.172 -r1.173
--- po/words-to-avoid.es.po     22 Feb 2015 14:55:59 -0000      1.172
+++ po/words-to-avoid.es.po     22 Feb 2015 15:27:04 -0000      1.173
@@ -16,7 +16,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-08 14:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-05 13:55+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2015-02-22 15:42+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -2143,15 +2143,6 @@
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
 "2009, 2010, 2011, 2012, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <div><div>
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-#. type: Content of: <div><div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción: Pablo Chamorro, 2000.</strong> Revisiones: Miguel Abad "
-"Pérez, Hernán Giovagnoli, Xavier Reina, Camilo Condis, Carolina Flores, "
-"Javier Fdez. Retenaga."
-
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
@@ -2162,6 +2153,15 @@
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Traducción: Pablo Chamorro, 2000.</strong> Revisiones: Miguel Abad "
+"Pérez, Hernán Giovagnoli, Xavier Reina, Camilo Condis, Carolina Flores, "
+"Javier Fdez. Retenaga."
+
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]