www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/po/common-distros.ar.po licenses/po...


From: Pavel Kharitonov
Subject: www distros/po/common-distros.ar.po licenses/po...
Date: Thu, 05 Feb 2015 15:31:14 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Pavel Kharitonov <ineiev>       15/02/05 15:31:14

Added files:
        distros/po     : common-distros.ar.po 
        licenses/po    : fsf-licensing.ar.po 

Log message:
        New translations RT #966653.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.ar.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fsf-licensing.ar.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: distros/po/common-distros.ar.po
===================================================================
RCS file: distros/po/common-distros.ar.po
diff -N distros/po/common-distros.ar.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/po/common-distros.ar.po     5 Feb 2015 15:31:13 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,291 @@
+# ARABIC translation of http://www.gnu.org/distros/common-distros.html
+# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Faycal Alami <address@hidden>, 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: common-distros.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-06-30 16:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-04 21:24+0100\n"
+"Last-Translator: faycal <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Arabic <>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free 
Software Foundation"
+msgstr "شرح الدوافع الكامنة وراء عدم تزكيتنا 
للأنظمة اﻷخرى ـ مشروع غنو ـ مؤسسة البرم
جيات الحرة"
+
+#. type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "Free GNU/Linux distributions"
+msgstr "توزيعات غنو/لينكس الحرة"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems"
+msgstr "شرح الدوافع الكامنة وراء عدم تزكيتنا 
للأنظمة اﻷخرى"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "We're often asked why we don't endorse a particular 
system&mdash;usually a popular GNU/Linux distribution.  The short answer to 
that question is that they don't follow the <a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">free system 
distribution guidelines</a>.  But since it isn't always obvious how a 
particular system fails to follow the guidelines, this list gives more 
information about the problems of certain well-known nonfree system distros."
+msgstr "غالباً ما يسألنا الناس عن السبب وراء 
عدم تزكيتنا لنظام معين&mdash;وغالباً ما يتعلق 
اﻷمر بتوزيعة غنو/لينكس شائعة. الجواب الم
ختصر على هذا السؤال هو أن التوزيعة المعنية 
لا تحترم <a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">التوجيهات 
المؤطرة للتوزيعات النظامية الحرة</a>. لكن، بم
ا أن السبب الكامن وراء عدم احترام توزيعة م
عينة لهذه التوجيهات لا يكون دائماً واضحاً، 
فإن هذه القائمة توفر المزيد من المعلومات عن 
المشاكل المرتبطة ببعض التوزيعات غير الحرة 
الشهيرة. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "To learn more about the GNU/Linux systems that we do endorse, check out 
our list of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux 
distributions</a>."
+msgstr "لمعرفة المزيد عن أنظمة غنو/لينكس التي 
نزكيها، يرجى الاطلاع على قائمة <a 
href=\"/distros/free-distros.html\">توزيعات غنو/لينكس 
الحرة</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Except where noted, all of the distributions listed on this page fail 
to follow the guidelines in at least two important ways:"
+msgstr "ﺑﺎﺳﺗﺛﻧﺎء ﺍﻟﻣﻭﺍﺿﻊ ﺍﻟﺗﻲ 
ﻳُﺫﻛﺭ ﻓﻳﻬﺎ ﺳﻭﻯ ﺫﻟﻙ، فإن كافة 
التوزيعات المسرودة على هذه الصفحة تخرق 
التوجيهات على اﻷقل من جانبين أساسيين:"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and 
removing nonfree software if it is discovered.  Most of them have no clear 
policy on what software they'll accept or reject at all.  The distributions 
that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below."
+msgstr "من ناحية، فإنها لا تملك سياسة تنص على 
تضمين البرامج الحرة <em>بشكل حصري</em> وحذف 
البرمجيات الغير حرة في حالة اكتشافها. معظم 
هذه التوزيعات تفتقر بالكامل لسياسة واضحة 
فيما يتعلق بالبرمجيات التي ستقبلها أو 
ترفضها. وللأسف، فحتى التوزيعات التي تتوفر 
على سياسة من هذا القبيل ليست صارمة بشكل 
كاف، كما سنشرح فيما يلي."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "The kernel that they distribute (in most cases, Linux) includes 
&ldquo;blobs&rdquo;: pieces of object code distributed without source, usually 
firmware to run some device."
+msgstr "من ناحية أخرى، فإن النواة التي توزعها 
(لينكس في معظم الحالات) تتضمن ما يعرف تحت م
صطلح &rdquo;blobs&ldquo;. هذا المصطلح يشير إلى أجزاء 
من كُودٍ هدف مُوزَّع بدون مصدر، وغالباً ما 
يتعلق اﻷمر ببرنامج ثابت لتشغيل جهاز معين. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Here is a list of some popular nonfree GNU/Linux distributions in 
alphabetical order, with brief notes about how they fall short.  We do not aim 
for completeness; once we know some reasons we can't endorse a certain distro, 
we do not keep looking for all the reasons."
+msgstr "فيما يلي قائمة أبجدية لبعض توزيعات 
غنو/لينكس الشهيرة الغير حرة، مع ملاحظات حول 
نواقصها. لم نسع للدخول في التفاصيل؛ فبمجرد م
عرفتنا لبعض الأسباب التي تحول دون تزكيتنا 
لتوزيعة معينة، فإننا لا نسعى لمعرفة اﻷسباب 
اﻷخرى."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "A distro may have changed since we last updated information about it; 
if you think one of the problems mentioned here has been corrected, please <a 
href=\"mailto:address@hidden";>let us know</a>.  However, we will study and 
endorse a distro only if its developers ask for our endorsement."
+msgstr "من الممكن أن تكون توزيعة ما قد عرفت بعض 
التغييرات بعد آخر مرة قمنا فيها بتحديث الم
علومات المتعلقة بها؛ إذا كنت تعتقد بأن إحدى 
المشاكل المنشورة هنا قد صححت فيما بعد، 
فإننا ندعوك <a href=\"mailto:address@hidden";>لإخبارنا 
بذلك</a>. لكننا لن نقوم بدراسة وتزكية أي 
توزيعة إلا إذا طلب منا مطوروها ذلك. "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Arch GNU/Linux"
+msgstr "آرتش غنو/لينكس"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Arch has the two usual problems: there's no clear policy about what 
software can be included, and nonfree blobs are shipped with their kernel, 
Linux.  Arch also has no policy about not distributing nonfree software through 
their normal channels."
+msgstr "تعاني توزيعة آرتش من المشلكتين 
الاعتياديتين: فمن ناحية، ليست هناك سياسة 
واضحة فيما يخص البرمجيات التي يمكن دمجها، 
ومن ناحية أخرى، فإن المستخدم يتلقى برمجيات 
ثابتة غير حرة (blobs) مع نواة لينكس. بالإضافة 
إلى ذلك، فإن توزيعة آرتش لا تتوفر على أي 
سياسة تحظر توزيع البرمجيات الغير حرة عبر 
قنواتها المعتادة. "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Canaima"
+msgstr "كانيما"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Canaima GNU/Linux is a distribution made by Venezuela's government to 
distribute computers with GNU/Linux.  While the overall plan is admirable, 
Canaima is flawed by the inclusion of nonfree software."
+msgstr "طورت توزيعة كانيما غنو/لينكس من قبل 
حكومة فنزويلا لتوزيع الحواسيب مع نظام 
غنو/لينكس. رغم أن هذا المخطط يعد مبادرة 
رائعة في حد ذاته، إلا أن كانيما تعاني من دمج 
البرمجيات الغير حرة."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Its main menu has an option, &ldquo;Install nonfree software&rdquo;, 
which installs all the nonfree drivers (even the ones that are not necessary). 
The distro also provides blobs for the kernel, Linux, and invites installing 
nonfree applications including Flash Player."
+msgstr "تتوفر القائمة الرئيسية لكانيما على 
خيار &rdquo;تنصيب البرامج الغير الحرة&ldquo;، 
والذي يسمح يتنصيب كافة برامج التشغيل الغير 
حرة (بما في ذلك برامج التشغيل الغير ضرورية). 
بالإضافة إلى ذلك، فإن توزيعة كانيما توفر 
برمجيات ثابتة غير حرة للنواة (لينكس)، كما 
تقترح تنصيب تطبيقات غير حرة، بما في ذلك 
قارئ فلاش. "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "CentOS"
+msgstr "سنتوس"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "We're not aware of problems in CentOS aside from the two usual ones: 
there's no clear policy about what software can be included, and nonfree blobs 
are shipped with Linux, the kernel.  Of course, with no firm policy in place, 
there might be other nonfree software included that we missed."
+msgstr "لسنا على علم بأي مشاكل فيما يخص توزيعة 
سنتوس، باستثناء المشكلتين الاعتيادتين: عدم 
وجود أي سياسة واضحة فيما يتعلق بالبرمجيات 
التي يمكن دمجها، والبرمجيات الثابتة الغير 
حرة (blobs) التي تسلم مع نواة لينكس. بطبيعة 
الحال، في ظل غياب سياسة صارمة في هذا الم
جال، فإننا لا نستبعد وجود برمجيات غير حرة 
أخرى."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Debian GNU/Linux"
+msgstr "ديبيان غنو/لينكس"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free 
software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the official 
Debian system.  However, Debian also provides a repository of nonfree software. 
 According to the project, this software is &ldquo;not part of the Debian 
system,&rdquo; but the repository is hosted on many of the project's main 
servers, and people can readily learn about these nonfree packages by browsing 
Debian's online package database."
+msgstr "تشير توزيعة ديبيان في عقدها الاجتماعي 
إلى أن هدفها يتمثل في جعل ديبيان مُشكلاً 
بالكامل من البرمجيات الحرة، كما أن ديبيان 
تقصي بشكل متعمد أي برنامج غير حر من النظام 
الرسمي. لكن، وعلى الرغم من ذلك، فإن توزيعة 
ديبيان توفر أيضاً مستودعاً خاصاً بالبرم
جيات الغير حرة. وفقاً للمشروع، فإن هذه البرم
جيات &rdquo;لا تشكل جزءاً من نظام ديبيان&ldquo;، 
لكن المستودع يتواجد على العديد من الخوادم 
الرئيسية للمشروع، وبإمكان أي شخص أن يطلع 
على هذه الحزمات الغير حرة من خلال تصفح 
قاعدة بيانات حزمات ديبيان عبر الإنترنت."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "There is also a &ldquo;contrib&rdquo; repository; its packages are 
free, but some of them exist to load separately distributed proprietary 
programs.  This too is not thoroughly separated from the main Debian 
distribution."
+msgstr "هناك أيضاً مستودع contrib ذو الحزمات 
الحرة، إلا أن بعض هذه الحزمات تسمح بتحميل 
برمجيات احتكارية موزعة بشكل منفصل. وهنا 
أيضاً، ليس هناك فصل كلي عن توزيعة ديبيان 
الرئيسية. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Previous releases of Debian included nonfree blobs with Linux, the 
kernel.  With the release of Debian 6.0 (&ldquo;squeeze&rdquo;) in February 
2011, these blobs have been moved out of the main distribution to separate 
packages in the nonfree repository.  However, the problem partly remains: the 
installer in some cases recommends these nonfree firmware files for the 
peripherals on the machine."
+msgstr "الإصدارات السابقة لديبيان كانت تتضمن 
برمجيات ثابتة غير حرة (blobs) مع نواة لينكس. 
لكن، وبعد إصدار ديبيان 6.0 (squeeze) في فبراير 
2011، فإن هذه البرمجيات الغير حرة قد أزيلت من 
التوزيعة الرئيسية ليتم وضعها في حزمات م
ستقلة في المستودع الغير حر. على الرغم من 
ذلك، فإن المشكل لا يزال قائماً بشكل جزئي: 
أحياناً، يقترح المُنصّب ملفات البرمجيات 
الثابتة الغير حرة للأجهزة الطرفية للحاسوب."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Fedora"
+msgstr "فيدورا"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Fedora does have a clear policy about what can be included in the 
distribution, and it seems to be followed carefully.  The policy requires that 
most software and all fonts be available under a free license, but makes an 
exception for certain kinds of nonfree firmware.  Unfortunately, the decision 
to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting the free system 
distribution guidelines."
+msgstr "تتوفر توزيعة فيدورا على سياسة صريحة 
فيما يتعلق بما يمكن دمجه في التوزيعة، ويبدو 
أن هذه السياسة تحترم بعناية. تشترط هذه 
السياسة أن تخضع معظم البرمجيات وكافة 
الخطوط لرخصة حرة، لكنها تقيم استثناءات 
لبعض أنواع البرامج الثابتة الغير حرة. 
للأسف، فإن قرار السماح باستخدام هذه البرام
ج الثابتة في السياسة يحول دون احترام فيدورا 
لتوجيهات التوزيعات النظامية الحرة."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Gentoo GNU/Linux"
+msgstr "غنتو غنو/لينكس"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Gentoo includes installation recipes for a number of nonfree programs 
in its primary package system."
+msgstr "يتضمن غنتو وصفات تنصيب للعديد من البرم
جيات الغير حرة في نظام الحزمات الرئيسي."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Mandriva GNU/Linux"
+msgstr "ماندريفا غنو/لينكس"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Mandriva does have a stated policy about what can be included in the 
main system.  It's based on Fedora's, which means that it also allows certain 
kinds of nonfree firmware to be included.  On top of that, it permits software 
released under the original Artistic License to be included, even though that's 
a nonfree license."
+msgstr "تتوفر ماندريفا على سياسة محددة فيما 
يتعلق بما يمكن دمجه في النظام الرئيسي. 
ترتكز هذه السياسة على سياسة توزيعة فيدورا، 
مما يعني بأنها تسمح أيضاً بدمج بعض أصناف 
البرمجيات الثابتة الغير حرة. بالإضافة إلى 
ذلك، فإن هذه السياسة تسمح بدمج البرمجيات 
الصادرة تحت بنود الرخصة الفنية اﻷصلية، رغم 
أن اﻷمر يتعلق برخصة غير حرة. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories."
+msgstr "توفر توزيعة ماندريفا أيضاً برمجيات 
غير حرة من خلال مستودعات مخصصة لهذه الغاية."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Mint GNU/Linux"
+msgstr "منت غنو/لينكس"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Mint does not have a policy against including nonfree software, it 
includes nonfree binary blobs in drivers packaged with the kernel, and it 
includes nonfree programs in its repositories.  It even includes proprietary 
codecs."
+msgstr "لا تتوفر توزيعة منت على أي سياسة تمنع 
دمج البرمجيات الغير حرة، حيث تتضمن 
التوزيعة برمجيات ثابتة غير حرة (blobs) في برام
ج التشغيل المُسَلَّمة مع النواة، كما تتضمن 
برمجيات غير حرة في مستودعاتها. وليس ذلك 
فحسب، بل هناك أيضاً برامج ترميز احتكارية في 
التوزيعة."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "openSUSE"
+msgstr "أوبن سوزي"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "openSUSE offers a repository of nonfree software.  This is an instance 
of how <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> 
&ldquo;open&rdquo; is weaker than &ldquo;free&rdquo;</a>."
+msgstr "توفر أوبن سوزي مستودعاً خاصاً بالبرم
جيات الغير حرة. وهذا مثال جيد لمعرفة السبب 
وراء كون <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> 
&rdquo;المفتوح&ldquo; أضعف من &rdquo;الحر&ldquo;</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Red Hat GNU/Linux"
+msgstr "ريد هات غنو/لينكس"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Red Hat's enterprise distribution primarily follows the same licensing 
policies as Fedora, with one exception.  Thus, we don't endorse it for <a 
href=\"#Fedora\">the same reasons</a>.  In addition to those, Red Hat has no 
policy against making nonfree software available for the system through 
supplementary distribution channels."
+msgstr "تتبع توزيعة ريد هات إنتربرايز نفس 
سياسات الترخيص الخاصة بفيدورا بصفة أساسية، 
مع استثناء واحد. وبالتالي، فإننا لا ندعمها 
<a href=\"#Fedora\">لنفس اﻷسباب</a>. بالإضافة إلى 
ذلك، فإن ريد هات لا تمتلك أي سياسة ضد توفير 
البرمجيات الغير حرة للنظام عبر قنوات 
التوزيع الإضافية."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Slackware"
+msgstr "سلاكوير"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Slackware has the two usual problems: there's no clear policy about 
what software can be included, and nonfree blobs are included in Linux, the 
kernel.  It also ships with the nonfree image-viewing program xv.  Of course, 
with no firm policy against them, more nonfree programs could get in at any 
time.  There is an <a href=\"http://freeslack.net/\";>unofficial list</a> of 
nonfree software in Slackware."
+msgstr "تعاني توزيعة سلاكوير من المشكلتين 
الاعتياديتين: غياب أي سياسة واضحة فيما 
يتعلق بالبرمجيات التي يمكن تضمينها، ودمج 
برمجيات ثابتة غير حرة (blobs) في نواة لينكس. كم
ا أنها تتضمن برنامج عرض الصور غير الحر xv. 
بطبيعة الحال، فإن غياب سياسة صارمة في هذا 
المجال يسمح بتسلل برمجيات غير حرة للتوزيعة 
في أي لحظة. هناك <a href=\"http://freeslack.net/\";>قائمة 
غير رسمية</a> للبرمجيات الغير حرة في سلاكوير."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "SteamOS"
+msgstr "ستيم أو&zwnj;إس"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "SteamOS, a version of GNU/Linux to be distributed by Valve, is not 
actually released for download yet. At present, we can say that it is very 
unlikely to be an operating system which respects user freedom, because it is 
meant to work closely with the Steam service. Steam uses <a 
href=\"https://www.defectivebydesign.org/what_is_drm\";>Digital Restrictions 
Management (DRM)</a> to impose restrictions on the software it distributes. 
SteamOS will have to contain the proprietary software necessary to enforce 
these restrictions. It will also be designed to promote and integrate with the 
Steam store, which promotes a large amount of proprietary software."
+msgstr "في الحقيقة، فإن إصدار غنو/لينكس الذي 
سيوزع من قبل Valve ليس جاهزاً للتحميل بعد. 
حالياً، يمكننا القول بأنه من المستبعد أن 
يحترم نظام التشغيل هذا حرية مستخدميه، لأنه 
مصمم للعمل بشكل وطيد مع خدمة Steam. هذه الخدمة 
تستعمل <a 
href=\"https://www.defectivebydesign.org/what_is_drm\";>إدارة القيود 
الرقمية</a> لفرض قيودٍ على البرمجيات التي 
توزعها. توزيعة ستيم أو&zwnj;إس ستتضمن البرم
جيات الاحتكارية الضرورية لفرض هذه القيود. 
كما أنها ستُصَمَّمُ لتشجيع ودمج متجر Steam، 
الذي يروج بدوره كمية كبيرة من البرمجيات 
الاحتكارية. "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "SUSE GNU/Linux Enterprise"
+msgstr "سوزي غنو/لينكس إنتربرايز"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "In addition to the usual two problems, several nonfree software 
programs are available for download from SUSE's official FTP site."
+msgstr "بالإضافة للمشكلتين الاعتياديتين، فإن 
العديد من البرمجيات الغير حرة متوفرة للتحم
يل على خادم FTP الرسمي لسوزي. "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Ubuntu GNU/Linux"
+msgstr "أوبنتو غنو/لينكس"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and 
Canonical expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu 
name in some of their distribution channels.  Ubuntu offers the option to 
install only free packages, which means it also offers the option to install 
nonfree packages too.  In addition, the version of Linux, the kernel, included 
in Ubuntu contains firmware blobs."
+msgstr "يوفر أوبنتو مستودعات خاصة للبرمجيات 
الغير حرة، كما أن كانونيكال توصي وتشجع بشكل 
صريح على استخدام البرمجيات الغير حرة تحت 
اسم أوبنتو في بعض قنوات توزيعها. يمنح 
أوبنتو خيار تنصيب الحزمات الحرة بشكل حصري، 
مما يعني بأنه يمنح أيضاً إمكانية تنصيب 
الحزمات الغير حرة. بالإضافة إلى ذلك، فإن 
نواة لينكس المدمجة في أوبنتو تتضمن برمجيات 
ثابتة غير حرة (blobs)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Ubuntu's trademark policy prohibits commercial redistribution of exact 
copies of Ubuntu, denying an important freedom."
+msgstr "تحظر سياسة العلامة التجارية ﻷوبنتو 
إعادة التوزيع التجارية للنسخ المطابقة 
ﻷوبنتو، منتهكة بذلك حقاً أساسياً."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "As of October 2012, Ubuntu <a 
href=\"http://www.omgubuntu.co.uk/2012/10/does-ubuntus-amazon-lens-break-eu-law\";>
 sends personal data about users' searches</a> to a server belonging to 
Canonical, which sends back ads to buy things from Amazon.  This does not, 
strictly speaking, affect whether Ubuntu is free software, but it is a 
violation of users' privacy.  It also encourages buying from Amazon, a company 
<a href=\"http://DefectiveByDesign.org/\";>associated with DRM</a> as well as 
mistreatment of workers, authors and publishers."
+msgstr "يقوم أوبنتو منذ أكتوبر 2012 <a 
href=\"http://www.omgubuntu.co.uk/2012/10/does-ubuntus-amazon-lens-break-eu-law\";>
 بإرسال بيانات شخصية عن عمليات البحث التي 
يجريها المستخدمون</a> إلى خادمٍ تابعٍ 
لكانونيكال، حيث يقوم هذا اﻷخير بإرسال 
إعلانات لشراء منتجات تجارية من أمازون. وإن 
كان هذا اﻷمر في حد ذاته لا يؤثر على كون 
أوبنتو برنامجاً حراً، إلا أنه يمثل خرقاً 
لخصوصية المستخدمين. كما أنه يشجع على التبضع 
من أمازون، الشركة <a 
href=\"http://DefectiveByDesign.org/\";>المرتبطة بإدارة 
القيود الرقمية</a> والمعروفة بسوء معاملتها 
للعمال والمؤلفين والناشرين."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This adware is one of the rare occasions in which a free software 
developer persists in keeping a malicious feature in its version of a program."
+msgstr "هذا البرنامج الدعائي يشكل واحدة من 
الحالات الشاذة التي يصر فيها مطور البرم
جيات الحرة على الحفاظ على ميزة خبيثة في 
نسخة برنامجه."
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Some Other Distros"
+msgstr "توزيعات أخرى"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Here we discuss some systems that are not GNU/Linux."
+msgstr "سوف نتطرق هنا إلى بعض التوزيعات التي 
لا تنتمي إلى غنو/لينكس."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "BSD systems"
+msgstr "أنظمة بي&zwnj;إس&zwnj;دي"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining 
nonfree programs in their ports system.  In addition, their kernels include 
nonfree firmware blobs."
+msgstr "يتضمن كل من فري بي&zwnj;إس&zwnj;دي، نت 
بي&zwnj;إس&zwnj;دي وأوبن بي&zwnj;إس&zwnj;دي تعليمات 
خاصة للحصول على البرمجيات الغير حرة في أنظم
ة المنافذ الخاصة بها. بالإضافة إلى ذلك، فإن 
نوياتها تتضمن برمجيات ثابتة غير حرة (blobs). "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Nonfree firmware programs used with Linux, the kernel, are called 
&ldquo;blobs&rdquo;, and that's how we use the term.  In BSD parlance, the term 
&ldquo;blob&rdquo; means something else: a nonfree driver.  OpenBSD and perhaps 
other BSD distributions (called &ldquo;projects&rdquo; by BSD developers) have 
the policy of not including those.  That is the right policy, as regards 
drivers; but when the developers say these distributions &ldquo;contain no 
blobs&rdquo;, it causes a misunderstanding.  They are not talking about 
firmware blobs."
+msgstr "تطلق تسمية blobs على البرمجيات الثابتة 
الغير حرة المستعملة مع نواة لينكس، وهذه هي 
الطريقة التي نستخدم بها المصطلح. في لغة 
&rdquo;بي&zwnj;إس&zwnj;دي&ldquo;، يمتلك مصطلح blob معنى م
غايراً: حيث يطلق على برنامج التشغيل غير 
الحر. تنص سياسة &rdquo;أوبن بي&zwnj;إس&zwnj;دي&ldquo; 
وربما توزيعات أخرى من &rdquo;بي&zwnj;إس&zwnj;دي&ldquo; 
(مسماة بـ &rdquo;مشاريع&ldquo; من قبل مطوري 
&rdquo;بي&zwnj;إس&zwnj;دي&ldquo;) على عدم دمج هذه البرم
جيات الثابتة الغير حرة. وهذه هي السياسة 
الصحيحة فيما يتعلق ببرمجيات التشغيل؛ لكن، 
عندما يقول المطورون بأن هذه التوزيعات 
&rdquo;لا تتضمن أي برمجيات&ldquo; من نوع Blob، فإن 
ذلك يخلق نوعاً من الخلط، ﻷنهم لا يتحدثون عن 
البرمجيات الثابتة غير الحرة ."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "No BSD distribution has policies against proprietary binary-only 
firmware that might be loaded even by free drivers."
+msgstr "ليست هناك أي توزيعة بي&zwnj;إس&zwnj;دي 
تتوفر على سياسة مضادة للبرمجيات الثابتة 
الثنائية الاحتكارية، والتي يمكن تحميلها 
حتى من قِبَلِ برامج التشغيل الحرة."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Haiku"
+msgstr "هايكو"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Haiku includes some software that you're not allowed to modify.  It 
also includes nonfree firmware blobs."
+msgstr "يتضمن هايكو بعض البرمجيات التي لا يُسم
َح لك بتعديلها. كما يتضمن برمجيات ثابتة غير 
حرة من نوع Blob."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "CyanogenMod"
+msgstr "سيانوجين مود"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This modified version of Android contains nonfree libraries.  It also 
explains how to install the nonfree applications that Google distributes with 
Android."
+msgstr "يتضمن هذا الإصدار المعدل من أندرويد م
كتبات غير حرة. كما يشرح كيفية تنصيب 
التطبيقات الغير حرة التي توزعها شركة غوغل م
ع أندرويد."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "ReactOS"
+msgstr "رياكت&zwnj;أو&zwnj;إس"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "ReactOS is meant as a free binary compatible replacement for Windows. 
Allowing people to continue using the proprietary software and drivers meant 
for Windows is one of the stated goals of the project."
+msgstr "صمم رياكت&zwnj;أو&zwnj;إس كبديل ثنائي حر 
لنظام ويندوز. تتمثل إحدى أهداف هذا المشروع 
في السماح للأشخاص بمواصلة استخدام البرم
جيات الاحتكارية وبرامج التشغيل الاحتكارية 
المصممة لنظام ويندوز. "
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "يرجى إرسال الاستفسارات المتعلقة بالـ 
FSF وGNU إلى <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
هناك أيضاً طرق أخرى للاتصال <a href=\"/contact/\">بم
ؤسسة البرمجيات الحرة</a>. يرجى إرسال الوصلات 
المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden";>
+#. &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "رغم بذلنا قصارى جهدنا لتوفير ترجمات 
دقيقة ذات جودة عالية، فإننا لا ندعي كمال 
النصوص وخلوها من الأخطاء. يرجي إرسال 
التعليقات والمقترحات المتعلقة بهذا الشأن 
إلى عنوان البريد الإلكتروني <a 
href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>.</p> <p>للحصول 
على أي معلومات بشأن تنسيق وتقديم ترجمات م
وقعنا الإلكتروني، يرجى الاطلاع على الرابط 
التالي <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">دليل 
الترجمة</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "<span dir=\"ltr\">Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, 
Inc.</span>"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "هذا المُصنَّف مرخص بموجب <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ar\";>رخصة 
المشاع الإبداعي نسب المصنف - منع الاشتقاق 3.0 
الولايات المتحدة</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<strong>ترجمة:</strong> Faycal Alami ـ <span 
dir=\"ltr\">2015</span>"
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "تحديث:"
+

Index: licenses/po/fsf-licensing.ar.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/fsf-licensing.ar.po
diff -N licenses/po/fsf-licensing.ar.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/fsf-licensing.ar.po     5 Feb 2015 15:31:14 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,20 @@
+# ARABIC translation of http://www.gnu.org/licenses/fsf-licensing.html
+# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Faycal Alami <address@hidden>, 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fsf-licensing.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-07-21 18:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-04 21:41+0100\n"
+"Last-Translator: faycal <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "This page is maintained by the Free Software Foundation's Licensing and 
Compliance Lab. You can support our efforts by <a 
href=\"http://donate.fsf.org\";>making a donation</a> to the FSF. Have a 
question not answered here? Check out some of our other <a 
href=\"http://www.fsf.org/licensing\";>licensing resources</a> or contact the 
Compliance Lab at <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgstr "هذه الصفحة مصانة من قبل مختبر الامتثال 
والترخيص التابع لمؤسسة البرمجيات الحرة. يم
كنك دعم مجهوداتنا من خلال <a 
href=\"http://donate.fsf.org\";>منح هبة</a> لمؤسسة البرم
جيات الحرة. هل لديك أي أسئلة لم تتوصل بعد 
بإجابة لها؟ لا تتردد في الاطلاع على <a 
href=\"http://www.fsf.org/licensing\";>موارد الترخيص اﻷخرى</a> 
أو الاتصال بمختبر الامتثال على العنوان 
اﻵتي <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]