www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www accessibility/po/accessibility.ja.po distro...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www accessibility/po/accessibility.ja.po distro...
Date: Mon, 02 Feb 2015 01:44:04 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   15/02/02 01:44:04

Modified files:
        accessibility/po: accessibility.ja.po 
        distros/po     : free-distros.ja.po 
        licenses/po    : license-list.ja.po 
        philosophy/po  : bsd.ja.po 
                         free-software-even-more-important.ja.po 
        server/po      : home-pkgblurbs.ja.po server.ja.po 

Log message:
        Update Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/accessibility/po/accessibility.ja.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.ja.po?cvsroot=www&r1=1.77&r2=1.78
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.ja.po?cvsroot=www&r1=1.81&r2=1.82
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.ja.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-even-more-important.ja.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/home-pkgblurbs.ja.po?cvsroot=www&r1=1.84&r2=1.85
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/server.ja.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18

Patches:
Index: accessibility/po/accessibility.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/accessibility/po/accessibility.ja.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- accessibility/po/accessibility.ja.po        2 Feb 2015 00:00:33 -0000       
1.25
+++ accessibility/po/accessibility.ja.po        2 Feb 2015 01:44:02 -0000       
1.26
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/accessibility/accessibility.html
-# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013, 2015.
 #
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: accessibility.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-02-01 23:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-27 10:18+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-02 09:38+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-02-01 23:59+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU Accessibility Statement - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -259,11 +258,11 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Remember GNU Principles"
-msgstr ""
+msgstr "GNUの原則を忘れない"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Reminder: Always follow these two principles to respect users' freedom."
-msgstr ""
+msgstr "備忘: 
ユーザの自由を尊重する二つの原則をいつも守りましょう。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: distros/po/free-distros.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.ja.po,v
retrieving revision 1.77
retrieving revision 1.78
diff -u -b -r1.77 -r1.78
--- distros/po/free-distros.ja.po       30 Jan 2015 14:28:51 -0000      1.77
+++ distros/po/free-distros.ja.po       2 Feb 2015 01:44:03 -0000       1.78
@@ -1,20 +1,19 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/distros/free-distros.html
-# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2014.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2014, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-distros.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-01-30 14:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-28 11:37+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-02 09:42+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-01-30 02:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -170,14 +169,12 @@
 msgstr "Dynebolic, 
音声とビデオの編集に特化したGNU/Linuxディストリビューション"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"http://www.ututo.org/\";>"
 msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/software/guix/\";>"
-msgstr "<a href=\"http://www.ututo.org/\";>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/software/guix/\";>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 msgid "guix"
-msgstr ""
+msgstr "guix"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
@@ -185,6 +182,9 @@
 "Guix (pronounced &ldquo;geeks&rdquo;), a purely functional package manager "
 "for the GNU system."
 msgstr ""
+"Guix システム・ディストリビューションは、GNU 
Guix(GNUシステムのための"
+"完å…
¨ã«é–¢æ•°çš„なパッケージマネージャで、「ギークス」と発音します)上に"
+"構築された先進的なGNU/Linuxディストロです。"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>"
@@ -441,10 +441,8 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: licenses/po/license-list.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.ja.po,v
retrieving revision 1.81
retrieving revision 1.82
diff -u -b -r1.81 -r1.82
--- licenses/po/license-list.ja.po      30 Jan 2015 17:58:19 -0000      1.81
+++ licenses/po/license-list.ja.po      2 Feb 2015 01:44:03 -0000       1.82
@@ -1,21 +1,20 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/licenses/license-list.html
-# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Masayuki Hatta <address@hidden>, 2002.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013, 2014.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013, 2014, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: license-list.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-01-30 17:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-26 13:59+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-02 09:48+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-01-28 22:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -632,16 +631,6 @@
 msgstr "このライセンスは、時に3項
BSDライセンスと呼ばれます。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The modified BSD license is not bad, as lax permissive licenses go, "
-#| "though the Apache 2.0 license is preferable.  However, it is risky to "
-#| "recommend use of &ldquo;the BSD license&rdquo;, even for special cases "
-#| "such as small programs, because confusion could easily occur and lead to "
-#| "use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</"
-#| "a>.  To avoid this risk, you can suggest the X11 license instead.  The "
-#| "X11 license and the modified revised BSD license are more or less "
-#| "equivalent."
 msgid ""
 "The modified BSD license is not bad, as lax permissive licenses go, though "
 "the Apache 2.0 license is preferable.  However, it is risky to recommend use "
@@ -4404,34 +4393,22 @@
 "作品にも推奨しています。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode";
-#| "\"> Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC&nbsp;BY)  "
-#| "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ccby\">#ccby</a>)</span>"
 msgid ""
 "<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode";
 "\"> Creative Commons Attribution 4.0 license</a> (a.k.a. CC&nbsp;BY)  <span "
 "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ccby\">#ccby</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode";
-"\"> Creative Commons Attribution 2.0 ライセンス</a> (別名 CC&nbsp;BY)  
<span "
+"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode";
+"\"> Creative Commons Attribution 4.0 ライセンス</a> (別名 CC&nbsp;BY)  
<span "
 "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ccby\">#ccby</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is a non-copyleft free license that is good for art and "
-#| "entertainment works, and educational works.  Please don't use it for "
-#| "software or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and "
-#| "with the GNU FDL."
 msgid ""
 "This is a non-copyleft free license that is good for art and entertainment "
 "works, and educational works."
 msgstr ""
 
"これは、コピーレフトではない自由ライセンスで、芸術や娯楽作品、教育作品に良い"
-"でしょう。ソフトウェアや文書にこれを使わないでくだ
さい。GNU GPLとGNU FDLとは"
-"両立しないからです。"
+"でしょう。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -4456,37 +4433,23 @@
 "ズのライセンスか」を尋ねることが重要です。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/";
-#| "legalcode\"> Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k."
-#| "a. CC&nbsp;BY-SA)  <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#ccbysa"
-#| "\">#ccbysa</a>)</span>"
 msgid ""
 "<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/";
 "legalcode\"> Creative Commons Attribution-Sharealike 4.0 license</a> (a.k.a. "
 "CC&nbsp;BY-SA)  <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#ccbysa"
 "\">#ccbysa</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/";
-"legalcode\"> Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0ライセンス</a> 
(別名 "
+"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/";
+"legalcode\"> Creative Commons Attribution-Sharealike 4.0ライセンス</a> 
(別名 "
 "CC&nbsp;BY-SA)  <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#ccbysa"
 "\">#ccbysa</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is a copyleft free license that is good for artistic and "
-#| "entertainment works, and educational works.  Please don't use it for "
-#| "software or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and "
-#| "with the GNU FDL."
 msgid ""
 "This is a copyleft free license that is good for artistic and entertainment "
 "works, and educational works."
 msgstr ""
-"これはコピーレフトの自由ライセンスで、芸術や娯楽作品、教育作品に良いでしょ"
-"う。ソフトウェアや文書にこれを使わないでくだ
さい。GNU GPLとGNU FDLとは両立し"
-"ないからです。"
+"これはコピーレフトの自由ライセンスで、芸術や娯楽作品、教育作品に良いでしょう。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -4901,17 +4864,10 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under the <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"

Index: philosophy/po/bsd.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bsd.ja.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/po/bsd.ja.po     28 Jan 2015 12:59:08 -0000      1.22
+++ philosophy/po/bsd.ja.po     2 Feb 2015 01:44:03 -0000       1.23
@@ -1,21 +1,20 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/philosophy/bsd.html
-# Copyright (C) 2001, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2001, 2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Masayuki Hatta <address@hidden>, 2001.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: bsd.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-01-28 12:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-28 14:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-02 09:56+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-01-28 12:57+0000\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -297,6 +296,10 @@
 "license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free license, compatible with the "
 "GNU GPL, much like the modified BSD license."
 msgstr ""
+"後に、第三のBSDライセンスの変種が導å…
¥ã•ã‚Œã¾ã—た。これはオリジナルBSDライセンスの4つの条項
の"
+"最初の二項だ
けとしたものです。わたしたちはこれを「FreeBSDライセンス」と呼びます。それは"
+"緩い、コピーレフトではない自由なライセンスで、GNU 
GPLと両立し、修正BSDライセンスと同様"
+"のものです。"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -304,7 +307,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<a 
id=\"transnote1\"></a>(訳注)原文は英語で、ライセンスとしては英語の文ç«
 ã®è¡¨"
-"示を求めていると考えられますが、ここでは日本の読者
のために和訳しています。"
+"示を求めていると考えられますが、ここでは日本の読者
のために日本語訳を示しています。"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
@@ -344,16 +347,12 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014 Free Software "
-#| "Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free "
 "Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014 Free Software "
-"Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free "
+"Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/free-software-even-more-important.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-even-more-important.ja.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/free-software-even-more-important.ja.po       19 Jan 2015 
09:26:55 -0000      1.14
+++ philosophy/po/free-software-even-more-important.ja.po       2 Feb 2015 
01:44:03 -0000       1.15
@@ -57,17 +57,12 @@
 "versa.  When a program respects users' freedom and community, we call it "
 "&ldquo;free software.&rdquo;"
 msgstr ""
+"1983年より、自由ソフトウェア運動は、 
コンピュータユーザの自由、つまり、"
+"ユーザが自身が使うソフトウェアをコントロールすること(その逆ではなく)、のために"
+"活動してきました。あるプログラム
がユーザの自由とコミュニティを尊重するとき、"
+"わたしたちはそれを「自由ソフトウェア」と呼びます。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It is 30 years since the launch of the Free Software Movement which "
-#| "campaigns for software to respect the users' freedom and community.  We "
-#| "call such software &ldquo;free&rdquo; and &ldquo;libre&rdquo; (we use "
-#| "that word to emphasize that we're talking about freedom, not price).  "
-#| "Some proprietary programs, such as Photoshop, are very expensive; others, "
-#| "such as Flash Player, are available gratis&mdash;either way, they subject "
-#| "their users to the program owner's power."
 msgid ""
 "We also sometimes call it &ldquo;libre software&rdquo; to emphasize that "
 "we're talking about liberty, not price.  Some proprietary (nonfree) "
@@ -76,13 +71,11 @@
 "they give the program's developer power over the users, power that no one "
 "should have."
 msgstr ""
-"自由ソフトウエア運動の立ち上げから、30年です。運動はユーザの自由とコミュニ"
-"ティを尊重するソフトウェアをキャンペーンしてます。わたしたちは、そのようなソ"
-"フトウェアを「自由」と呼びます(わたしたちは、値段ではなく自由について話してい"
-"ることを強調するため、この言葉を使います)。プロプライエタリなプログラãƒ
 ã«ã¯ã€"
+"また、わたしたちは、そのようなソフトウェアを「リブレ・ソフトウェア」と呼び、値段ではなく"
+"自由について話していることを強調します。プロプライエタリ(不自由)なプログラãƒ
 ã«ã¯ã€"
 
"フォトショップのようなとても高価なものもあれば、Flashプレイヤーのような無料で"
-"入手できるものもあります。しかし、どちらのå 
´åˆã‚‚、プログラムの所有者の力のも"
-"とにユーザを従属させるものです。"
+"å…
¥æ‰‹ã§ãã‚‹ã‚‚のもありますが、これは細かな差異に過ぎません。どちらのå
 ´åˆã‚‚、プログラムの"
+"開発者
にユーザを従属させる力を与えるますが、そういった力は誰も有してはいけないのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -111,13 +104,6 @@
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Why does this control matter? Because freedom means having control over "
-#| "your own life.  If you use a program to carry out activities in your "
-#| "life, your freedom depends on your having control over the program.  You "
-#| "deserve to have control over the programs you use, and all the more so "
-#| "when you use them for something important in your life."
 msgid ""
 "Freedom means having control over your own life.  If you use a program to "
 "carry out activities in your life, your freedom depends on your having "
@@ -125,8 +111,7 @@
 "use, and all the more so when you use them for something important in your "
 "life."
 msgstr ""
-"なぜ、このコントロールが問題なのでしょうか? 
なぜなら、自由とは自身の人生をコ"
-"ントロールすることを意味するからです。あなたの人生の活動を実行するのにあるプ"
+"自由とは自身の人生をコントロールすることを意味するのです。あなたの人生の活動を実行するのにあるプ"
 "ログラムを使う場合、あなたの自由はそのプログラム
のコントロールを有するかどう"
 "かに依存します。あなたは、あなたが使うプログラム
のコントロールを有するに値し"
 
"ます。あなたの人生のなにか重要なことのためにプログラãƒ
 ã‚’使う場合には、なおさ"
@@ -242,13 +227,6 @@
 msgstr "プロプライエタリ性の不公正"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the users don't control the program, the program controls the users.  "
-#| "With proprietary software, there is always some entity, the &ldquo;"
-#| "owner&rdquo; of the program, that controls the program&mdash;and through "
-#| "it, exercises power over its users.  A nonfree program is a yoke, an "
-#| "instrument of unjust power."
 msgid ""
 "If the users don't control the program, the program controls the users.  "
 "With proprietary software, there is always some entity, the developer or "
@@ -257,22 +235,12 @@
 "instrument of unjust power."
 msgstr ""
 "ユーザがプログラム
をコントロールしないとき、プログラム
がユーザをコントロール"
-"します。プロプライエタリなソフトウェアでは、あるエンティティ、プログラãƒ
 ã®"
+"します。プロプライエタリなソフトウェアでは、あるエンティティ、プログラãƒ
 ã®é–‹ç™ºè€…あるいは"
 "「所有者」、が常に存在します。それは、プログラム
をコントロールし、それを通じ"
 "てユーザに対して力を行使します。不自由なプログラム
は軛(くびき)です。不公正な"
 "力の道具なのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In outrageous cases (though this outrage has become quite usual) <a href="
-#| "\"/philosophy/proprietary.html\">proprietary programs are designed to spy "
-#| "on the users, restrict them, censor them, and abuse them</a>.  For "
-#| "instance, the operating system of Apple iThings does all of these, and so "
-#| "does Windows on mobile devices with ARM chips.  Windows, mobile phone "
-#| "firmware, and Google Chrome for Windows include a universal back door "
-#| "that allows some company to change the program remotely without asking "
-#| "permission. The Amazon Kindle has a back door that can erase books."
 msgid ""
 "In outrageous cases (though this outrage has become quite usual) <a href=\"/"
 "philosophy/proprietary/\">proprietary programs are designed to spy on the "
@@ -284,7 +252,7 @@
 "a back door that can erase books."
 msgstr ""
 
"けしからぬケースでは(その非道はすでに実にありふれたものとなってしまいました"
-"が)<a 
href=\"/philosophy/proprietary.html\">プロプライエタリなプログラム
は"
+"が)<a 
href=\"/philosophy/proprietary/\">プロプライエタリなプログラムは"
 
"ユーザをスパイし、制限し、検閲し、濫用するように設計されています</a>。たとえ"
 
"ば、アップルのiなんとか、のオペレーティング・システム
は、このすべてを行いま"
 
"す。ARMチップのモバイル・デバイス上のウィンドウズも同様です。ウィンドウズ、携"
@@ -544,15 +512,6 @@
 msgstr "自由ソフトウェア: 「優位性」よりも"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I'm often asked to describe the &ldquo;advantages&rdquo; of free "
-#| "software.  But the word &ldquo;advantages&rdquo; is too weak when it "
-#| "comes to freedom.  Life without freedom is oppression, and that applies "
-#| "to computing as well as every other activity in our lives.  We must "
-#| "refuse to give the owners of the programs or computing services control "
-#| "over the computing we do.  This is the right thing to do, for selfish "
-#| "reasons; but not solely for selfish reasons."
 msgid ""
 "I'm often asked to describe the &ldquo;advantages&rdquo; of free software.  "
 "But the word &ldquo;advantages&rdquo; is too weak when it comes to freedom.  "
@@ -565,8 +524,8 @@
 "自由ソフトウェアの「優位性」について述べてくだ
さいと、依頼されることが、まま"
 
"あります。しかし、「優位性」では、自由について語るとき、弱すぎます。自由のな"
 
"い生活は抑圧であり、それはコンピューティングについても同様で、わたしたちの生"
-"活のすべてのほかの活動と同様です。プログラム
やコンピューティングサービスの所"
-"有者
に、わたしたちが行うコンピューティングに対してのコントロールを与えること"
+"活のすべてのほかの活動と同様です。プログラム
やコンピューティングサービスの開発者"
+"に、わたしたちが行うコンピューティングに対してのコントロールを与えること"
 
"を拒絶しなければなりません。これは利己的に正しいことですが、単に利己的な理由"
 "だけではありません。"
 
@@ -746,3 +705,5 @@
 #~ 
"ル、ひいてはコンピュータのコントロールをです。(コンピュータが<a
 href=\"/"
 #~ "philosophy/loyal-computers.html\">å¿ 
実</a>にこうしろとユーザのプログラムが"
 #~ 
"実行するように指示したとおりに実行する、と仮定して)"
+
+# なぜ、このコントロールが問題なのでしょうか? 
なぜなら、
\ No newline at end of file

Index: server/po/home-pkgblurbs.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/home-pkgblurbs.ja.po,v
retrieving revision 1.84
retrieving revision 1.85
diff -u -b -r1.84 -r1.85
--- server/po/home-pkgblurbs.ja.po      30 Jan 2015 00:57:23 -0000      1.84
+++ server/po/home-pkgblurbs.ja.po      2 Feb 2015 01:44:04 -0000       1.85
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: home-pkgblurbs.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-01-30 00:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-05 16:00+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-02 10:17+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-12-17 00:26+0000\n"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <h4><img>
 msgid "logo for 3dldf"
@@ -158,10 +157,8 @@
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <h4>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/software/aris/\">Aris</a>"
 msgid "<a href=\"/software/artanis/\">Artanis</a>"
-msgstr "<a href=\"/software/aris/\">Aris</a>"
+msgstr "<a href=\"/software/artanis/\">Artanis</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -480,6 +477,12 @@
 "robust support for parsing HTML files.  <small>(<a href=\"/manual/manual."
 "html#bool\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU 
Boolはブール代数の表現でファイルのテクスト検索を実行するユーティリティです。"
+"たとえば、<tt>hello AND world</tt>で、<tt>Hello, world!</tt>の文章
を含む"
+"ファイルをみつけます。ANDとORの式をサポートし、NEARで語が現れる付近を指定することも"
+"できます。改行とパラグラフの違いによって文脈を厚保かいます。HTMLファイルをパーズする"
+"頑健なサポートもあります。<small>(<a href=\"/manual/manual."
+"html#bool\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <h4><img>
 msgid "logo for bpel2owfn"
@@ -1706,10 +1709,8 @@
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <h4>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/software/gleem/\">Gleem</a>"
 msgid "<a href=\"/software/glean/\">Glean</a>"
-msgstr "<a href=\"/software/gleem/\">Gleem</a>"
+msgstr "<a href=\"/software/glean/\">Glean</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2989,6 +2990,10 @@
 "including EPS, PCX, IMG, and formats intended for use within TeX documents.  "
 "<small>(<a href=\"/manual/manual.html#hp2xx\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU 
hp2xxはHP-GLプロッタ言語で記述されたベクタ・グラフィックスを"
+"ベクタまたはラスタのフォーマットに変換します。EPS, 
PCX, IMGやTeX文書で使うことを"
+"意図したフォーマットを含め、さまざまなグラフィックス・フォーマットがサポートされています。"
+"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#hp2xx\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <h4><img>
 msgid "logo for httptunnel"
@@ -4948,6 +4953,11 @@
 "capabilities of the display terminal as found in the database.  <small>(<a "
 "href=\"/manual/manual.html#termcap\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU 
termcapは端末非依存の方法で端末表示を行うことを可能とするライブラリとデータベースです。"
+"データベースはたくさんの異なるディスプレイ端末の機能を記述しています。ライブラリは"
+"プログラム
から指定された一般的な操作の指示から、データベースに記述された特定のディスプレイ端末"
+"の機能を採用します。<small>(<a "
+"href=\"/manual/manual.html#termcap\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #.  TRANSLATORS: stale 
 #. type: Content of: <h4>
@@ -4964,6 +4974,11 @@
 "and set hardware tab stops on terminals that support it.  <small>(<a href=\"/"
 "manual/manual.html#termutils\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU 
Termutilsパッケージは<tt>tput</tt>と<tt>tabs</tt>のふたつのプログラãƒ
 ã‚’含みます。"
+"<tt>tput</tt>はシェルスクリプトで端末表示を操作するのに使われます。たとえば、画面クリア、"
+"カーソルをある点に移動する、テキストのセンタリング、テキストに下線を引くなどです。<tt>tabs</tt>"
+"はサポートされる端末でハードウェア・タブ・ストップを設定するのに使われます。<small>(<a
 href=\"/"
+"manual/manual.html#termutils\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/teseq/\">Teseq</a>"
@@ -5151,6 +5166,10 @@
 "to first switch to a different user account to perform certain tasks.  "
 "<small>(<a href=\"/manual/manual.html#userv\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU Uservはプログラム
間に限定的な信用しかない状況でも、一つのプログラム
から別のプログラム"
+"を起動させるユーティリティです。あるタスクを実行するために別のユーザアカウントに"
+"まずスイッチさせる必要をなくすことができます。"
+"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#userv\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/uucp/\">UUCP</a>"
@@ -5355,6 +5374,11 @@
 "to automate taking actions upon user-defined events.  <small>(<a href=\"/"
 "manual/manual.html#xlogmaster\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU Xlogmasterはシステム
のログを便利な方法で監視できるようなグラフィカル・"
+"ユーザインタフェースのプログラム
です。ログはフィルターでハイライト表示ができ、また、"
+"行を表示させないようにできます。プログラム
はユーザ定義のイベントで自動的にアクションを"
+"取るのにも使えます。<small>(<a href=\"/"
+"manual/manual.html#xlogmaster\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/xnee/\">Xnee</a>"

Index: server/po/server.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/server.ja.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- server/po/server.ja.po      29 Jan 2015 23:57:18 -0000      1.17
+++ server/po/server.ja.po      2 Feb 2015 01:44:04 -0000       1.18
@@ -1,20 +1,19 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/server/server.html
-# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: server.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-01-29 23:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-28 13:40+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-02 09:59+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-01-28 18:56+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "About GNU Servers - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -124,13 +123,16 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&nbsp;"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<a href=\"http://contemporary-home-computing.org/RUE/\";>This article points "
 "out an insight</a> that helps explain why we want the sort of site we want."
 msgstr ""
+"<a href=\"http://contemporary-home-computing.org/RUE/\";>こちらの記事は"
+"ひとつの知見を示し</a>、わたしたちが望むようなサイトをなぜわたしたちが望むのかを"
+"説明する助けとなります。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -174,10 +176,8 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]