www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po free-digital-society.de.po


From: Jo?rg Kohn?
Subject: www/philosophy/po free-digital-society.de.po
Date: Sun, 01 Feb 2015 03:22:04 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jo?rg Kohn? <joeko>     15/02/01 03:22:04

Modified files:
        philosophy/po  : free-digital-society.de.po 

Log message:
        Validation fix.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-digital-society.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: free-digital-society.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-digital-society.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- free-digital-society.de.po  1 Feb 2015 02:53:10 -0000       1.1
+++ free-digital-society.de.po  1 Feb 2015 03:22:03 -0000       1.2
@@ -708,21 +708,21 @@
 msgstr ""
 "Das führt mich zur nächsten Bedrohung, die von Software ausgeht, über die "
 "Nutzer keine Kontrolle haben. Mit anderen Worten: Software, die nicht frei "
-"ist, ist nicht <em><span xml:lang=\"fr\" xml:lang=\"fr\">libre</span></em>. "
-"In diesem speziellen Punkt ist das Französische klarer als das Englische. "
-"Das englische Wort <em><span xml:lang=\"en\" xml:lang=\"en\">free</span></"
-"em> bedeutet sowohl <em><span xml:lang=\"fr\" xml:lang=\"fr\">libre</span></"
-"em> [‚frei‘] und <em><span xml:lang=\"fr\" 
xml:lang=\"fr\">gratuit</span></"
-"em> [‚gratis‘], aber was ich meine, wenn ich <em><span xml:lang=\"en\" 
xml:"
-"lang=\"en\">Free Software</span></em> sage, ist <em><span xml:lang=\"fr\" "
-"xml:lang=\"de\">logiciel libre</span></em> [‚Freie Software‘]. Ich meine "
-"nicht gratis. Ich spreche nicht über den Preis. Der Preis ist eine "
-"Nebensache, nur ein Detail, weil es ethisch egal ist. Ob ich eine Kopie "
-"eines Programms besitze und für 1 oder 100 Euro verkaufe, wen kümmerts? "
-"Stimmt’s? Warum sollte das irgendjemand für gut oder schlecht halten? Oder 
"
-"nehmen wir an, ich würde sie <em><span xml:lang=\"fr\" xml:lang=\"fr"
-"\">gratuitement</span></em> [‚kostenlos‘] weitergeben&#160;&#8230; Wen "
-"juckts? Aber ob dieses Programm Ihre Freiheit respektiert, das ist wichtig!"
+"ist, ist nicht <em><span xml:lang=\"fr\" lang=\"fr\">libre</span></em>. In "
+"diesem speziellen Punkt ist das Französische klarer als das Englische. Das "
+"englische Wort <em><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">free</span></em> "
+"bedeutet sowohl <em><span xml:lang=\"fr\" lang=\"fr\">libre</span></em> "
+"[‚frei‘] und <em><span xml:lang=\"fr\" lang=\"fr\">gratuit</span></em> "
+"[‚gratis‘], aber was ich meine, wenn ich <em><span xml:lang=\"en\" 
lang=\"en"
+"\">Free Software</span></em> sage, ist <em><span xml:lang=\"fr\" lang=\"de"
+"\">logiciel libre</span></em> [‚Freie Software‘]. Ich meine nicht gratis. 
"
+"Ich spreche nicht über den Preis. Der Preis ist eine Nebensache, nur ein "
+"Detail, weil es ethisch egal ist. Ob ich eine Kopie eines Programms besitze "
+"und für 1 oder 100 Euro verkaufe, wen kümmerts? Stimmt’s? Warum sollte 
das "
+"irgendjemand für gut oder schlecht halten? Oder nehmen wir an, ich würde 
sie "
+"<em><span xml:lang=\"fr\" lang=\"fr\">gratuitement</span></em> 
[‚kostenlos‘] "
+"weitergeben&#160;&#8230; Wen juckts? Aber ob dieses Programm Ihre Freiheit "
+"respektiert, das ist wichtig!"
 
 # So free software is software that respects users' freedom. What does this 
mean? Ultimately there are just two possibilities with software: either the 
users control the program or the program controls the users.  If the users have 
certain essential freedoms, then they control the program, and those freedoms 
are the criterion for free software. But if the users don't fully have the 
essential freedoms, then the program controls the users. But somebody controls 
that program and, through it, has <em>power</em> over the users.
 #. type: Content of: <p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]