www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po fs-motives.ja.po


From: NIIBE Yutaka
Subject: www/philosophy/po fs-motives.ja.po
Date: Wed, 17 Dec 2014 06:09:08 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   14/12/17 06:09:08

Added files:
        philosophy/po  : fs-motives.ja.po 

Log message:
        New Japanese Translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: fs-motives.ja.po
===================================================================
RCS file: fs-motives.ja.po
diff -N fs-motives.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fs-motives.ja.po    17 Dec 2014 06:09:08 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,271 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/philosophy/fs-motives.html
+# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the www.gnu.org articles.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fs-motives.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-06-24 12:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-17 15:08+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Motives For Writing Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "自由ソフトウェアを書く動機 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Motives For Writing Free Software"
+msgstr "自由ソフトウェアを書く動機"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Don't make the mistake of supposing that all software development has one "
+"simple motive.  Here are some of the motives we know influence many people "
+"to write free software."
+msgstr ""
+"一つの単純な動機ですべてのソフトウェア開発が行われていると考えるなんて、間違わないように"
+"しましょう。ここに、わたしたちが知っているいくつかの動機をあげます。"
+"多くの人々
が自由ソフトウェアを書くのに影響を与えているものです。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Fun"
+msgstr "楽しみ"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"For some people, often the best programmers, writing software is the "
+"greatest fun, especially when there is no boss to tell you what to do."
+msgstr ""
+"ある人々にとって、多くのå 
´åˆã€æœ€é«˜ã®ãƒ—ログラマですが、ソフトウェアを書くことは、"
+"最高の楽しみであり、なにかをしなさいという上司がいないときには特にそうです。"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Nearly all free software developers share this motive."
+msgstr "ほとんどすべての自由ソフトウェア開発者
はこの動機を共有しています。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Political idealism"
+msgstr "政治的理想"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"The desire to build a world of freedom, and help computer users escape from "
+"the power of software developers."
+msgstr ""
+"自由の世界を構築したい、コンピュータのユーザをソフトウェア開発è€
…の力から"
+"解放させたいという欲求。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "To be admired"
+msgstr "賞賛されたい"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"If you write a successful, useful free program, the users will admire you.  "
+"That feels very good."
+msgstr ""
+"上出来の有用な自由なプログラム
を書けば、そのユーザはあなたを賞賛するでしょう。"
+"この感覚はとても良いものです。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Professional reputation"
+msgstr "専門家としての評判"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"If you write a successful, useful free program, that will suffice to show "
+"you are a good programmer."
+msgstr ""
+"上出来の有用な自由なプログラム
を書けば、あなたが良いプログラマであることを示すのにå…
…分でしょう。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Community"
+msgstr "コミュニティ"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Being part of a community by collaborating with other people in public free "
+"software projects is a motive for many programmers."
+msgstr ""
+"パブリックな自由ソフトウェアプロジェクトで、ほかの人と協力することでコミュニティの一員と"
+"なるのは、多くのプログラマにとっての動機です。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Education"
+msgstr "教育"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"If you write free software, it is often an opportunity to dramatically "
+"improve both your technical and social skills; if you are a teacher, "
+"encouraging your students to take part in an existing free software project "
+"or organizing them into a free software project may provide an excellent "
+"opportunity for them."
+msgstr ""
+"自由ソフトウェアを書くå 
´åˆã€ãã‚Œã¯ã‚なたの技術的なスキルと社会的なスキルの両方を劇的に"
+"改善する機会です。あなたが教師であれば、学生に既存の自由ソフトウェアのプロジェクトの一端をæ‹
…う"
+"ことを奨励したり、自由ソフトウェアのプロジェクトへと組織化することは、学生にç´
 æ™´ã‚‰ã—い"
+"機会を与えるものでしょう。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Gratitude"
+msgstr "感謝"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"If you have used the community's free programs for years, and it has been "
+"important to your work, you feel grateful and indebted to their developers.  "
+"When you write a program that could be useful to many people, that is your "
+"chance to pay it forward."
+msgstr ""
+"コミュニティの自由なプログラム
を何年も使っていて、それがあなたの仕事に重要な場合、"
+"その開発者に感謝し、負っていると感じるでしょう。"
+"多くの人に有用となるプログラム
を書くとき、それは(違った形で)恩返しする機会です。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Hatred for Microsoft"
+msgstr "マイクロソフト憎し"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It is a mistake <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">to focus our "
+"criticism narrowly on Microsoft</a>.  Indeed, Microsoft is evil, since it "
+"makes nonfree software.  Even worse, it is often <a href=\"/philosophy/"
+"proprietary/malware-microsoft.html\"> malware</a> in various ways including "
+"<a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>DRM</a>.  However, many other "
+"companies do these things, and the nastiest enemy of our freedom nowadays is "
+"<a href=\"/philosophy/proprietary/malware-apple.html\">Apple</a>."
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/philosophy/microsoft.html\">マイクロソフトに狭めて焦点を当てて批判する</a>"
+"のは、誤りです。実に、マイクロソフトは悪です、不自由なソフトウェアを作るのですから。"
+"さらに悪いのは、それがしばしば、DRMを含む様々
な方法で<a href=\"/philosophy/"
+"proprietary/malware-microsoft.html\">マルウェア</a>であることです。"
+"しかしながら、多くのほかの会社もこういったことをしています。"
+"わたしたちの自由のもっとも嫌な敵は、今日では"
+"<a 
href=\"/philosophy/proprietary/malware-apple.html\">アップル</a>でしょう。"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Nonetheless, it is a fact that many people utterly despise Microsoft, and "
+"some contribute to free software based on that feeling."
+msgstr ""
+"そうは言っても、多くの人々
がマイクロソフトを徹底的に見下すのは事実で、"
+"その感情
にもとづいて、何人かは自由ソフトウェアに貢献します。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Money"
+msgstr "お金"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"A considerable number of people are paid to develop free software or have "
+"built businesses around it."
+msgstr ""
+"相当数の人々が報é…
¬ã‚’得て自由ソフトウェアの開発をしたり、その周辺のビジネスを成立させ"
+"ています。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Wanting a better program to use"
+msgstr "もっとよいプログラムを使いたい"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"People often work on improvements in programs they use, in order to make "
+"them more convenient.  (Some commentators recognize no motive other than "
+"this, but their picture of human nature is too narrow.)"
+msgstr ""
+"しばしば、人々は自分が使うプログラム
の改善に取り組みます。プログラム
をより便利にするためにです。"
+"(ある評論家はこれ以外の動機を認識しませんが、かれらの人間の性質に対するとらえ方は狭隘です。)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Human nature is complex, and it is quite common for a person to have "
+"multiple simultaneous motives for a single action."
+msgstr ""
+"人間の性質は複雑で、一人の人が単一の行動に対して同時に複数の動機を持つことも"
+"よくあることです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Each person is different, and there could be other motives that are missing "
+"from this list.  If you know of other motives not listed here, please send "
+"email to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>.  If we think the other motives are likely to influence many developers, "
+"we will add them to the list."
+msgstr ""
+"それぞれの人が違います。このリストに掲載されていないほかの動機もあるでしょう。"
+"ここに掲載されていないほかの動機を知っている場合、<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>へメールしてくだ
さい。もし、そのほかの動機が"
+"たくさんの開発者
に影響を与えるかもしれないと、わたしたちが考えたら、それはこのリストに"
+"加えられるでしょう。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完å
…¨ãªå ´åˆã‚‚あるかと思"
+"います。翻訳に関するコメントと提案は、<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>におねがいします。わたしたちのウェブ"
+"ページの翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]