[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/server/standards/translations interpreters-...
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
www/server/standards/translations interpreters-... |
Date: |
Fri, 09 May 2014 07:08:01 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Dora Scilipoti <dora> 14/05/09 07:08:00
Modified files:
server/standards/translations: interpreters-guide.html
Log message:
Some typos and minor tune up.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/translations/interpreters-guide.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: interpreters-guide.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/translations/interpreters-guide.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- interpreters-guide.html 8 May 2014 11:04:22 -0000 1.1
+++ interpreters-guide.html 9 May 2014 07:08:00 -0000 1.2
@@ -18,25 +18,25 @@
</div>
<dl>
-<dt>Free Software</dt>
-<dd><p><span lang="it" xml:lang="it">Software Libero</span>.
+<dt>Free software</dt>
+<dd><p><span lang="it" xml:lang="it">Software libero</span>.
It is important to be familiar with the four freedoms. See:
<a href="/philosophy/free-sw.html">
http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>.</p>
</dd>
-<dt>Proprietary Software</dt>
-<dd lang="it" xml:lang="it">Software Proprietario</dd>
+<dt>Proprietary software</dt>
+<dd lang="it" xml:lang="it">Software proprietario</dd>
<dt>User-subjugating software</dt>
-<dd lang="it" xml:lang="it">software soggiogante (che mette l'utente
-sotto al giogo)</dd>
+<dd lang="it" xml:lang="it">Software soggiogante (che mette l'utente
+sotto il giogo)</dd>
-<dt>Nonfree Software</dt>
+<dt>Nonfree software</dt>
<dd lang="it" xml:lang="it">Software non libero</dd>
<dt>Proprietary software packages</dt>
-<dd lang="it" xml:lang="it">pacchetti di software proprietario</dd>
+<dd lang="it" xml:lang="it">Pacchetti di software proprietario</dd>
<dt>Open Source</dt>
<dd lang="it" xml:lang="it">Open Source (software a codice sorgente
@@ -53,23 +53,23 @@
Stallman refers to the complete operating system, he always calls it
“GNU/Linux” or “GNU plus Linux”, so you need
to call it the same in your language. If he refers to the kernel
-alone, he will say “Linux”, in that case, you should also
+alone, he will say “Linux”; in that case, you should also
say “Linux” in your language.
</p></blockquote>
</dd>
-<dt>kernel</dt>
-<dd lang="it" xml:lang="it">kernel (il nucleo del sistema
+<dt>Kernel</dt>
+<dd lang="it" xml:lang="it">Kernel (il nucleo del sistema
operativo)</dd>
-<dt>Source Code</dt>
-<dd lang="it" xml:lang="it">Codice Sorgente</dd>
+<dt>Source code</dt>
+<dd lang="it" xml:lang="it">Codice sorgente</dd>
<dt>To develop (software, a program)</dt>
<dd lang="it" xml:lang="it">Sviluppare</dd>
<dt>The developer</dt>
-<dd lang="it" xml:lang="it">lo sviluppatore/il programmatore</dd>
+<dd lang="it" xml:lang="it">Lo sviluppatore/il programmatore</dd>
<dt>GNU</dt>
<dd lang="it" xml:lang="it"><p>Acronimo ricorsivo che sta per
@@ -85,7 +85,7 @@
lang="en" xml:lang="en">General Public License</span>”.</p></dd>
<dt>The GNU GPL</dt>
-<dd lang="it" xml:lang="it">la GPL di GNU</dd>
+<dd lang="it" xml:lang="it">La GPL di GNU</dd>
<dt>Copyleft</dt>
<dd><p>Copyleft (not translated in Italian). To learn more about
@@ -94,43 +94,47 @@
<blockquote>
<p>Important: in free software contexts we never say that a work is
“protected” by a license or by copyright (<span lang="it"
-xml:lang="it">non si dici un'opera “protetta”</span>).
-Instead, we say the work has been published “under” such
-and such license or “according to such and such law”
-(<span lang="it" xml:lang="it">l'opera è stata pubblicata
-“sotto” tale o quale licenza o “in base alla
-legge” sul diritto d'autore</span>).</p>
+xml:lang="it">non si dici un'opera “protetta” o
+“tutelata”</span>). Instead, we say the work has been published
+or released “under” such and such license or
+“according” to such and such law (<span lang="it" xml:lang="it">
+l'opera è stata pubblicata “sotto” tale o quale licenza o
+“in base” a tale e quale legge, per esempio la legge sul diritto
+d'autore</span>).</p>
</blockquote>
</dd>
<dt>Evil</dt>
-<dd lang="it" xml:lang="it">sost. il male; agg. malvagio</dd>
+<dd lang="it" xml:lang="it"><i>sost.</i> il male; <i>agg.</i> malvagio</dd>
<dt>Malicious features</dt>
-<dd lang="it" xml:lang="it">funzionalità malevole</dd>
+<dd lang="it" xml:lang="it">Funzionalità malevole</dd>
-<dt>tyran</dt>
-<dd lang="it" xml:lang="it">tirano</dd>
+<dt>Tyran</dt>
+<dd lang="it" xml:lang="it">Tiranno</dd>
<dt>DRM (Digital Rights Management)</dt>
-<dd><p><span lang="it" xml:lang="it">Gestione dei Diritti
-Digitali.</span> This has been changed by Stallman, he will always say
+<dd><p><span lang="it" xml:lang="it">Gestione digitale dei diritti.</span>
+This has been changed by Stallman, he will always say
“Digital Restrictions Management” (<span lang="it"
-xml:lang="it">Gestione Digitale delle Restrizioni</span>). If he ever
+xml:lang="it">Gestione digitale delle restrizioni</span>). If he ever
says “Digital Rights Managements”, to criticize it, then
-use the corresponding in Italian.</p></dd>
+use the corresponding in Italian. See an explanation in <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement">
+http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement
+</a></p></dd>
<dt>Back doors</dt>
<dd lang="it" xml:lang="it">Porte segrete</dd>
<dt>Trusted Computing</dt>
-<dd lang="it" xml:lang="it">Informatica Fidata</dd>
+<dd lang="it" xml:lang="it">Informatica fidata</dd>
<dt>Treacherous Computing</dt>
-<dd lang="it" xml:lang="it">Informatica Infida</dd>
+<dd lang="it" xml:lang="it">Informatica infida</dd>
<dt>DMCA (Digital Millennium Copyright Act)</dt>
-<dd><p>You don't translate this, it is the name of a US law about
+<dd><p>You don't translate this in Italian, it is the name of a US law about
digital copyright.</p></dd>
<dt>EUCD (European Union Copyright Directive)</dt>
@@ -138,22 +142,22 @@
Europea</dd>
<dt>Software patents</dt>
-<dd lang="it" xml:lang="it">brevetti sul software</dd>
+<dd lang="it" xml:lang="it">Brevetti sul software</dd>
<dt>Patent law</dt>
-<dd lang="it" xml:lang="it">legge sui brevetti</dd>
+<dd lang="it" xml:lang="it">Legge sui brevetti</dd>
<dt>Emacs</dt>
<dd><p>It's the name of a text editor program
developed by Stallman. You don't translate it.</p></dd>
<dt>TIVO</dt>
-<dd><p>It's the brand name of a video registering
+<dd><p>It's the brand name of a video recording
device that is designed to break if some free software in it is
modified.</p></dd>
<dt>Tivoization</dt>
-<dd><p><span lang="it" xml:lang="it">Tivoisazione</span>. It's a
+<dd><p><span lang="it" xml:lang="it">Tivoizzazione</span>. It's a
neologism used by Stallman to refer to devices that implement the same
restrictions as the TIVO.</p></dd>
@@ -228,7 +232,7 @@
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/05/08 11:04:22 $
+$Date: 2014/05/09 07:08:00 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
- www/server/standards/translations interpreters-...,
Dora Scilipoti <=