www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/encyclopedia/po free-encyclopedia.es.po


From: Dora Scilipoti
Subject: www/encyclopedia/po free-encyclopedia.es.po
Date: Thu, 06 Mar 2014 20:08:47 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Dora Scilipoti <dora>   14/03/06 20:08:47

Added files:
        encyclopedia/po: free-encyclopedia.es.po 

Log message:
        GNUNified by Javier Fdez. Retenaga.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/encyclopedia/po/free-encyclopedia.es.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: free-encyclopedia.es.po
===================================================================
RCS file: free-encyclopedia.es.po
diff -N free-encyclopedia.es.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-encyclopedia.es.po     6 Mar 2014 20:08:47 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,1180 @@
+# Spanish translation of http://www.gnu.org/encyclopedia/free-encyclopedia.html
+# Copyright (C) 2005, 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Mauricio Rivera <address@hidden>, 2005. 
+# Isamary Garcia <address@hidden>, 2005.
+# Pablo Chamorro <address@hidden>, 2005.
+# Vladimir Tamara <address@hidden>, 2005.
+# Fabiola Cabra <address@hidden>, 2005.
+# Igor Tamara <address@hidden>, 2005.
+# Antonio Regidor García <address@hidden>, 2005.
+# Sergi Ruiz Trepat <address@hidden>, 2014.
+# Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>, 2014.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-encyclopedia.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-06 18:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-06 17:36+0100\n"
+"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
+"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"The Free Universal Encyclopedia and Learning Resource - GNU Project - Free "
+"Software Foundation"
+msgstr ""
+"La enciclopedia universal y recursos didácticos libres - Proyecto GNU - Free 
"
+"Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The Free Universal Encyclopedia and Learning Resource"
+msgstr "La enciclopedia universal y recursos didácticos libres"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "<a href=\"/encyclopedia/anencyc.txt\">Announcement of the Project</a>"
+msgstr "<a href=\"/encyclopedia/anencyc.txt\">Anuncio del proyecto</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "por <strong>Richard Stallman</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The World Wide Web has the potential to develop into a universal "
+"encyclopedia covering all areas of knowledge, and a complete library of "
+"instructional courses.  This outcome could happen without any special "
+"effort, if no one interferes.  But corporations are mobilizing now to direct "
+"the future down a different track&mdash;one in which they control and "
+"restrict access to learning materials, so as to extract money from people "
+"who want to learn."
+msgstr ""
+"La Red informática mundial tiene el potencial de convertirse en una "
+"enciclopedia universal que cubra todas las áreas del conocimiento y en una "
+"biblioteca completa de cursos de aprendizaje. Esto, si nadie interfiere, "
+"podría lograrse sin necesidad de ningún esfuerzo especial. Pero ahora las "
+"corporaciones se están movilizando para dirigir el futuro en otro sentido, "
+"el del control y la restricción del acceso a los materiales didácticos, con 
"
+"el fin de obtener dinero de la gente que quiere aprender."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To ensure that the web develops toward the best and most natural outcome, "
+"where it becomes a free encyclopedia, we must make a conscious effort to "
+"prevent deliberate sequestration of the encyclopedic and educational "
+"information on the net.  We cannot stop business from restricting the "
+"information it makes available; what we can do is provide an alternative.  "
+"We need to launch a movement to develop a universal free encyclopedia, much "
+"as the Free Software movement gave us the free software operating system GNU/"
+"Linux.  The free encyclopedia will provide an alternative to the restricted "
+"ones that media corporations will write."
+msgstr ""
+"Para asegurarnos de que la Red se desarrolle de la forma mejor y más "
+"natural, convirtiéndose en una enciclopedia libre, debemos realizar un "
+"esfuerzo decidido para evitar el secuestro deliberado de la información "
+"educacional y enciclopédica presente en la Red. No podemos evitar que las "
+"empresas restrinjan la información que publican en la Red; lo que sí 
podemos "
+"hacer es proporcionar una alternativa. Debemos poner en marcha un movimiento "
+"para desarrollar una enciclopedia universal libre, de manera similar al "
+"movimiento del software libre, que nos dio el sistema operativo libre GNU/"
+"Linux. La enciclopedia libre proporcionará una alternativa a aquellas "
+"restringidas que escribirán las corporaciones."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The rest of this article aims to lay out what the free encyclopedia needs to "
+"do, what sort of freedoms it needs to give the public, and how we can get "
+"started on developing it."
+msgstr ""
+"En el resto de este artículo trataremos de exponer lo que la enciclopedia "
+"libre debe hacer, qué tipo de libertades tiene que darle al público, y 
cómo "
+"podemos empezar a desarrollarla."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "An encyclopedia located everywhere."
+msgstr "Una enciclopedia localizada en todas partes"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the past, encyclopedias have been written under the direction of a single "
+"organization, which made all decisions about the content, and have been "
+"published in a centralized fashion.  It would not make sense to develop and "
+"publish the free encyclopedia in those ways&mdash;they fit poorly with the "
+"nature of the World Wide Web and with the resources available for writing "
+"the encyclopedia."
+msgstr ""
+"En el pasado, las enciclopedias se escribían bajo la dirección de una sola "
+"organización que tomaba todas las decisiones acerca del contenido, y se "
+"publicaban de una manera centralizada. No tendría sentido elaborar y "
+"publicar una enciclopedia libre de esta forma, pues tales métodos no se "
+"adaptan bien a la naturaleza de Internet y a los recursos disponibles para "
+"escribir la enciclopedia."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free encyclopedia will not be published in any one place.  It will "
+"consist of all web pages that cover suitable topics, and have been made "
+"suitably available.  These pages will be developed in a decentralized manner "
+"by thousands of contributors, each independently writing articles and "
+"posting them on various web servers.  No one organization will be in charge, "
+"because such centralization would be incompatible with decentralized "
+"progress."
+msgstr ""
+"La enciclopedia libre no se publicará en ningún lugar definido. La "
+"integrarán todas las páginas web que se ocupen de temas apropiados y que "
+"estén adecuadamente disponibles. Estas páginas las desarrollarán miles de "
+"colaboradores de una manera descentralizada, cada uno de ellos escribiendo "
+"artículos independientemente y publicándolos en varios servidores web. "
+"Ninguna organización se ocupará de ello, porque tal centralización sería "
+"incompatible con un progreso descentralizado."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Who will write the encyclopedia?"
+msgstr "¿Quién escribirá la enciclopedia?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In principle, anyone is welcome to write articles for the encyclopedia.  But "
+"as we reach out for people to help, the most promising places to look are "
+"among teachers and students.  Teachers generally like to teach, and writing "
+"an article a year for the encyclopedia would be an enjoyable change from "
+"their classroom duties.  For students, a major school paper could become an "
+"encyclopedia article, if done especially well."
+msgstr ""
+"En principio, cualquier persona es bienvenida a escribir artículos para la "
+"enciclopedia, pero el lugar más prometedor para encontrar colaboradores se "
+"halla entre los profesores y estudiantes. A los profesores por lo general "
+"les gusta enseñar, y escribir un artículo al año para la enciclopedia "
+"supondrá un placentero cambio de actividad de sus labores en las aulas. En "
+"el caso de los estudiantes, un trabajo académico relevante, si es de buena "
+"calidad, podría convertirse en un artículo de la enciclopedia."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Small steps will do the job."
+msgstr "Poco a poco se irá haciendo la tarea"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When a project is exciting, it is easy to imagine a big contribution that "
+"you would like to make, bite off more than you can chew, and ultimately give "
+"up with nothing to show for it."
+msgstr ""
+"Cuando un proyecto es interesante, tendemos a soñar con hacer una gran "
+"contribución, abarcar más de lo que podemos y en última instancia 
renunciar "
+"sin haber logrado nada."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So it is important to welcome and encourage smaller contributions.  Writing "
+"a textbook for a whole semester's material is a big job, and only a small "
+"fraction of teachers will contribute that much.  But writing about a topic "
+"small enough for one meeting of a class is a contribution that many can "
+"afford to make.  Enough of these small contributions can cover the whole "
+"range of knowledge."
+msgstr ""
+"De modo que es importante acoger favorablemente y alentar las pequeñas "
+"contribuciones. Escribir un libro de texto como material para todo un "
+"semestre es una gran tarea y sólo una pequeña parte de los profesores 
podría "
+"contribuir en tal proporción. Pero escribir acerca de un tema reducido que "
+"pueda servir para una sola sesión lectiva es una contribución que muchos "
+"podrían hacer. Un número suficiente de pequeñas contribuciones de este 
tipo "
+"pueden llegar a cubrir todo el campo del conocimiento."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Take the long view."
+msgstr "Un planteamiento a largo plazo"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The encyclopedia is a big job, and it won't be finished in a year.  If it "
+"takes twenty years to complete the free encyclopedia, that will be but an "
+"instant in the history of literature and civilization."
+msgstr ""
+"La elaboración de la enciclopedia constituye una gran tarea, y no se "
+"terminará en un año. Si completar la enciclopedia libre llevara veinte 
años, "
+"eso no sería más que un instante en la historia de la literatura y la "
+"civilización."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In projects like this, progress is slow for the first few years; then it "
+"accelerates as the work that has been done attracts more and more people to "
+"join in.  Eventually there is an avalanche of progress.  So we should not "
+"feel discouraged when the first few years do not bring us close to "
+"completion.  It makes sense to choose the first steps to illustrate what can "
+"be done, and to spread interest in the long-term goal, so as to inspire "
+"others to join in."
+msgstr ""
+"En proyectos como este, durante los primeros años el progreso es lento; "
+"luego se acelera a medida que el trabajo realizado atrae cada vez a más y "
+"más gente que se une a la tarea. Con el tiempo se produce un progreso "
+"vertiginoso. Así que no debemos sentirnos desanimados si durante los "
+"primeros años no alcanzamos a ver el final de la tarea. Conviene dar los "
+"primeros pasos de manera que ilustren lo que se puede hacer, despertar "
+"interés con la mira puesta en el objetivo final y animar así a otros a que "
+"se unan a esta empresa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This means that the pioneers' job, in the early years, is above all to be "
+"steadfast.  We must be on guard against downgrading to a less useful, less "
+"idealistic goal, just because of the magnitude of the task.  Instead of "
+"measuring our early steps against the size of the whole job, we should think "
+"of them as examples, and have confidence that they will inspire a growing "
+"number of contributors to join and finish the job."
+msgstr ""
+"Esto significa que durante los primeros años el trabajo de los pioneros debe 
"
+"ser, ante todo, perseverante. Debemos tener cuidado de que la magnitud de la "
+"tarea no nos lleve a bajar el punto de mira hacia un objetivo menos útil, "
+"menos idealista. En lugar de medir nuestros primeros pasos en relación con "
+"la dimensión de toda la obra, debemos pensar en ellos como modelo y confiar "
+"en que animarán a un creciente número de colaboradores a que se unan y "
+"concluyan la labor."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Evangelize."
+msgstr "Difundir la idea"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since we hope that teachers and students at many colleges around the world "
+"will join in writing contributions to the free encyclopedia, let's not leave "
+"this to chance.  There are already scattered examples of what can be done.  "
+"Let's present these examples systematically to the academic community, show "
+"the vision of the free universal encyclopedia, and invite others to join in "
+"writing it."
+msgstr ""
+"Puesto que esperamos que profesores y estudiantes de muchos colegios y "
+"universidades de todo el mundo colaboren con sus textos en la elaboración de 
"
+"la enciclopedia libre, no dejemos este proceso al azar. Existen ya numerosos "
+"ejemplos de lo que puede hacerse. Presentemos sistemáticamente estos modelos 
"
+"a la comunidad académica, mostremos la visión de la enciclopedia libre "
+"universal e invitemos a otros a que se unan a la tarea de escribirla."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "What should the free encyclopedia contain?"
+msgstr "¿Qué debería contener la enciclopedia?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free encyclopedia should aim eventually to include one or more articles "
+"for any topic you would expect to find in another encyclopedia.  In "
+"addition, since there is no practical limit to the amount of encyclopedic "
+"material that can be on the web, this encyclopedia should eventually also "
+"cover the more advanced and specialized topics you might expect to find in "
+"specialized encyclopedias, such as an &ldquo;Encyclopedia of Physics&rdquo;, "
+"&ldquo;Encyclopedia of Medicine&rdquo;, &ldquo;Encyclopedia of "
+"Gardening&rdquo;, or &ldquo;Encyclopedia of Cooking&rdquo;.  It could go "
+"even further; for example, bird watchers might eventually contribute an "
+"article on each species of bird, along with pictures and recordings of its "
+"calls."
+msgstr ""
+"La enciclopedia libre debería tener como objetivo incluir uno o más "
+"artículos acerca de cualquier tema que se esperaría encontrar en una "
+"enciclopedia. Además, dado que la cantidad de material enciclopédico que "
+"puede haber en la Red es prácticamente ilimitado, esta enciclopedia debería 
"
+"también cubrir los temas más avanzados y especializados que se espera "
+"encontrar en las enciclopedias especializadas, tales como una «Enciclopedia "
+"de Física», una «Enciclopedia de Medicina», una «Enciclopedia de "
+"Jardinería», o una «Enciclopedia de Cocina». Podría ir incluso más 
allá; por "
+"ejemplo, los observadores de pájaros podrían contribuir con un artículo "
+"acerca de cada especie de pájaro, junto con imágenes y grabaciones de sus "
+"trinos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, only some kinds of information belong in an encyclopedia.  For "
+"example, scholarly papers, detailed statistical data bases, news reports, "
+"fiction and art, extensive bibliographies, and catalogs of merchandise, "
+"useful as they are, are outside the scope of an encyclopedia.  (Some of the "
+"articles might usefully contain links to such works.)"
+msgstr ""
+"Sin embargo, no todos los tipos de información son adecuados para formar "
+"parte de una enciclopedia: por útiles que sean, trabajos tales como escritos 
"
+"académicos, detalladas bases de datos estadísticos, reportajes "
+"periodísticos, arte y ficción, extensas bibliografías y catálogos de "
+"mercancías quedan fuera del ámbito de una enciclopedia (algunos de los "
+"artículos podrían contener enlaces de utilidad a tales trabajos)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Courses in the learning resource are a generalization to hypertext of the "
+"textbooks used for teaching a subject to yourself or to a class.  The "
+"learning resource should eventually include courses for all academic "
+"subjects, from mathematics to art history, and practical subjects such as "
+"gardening as well, to the extent this makes sense.  (Some practical "
+"subjects, such as massage or instrumental ensemble playing, may not be "
+"possible to study from a &ldquo;book&rdquo; without a human teacher&mdash;"
+"these are arguably less useful to include.)  It should cover these subjects "
+"at all the levels that are useful, which might in some cases range from "
+"first grade to graduate school."
+msgstr ""
+"Los cursos que se incluyen en la enciclopedia como recurso didáctico "
+"consisten en la aplicación del sistema de hipertexto en lugar de los libros "
+"de texto que tradicionalmente se utilizan en las aulas o para el aprendizaje "
+"autónomo. Debería contener cursos acerca de todos los temas académicos, "
+"desde matemáticas hasta historia del arte y, en la medida de lo razonable, "
+"también temas prácticos tales como jardinería (probablemente no sea 
posible "
+"estudiar en un libro, sin la ayuda de un maestro, algunas materias prácticas 
"
+"como los masajes o la interpretación musical en grupo; puede que no sea muy "
+"útil incluir estos temas). Las disciplinas académicas deberán cubrirse en "
+"todos los niveles que resulten útiles, que en algunos casos irán desde el "
+"primer nivel hasta los estudios de posgrado."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A useful encyclopedia article will address a specific topic at a particular "
+"level, and each author will contribute mainly by focusing on an area that he "
+"or she knows very well.  But we should keep in the back of our minds, while "
+"doing this, the vision of a free encyclopedia that is universal in "
+"scope&mdash;so that we can firmly reject any attempt to put artificial "
+"limits on either the scope or the free status of the encyclopedia."
+msgstr ""
+"Para que un artículo de la enciclopedia pueda considerarse útil, deberá "
+"tratar algún tema específico a un cierto nivel, y cada autor contribuirá "
+"principalmente centrándose en un área que él o ella conozca muy bien. Pero 
"
+"al hacerlo debemos tener presente el objetivo de elaborar una enciclopedia "
+"libre de alcance universal, de manera que rechacemos firmemente cualquier "
+"intento de poner límites artificiales a su alcance o al carácter libre de 
la "
+"enciclopedia."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Criteria pages must meet."
+msgstr "Criterios que las páginas deben satisfacer"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To ensure this encyclopedia is indeed a free and universal encyclopedia, we "
+"must set criteria of freeness for encyclopedia articles and courses to meet."
+msgstr ""
+"Para garantizar que la enciclopedia sea efectivamente libre y universal es "
+"necesario establecer los criterios de libertad que han de satisfacer los "
+"artículos y cursos de la enciclopedia."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Conventional non-free encyclopedias published by companies such as Microsoft "
+"will surely be made available on the web, sooner or later&mdash;but you will "
+"probably have to pay to read an article, and you surely won't be allowed to "
+"redistribute them.  If we are content with knowledge as a commodity, "
+"accessible only through a computerized bureaucracy, we can simply let "
+"companies provide it."
+msgstr ""
+"A buen seguro, tarde o temprano estarán disponibles en la Red enciclopedias "
+"convencionales que no son libres, publicadas por compañías tales como "
+"Microsoft, pero probablemente usted tendrá que pagar por leer un artículo, 
y "
+"seguramente no se le permitirá redistribuirlo. Si estamos satisfechos con "
+"que el conocimiento sea una mercancía, accesible solo mediante una "
+"burocracia computarizada, podemos simplemente dejar que lo proporcionen las "
+"empresas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if we want to keep human knowledge open and freely available to "
+"humanity, we have to do the work to make it available that way.  We have to "
+"write a free encyclopedia&mdash;so we must first determine the proper "
+"interpretation of &ldquo;free&rdquo; for an encyclopedia on the Internet.  "
+"We must decide what criteria of freedom a free encyclopedia and a free "
+"learning resource should meet."
+msgstr ""
+"Pero si queremos un conocimiento humano abierto y a libre disposición de la "
+"humanidad, debemos llevar a cabo la tarea para ponerlo a disposición de esa "
+"forma. Debemos escribir una enciclopedia libre, de manera que en primer "
+"lugar es necesario determinar cuál es la interpretación apropiada de 
«libre» "
+"para una enciclopedia en Internet. Tenemos que decidir qué criterios de "
+"libertad han de cumplir una enciclopedia y un recurso didáctico para que "
+"puedan considerarse libres."
+
+#. type: Content of: <h5>
+msgid "Permit universal access."
+msgstr "Permitir el acceso universal"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free encyclopedia should be open to public access by everyone who can "
+"gain access to the web.  Those who seek to gain control over educational "
+"materials, so they can profit by restricting access to them, will push us to "
+"&ldquo;compromise&rdquo; by agreeing to restrict access in exchange for "
+"their participation.  We must stand firm, and reject any deal that is "
+"inconsistent with the ultimate goal.  We are in no hurry, and there is no "
+"sense in getting to the wrong place a few years sooner."
+msgstr ""
+"La enciclopedia libre debe estar disponible al público para que pueda "
+"acceder a ella todo el que disponga de conexión a la Red. Quienes pretenden "
+"tener los materiales educativos bajo su control a fin de obtener beneficios "
+"restringiendo el acceso nos presionarán para que nos «comprometamos» y "
+"aceptemos restringir el acceso a cambio de su participación. Debemos "
+"mantenernos firmes y rechazar cualquier trato que sea incompatible con el "
+"objetivo primordial. No tenemos prisa, y no tiene sentido llegar unos pocos "
+"años antes al lugar equivocado."
+
+#. type: Content of: <h5>
+msgid "Permit mirror sites."
+msgstr "Permitir réplicas del sitio"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When information is available on the web only at one site, its availability "
+"is vulnerable.  A local problem&mdash;a computer crash, an earthquake or "
+"flood, a budget cut, a change in policy of the school administration&mdash;"
+"could cut off access for everyone forever.  To guard against loss of the "
+"encyclopedia's material, we should make sure that every piece of the "
+"encyclopedia is available from many sites on the Internet, and that new "
+"copies can be put up if some disappear."
+msgstr ""
+"Cuando la información se encuentra en la Red solamente en un sitio, su "
+"disponibilidad es vulnerable. Un problema local (la caída de una máquina, 
un "
+"terremoto o una inundación, un recorte de presupuesto, un cambio en la "
+"política de la administración del centro educativo) podría cerrar para "
+"siempre el acceso a todo el mundo. Para protegernos de la pérdida del "
+"material de la enciclopedia, debemos asegurarnos de que cada parte de la "
+"enciclopedia esté disponible en muchos sitios en Internet, y de que se "
+"puedan suministrar nuevas copias si algunas desaparecen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is no need to set up an organization or a bureaucracy to do this, "
+"because Internet users like to set up &ldquo;mirror sites&rdquo; which hold "
+"duplicate copies of interesting web pages.  What we must do in advance is "
+"ensure that this is legally permitted."
+msgstr ""
+"Para esto no hay necesidad de crear una organización o una burocracia, "
+"porque a los usuarios de Internet les gusta hacer réplicas de los sitios web 
"
+"para guardar duplicados de las páginas de interés. Lo que debemos hacer de "
+"antemano es asegurarnos de que esto sea legal."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Therefore, each encyclopedia article and each course should explicitly grant "
+"irrevocable permission for anyone to make verbatim copies available on "
+"mirror sites.  This permission should be one of the basic stated principles "
+"of the free encyclopedia."
+msgstr ""
+"Por lo tanto, todos los artículos de la enciclopedia y todos los cursos "
+"deben debe permitir explícita e irrevocablemente a cualquiera hacer copias "
+"literales en sitios espejo. Este permiso debe ser uno de los principios "
+"básicos de la enciclopedia libre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some day there may be systematic efforts to ensure that each article and "
+"course is replicated in many copies&mdash;perhaps at least once on each of "
+"the six inhabited continents.  This would be a natural extension of the "
+"mission of archiving that libraries undertake today.  But it would be "
+"premature to make formal plans for this now.  It is sufficient for now to "
+"resolve to make sure people have permission to do this mirroring when they "
+"get around to it."
+msgstr ""
+"Es probable que algún día se hagan esfuerzos sistemáticos para garantizar "
+"que todos los artículos y cursos tengan muchas copias de respaldo, quizá al 
"
+"menos una en cada uno de los seis continentes habitados. Sería una 
extensión "
+"natural de las tareas de archivo que las bibliotecas realizan hoy en día. "
+"Pero sería prematuro hacer ahora planes formales con ese propósito. Por "
+"ahora es suficiente con garantizar que la gente tenga permiso para hacer "
+"estas copias de respaldo cuando decidan hacerlo."
+
+#. type: Content of: <h5>
+msgid "Permit translation into other languages."
+msgstr "Permitir la traducción a otros idiomas"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People will have a use for encyclopedia material on each topic in every "
+"human language.  But the primary language of the Internet&mdash;as of the "
+"world of commerce and science today&mdash;is English.  Most likely, "
+"encyclopedia contributions in English will run ahead of other languages, and "
+"the encyclopedia will approach completeness in English first."
+msgstr ""
+"Los contenidos de la enciclopedia sobre cada tema deberán estar disponibles "
+"en todos los idiomas. Pero el idioma principal de Internet &mdash;como en el "
+"mundo del comercio y de la ciencia en la actualidad&mdash; es el inglés. Lo "
+"más probable es que las contribuciones en inglés precedan a las que se 
hagan "
+"en otros idiomas, por lo que la versión en inglés de la enciclopedia 
llegará "
+"antes a la etapa final."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Trying to fight this tendency would be self-defeating.  The easier way to "
+"make the encyclopedia available in all languages is by encouraging one "
+"person to translate what another has written.  In this way, each article can "
+"be translated into many languages."
+msgstr ""
+"Tratar de luchar contra esta tendencia sería contraproducente. La forma más 
"
+"sencilla de hacer que la enciclopedia esté disponible en todos los idiomas "
+"es animar a una persona a traducir lo que otra persona ha escrito. De este "
+"modo, cada artículo puede ser traducido a muchos idiomas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if this requires explicit permission, it will be too difficult.  "
+"Therefore, we must adopt a basic rule that anyone is permitted to publish an "
+"accurate translation of any article or course, with proper attribution.  "
+"Each article and each course should carry a statement giving permission for "
+"translations."
+msgstr ""
+"Pero si para ello fuera necesario un permiso explícito, sería muy "
+"complicado. Por tanto, debemos adoptar una regla básica para que cualquier "
+"persona esté autorizada a publicar una traducción fiel de cualquier 
artículo "
+"o curso, con la atribución de autoría apropiada. Todos los artículos y "
+"cursos deberán incluir una declaración que autorice la traducción."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To ensure accuracy of translation, the author of the original should reserve "
+"the right to insist on corrections in a translation.  A translator should "
+"perhaps have to give the original author a reasonable amount of time to do "
+"this, perhaps three months, before publishing the translation in the first "
+"place.  After that, the translator should continue to make corrections at "
+"the author's request, whenever the author asks for them."
+msgstr ""
+"Para garantizar la fidelidad de la traducción, el autor del original deberá 
"
+"conservar el derecho a reclamar correcciones de una traducción. Un traductor 
"
+"tendrá quizá que dar al autor original una cantidad razonable de tiempo 
para "
+"hacerlo, tal vez tres meses, antes de publicar la traducción. Después de "
+"eso, el traductor deberá continuar haciendo correcciones a solicitud del "
+"autor, siempre que éste lo pida."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In time, as the number of people involved in encyclopedia activity "
+"increases, contributors may form Translation Accuracy Societies for various "
+"languages, which undertake to ensure the accuracy of translations into those "
+"languages.  An author could then designate a Translation Accuracy Society to "
+"check and correct a certain translation of a certain work.  It may be wise "
+"to keep the Translation Accuracy Societies separate from the actual "
+"translators, so that each translation will be checked by someone other than "
+"the translator."
+msgstr ""
+"Con el tiempo, a medida que aumente el número de personas involucradas en la 
"
+"actividad de la enciclopedia, los colaboradores podrían crear Sociedades "
+"para la Precisión de las Traducciones para diversas lenguas, las cuales se "
+"encargarían de garantizar la fidelidad de las traducciones en dichas "
+"lenguas. Un autor podría entonces designar una Sociedad para la Precisión 
de "
+"las Traducciones con el fin de que revisara y corrigiera una determinada "
+"traducción de un trabajo determinado. Sería razonable mantener las "
+"Sociedades para la Precisión de las Traducciones separadas de los "
+"traductores de los artículos, de tal modo que cada traducción sea 
verificada "
+"por alguien diferente del traductor."
+
+#. type: Content of: <h5>
+msgid "Permit quotation with attribution."
+msgstr "Permitir las citas mencionando al autor"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Each encyclopedia article or course should permit anyone to quote arbitrary "
+"portions in another encyclopedia article or course, provided proper "
+"attribution is given.  This will make it possible to build on the work "
+"others have done, without the need to completely replace it."
+msgstr ""
+"Todos los cursos y artículos de la enciclopedia deben permitir a cualquiera "
+"citar fragmentos en otros artículos o cursos de la enciclopedia, siempre que 
"
+"se mencione la autoría correspondiente. Esto permitirá avanzar apoyándose 
en "
+"el trabajo que otros han hecho ya, sin necesidad de comenzar desde cero."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Different authors may&mdash;if they care&mdash;set different rules for what "
+"constitutes proper attribution to them; that is ok.  As long as the rules "
+"set for a particular work are not unreasonable or impractical, they will "
+"cause no problem."
+msgstr ""
+"Es aceptable que cada autor pueda, si así lo desea y según su criterio, "
+"optar por establecer sus propias reglas para el modo de atribuirle la "
+"autoría. Mientras las reglas que se establezcan para un trabajo particular "
+"no sean irrazonables o impracticables, no darán problemas."
+
+#. type: Content of: <h5>
+msgid "Permit modified versions of courses."
+msgstr "Permitir versiones modificadas de los cursos"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Courses must evolve, and the original authors won't keep working on them "
+"forever.  And teachers will want to adapt course materials to their own "
+"curriculum plans and teaching methods.  Since courses will typically be "
+"large (like a textbook today), it would be unacceptably wasteful to tell "
+"teachers, &ldquo;Write your own from scratch, if you want to change "
+"this&rdquo;."
+msgstr ""
+"Los cursos deben evolucionar y los autores originales no seguirán trabajando 
"
+"en ellos indefinidamente. Además, los docentes querrán adaptar los "
+"materiales de los cursos a sus propios planes curriculares y métodos de "
+"enseñanza. Dado que habitualmente los cursos serán extensos (como los "
+"actuales libros de texto), sería un derroche inaceptable decirles a los "
+"profesores que si quieren modificarlos, será mejor que escriban sus propios "
+"cursos desde cero."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Therefore, modifying an existing course must be permitted; each course "
+"should carry a statement giving permission to publish a modified version."
+msgstr ""
+"Por tanto, debe permitirse modificar un curso existente: todo curso deberá "
+"incluir una declaración que otorgue permiso para publicar una versión "
+"modificada."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It makes sense to require modified versions to carry proper attribution "
+"giving credit to the authors of the previous version, and be labelled "
+"clearly as modified, so that there is no confusion about whose views they "
+"present."
+msgstr ""
+"Es conveniente exigir que las versiones modificadas lleven una nota de "
+"autoría apropiada que mencione también a los autores de la versión previa, 
y "
+"que se señale claramente que son versiones modificadas, de modo que no haya "
+"confusión acerca de a quién se deben atribuir los puntos de vista 
expuestos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Free Documentation License would be a good license to use for "
+"courses."
+msgstr ""
+"La Licencia de Documentación Libre de GNU sería una buena licencia para 
usar "
+"en los cursos."
+
+#. type: Content of: <h5>
+msgid "Permit modified versions of pictures and videos, for courses."
+msgstr "Permitir versiones modificadas de gráficos y videos para cursos"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Pictures and videos, both drawn and photographic, will play an important "
+"role in many courses.  Modifying these pictures and videos will be "
+"pedagogically useful.  For example, you could crop a picture to focus "
+"attention on a certain feature, or circle or label particular features.  "
+"Using false color can help make certain aspects easier to see.  Image "
+"enhancement is also possible."
+msgstr ""
+"Los gráficos y videos, dibujados o fotográficos, jugarán un papel 
importante "
+"en muchos cursos. Modificar estos gráficos y videos será pedagógicamente "
+"útil. Por ejemplo, usted podría recortar un gráfico para llamar la 
atención "
+"sobre cierto elemento, o rodear con un círculo o marcar elementos "
+"particulares. Usar colores falsos puede ayudar a que ciertos aspectos sean "
+"más fáciles de ver. También es posible el realce de imágenes."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Beyond that, an altered version of a picture could illustrate a different "
+"but related idea.  You could start with a diagram useful for one theorem in "
+"geometry, and add to it, to produce a diagram that is relevant to another "
+"theorem."
+msgstr ""
+"Además, una versión alterada de un gráfico podría ilustrar una idea "
+"diferente pero relacionada. Usted podría empezar con un diagrama útil para "
+"un teorema en geometría, hacerle algún añadido y elaborar así un diagrama 
"
+"que sea pertinente para otro teorema."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Permission to modify pictures and videos is particularly important because "
+"the alternative, to make your own picture or video from scratch, is often "
+"very hard.  It is not terribly hard to write your own text, to convey "
+"certain facts from your own angle, but doing the same thing with a picture "
+"is not feasible."
+msgstr ""
+"El permiso para modificar imágenes y videos es de particular importancia "
+"porque la alternativa de hacer su propio gráfico o vídeo desde cero es "
+"normalmente muy complicada. No es terriblemente complicado escribir su "
+"propio texto para comunicar ciertos hechos desde su propio punto de vista, "
+"pero hacer lo mismo con un gráfico no es tan fácil."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, modified versions of pictures and videos should be labeled as "
+"modified, to prevent misattribution of their contents, and should give "
+"credit properly to the original."
+msgstr ""
+"Por supuesto, estas versiones modificadas de gráficos y videos deben ser "
+"identificadas como tales, con el fin de evitar que se confunda su autoría, y 
"
+"deben indicar de manera apropiada la autoría del original."
+
+#. type: Content of: <h5>
+msgid "Only free software in the encyclopedia."
+msgstr "Sólo software libre en la enciclopedia"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Articles, and especially courses, will often include software&mdash;for "
+"example, to display a simulation of a chemical reaction, or teach you how "
+"often to stir a sauce so it won't burn.  To ensure that the encyclopedia is "
+"indeed free, all software included in articles and courses should meet the "
+"criteria of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> and <a "
+"href=\"http://www.opensource.org\";>open source software</a>."
+msgstr ""
+"Los artículos, y en especial los cursos, incluirán con frecuencia software; 
"
+"por ejemplo, para mostrar una simulación de una reacción química o 
enseñar "
+"con qué frecuencia se debe remover una salsa para que no se queme. Para "
+"garantizar que la enciclopedia sea en efecto libre, todo el software "
+"incluido en los artículos y cursos deberá cumplir los criterios del <a 
href="
+"\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a> y del <a href=\"http://www.";
+"opensource.org\">software de código abierto</a>."
+
+#. type: Content of: <h5>
+msgid "No central control."
+msgstr "Sin control central"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People often suggest that &ldquo;quality control&rdquo; is essential for an "
+"encyclopedia, and ask what sort of &ldquo;governing board&rdquo; will decide "
+"which articles to accept as part of the free encyclopedia.  The answer is, "
+"&ldquo;no one&rdquo;.  We cannot afford to let anyone have such control."
+msgstr ""
+"La gente a menudo señala que el «control de calidad» es esencial para una "
+"enciclopedia, y pregunta qué clase de «junta directiva» decidirá qué "
+"artículos entrarán a formar parte de la enciclopedia libre. La respuesta es 
"
+"«nadie». No podemos permitirnos darle a nadie tal control."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If the free encyclopedia is a success, it will become so ubiquitous and "
+"important that we dare not allow any organization to decide what counts as "
+"part of it.  This organization would have too much power; people would seek "
+"to politicize or corrupt it, and could easily succeed."
+msgstr ""
+"Si la enciclopedia libre resulta ser un éxito, se volverá tan importante y "
+"omnipresente que no podemos permitir que ninguna organización decida lo que "
+"ha de contener. Una organización de ese tipo tendría demasiado poder. 
Habría "
+"gente que trataría de politizarla o corromperla, y sería fácil que lo "
+"consiguieran."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The only solution to that problem is not to have any such organization, and "
+"reject the idea of centralized quality control.  Instead, we should let "
+"everyone decide.  If a web page is about a suitable topic, and meets the "
+"criteria for an article, then we can consider it an article.  If a page "
+"meets the criteria for a course, then we can consider it a course."
+msgstr ""
+"La única solución a ese problema es prescindir de tal organización y "
+"rechazar la idea de un control de calidad centralizado. En vez de ello, "
+"debemos permitir que todo el mundo decida. Si una página web trata un tema "
+"apropiado y satisface los criterios de un artículo, podemos considerarla un "
+"artículo. Si una página satisface los criterios para un curso, entonces "
+"podemos considerarla un curso."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But what some pages are erroneous, or even deceptive? We cannot assume this "
+"won't happen.  But the corrective is for other articles to point out the "
+"error.  Instead of having &ldquo;quality control&rdquo; by one privileged "
+"organization, we will have review by various groups, which will earn respect "
+"by their own policies and actions.  In a world where no one is infallible, "
+"this is the best we can do."
+msgstr ""
+"¿Pero si hay páginas erróneas, o incluso falaces? No podemos dar por hecho 
"
+"que esto no sucederá. Pero la forma de corregirlo es por medio de otros "
+"artículos que muestren el error. En vez de tener un «control de calidad» a 
"
+"cargo de una organización privilegiada, tendremos revisiones por parte de "
+"varios grupos, que se ganarán el respeto por su forma de proceder y actuar. "
+"En un mundo donde nadie es infalible, es lo mejor que podemos hacer."
+
+#. type: Content of: <h5>
+msgid "Encourage peer review and endorsements."
+msgstr "Fomentar la aprobación y evaluación de los pares"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There will be no single organization in charge of what to include in the "
+"encyclopedia or the learning resource, no one that can be lobbied to exclude "
+"&ldquo;creation science&rdquo; or holocaust denial (or, by the same token, "
+"lobbied to exclude evolution or the history of Nazi death camps).  Where "
+"there is controversy, multiple views will be represented.  So it will be "
+"useful for readers to be able to see who endorses or has reviewed a given "
+"article's version of the subject."
+msgstr ""
+"No habrá ninguna organización encargada de decidir lo que se debe incluir 
en "
+"la enciclopedia o en los recursos didácticos, nadie que pueda formar grupos "
+"de presión para excluir la «ciencia de la creación» o el negacionismo del 
"
+"holocausto (o, de igual forma, para excluir la evolución biológica o la "
+"historia de los campos de concentración nazis). Donde haya controversia, "
+"estarán representados múltiples puntos de vista. De modo que a los lectores 
"
+"les será útil poder ver quién avala o ha revisado una versión determinada 
de "
+"un artículo sobre el tema."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In fields such as science, engineering, and history, there are formal "
+"standards of peer review.  We should encourage authors of articles and "
+"courses to seek peer review, both through existing formal scholarly "
+"mechanisms, and through the informal mechanism of asking respected names in "
+"the field for permission to cite their endorsement in the article or course."
+msgstr ""
+"En campos tales como la ciencia, la ingeniería y la historia, hay normas "
+"establecidas de revisión por pares. Deberíamos animar a los autores a que "
+"sometieran sus artículos y cursos a la revisión por pares, tanto mediante "
+"mecanismos académicos ya establecidos como mediante el mecanismo informal de 
"
+"solicitar permiso a personas de prestigio en la materia para señalar su "
+"aprobación del artículo o curso."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A peer-review endorsement applies to one version of a work, not to modified "
+"versions.  Therefore, when a course has peer-review endorsements, it should "
+"require anyone who publishes a modified version of the course to remove the "
+"endorsements.  (The author of the modified version would be free to seek new "
+"endorsements for that version.)"
+msgstr ""
+"La convalidación mediante revisión por pares se aplica a una versión del "
+"trabajo, no a las versiones modificadas. Por lo tanto, en los cursos que "
+"hayan sido convalidados de esa manera es preciso incluir el requisito de que "
+"cualquiera que publique una versión modificada de los mismos retire las "
+"notas de aprobación (el autor de la versión modificada será libre de 
buscar "
+"nuevos avales para esa versión)."
+
+#. type: Content of: <h5>
+msgid "No catalogue, yet."
+msgstr "Sin catálogo, por el momento"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When the encyclopedia is well populated, catalogues will be very important.  "
+"But we should not try to address the issue of cataloguing now, because it is "
+"premature.  What we need this year and for the coming years is to write "
+"articles.  Once we have them, once we have a large number of volunteers "
+"producing a large number of articles, that will be the time to catalogue "
+"them.  At that time, enough people will be interested in the encyclopedia to "
+"provide the manpower to do the work."
+msgstr ""
+"Cuando la enciclopedia contenga muchos artículos, los catálogos serán muy "
+"importantes. Pero sería prematuro tratar ahora el asunto de la 
catalogación. "
+"Lo que debemos hacer este año y los próximos es escribir artículos. Una 
vez "
+"que los tengamos, y una vez que contemos con un gran número de voluntarios "
+"produciendo gran cantidad de artículos, entonces será el momento de "
+"catalogarlos. Entonces habrá suficiente gente interesada en la enciclopedia "
+"y dispuesta a realizar esa tarea."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since no one organization will be in charge of the encyclopedia, there "
+"cannot be one authoritative catalogue.  Instead, anyone will be free to make "
+"a catalogue, just as anyone is free to provide peer review.  Cataloguers "
+"will gain respect according to their decisions."
+msgstr ""
+"Como ninguna organización estará a cargo de la enciclopedia, no puede haber 
"
+"un catálogo oficial. En lugar de ello, cualquiera será libre de hacer un "
+"catálogo, así como cualquiera es libre de presentar una revisión por 
pares. "
+"Los catalogadores se ganarán el respeto en función de sus decisiones."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Encyclopedia pages will surely be listed in ordinary web search sites, and "
+"perhaps those are the only catalogues that will be needed.  But true "
+"catalogues should permit redistribution, translation, and modification&mdash;"
+"that is, the criteria for courses should apply to catalogues as well."
+msgstr ""
+"Las páginas de la enciclopedia aparecerán sin duda listadas en los motores "
+"de búsqueda comunes, y tal vez esos sean los únicos catálogos que "
+"necesitemos. Pero los auténticos catálogos deberán permitir la "
+"redistribución, traducción y modificación; es decir, los criterios para 
los "
+"cursos deberán aplicarse también a los catálogos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What can usefully be done from the beginning is to report new encyclopedia "
+"articles to a particular site, which can record their names as raw material "
+"for real catalogues, whenever people start to write them.  To start off, we "
+"will use http://www.gnu.org/encyclopedia for this."
+msgstr ""
+"Lo que puede resultar útil desde el principio es informar de nuevos "
+"artículos de la enciclopedia a algún sitio que tenga la capacidad para "
+"almacenar los títulos sin ningún tipo de formateo. Este material servirá "
+"luego para armar los catálogos reales cuando la gente decida comenzar a "
+"hacerlo. Para empezar, utilizaremos http://www.gnu.org/encyclopedia con este "
+"propósito."
+
+#. type: Content of: <h5>
+msgid "Making links to other pages."
+msgstr "Enlaces a otras páginas"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The last and most important rule for pages in the encyclopedia is the "
+"exclusionary rule:"
+msgstr ""
+"La última y más importante norma para las páginas de la enciclopedia es la 
"
+"regla de exclusión:"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"If a page on the web covers subject matter that ought to be in the "
+"encyclopedia or the course library, but its license is too restricted to "
+"qualify, we must not make links to it from encyclopedia articles or from "
+"courses."
+msgstr ""
+"Si una página de la web se ocupa de un tema que debería estar en la "
+"enciclopedia o en la biblioteca de cursos, pero su licencia es demasiado "
+"restrictiva, no debemos incluir enlaces a esa página en los artículos o "
+"cursos de la enciclopedia."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This rule will make sure we respect our own rules, in the same way that the "
+"exclusionary rule for evidence is supposed to make police respect their own "
+"rules: by not allowing us to treat work which fails to meet the criteria as "
+"if it did meet them."
+msgstr ""
+"Esta norma asegura el cumplimiento de nuestras propias reglas (al igual que "
+"la regla de exclusión de pruebas está pensada para que la policía respete "
+"sus propias reglas), pues evita que demos a los trabajos que no cumplen los "
+"requisitos el mismo tratamiento que a aquellos que sí los cumplen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of the World Wide Web is that links tie various separate pages into "
+"a larger whole.  So when encyclopedia articles or courses link to a certain "
+"page, those links effectively make the page part of the encyclopedia.  To "
+"claim otherwise would be self-deception.  If we are to take seriously the "
+"criteria set forth above, or any criteria whatsoever, we have to base our "
+"actions on them, by not incorporating a page into our network of pages if it "
+"doesn't fit the criteria."
+msgstr ""
+"La idea de la Red informática mundial es que los enlaces unan varias 
páginas "
+"separadas para formar un conjunto más grande. Así, cuando los artículos o "
+"cursos de la enciclopedia enlacen a cierta página, esos enlaces harán que 
la "
+"página forme de hecho parte de la enciclopedia. Pretender otra cosa sería "
+"engañarse. Si queremos tomarnos en serio los criterios arriba establecidos, "
+"o cualquier otro, tenemos que actuar en conformidad con tales criterios, es "
+"decir, no incorporando a nuestra red de páginas ninguna que no los cumpla."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When a topic ought to be covered in the encyclopedia or with a course, but "
+"it isn't, we must make sure we don't forget that we have a gap.  The "
+"exclusionary rule will remind us.  Each time we think of making a link to "
+"the unacceptable page, and we stop because of the exclusionary rule, that "
+"will remind us that someone ought to write another page about the same "
+"topic&mdash;one that is free enough to be part of the encyclopedia.  "
+"Eventually, one of us will do the job."
+msgstr ""
+"Si un tema que debería estar tratado en la enciclopedia o en un curso no lo "
+"está, debemos cuidarnos de no olvidar esa laguna. La regla de exclusión nos 
"
+"lo recordará. Cada vez que pensemos hacer un enlace a una página y nos "
+"detengamos porque resulte inaceptable debido a la regla de exclusión, eso "
+"nos recordará que alguien debería escribir otra página sobre el mismo 
tema, "
+"una que sea lo suficientemente libre para formar parte de la enciclopedia. "
+"Al final, alguno de nosotros hará el trabajo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"On the other hand, many web pages cover material that wouldn't normally be "
+"included in an encyclopedia&mdash;for example, scholarly papers, detailed "
+"statistical data bases, news reports, fiction and art, extensive "
+"bibliographies, and catalogs of merchandise.  Such pages, regardless of "
+"whether they are free enough to be in the encyclopedia, are outside its "
+"scope.  They do not represent gaps in the encyclopedia.  So there is no need "
+"to apply the encyclopedia criteria in making links to such pages."
+msgstr ""
+"Por otra parte, muchas páginas web contienen material que normalmente no se "
+"incluiría en una enciclopedia (por ejemplo, trabajos académicos, bases de "
+"datos con estadísticas detalladas, informes de noticias, ficción y arte, "
+"extensas bibliografías y catálogos de artículos en venta). Tales páginas, 
"
+"independientemente de si son lo bastante libres para estar en la "
+"enciclopedia, quedan fuera del ámbito enciclopédico. No representan lagunas 
"
+"en la enciclopedia, así que no hay necesidad de aplicar los criterios de la "
+"enciclopedia para hacer enlaces a tales páginas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To produce a complete encyclopedia which satisfies the principles of freedom "
+"stated here will take a long time, but we will get it done eventually&mdash;"
+"as long as we remember the goal.  The greatest danger is that we will lose "
+"sight of the goal and settle for less.  The exclusionary rule will make sure "
+"we keep going all the way."
+msgstr ""
+"Construir una enciclopedia completa que satisfaga los principios de libertad "
+"aquí establecidos tomará mucho tiempo, pero finalmente se acabará 
haciendo, "
+"siempre que recordemos cuál es el objetivo. El mayor peligro es que perdamos 
"
+"de vista la meta y nos conformemos con menos. La regla de exclusión nos "
+"permitirá alcanzar el objetivo."
+
+#. type: Content of: <h5>
+msgid "Uphold the freedom to contribute."
+msgstr "Defensa de la libertad de colaborar"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As education moves on-line and is increasingly commercialized, teachers are "
+"in danger of losing even the right to make their work freely available to "
+"the public.  Some universities have tried to claim ownership over on-line "
+"materials produced by teachers, to turn it into commercial &ldquo;"
+"courseware&rdquo; with restricted use.  Meanwhile, other universities have "
+"outsourced their on-line services to corporations, some of which claim to "
+"own all materials posted on the university web sites."
+msgstr ""
+"A medida que la educación se desplaza a Internet y se mercantiliza cada vez "
+"más, los docentes corren el peligro de perder incluso el derecho a poner su "
+"trabajo a libre disposición del público. Algunas universidades han 
intentado "
+"hacerse con la propiedad de materiales en línea producidos por los "
+"profesores para convertirlos en cursos comerciales de uso restringido. Al "
+"mismo tiempo, otras universidades han subcontratado sus servicios en línea "
+"dejándolos a cargo de empresas, algunas de las cuales pretenden apropiarse "
+"de todos los materiales publicados en la web de la universidad."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It will be up to professors to resist this tendency.  But there is more than "
+"one way to do so.  The most obvious basis for objection is to say, &ldquo;I "
+"own this work, and I, not the university, have the right to sell it to a "
+"company if I wish&rdquo;.  But that places the faculty on the same selfish "
+"moral level as the university, so that neither side has a moral advantage in "
+"the argument."
+msgstr ""
+"Está en manos de los profesores oponerse a esta tendencia. Pero hay más de "
+"una forma de hacerlo. El argumento más obvio para negarse es decir: «Este "
+"trabajo es de mi propiedad y soy yo, no la universidad, quien tiene derecho "
+"a vendérselo a una empresa si así lo deseo». Pero de este modo esa 
potestad "
+"se sitúa en el mismo plano moral egoísta que la universidad, de manera que "
+"con ese argumento ninguna de las dos partes aventaja moralmente a la otra."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If, on the other hand, professors say, &ldquo;I want to be able to make my "
+"work fully available to the public without restriction,&rdquo; they occupy "
+"the commanding moral position, which a university can oppose only by setting "
+"itself against the public, against learning, and against scholarship."
+msgstr ""
+"Si, por el contrario, los profesores dicen: «Quiero tener la posibilidad de "
+"poner mi trabajo a total disposición del público, sin restricciones», se "
+"situarán en la posición moral dominante, a la que la universidad sólo 
podrá "
+"oponerse posicionándose contra el público, contra el aprendizaje y contra 
el "
+"conocimiento."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Resisting the selling of the university will not be easy.  Professors had "
+"better make use of any advantage they can find&mdash;especially moral "
+"advantages."
+msgstr ""
+"Resistirse a la puesta en venta de la universidad no será fácil. Lo mejor "
+"que pueden hacer los profesores es aprovechar cualquier ventaja que puedan "
+"encontrar, especialmente las ventajas morales."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Two other points that will help are that (1) a few prestigious universities "
+"will probably gobble up most of the commercial business, so other "
+"universities would be deluding themselves to think they can really get a "
+"great deal of funds from selling themselves, and (2)  business is likely to "
+"drive even the elite universities out of the most lucrative parts of the "
+"field."
+msgstr ""
+"Hay otros dos factores que ayudarán: en primer lugar, probablemente unas "
+"pocas universidades de prestigio acapararán la mayor parte de la actividad "
+"comercial, de manera que otras universidades se engañarían si pensaran que "
+"podrían obtener gran cantidad de fondos poniéndose en venta; en segundo "
+"lugar, es probable que las empresas excluyan de las partes más lucrativas "
+"del negocio incluso a las universidades de élite."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Spread the word."
+msgstr "Haga correr la voz"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you post a potential encyclopedia article or a course, you can "
+"reference this plan if you wish, to help spread the word and inspire others "
+"to help."
+msgstr ""
+"Cuando publique un posible artículo o curso para la enciclopedia, si lo "
+"desea puede mencionar este proyecto, para así hacer correr la voz y animar a 
"
+"otros a colaborar."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Works in Progress"
+msgstr "Obras en curso"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Here is a small (and probably incomplete) list of free encyclopedias:"
+msgstr ""
+"Esta es una pequeña (y probablemente incompleta) lista de enciclopedias "
+"libres:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.wikipedia.org/\";>Wikipedia</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.wikipedia.org/\";>Wikipedia</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
+"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
+"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1999, 2001, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2013 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1999, 2001, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2013 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
+"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
+"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última actualización:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]