[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www graphics/fsfsociety/po/fsfsociety.de.po gra...
From: |
GNUN |
Subject: |
www graphics/fsfsociety/po/fsfsociety.de.po gra... |
Date: |
Mon, 24 Feb 2014 06:32:56 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 14/02/24 06:32:56
Modified files:
graphics/fsfsociety/po: fsfsociety.de.po fsfsociety.fr.po
fsfsociety.pot
philosophy/po : fs-translations.ca.po
fs-translations.cs-diff.html
fs-translations.cs.po fs-translations.de.po
fs-translations.es.po fs-translations.fr.po
fs-translations.it.po fs-translations.ja.po
fs-translations.ko-diff.html
fs-translations.ko.po fs-translations.pot
fs-translations.ro.po fs-translations.ru.po
fs-translations.sr.po selling.ru-en.html
selling.ru.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/fsfsociety/po/fsfsociety.de.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/fsfsociety/po/fsfsociety.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/fsfsociety/po/fsfsociety.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.74&r2=1.75
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.cs-diff.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.cs.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.93&r2=1.94
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.es.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.109&r2=1.110
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.it.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.57&r2=1.58
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.ko-diff.html?cvsroot=www&r1=1.42&r2=1.43
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.ko.po?cvsroot=www&r1=1.41&r2=1.42
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.55&r2=1.56
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.ro.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.ru.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.sr.po?cvsroot=www&r1=1.53&r2=1.54
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.ru-en.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.ru.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
Patches:
Index: graphics/fsfsociety/po/fsfsociety.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/fsfsociety/po/fsfsociety.de.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/fsfsociety/po/fsfsociety.de.po 23 Feb 2014 23:29:25 -0000
1.2
+++ graphics/fsfsociety/po/fsfsociety.de.po 24 Feb 2014 06:32:47 -0000
1.3
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsfsociety.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-02-23 23:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-24 06:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-31 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -39,26 +39,10 @@
msgstr ""
"Ein Dankeschön an FSF-Mitglied Inger für die Ãbersendung der Party-Bilder."
-#. type: Content of: <p><a>
-# | <a [-href=\"/graphics/fsfsociety/party.jpg\">GNU Party</a> (JPEG, 260K)-]
-# | {+href=\"/graphics/fsfsociety/party.png\">+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/graphics/fsfsociety/party.jpg\">GNU Party</a> (JPEG, 260K)"
-msgid "<a href=\"/graphics/fsfsociety/party.png\">"
-msgstr "<a href=\"/graphics/fsfsociety/party.jpg\">GNU-Party</a> (JPEG, 260K)"
-
-#. type: Attribute 'alt' of: <p><a><img>
-msgid "[A dancing GNU]"
+#. type: Attribute 'alt' of: <p><img>
+msgid "[GNU party]"
msgstr ""
-#. type: Content of: <p>
-# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid "</a>"
-msgid "</a>"
-msgstr "</a>"
-
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/graphics/fsfsociety/party.jpg\">GNU Party</a> (JPEG, 260K)"
msgstr "<a href=\"/graphics/fsfsociety/party.jpg\">GNU-Party</a> (JPEG, 260K)"
@@ -145,6 +129,18 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualisierung:"
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "<a href=\"/graphics/fsfsociety/party.jpg\">GNU Party</a> (JPEG, 260K)"
+#~ msgid "<a href=\"/graphics/fsfsociety/party.png\">"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"/graphics/fsfsociety/party.jpg\">GNU-Party</a> (JPEG, 260K)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "</a>"
+#~ msgid "</a>"
+#~ msgstr "</a>"
+
# Grafik von âFree Software, Free Societyâ
#~ msgid ""
#~ "Artwork from Dr Stallman's Free Software, Free Society - GNU Project - "
Index: graphics/fsfsociety/po/fsfsociety.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/fsfsociety/po/fsfsociety.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- graphics/fsfsociety/po/fsfsociety.fr.po 23 Feb 2014 23:29:25 -0000
1.8
+++ graphics/fsfsociety/po/fsfsociety.fr.po 24 Feb 2014 06:32:48 -0000
1.9
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: index.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-02-23 23:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-24 06:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-27 13:38+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: trad-gnu <address@hidden>\n"
@@ -38,26 +38,10 @@
"member Inger for submitting the party images."
msgstr "Un grand merci GNU Ã Inger, membre de la FSF, pour ces images de
fête."
-#. type: Content of: <p><a>
-# | <a [-href=\"/graphics/fsfsociety/party.jpg\">GNU Party</a> (JPEG, 260K)-]
-# | {+href=\"/graphics/fsfsociety/party.png\">+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/graphics/fsfsociety/party.jpg\">GNU Party</a> (JPEG, 260K)"
-msgid "<a href=\"/graphics/fsfsociety/party.png\">"
-msgstr "<a href=\"/graphics/fsfsociety/party.jpg\">Fête GNU</a> (JPEG, 260Â
ko)"
-
-#. type: Attribute 'alt' of: <p><a><img>
-msgid "[A dancing GNU]"
+#. type: Attribute 'alt' of: <p><img>
+msgid "[GNU party]"
msgstr ""
-#. type: Content of: <p>
-# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid "</a>"
-msgid "</a>"
-msgstr "</a>"
-
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/graphics/fsfsociety/party.jpg\">GNU Party</a> (JPEG, 260K)"
msgstr "<a href=\"/graphics/fsfsociety/party.jpg\">Fête GNU</a> (JPEG, 260Â
ko)"
@@ -142,6 +126,18 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "<a href=\"/graphics/fsfsociety/party.jpg\">GNU Party</a> (JPEG, 260K)"
+#~ msgid "<a href=\"/graphics/fsfsociety/party.png\">"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"/graphics/fsfsociety/party.jpg\">Fête GNU</a> (JPEG, 260 ko)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "</a>"
+#~ msgid "</a>"
+#~ msgstr "</a>"
+
#~ msgid ""
#~ "Artwork from Dr Stallman's Free Software, Free Society - GNU Project - "
#~ "Free Software Foundation"
Index: graphics/fsfsociety/po/fsfsociety.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/fsfsociety/po/fsfsociety.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- graphics/fsfsociety/po/fsfsociety.pot 23 Feb 2014 23:29:25 -0000
1.7
+++ graphics/fsfsociety/po/fsfsociety.pot 24 Feb 2014 06:32:48 -0000
1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsfsociety.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-02-23 23:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-24 06:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -29,16 +29,8 @@
"member Inger for submitting the party images."
msgstr ""
-#. type: Content of: <p><a>
-msgid "<a href=\"/graphics/fsfsociety/party.png\">"
-msgstr ""
-
-#. type: Attribute 'alt' of: <p><a><img>
-msgid "[A dancing GNU]"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "</a>"
+#. type: Attribute 'alt' of: <p><img>
+msgid "[GNU party]"
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li>
Index: philosophy/po/fs-translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.ca.po,v
retrieving revision 1.74
retrieving revision 1.75
diff -u -b -r1.74 -r1.75
--- philosophy/po/fs-translations.ca.po 23 Feb 2014 23:29:26 -0000 1.74
+++ philosophy/po/fs-translations.ca.po 24 Feb 2014 06:32:50 -0000 1.75
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: fs-translations.ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-02-23 23:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-24 06:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-07 10:54+0100\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -26,15 +26,6 @@
"Traduccions del terme \"programari lliure\" - Projecte GNU - Free Software "
"Foundation"
-#. type: Content of: <style>
-msgid ""
-"/* Uniform format of table */ ol { list-style: lower-latin; } table, th, td "
-"{ border-collapse: collapse; border: 1px solid #000; font-size: 90%; "
-"overflow: hidden; vertical-align: text-top; width: 95%; } th, td { padding: "
-"5px; } table.fixed { table-layout: fixed; } th.col1 { width: 70%; } th.col3 "
-"th.col4 th.col5 { width: 100%; }"
-msgstr ""
-
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "Translations of the term “free software”"
@@ -84,9 +75,13 @@
#. type: Content of: <table><tr><th>
#, fuzzy
-#| msgid "Language Code"
-msgid "Language"
-msgstr "Codi de l'idioma"
+#| msgid "Language Name"
+msgid "Language Code"
+msgstr "Nom de l'idioma"
+
+#. type: Content of: <table><tr><th>
+msgid "Language Name"
+msgstr "Nom de l'idioma"
# type: Attribute 'title' of: <link>
#. type: Content of: <table><tr><th>
@@ -246,55 +241,13 @@
msgstr "Alemany"
# type: Attribute 'title' of: <link>
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "Free Software"
-msgid "Freie Software"
-msgstr "Free Software"
-
-# type: Attribute 'title' of: <link>
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
+#. type: Content of: <table><tr><td>
msgid "freie Software"
msgstr "freie Software"
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"<strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Synonyms to</span> <em>frei</em></"
-"strong> <var>{<span title=\"adjective\">adj</span>}</var>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"gebührenfrei, geschenkt, gratis, kostenlos, umsonst, unentgeltlich, "
-"vergütungsfrei, zum Nulltarif; <span xml:lang=\"en\" lang= \"en\"><i>"
-"(colloquial)</i></span> gratis, franko, für lau, für nass; <span xml:lang="
-"\"en\" lang=\"en\"><i>(legal language)</i></span> kostenfrei"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"<strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Synonyms to</span> <em>Software</"
-"em></strong> <var>{<span title=\"substantive\">subst</span> <span title="
-"\"feminine gender\">f</span>}</var>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "Anwendung, Applikation, Programm"
-msgstr ""
-
#. type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "The term is commonly used when referring to"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-msgid "“free software” as a proper name."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-msgid ""
-"the adjective “free” in “free software” such as "
-"<cite>“free, or nonfree software, that is the question.”</cite>"
-msgstr ""
+msgid "Gratis-Software / Kostenlose Software"
+msgstr "Gratis-Software / Kostenlose Software"
#. type: Attribute 'lang' of: <table><tr><td>
msgid "el"
@@ -1038,7 +991,7 @@
#| "2012, 2013 Free Software Foundation, Inc."
msgid ""
"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, "
-"2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+"2013 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, "
"2013 Free Software Foundation, Inc."
@@ -1067,11 +1020,16 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
-#~ msgid "Language Name"
-#~ msgstr "Nom de l'idioma"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Language Code"
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Codi de l'idioma"
-#~ msgid "Gratis-Software / Kostenlose Software"
-#~ msgstr "Gratis-Software / Kostenlose Software"
+# type: Attribute 'title' of: <link>
+#, fuzzy
+#~| msgid "Free Software"
+#~ msgid "Freie Software"
+#~ msgstr "Free Software"
#~ msgid "software liber"
#~ msgstr "software liber"
Index: philosophy/po/fs-translations.cs-diff.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.cs-diff.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/po/fs-translations.cs-diff.html 23 Feb 2014 23:29:27 -0000
1.23
+++ philosophy/po/fs-translations.cs-diff.html 24 Feb 2014 06:32:50 -0000
1.24
@@ -13,33 +13,7 @@
<!--#include virtual="/server/header.html" -->
<span class="inserted"><ins><em><!-- Parent-Version: 1.75
--></em></ins></span>
<title>Translations of the term “free software”
-- GNU Project - Free Software <span class="removed"><del><strong>Foundation
(FSF)</title></strong></del></span> <span
class="inserted"><ins><em>Foundation</title>
-<style type="text/css" media="all">
-/* Uniform format of table */
-ol {
- list-style: lower-latin;
-}
-table, th, td {
- border-collapse: collapse;
- border: 1px solid #000;
- font-size: 90%;
- overflow: hidden;
- vertical-align: text-top;
- width: 95%;
-}
-th, td {
- padding: 5px;
-}
-table.fixed {
- table-layout: fixed;
-}
-th.col1 {
- width: 70%;
-}
-th.col3 th.col4 th.col5 {
- width: 100%;
-}
-</style></em></ins></span>
+- GNU Project - Free Software <span class="removed"><del><strong>Foundation
(FSF)</title></strong></del></span> <span
class="inserted"><ins><em>Foundation</title></em></ins></span>
<!--#include <span
class="removed"><del><strong>virtual="/server/banner.html"</strong></del></span>
<span
class="inserted"><ins><em>virtual="/philosophy/po/fs-translations.translist"</em></ins></span>
-->
<!--#include <span
class="removed"><del><strong>virtual="/philosophy/po/fs-translations.translist"</strong></del></span>
<span
class="inserted"><ins><em>virtual="/server/banner.html"</em></ins></span> -->
<h2>Translations of the term “free software”</h2>
@@ -63,17 +37,14 @@
are transliterations (with vowels added where relevant). Please send
any corrections or additions to those, too.</p>
-<span class="inserted"><ins><em><table class="fixed">
-<tr></em></ins></span>
-<!-- <span class="removed"><del><strong>let's keep this alphabetical
-neel</strong></del></span> <span class="inserted"><ins><em>WEBMASTERS:
Alternative instead of colspan but breaks the line.
-<th style="width:12%">Language Code</th>
-<th style="width:50%">Language Name</th></em></ins></span> -->
-<span class="removed"><del><strong><ul>
+<span class="removed"><del><strong><!-- let's keep this alphabetical -neel
+-->
+<ul>
<li><strong>Afrikaans:</strong></strong></del></span>
-<span class="inserted"><ins><em><th colspan="2"
class="col1">Language</th>
-<th class="col3">Free Software</th>
-<th class="col4">Gratis Software</th>
-<th class="col5">Comment</th></tr>
+
+<span class="inserted"><ins><em><table border="1">
+<tr><th>Language Code</th><th>Language Name</th>
+<th>Free Software</th><th>Gratis
Software</th><th>Comment</th></tr>
<tr>
<td>af</td><td>Afrikaans</td>
<td lang="af" xml:lang="af"></em></ins></span>
@@ -155,30 +126,10 @@
<tr>
<td>de</td><td>German</td>
<td lang="de" xml:lang="de">
-<ol>
-<li>Freie Software</li>
-<li>freie Software</li>
-</ol>
-</td>
+freie Software</td>
<td lang="de" xml:lang="de">
-<p><strong><span xml:lang="en" lang="en">Synonyms
to</span>
-<em>frei</em></strong> <var>{<span
title="adjective">adj</span>}</var><br />
-gebührenfrei, geschenkt, gratis, kostenlos, umsonst, unentgeltlich,
-vergütungsfrei, zum Nulltarif; <span xml:lang="en" lang=
-"en"><i>(colloquial)</i></span> gratis, franko, für lau,
für nass;
-<span xml:lang="en" lang="en"><i>(legal
language)</i></span> kostenfrei</p>
-<p><strong><span xml:lang="en" lang="en">Synonyms
to</span>
-<em>Software</em></strong> <var>{<span
title="substantive">subst</span>
-<span title="feminine gender">f</span>}</var><br />
-Anwendung, Applikation, Programm</p>
-</td>
-<td>The term is commonly used when referring to
-<ol>
-<li>“free software” as a proper name.</li>
-<li>the adjective “free” in “free software” such
as
-<cite>“free, or nonfree software, that is the
question.”</cite></li>
-</ol>
-</td>
+Gratis-Software / Kostenlose Software</td>
+<td> </td>
</tr>
<tr>
<td>el</td><td>Greek</td>
@@ -306,11 +257,11 @@
</tr>
<tr>
<td>it</td><td>Italian</td>
+<td lang="it" xml:lang="it">
+software libero</td>
<td lang="it" xml:lang="it"></em></ins></span>
software <span class="removed"><del><strong>libero</li>
- <li><strong>Japanese:</strong>
自由ソフトウェア</strong></del></span>
<span class="inserted"><ins><em>libero</td>
-<td lang="it" xml:lang="it">
-software gratuito</td>
+ <li><strong>Japanese:</strong>
自由ソフトウェア</strong></del></span>
<span class="inserted"><ins><em>gratuito</td>
<td> </td>
</tr>
<tr>
@@ -398,8 +349,7 @@
<td>pl</td><td>Polish</td>
<td lang="pl" xml:lang="pl"></em></ins></span>
wolne <span class="removed"><del><strong>oprogramowanie</li>
- <li><strong>Portuguese:</strong> software livre</li>
- <li><strong>Romanian:</strong></strong></del></span> <span
class="inserted"><ins><em>oprogramowanie</td>
+ <li><strong>Portuguese:</strong></strong></del></span>
<span class="inserted"><ins><em>oprogramowanie</td>
<td lang="pl" xml:lang="pl">
darmowe oprogramowanie</td>
<td> </td>
@@ -407,7 +357,8 @@
<tr>
<td>pt</td><td>Portuguese</td>
<td lang="pt" xml:lang="pt"></em></ins></span>
-software <span class="removed"><del><strong>liber</li>
+software <span class="removed"><del><strong>livre</li>
+ <li><strong>Romanian:</strong> software liber</li>
<li><strong>Russian:</strong></strong></del></span> <span
class="inserted"><ins><em>livre</td>
<td> </td><td> </td>
</tr>
@@ -459,11 +410,11 @@
</tr>
<tr>
<td>sq</td><td>Albanian</td>
-<td lang="sq" xml:lang="sq">
-software i lirë</td>
<td lang="sq" xml:lang="sq"></em></ins></span>
software <span class="removed"><del><strong>libre</li>
- <li><strong>Swahili:</strong></strong></del></span> <span
class="inserted"><ins><em>falas</td>
+ <li><strong>Swahili:</strong></strong></del></span> <span
class="inserted"><ins><em>i lirë</td>
+<td lang="sq" xml:lang="sq">
+software falas</td>
<td> </td>
</tr>
<tr>
@@ -618,7 +569,7 @@
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright</em></ins></span> © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007,
2008, 2009, 2010,
-2011, <span class="removed"><del><strong>2012</strong></del></span> <span
class="inserted"><ins><em>2012, 2013, 2014</em></ins></span> Free Software
Foundation, Inc.</p>
+2011, <span class="removed"><del><strong>2012</strong></del></span> <span
class="inserted"><ins><em>2012, 2013</em></ins></span> Free Software
Foundation, Inc.</p>
<p>This page is licensed under a <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
@@ -629,7 +580,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/02/23 23:29:27 $
+$Date: 2014/02/24 06:32:50 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/fs-translations.cs.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.cs.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/po/fs-translations.cs.po 23 Feb 2014 23:29:27 -0000 1.26
+++ philosophy/po/fs-translations.cs.po 24 Feb 2014 06:32:50 -0000 1.27
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-02-23 23:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-24 06:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-31 21:20+0100\n"
"Last-Translator: FrantiÅ¡ek KuÄera <address@hidden>\n"
"Language-Team: Czech <address@hidden>\n"
@@ -29,15 +29,6 @@
msgstr ""
"PÅeklady pojmu âfree softwareâ - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
-#. type: Content of: <style>
-msgid ""
-"/* Uniform format of table */ ol { list-style: lower-latin; } table, th, td "
-"{ border-collapse: collapse; border: 1px solid #000; font-size: 90%; "
-"overflow: hidden; vertical-align: text-top; width: 95%; } th, td { padding: "
-"5px; } table.fixed { table-layout: fixed; } th.col1 { width: 70%; } th.col3 "
-"th.col4 th.col5 { width: 100%; }"
-msgstr ""
-
#. type: Content of: <h2>
msgid "Translations of the term “free software”"
msgstr "PÅeklady pojmu âfree softwareâ"
@@ -89,7 +80,11 @@
"nám je prosÃm také."
#. type: Content of: <table><tr><th>
-msgid "Language"
+msgid "Language Code"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <table><tr><th>
+msgid "Language Name"
msgstr ""
# type: Content of: <h2>
@@ -262,56 +257,14 @@
msgstr ""
# type: Content of: <h2>
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "New Free Software"
-msgid "Freie Software"
-msgstr "Nový svobodný software"
-
-# type: Content of: <h2>
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
+#. type: Content of: <table><tr><td>
#, fuzzy
#| msgid "New Free Software"
msgid "freie Software"
msgstr "Nový svobodný software"
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"<strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Synonyms to</span> <em>frei</em></"
-"strong> <var>{<span title=\"adjective\">adj</span>}</var>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"gebührenfrei, geschenkt, gratis, kostenlos, umsonst, unentgeltlich, "
-"vergütungsfrei, zum Nulltarif; <span xml:lang=\"en\" lang= \"en\"><i>"
-"(colloquial)</i></span> gratis, franko, für lau, für nass; <span xml:lang="
-"\"en\" lang=\"en\"><i>(legal language)</i></span> kostenfrei"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"<strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Synonyms to</span> <em>Software</"
-"em></strong> <var>{<span title=\"substantive\">subst</span> <span title="
-"\"feminine gender\">f</span>}</var>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "Anwendung, Applikation, Programm"
-msgstr ""
-
#. type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "The term is commonly used when referring to"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-msgid "“free software” as a proper name."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-msgid ""
-"the adjective “free” in “free software” such as "
-"<cite>“free, or nonfree software, that is the question.”</cite>"
+msgid "Gratis-Software / Kostenlose Software"
msgstr ""
#. type: Attribute 'lang' of: <table><tr><td>
@@ -1078,7 +1031,7 @@
#| "2012 Free Software Foundation, Inc."
msgid ""
"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, "
-"2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+"2013 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 "
"Free Software Foundation, Inc."
@@ -1103,6 +1056,12 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizováno:"
+# type: Content of: <h2>
+#, fuzzy
+#~| msgid "New Free Software"
+#~ msgid "Freie Software"
+#~ msgstr "Nový svobodný software"
+
#, fuzzy
#~| msgid "<strong>Macedonian:</strong> Ñлободен ÑоÑÑвеÑ
(sloboden softver)"
#~ msgid "Ñлободни ÑоÑÑÐ²ÐµÑ / slobodni softver"
Index: philosophy/po/fs-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.de.po,v
retrieving revision 1.93
retrieving revision 1.94
diff -u -b -r1.93 -r1.94
--- philosophy/po/fs-translations.de.po 23 Feb 2014 23:29:27 -0000 1.93
+++ philosophy/po/fs-translations.de.po 24 Feb 2014 06:32:50 -0000 1.94
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-02-23 23:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-24 06:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-16 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -24,15 +24,6 @@
"Ãbersetzungen des Begriffs âFree Softwareâ - GNU-Projekt - Free Software
"
"Foundation"
-#. type: Content of: <style>
-msgid ""
-"/* Uniform format of table */ ol { list-style: lower-latin; } table, th, td "
-"{ border-collapse: collapse; border: 1px solid #000; font-size: 90%; "
-"overflow: hidden; vertical-align: text-top; width: 95%; } th, td { padding: "
-"5px; } table.fixed { table-layout: fixed; } th.col1 { width: 70%; } th.col3 "
-"th.col4 th.col5 { width: 100%; }"
-msgstr ""
-
#. type: Content of: <h2>
msgid "Translations of the term “free software”"
msgstr "Ãbersetzungen des Begriffs <em>âFree Softwareâ</em>"
@@ -77,7 +68,11 @@
"einiger Einträge sind Transkriptionen (mit ergänzten Vokalen, wo relevant)."
#. type: Content of: <table><tr><th>
-msgid "Language"
+msgid "Language Code"
+msgstr "Sprachkürzel"
+
+#. type: Content of: <table><tr><th>
+msgid "Language Name"
msgstr "Sprache"
#. type: Content of: <table><tr><th>
@@ -230,64 +225,14 @@
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
-# Die Worte âFreie Softwareâ werden als Eigenname verwendet!
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-msgid "Freie Software"
-msgstr "Freie Software"
-
# Das Wort âfreieâ wird als Adjektiv verwendet!
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
+#. type: Content of: <table><tr><td>
msgid "freie Software"
msgstr "freie Software"
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"<strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Synonyms to</span> <em>frei</em></"
-"strong> <var>{<span title=\"adjective\">adj</span>}</var>"
-msgstr ""
-"<strong>Synonyme zu <em>frei</em></strong> <var>{<abbr title=\"Adjektiv"
-"\">Adj.</abbr>}</var>"
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"gebührenfrei, geschenkt, gratis, kostenlos, umsonst, unentgeltlich, "
-"vergütungsfrei, zum Nulltarif; <span xml:lang=\"en\" lang= \"en\"><i>"
-"(colloquial)</i></span> gratis, franko, für lau, für nass; <span xml:lang="
-"\"en\" lang=\"en\"><i>(legal language)</i></span> kostenfrei"
-msgstr ""
-"gebührenfrei, geschenkt, gratis, kostenlos, umsonst, unentgeltlich, "
-"vergütungsfrei, zum Nulltarif; <i>(umgangssprachlich)</i> gratis, franko, "
-"für lau, für nass; <i>(Rechtssprache)</i> kostenfrei"
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"<strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Synonyms to</span> <em>Software</"
-"em></strong> <var>{<span title=\"substantive\">subst</span> <span title="
-"\"feminine gender\">f</span>}</var>"
-msgstr ""
-"<strong>Synonyme zu <em>Software</em></strong> <var>{<span title=\"Substantiv"
-"\">Subst.</span> <span title=\"Femininum\">f</span>}</var>"
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "Anwendung, Applikation, Programm"
-msgstr "Anwendung, Applikation, Programm"
-
#. type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "The term is commonly used when referring to"
-msgstr "Der Begriff wird häufig verwendet, wenn"
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-msgid "“free software” as a proper name."
-msgstr "<em>Freie Software</em> als Eigenname verwendet wird."
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-msgid ""
-"the adjective “free” in “free software” such as "
-"<cite>“free, or nonfree software, that is the question.”</cite>"
-msgstr ""
-"sich auf das Adjektiv <em>âfreieâ</em> in <em>âfreie Softwareâ</em>
bezogen "
-"wird, wie beispielsweise in <cite>freie oder unfreie Software, das ist hier "
-"die Frage</cite>."
+msgid "Gratis-Software / Kostenlose Software"
+msgstr "Gratissoftware / Kostenlose Software"
#. type: Attribute 'lang' of: <table><tr><td>
msgid "el"
@@ -1005,10 +950,9 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, "
-"2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+"2013 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
-"Copyright © <!--1999, 2000, 2004, 2006-2013-->2014 Free Software "
-"Foundation, Inc."
+"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006-2013 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -1031,21 +975,62 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualisierung:"
-#~ msgid "Language Code"
-#~ msgstr "Sprachkürzel"
-
-#~ msgid "Language Name"
+#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Sprache"
-#~ msgid "Gratis-Software / Kostenlose Software"
-#~ msgstr "Gratissoftware / Kostenlose Software"
+# Die Worte âFreie Softwareâ werden als Eigenname verwendet!
+#~ msgid "Freie Software"
+#~ msgstr "Freie Software"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Synonyms to</span> <em>frei</"
+#~ "em></strong> <var>{<span title=\"adjective\">adj</span>}</var>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<strong>Synonyme zu <em>frei</em></strong> <var>{<abbr title=\"Adjektiv"
+#~ "\">Adj.</abbr>}</var>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gebührenfrei, geschenkt, gratis, kostenlos, umsonst, unentgeltlich, "
+#~ "vergütungsfrei, zum Nulltarif; <span xml:lang=\"en\" lang= \"en\"><i>"
+#~ "(colloquial)</i></span> gratis, franko, für lau, für nass; <span
xml:lang="
+#~ "\"en\" lang=\"en\"><i>(legal language)</i></span> kostenfrei"
+#~ msgstr ""
+#~ "gebührenfrei, geschenkt, gratis, kostenlos, umsonst, unentgeltlich, "
+#~ "vergütungsfrei, zum Nulltarif; <i>(umgangssprachlich)</i> gratis, franko,
"
+#~ "für lau, für nass; <i>(Rechtssprache)</i> kostenfrei"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Synonyms to</span> "
+#~ "<em>Software</em></strong> <var>{<span title=\"substantive\">subst</span> "
+#~ "<span title=\"feminine gender\">f</span>}</var>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<strong>Synonyme zu <em>Software</em></strong> <var>{<span title="
+#~ "\"Substantiv\">Subst.</span> <span title=\"Femininum\">f</span>}</var>"
+
+#~ msgid "Anwendung, Applikation, Programm"
+#~ msgstr "Anwendung, Applikation, Programm"
+
+#~ msgid "The term is commonly used when referring to"
+#~ msgstr "Der Begriff wird häufig verwendet, wenn"
+
+#~ msgid "“free software” as a proper name."
+#~ msgstr "<em>Freie Software</em> als Eigenname verwendet wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "the adjective “free” in “free software” such as "
+#~ "<cite>“free, or nonfree software, that is the question.”</"
+#~ "cite>"
+#~ msgstr ""
+#~ "sich auf das Adjektiv <em>âfreieâ</em> in <em>âfreie
Softwareâ</em> "
+#~ "bezogen wird, wie beispielsweise in <cite>freie oder unfreie Software, "
+#~ "das ist hier die Frage</cite>."
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, "
-#~ "2012, 2013 Free Software Foundation, Inc."
+#~ "2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006-2013 Free Software Foundation, "
-#~ "Inc."
+#~ "Copyright © <!--1999, 2000, 2004, 2006-2013-->2014 Free Software "
+#~ "Foundation, Inc."
#~ msgid ""
#~ "Freie Software <var>{<span title=\"substantive\">subst</span> <span title="
Index: philosophy/po/fs-translations.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.es.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/po/fs-translations.es.po 23 Feb 2014 23:29:27 -0000 1.26
+++ philosophy/po/fs-translations.es.po 24 Feb 2014 06:32:51 -0000 1.27
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-02-23 23:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-24 06:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-20 08:06+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -27,15 +27,6 @@
"Traducciones de la expresión «free software» - Proyecto GNU - Free
Software "
"Foundation"
-#. type: Content of: <style>
-msgid ""
-"/* Uniform format of table */ ol { list-style: lower-latin; } table, th, td "
-"{ border-collapse: collapse; border: 1px solid #000; font-size: 90%; "
-"overflow: hidden; vertical-align: text-top; width: 95%; } th, td { padding: "
-"5px; } table.fixed { table-layout: fixed; } th.col1 { width: 70%; } th.col3 "
-"th.col4 th.col5 { width: 100%; }"
-msgstr ""
-
#. type: Content of: <h2>
msgid "Translations of the term “free software”"
msgstr "Traducciones de la expresión «<cite>free software</cite>» "
@@ -84,11 +75,15 @@
"también en esos casos."
#. type: Content of: <table><tr><th>
-# | Language [-Code-]
+# | Language [-Name-] {+Code+}
#, fuzzy
-#| msgid "Language Code"
-msgid "Language"
-msgstr "Código del idioma"
+#| msgid "Language Name"
+msgid "Language Code"
+msgstr "Nombre del idioma"
+
+#. type: Content of: <table><tr><th>
+msgid "Language Name"
+msgstr "Nombre del idioma"
#. type: Content of: <table><tr><th>
msgid "Free Software"
@@ -240,55 +235,13 @@
msgid "German"
msgstr "alemán"
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-# | Fre{+i+}e Software
-#, fuzzy
-#| msgid "Free Software"
-msgid "Freie Software"
-msgstr "<cite>Free Software</cite>"
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
+#. type: Content of: <table><tr><td>
msgid "freie Software"
msgstr "freie Software"
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"<strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Synonyms to</span> <em>frei</em></"
-"strong> <var>{<span title=\"adjective\">adj</span>}</var>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"gebührenfrei, geschenkt, gratis, kostenlos, umsonst, unentgeltlich, "
-"vergütungsfrei, zum Nulltarif; <span xml:lang=\"en\" lang= \"en\"><i>"
-"(colloquial)</i></span> gratis, franko, für lau, für nass; <span xml:lang="
-"\"en\" lang=\"en\"><i>(legal language)</i></span> kostenfrei"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"<strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Synonyms to</span> <em>Software</"
-"em></strong> <var>{<span title=\"substantive\">subst</span> <span title="
-"\"feminine gender\">f</span>}</var>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "Anwendung, Applikation, Programm"
-msgstr ""
-
#. type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "The term is commonly used when referring to"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-msgid "“free software” as a proper name."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-msgid ""
-"the adjective “free” in “free software” such as "
-"<cite>“free, or nonfree software, that is the question.”</cite>"
-msgstr ""
+msgid "Gratis-Software / Kostenlose Software"
+msgstr "Gratis-Software / Kostenlose Software"
#. type: Attribute 'lang' of: <table><tr><td>
msgid "el"
@@ -996,15 +949,14 @@
"de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011,
-# | 2012, [-2013-] {+2013, 2014+} Free Software Foundation, Inc.
+# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, "
#| "2012, 2013 Free Software Foundation, Inc."
msgid ""
"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, "
-"2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+"2013 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, "
"2013 Free Software Foundation, Inc."
@@ -1030,11 +982,15 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
-#~ msgid "Language Name"
-#~ msgstr "Nombre del idioma"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Language Code"
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Código del idioma"
-#~ msgid "Gratis-Software / Kostenlose Software"
-#~ msgstr "Gratis-Software / Kostenlose Software"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Free Software"
+#~ msgid "Freie Software"
+#~ msgstr "<cite>Free Software</cite>"
#~ msgid "software liber"
#~ msgstr "software liber"
Index: philosophy/po/fs-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.109
retrieving revision 1.110
diff -u -b -r1.109 -r1.110
--- philosophy/po/fs-translations.fr.po 23 Feb 2014 23:29:27 -0000 1.109
+++ philosophy/po/fs-translations.fr.po 24 Feb 2014 06:32:51 -0000 1.110
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-02-23 23:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-24 06:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-19 20:01+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -27,15 +27,6 @@
"Traductions du terme « free software » - Projet GNU - Free Software "
"Foundation"
-#. type: Content of: <style>
-msgid ""
-"/* Uniform format of table */ ol { list-style: lower-latin; } table, th, td "
-"{ border-collapse: collapse; border: 1px solid #000; font-size: 90%; "
-"overflow: hidden; vertical-align: text-top; width: 95%; } th, td { padding: "
-"5px; } table.fixed { table-layout: fixed; } th.col1 { width: 70%; } th.col3 "
-"th.col4 th.col5 { width: 100%; }"
-msgstr ""
-
#. type: Content of: <h2>
msgid "Translations of the term “free software”"
msgstr "Traductions du terme <cite>free software</cite>"
@@ -82,11 +73,15 @@
"tout ajout nécessaire."
#. type: Content of: <table><tr><th>
-# | Language [-Code-]
+# | Language [-Name-] {+Code+}
#, fuzzy
-#| msgid "Language Code"
-msgid "Language"
-msgstr "Code de langue"
+#| msgid "Language Name"
+msgid "Language Code"
+msgstr "Nom de la langue"
+
+#. type: Content of: <table><tr><th>
+msgid "Language Name"
+msgstr "Nom de la langue"
#. type: Content of: <table><tr><th>
msgid "Free Software"
@@ -238,55 +233,13 @@
msgid "German"
msgstr "allemand"
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-# | Fre{+i+}e Software
-#, fuzzy
-#| msgid "Free Software"
-msgid "Freie Software"
-msgstr "<cite>Free Software</cite>"
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
+#. type: Content of: <table><tr><td>
msgid "freie Software"
msgstr "freie Software"
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"<strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Synonyms to</span> <em>frei</em></"
-"strong> <var>{<span title=\"adjective\">adj</span>}</var>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"gebührenfrei, geschenkt, gratis, kostenlos, umsonst, unentgeltlich, "
-"vergütungsfrei, zum Nulltarif; <span xml:lang=\"en\" lang= \"en\"><i>"
-"(colloquial)</i></span> gratis, franko, für lau, für nass; <span xml:lang="
-"\"en\" lang=\"en\"><i>(legal language)</i></span> kostenfrei"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"<strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Synonyms to</span> <em>Software</"
-"em></strong> <var>{<span title=\"substantive\">subst</span> <span title="
-"\"feminine gender\">f</span>}</var>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "Anwendung, Applikation, Programm"
-msgstr ""
-
#. type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "The term is commonly used when referring to"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-msgid "“free software” as a proper name."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-msgid ""
-"the adjective “free” in “free software” such as "
-"<cite>“free, or nonfree software, that is the question.”</cite>"
-msgstr ""
+msgid "Gratis-Software / Kostenlose Software"
+msgstr "Gratis-Software / Kostenlose Software"
#. type: Attribute 'lang' of: <table><tr><td>
msgid "el"
@@ -998,15 +951,14 @@
"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011,
-# | 2012, [-2013-] {+2013, 2014+} Free Software Foundation, Inc.
+# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, "
#| "2012, 2013 Free Software Foundation, Inc."
msgid ""
"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, "
-"2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+"2013 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, "
"2013 Free Software Foundation, Inc."
@@ -1034,8 +986,12 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Language Name"
-#~ msgstr "Nom de la langue"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Language Code"
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Code de langue"
-#~ msgid "Gratis-Software / Kostenlose Software"
-#~ msgstr "Gratis-Software / Kostenlose Software"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Free Software"
+#~ msgid "Freie Software"
+#~ msgstr "<cite>Free Software</cite>"
Index: philosophy/po/fs-translations.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.it.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/po/fs-translations.it.po 23 Feb 2014 23:29:27 -0000 1.23
+++ philosophy/po/fs-translations.it.po 24 Feb 2014 06:32:52 -0000 1.24
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-02-23 23:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-24 06:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 00:44+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
"Language-Team: Italian\n"
@@ -26,15 +26,6 @@
"Traduzioni del termine “free software” - Progetto GNU - Free "
"Software Foundation"
-#. type: Content of: <style>
-msgid ""
-"/* Uniform format of table */ ol { list-style: lower-latin; } table, th, td "
-"{ border-collapse: collapse; border: 1px solid #000; font-size: 90%; "
-"overflow: hidden; vertical-align: text-top; width: 95%; } th, td { padding: "
-"5px; } table.fixed { table-layout: fixed; } th.col1 { width: 70%; } th.col3 "
-"th.col4 th.col5 { width: 100%; }"
-msgstr ""
-
#. type: Content of: <h2>
msgid "Translations of the term “free software”"
msgstr "Traduzioni del termine “free software”"
@@ -80,11 +71,15 @@
"caso è possibile segnalare correzioni o aggiunte con la stessa procedura."
#. type: Content of: <table><tr><th>
-# | Language [-Code-]
+# | Language [-Name-] {+Code+}
#, fuzzy
-#| msgid "Language Code"
-msgid "Language"
-msgstr "Codice della lingua"
+#| msgid "Language Name"
+msgid "Language Code"
+msgstr "Nome della lingua"
+
+#. type: Content of: <table><tr><th>
+msgid "Language Name"
+msgstr "Nome della lingua"
#. type: Content of: <table><tr><th>
msgid "Free Software"
@@ -236,55 +231,13 @@
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-# | Fre{+i+}e Software
-#, fuzzy
-#| msgid "Free Software"
-msgid "Freie Software"
-msgstr "Free Software"
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
+#. type: Content of: <table><tr><td>
msgid "freie Software"
msgstr "freie Software"
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"<strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Synonyms to</span> <em>frei</em></"
-"strong> <var>{<span title=\"adjective\">adj</span>}</var>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"gebührenfrei, geschenkt, gratis, kostenlos, umsonst, unentgeltlich, "
-"vergütungsfrei, zum Nulltarif; <span xml:lang=\"en\" lang= \"en\"><i>"
-"(colloquial)</i></span> gratis, franko, für lau, für nass; <span xml:lang="
-"\"en\" lang=\"en\"><i>(legal language)</i></span> kostenfrei"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"<strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Synonyms to</span> <em>Software</"
-"em></strong> <var>{<span title=\"substantive\">subst</span> <span title="
-"\"feminine gender\">f</span>}</var>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "Anwendung, Applikation, Programm"
-msgstr ""
-
#. type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "The term is commonly used when referring to"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-msgid "“free software” as a proper name."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-msgid ""
-"the adjective “free” in “free software” such as "
-"<cite>“free, or nonfree software, that is the question.”</cite>"
-msgstr ""
+msgid "Gratis-Software / Kostenlose Software"
+msgstr "Gratis-Software / Kostenlose Software"
#. type: Attribute 'lang' of: <table><tr><td>
msgid "el"
@@ -997,15 +950,14 @@
"traduzioni</a>."
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011,
-# | 2012, [-2013-] {+2013, 2014+} Free Software Foundation, Inc.
+# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, "
#| "2012, 2013 Free Software Foundation, Inc."
msgid ""
"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, "
-"2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+"2013 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, "
"2013 Free Software Foundation, Inc."
@@ -1031,11 +983,15 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
-#~ msgid "Language Name"
-#~ msgstr "Nome della lingua"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Language Code"
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Codice della lingua"
-#~ msgid "Gratis-Software / Kostenlose Software"
-#~ msgstr "Gratis-Software / Kostenlose Software"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Free Software"
+#~ msgid "Freie Software"
+#~ msgstr "Free Software"
#~ msgid "software liber"
#~ msgstr "software liber"
Index: philosophy/po/fs-translations.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.ja.po,v
retrieving revision 1.57
retrieving revision 1.58
diff -u -b -r1.57 -r1.58
--- philosophy/po/fs-translations.ja.po 23 Feb 2014 23:29:27 -0000 1.57
+++ philosophy/po/fs-translations.ja.po 24 Feb 2014 06:32:52 -0000 1.58
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-02-23 23:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-24 06:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-19 12:16+0900\n"
"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -24,15 +24,6 @@
"“free software”ã¨ããç¨èªã®åè¨èªè¨³ -
GNUããã¸ã§ã¯ã - ããªã¼ã½"
"ããã¦ã§ã¢ãã¡ã¦ã³ãã¼ã·ã§ã³"
-#. type: Content of: <style>
-msgid ""
-"/* Uniform format of table */ ol { list-style: lower-latin; } table, th, td "
-"{ border-collapse: collapse; border: 1px solid #000; font-size: 90%; "
-"overflow: hidden; vertical-align: text-top; width: 95%; } th, td { padding: "
-"5px; } table.fixed { table-layout: fixed; } th.col1 { width: 70%; } th.col3 "
-"th.col4 th.col5 { width: 100%; }"
-msgstr ""
-
#. type: Content of: <h2>
msgid "Translations of the term “free software”"
msgstr "“free software”ã¨ããç¨èªã®åè¨èªè¨³"
@@ -76,9 +67,13 @@
#. type: Content of: <table><tr><th>
#, fuzzy
-#| msgid "Language Code"
-msgid "Language"
-msgstr "è¨èªã³ã¼ã"
+#| msgid "Language Name"
+msgid "Language Code"
+msgstr "è¨èªå"
+
+#. type: Content of: <table><tr><th>
+msgid "Language Name"
+msgstr "è¨èªå"
#. type: Content of: <table><tr><th>
msgid "Free Software"
@@ -230,54 +225,13 @@
msgid "German"
msgstr "ãã¤ãèª"
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "Free Software"
-msgid "Freie Software"
-msgstr "Free Software"
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
+#. type: Content of: <table><tr><td>
msgid "freie Software"
msgstr "freie Software"
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"<strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Synonyms to</span> <em>frei</em></"
-"strong> <var>{<span title=\"adjective\">adj</span>}</var>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"gebührenfrei, geschenkt, gratis, kostenlos, umsonst, unentgeltlich, "
-"vergütungsfrei, zum Nulltarif; <span xml:lang=\"en\" lang= \"en\"><i>"
-"(colloquial)</i></span> gratis, franko, für lau, für nass; <span xml:lang="
-"\"en\" lang=\"en\"><i>(legal language)</i></span> kostenfrei"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"<strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Synonyms to</span> <em>Software</"
-"em></strong> <var>{<span title=\"substantive\">subst</span> <span title="
-"\"feminine gender\">f</span>}</var>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "Anwendung, Applikation, Programm"
-msgstr ""
-
#. type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "The term is commonly used when referring to"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-msgid "“free software” as a proper name."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-msgid ""
-"the adjective “free” in “free software” such as "
-"<cite>“free, or nonfree software, that is the question.”</cite>"
-msgstr ""
+msgid "Gratis-Software / Kostenlose Software"
+msgstr "Gratis-Software / Kostenlose Software"
#. type: Attribute 'lang' of: <table><tr><td>
msgid "el"
@@ -993,7 +947,7 @@
#| "2012, 2013 Free Software Foundation, Inc."
msgid ""
"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, "
-"2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+"2013 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 "
"2013 Free Software Foundation, Inc."
@@ -1018,8 +972,12 @@
msgid "Updated:"
msgstr "æçµæ´æ°:"
-#~ msgid "Language Name"
-#~ msgstr "è¨èªå"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Language Code"
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "è¨èªã³ã¼ã"
-#~ msgid "Gratis-Software / Kostenlose Software"
-#~ msgstr "Gratis-Software / Kostenlose Software"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Free Software"
+#~ msgid "Freie Software"
+#~ msgstr "Free Software"
Index: philosophy/po/fs-translations.ko-diff.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.ko-diff.html,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -b -r1.42 -r1.43
--- philosophy/po/fs-translations.ko-diff.html 23 Feb 2014 23:29:27 -0000
1.42
+++ philosophy/po/fs-translations.ko-diff.html 24 Feb 2014 06:32:52 -0000
1.43
@@ -13,33 +13,7 @@
<!--#include virtual="/server/header.html" -->
<span class="inserted"><ins><em><!-- Parent-Version: 1.75
--></em></ins></span>
<title>Translations of the term “free software”
-- GNU Project - Free Software <span class="removed"><del><strong>Foundation
(FSF)</title></strong></del></span> <span
class="inserted"><ins><em>Foundation</title>
-<style type="text/css" media="all">
-/* Uniform format of table */
-ol {
- list-style: lower-latin;
-}
-table, th, td {
- border-collapse: collapse;
- border: 1px solid #000;
- font-size: 90%;
- overflow: hidden;
- vertical-align: text-top;
- width: 95%;
-}
-th, td {
- padding: 5px;
-}
-table.fixed {
- table-layout: fixed;
-}
-th.col1 {
- width: 70%;
-}
-th.col3 th.col4 th.col5 {
- width: 100%;
-}
-</style></em></ins></span>
+- GNU Project - Free Software <span class="removed"><del><strong>Foundation
(FSF)</title></strong></del></span> <span
class="inserted"><ins><em>Foundation</title></em></ins></span>
<!--#include <span
class="removed"><del><strong>virtual="/server/banner.html"</strong></del></span>
<span
class="inserted"><ins><em>virtual="/philosophy/po/fs-translations.translist"</em></ins></span>
-->
<!--#include <span
class="removed"><del><strong>virtual="/philosophy/po/fs-translations.translist"</strong></del></span>
<span
class="inserted"><ins><em>virtual="/server/banner.html"</em></ins></span> -->
<h2>Translations of the term “free software”</h2>
@@ -63,17 +37,14 @@
are transliterations (with vowels added where relevant). Please send
any corrections or additions to those, too.</p>
-<span class="inserted"><ins><em><table class="fixed">
-<tr></em></ins></span>
-<!-- <span class="removed"><del><strong>let's keep this alphabetical
-neel</strong></del></span> <span class="inserted"><ins><em>WEBMASTERS:
Alternative instead of colspan but breaks the line.
-<th style="width:12%">Language Code</th>
-<th style="width:50%">Language Name</th></em></ins></span> -->
-<span class="removed"><del><strong><ul>
+<span class="removed"><del><strong><!-- let's keep this alphabetical -neel
+-->
+<ul>
<li><strong>Afrikaans:</strong></strong></del></span>
-<span class="inserted"><ins><em><th colspan="2"
class="col1">Language</th>
-<th class="col3">Free Software</th>
-<th class="col4">Gratis Software</th>
-<th class="col5">Comment</th></tr>
+
+<span class="inserted"><ins><em><table border="1">
+<tr><th>Language Code</th><th>Language Name</th>
+<th>Free Software</th><th>Gratis
Software</th><th>Comment</th></tr>
<tr>
<td>af</td><td>Afrikaans</td>
<td lang="af" xml:lang="af"></em></ins></span>
@@ -155,30 +126,10 @@
<tr>
<td>de</td><td>German</td>
<td lang="de" xml:lang="de">
-<ol>
-<li>Freie Software</li>
-<li>freie Software</li>
-</ol>
-</td>
+freie Software</td>
<td lang="de" xml:lang="de">
-<p><strong><span xml:lang="en" lang="en">Synonyms
to</span>
-<em>frei</em></strong> <var>{<span
title="adjective">adj</span>}</var><br />
-gebührenfrei, geschenkt, gratis, kostenlos, umsonst, unentgeltlich,
-vergütungsfrei, zum Nulltarif; <span xml:lang="en" lang=
-"en"><i>(colloquial)</i></span> gratis, franko, für lau,
für nass;
-<span xml:lang="en" lang="en"><i>(legal
language)</i></span> kostenfrei</p>
-<p><strong><span xml:lang="en" lang="en">Synonyms
to</span>
-<em>Software</em></strong> <var>{<span
title="substantive">subst</span>
-<span title="feminine gender">f</span>}</var><br />
-Anwendung, Applikation, Programm</p>
-</td>
-<td>The term is commonly used when referring to
-<ol>
-<li>“free software” as a proper name.</li>
-<li>the adjective “free” in “free software” such
as
-<cite>“free, or nonfree software, that is the
question.”</cite></li>
-</ol>
-</td>
+Gratis-Software / Kostenlose Software</td>
+<td> </td>
</tr>
<tr>
<td>el</td><td>Greek</td>
@@ -306,11 +257,11 @@
</tr>
<tr>
<td>it</td><td>Italian</td>
+<td lang="it" xml:lang="it">
+software libero</td>
<td lang="it" xml:lang="it"></em></ins></span>
software <span class="removed"><del><strong>libero</li>
- <li><strong>Japanese:</strong>
自由ソフトウェア</strong></del></span>
<span class="inserted"><ins><em>libero</td>
-<td lang="it" xml:lang="it">
-software gratuito</td>
+ <li><strong>Japanese:</strong>
自由ソフトウェア</strong></del></span>
<span class="inserted"><ins><em>gratuito</td>
<td> </td>
</tr>
<tr>
@@ -398,8 +349,7 @@
<td>pl</td><td>Polish</td>
<td lang="pl" xml:lang="pl"></em></ins></span>
wolne <span class="removed"><del><strong>oprogramowanie</li>
- <li><strong>Portuguese:</strong> software livre</li>
- <li><strong>Romanian:</strong></strong></del></span> <span
class="inserted"><ins><em>oprogramowanie</td>
+ <li><strong>Portuguese:</strong></strong></del></span>
<span class="inserted"><ins><em>oprogramowanie</td>
<td lang="pl" xml:lang="pl">
darmowe oprogramowanie</td>
<td> </td>
@@ -407,7 +357,8 @@
<tr>
<td>pt</td><td>Portuguese</td>
<td lang="pt" xml:lang="pt"></em></ins></span>
-software <span class="removed"><del><strong>liber</li>
+software <span class="removed"><del><strong>livre</li>
+ <li><strong>Romanian:</strong> software liber</li>
<li><strong>Russian:</strong></strong></del></span> <span
class="inserted"><ins><em>livre</td>
<td> </td><td> </td>
</tr>
@@ -459,11 +410,11 @@
</tr>
<tr>
<td>sq</td><td>Albanian</td>
-<td lang="sq" xml:lang="sq">
-software i lirë</td>
<td lang="sq" xml:lang="sq"></em></ins></span>
software <span class="removed"><del><strong>libre</li>
- <li><strong>Swahili:</strong></strong></del></span> <span
class="inserted"><ins><em>falas</td>
+ <li><strong>Swahili:</strong></strong></del></span> <span
class="inserted"><ins><em>i lirë</td>
+<td lang="sq" xml:lang="sq">
+software falas</td>
<td> </td>
</tr>
<tr>
@@ -618,7 +569,7 @@
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright</em></ins></span> © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007,
2008, 2009, 2010,
-2011, <span class="removed"><del><strong>2012</strong></del></span> <span
class="inserted"><ins><em>2012, 2013, 2014</em></ins></span> Free Software
Foundation, Inc.</p>
+2011, <span class="removed"><del><strong>2012</strong></del></span> <span
class="inserted"><ins><em>2012, 2013</em></ins></span> Free Software
Foundation, Inc.</p>
<p>This page is licensed under a <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
@@ -629,7 +580,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/02/23 23:29:27 $
+$Date: 2014/02/24 06:32:52 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/fs-translations.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.ko.po,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -b -r1.41 -r1.42
--- philosophy/po/fs-translations.ko.po 23 Feb 2014 23:29:27 -0000 1.41
+++ philosophy/po/fs-translations.ko.po 24 Feb 2014 06:32:53 -0000 1.42
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-02-23 23:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-24 06:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-07 02:02+0900\n"
"Last-Translator: Chang-hun Song <address@hidden>\n"
"Language-Team: Korean <address@hidden>\n"
@@ -29,15 +29,6 @@
"“free software”ì ì¬ë¬ ëë¼ ë²ìì´ - GNU íë¡ì í¸ -
ìì ìíí¸ì¨"
"ì´ ì¬ë¨ (FSF)"
-#. type: Content of: <style>
-msgid ""
-"/* Uniform format of table */ ol { list-style: lower-latin; } table, th, td "
-"{ border-collapse: collapse; border: 1px solid #000; font-size: 90%; "
-"overflow: hidden; vertical-align: text-top; width: 95%; } th, td { padding: "
-"5px; } table.fixed { table-layout: fixed; } th.col1 { width: 70%; } th.col3 "
-"th.col4 th.col5 { width: 100%; }"
-msgstr ""
-
#. type: Content of: <h2>
msgid "Translations of the term “free software”"
msgstr "“free software”ì ì¬ë¬ ëë¼ ë²ìì´"
@@ -87,7 +78,11 @@
"ë ì¶ê°ë ë´ì©ì ìê³ ê³ìë©´ ì´ ëí ìë ¤ì£¼ì기
ë°ëëë¤."
#. type: Content of: <table><tr><th>
-msgid "Language"
+msgid "Language Code"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <table><tr><th>
+msgid "Language Name"
msgstr ""
#. type: Content of: <table><tr><th>
@@ -255,55 +250,14 @@
msgid "German"
msgstr ""
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "New Free Software"
-msgid "Freie Software"
-msgstr "ìë¡ì´ ìì ìíí¸ì¨ì´"
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
+#. type: Content of: <table><tr><td>
#, fuzzy
#| msgid "New Free Software"
msgid "freie Software"
msgstr "ìë¡ì´ ìì ìíí¸ì¨ì´"
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"<strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Synonyms to</span> <em>frei</em></"
-"strong> <var>{<span title=\"adjective\">adj</span>}</var>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"gebührenfrei, geschenkt, gratis, kostenlos, umsonst, unentgeltlich, "
-"vergütungsfrei, zum Nulltarif; <span xml:lang=\"en\" lang= \"en\"><i>"
-"(colloquial)</i></span> gratis, franko, für lau, für nass; <span xml:lang="
-"\"en\" lang=\"en\"><i>(legal language)</i></span> kostenfrei"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"<strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Synonyms to</span> <em>Software</"
-"em></strong> <var>{<span title=\"substantive\">subst</span> <span title="
-"\"feminine gender\">f</span>}</var>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "Anwendung, Applikation, Programm"
-msgstr ""
-
#. type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "The term is commonly used when referring to"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-msgid "“free software” as a proper name."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-msgid ""
-"the adjective “free” in “free software” such as "
-"<cite>“free, or nonfree software, that is the question.”</cite>"
+msgid "Gratis-Software / Kostenlose Software"
msgstr ""
#. type: Attribute 'lang' of: <table><tr><td>
@@ -1065,7 +1019,7 @@
#| "2012 Free Software Foundation, Inc."
msgid ""
"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, "
-"2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+"2013 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 "
"Free Software Foundation, Inc."
@@ -1091,6 +1045,11 @@
msgstr "ìµì¢
ìì ì¼:"
#, fuzzy
+#~| msgid "New Free Software"
+#~ msgid "Freie Software"
+#~ msgstr "ìë¡ì´ ìì ìíí¸ì¨ì´"
+
+#, fuzzy
#~| msgid "<strong>Macedonian:</strong> Ñлободен ÑоÑÑвеÑ
(sloboden softver)"
#~ msgid "Ñлободни ÑоÑÑÐ²ÐµÑ / slobodni softver"
#~ msgstr "<strong>Macedonian:</strong> Ñлободен ÑоÑÑвеÑ
(sloboden softver)"
Index: philosophy/po/fs-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.pot,v
retrieving revision 1.55
retrieving revision 1.56
diff -u -b -r1.55 -r1.56
--- philosophy/po/fs-translations.pot 23 Feb 2014 23:29:27 -0000 1.55
+++ philosophy/po/fs-translations.pot 24 Feb 2014 06:32:53 -0000 1.56
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-02-23 23:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-24 06:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -21,15 +21,6 @@
"Software Foundation"
msgstr ""
-#. type: Content of: <style>
-msgid ""
-"/* Uniform format of table */ ol { list-style: lower-latin; } table, th, td "
-"{ border-collapse: collapse; border: 1px solid #000; font-size: 90%; "
-"overflow: hidden; vertical-align: text-top; width: 95%; } th, td { padding: "
-"5px; } table.fixed { table-layout: fixed; } th.col1 { width: 70%; } th.col3 "
-"th.col4 th.col5 { width: 100%; }"
-msgstr ""
-
#. type: Content of: <h2>
msgid "Translations of the term “free software”"
msgstr ""
@@ -63,7 +54,11 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <table><tr><th>
-msgid "Language"
+msgid "Language Code"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <table><tr><th>
+msgid "Language Name"
msgstr ""
#. type: Content of: <table><tr><th>
@@ -226,51 +221,12 @@
msgid "German"
msgstr ""
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-msgid "Freie Software"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
+#. type: Content of: <table><tr><td>
msgid "freie Software"
msgstr ""
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"<strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Synonyms to</span> "
-"<em>frei</em></strong> <var>{<span title=\"adjective\">adj</span>}</var>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"gebührenfrei, geschenkt, gratis, kostenlos, umsonst, unentgeltlich, "
-"vergütungsfrei, zum Nulltarif; <span xml:lang=\"en\" lang= "
-"\"en\"><i>(colloquial)</i></span> gratis, franko, für lau, für nass; <span "
-"xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><i>(legal language)</i></span> kostenfrei"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"<strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Synonyms to</span> "
-"<em>Software</em></strong> <var>{<span title=\"substantive\">subst</span> "
-"<span title=\"feminine gender\">f</span>}</var>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "Anwendung, Applikation, Programm"
-msgstr ""
-
#. type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "The term is commonly used when referring to"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-msgid "“free software” as a proper name."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-msgid ""
-"the adjective “free” in “free software” such as "
-"<cite>“free, or nonfree software, that is the question.”</cite>"
+msgid "Gratis-Software / Kostenlose Software"
msgstr ""
#. type: Attribute 'lang' of: <table><tr><td>
@@ -1025,7 +981,7 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, "
-"2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+"2013 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
#. type: Content of: <div><p>
Index: philosophy/po/fs-translations.ro.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.ro.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/fs-translations.ro.po 23 Feb 2014 23:29:27 -0000 1.17
+++ philosophy/po/fs-translations.ro.po 24 Feb 2014 06:32:53 -0000 1.18
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-02-23 23:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-24 06:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-11 13:17+0200\n"
"Last-Translator: Tiberiu C. Turbureanu <address@hidden>\n"
"Language-Team: Romanian <address@hidden>\n"
@@ -24,15 +24,6 @@
"Traducerile termenului englezesc „free software” - Proiectul GNU "
"- FundaÈia pentru Programe Libere (FSF)"
-#. type: Content of: <style>
-msgid ""
-"/* Uniform format of table */ ol { list-style: lower-latin; } table, th, td "
-"{ border-collapse: collapse; border: 1px solid #000; font-size: 90%; "
-"overflow: hidden; vertical-align: text-top; width: 95%; } th, td { padding: "
-"5px; } table.fixed { table-layout: fixed; } th.col1 { width: 70%; } th.col3 "
-"th.col4 th.col5 { width: 100%; }"
-msgstr ""
-
#. type: Content of: <h2>
msgid "Translations of the term “free software”"
msgstr "Traducerile termenului englezesc „free software”"
@@ -80,9 +71,13 @@
#. type: Content of: <table><tr><th>
#, fuzzy
-#| msgid "Language Code"
-msgid "Language"
-msgstr "Codul limbii"
+#| msgid "Language Name"
+msgid "Language Code"
+msgstr "Numele limbii"
+
+#. type: Content of: <table><tr><th>
+msgid "Language Name"
+msgstr "Numele limbii"
#. type: Content of: <table><tr><th>
msgid "Free Software"
@@ -234,54 +229,13 @@
msgid "German"
msgstr "germanÄ"
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "Free Software"
-msgid "Freie Software"
-msgstr "„Free Software”"
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
+#. type: Content of: <table><tr><td>
msgid "freie Software"
msgstr "freie Software"
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"<strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Synonyms to</span> <em>frei</em></"
-"strong> <var>{<span title=\"adjective\">adj</span>}</var>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"gebührenfrei, geschenkt, gratis, kostenlos, umsonst, unentgeltlich, "
-"vergütungsfrei, zum Nulltarif; <span xml:lang=\"en\" lang= \"en\"><i>"
-"(colloquial)</i></span> gratis, franko, für lau, für nass; <span xml:lang="
-"\"en\" lang=\"en\"><i>(legal language)</i></span> kostenfrei"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"<strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Synonyms to</span> <em>Software</"
-"em></strong> <var>{<span title=\"substantive\">subst</span> <span title="
-"\"feminine gender\">f</span>}</var>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "Anwendung, Applikation, Programm"
-msgstr ""
-
#. type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "The term is commonly used when referring to"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-msgid "“free software” as a proper name."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-msgid ""
-"the adjective “free” in “free software” such as "
-"<cite>“free, or nonfree software, that is the question.”</cite>"
-msgstr ""
+msgid "Gratis-Software / Kostenlose Software"
+msgstr "Gratis-Software / Kostenlose Software"
#. type: Attribute 'lang' of: <table><tr><td>
msgid "el"
@@ -1014,7 +968,7 @@
#| "2012, 2013 Free Software Foundation, Inc."
msgid ""
"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, "
-"2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+"2013 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, "
"2013 Free Software Foundation, Inc."
@@ -1041,8 +995,12 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizat la:"
-#~ msgid "Language Name"
-#~ msgstr "Numele limbii"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Language Code"
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Codul limbii"
-#~ msgid "Gratis-Software / Kostenlose Software"
-#~ msgstr "Gratis-Software / Kostenlose Software"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Free Software"
+#~ msgid "Freie Software"
+#~ msgstr "„Free Software”"
Index: philosophy/po/fs-translations.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.ru.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- philosophy/po/fs-translations.ru.po 23 Feb 2014 23:29:27 -0000 1.33
+++ philosophy/po/fs-translations.ru.po 24 Feb 2014 06:32:53 -0000 1.34
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-02-23 23:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-24 06:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-19 17:34+0000\n"
"Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
"Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -25,15 +25,6 @@
"ÐеÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ “ÑвободнÑе
пÑогÑаммє - ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ GNU - Фонд "
"Ñвободного пÑогÑаммного обеÑпеÑениÑ"
-#. type: Content of: <style>
-msgid ""
-"/* Uniform format of table */ ol { list-style: lower-latin; } table, th, td "
-"{ border-collapse: collapse; border: 1px solid #000; font-size: 90%; "
-"overflow: hidden; vertical-align: text-top; width: 95%; } th, td { padding: "
-"5px; } table.fixed { table-layout: fixed; } th.col1 { width: 70%; } th.col3 "
-"th.col4 th.col5 { width: 100%; }"
-msgstr ""
-
#. type: Content of: <h2>
msgid "Translations of the term “free software”"
msgstr "ÐеÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ “ÑвободнÑе
пÑогÑаммє"
@@ -78,11 +69,15 @@
"пожалÑйÑÑа, попÑавки и Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ к ним
Ñоже."
#. type: Content of: <table><tr><th>
-# | Language [-Code-]
+# | Language [-Name-] {+Code+}
#, fuzzy
-#| msgid "Language Code"
-msgid "Language"
-msgstr "Ðод ÑзÑка"
+#| msgid "Language Name"
+msgid "Language Code"
+msgstr "Ðазвание ÑзÑка"
+
+#. type: Content of: <table><tr><th>
+msgid "Language Name"
+msgstr "Ðазвание ÑзÑка"
# type: Attribute 'title' of: <link>
#. type: Content of: <table><tr><th>
@@ -238,56 +233,13 @@
msgstr "немеÑкий"
# type: Attribute 'title' of: <link>
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-# | Fre{+i+}e Software
-#, fuzzy
-#| msgid "Free Software"
-msgid "Freie Software"
-msgstr "ÑвободнÑе пÑогÑаммÑ"
-
-# type: Attribute 'title' of: <link>
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
+#. type: Content of: <table><tr><td>
msgid "freie Software"
msgstr "freie Software"
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"<strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Synonyms to</span> <em>frei</em></"
-"strong> <var>{<span title=\"adjective\">adj</span>}</var>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"gebührenfrei, geschenkt, gratis, kostenlos, umsonst, unentgeltlich, "
-"vergütungsfrei, zum Nulltarif; <span xml:lang=\"en\" lang= \"en\"><i>"
-"(colloquial)</i></span> gratis, franko, für lau, für nass; <span xml:lang="
-"\"en\" lang=\"en\"><i>(legal language)</i></span> kostenfrei"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"<strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Synonyms to</span> <em>Software</"
-"em></strong> <var>{<span title=\"substantive\">subst</span> <span title="
-"\"feminine gender\">f</span>}</var>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "Anwendung, Applikation, Programm"
-msgstr ""
-
#. type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "The term is commonly used when referring to"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-msgid "“free software” as a proper name."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-msgid ""
-"the adjective “free” in “free software” such as "
-"<cite>“free, or nonfree software, that is the question.”</cite>"
-msgstr ""
+msgid "Gratis-Software / Kostenlose Software"
+msgstr "Gratis-Software / Kostenlose Software"
#. type: Attribute 'lang' of: <table><tr><td>
msgid "el"
@@ -1000,15 +952,14 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011,
-# | 2012, [-2013-] {+2013, 2014+} Free Software Foundation, Inc.
+# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, "
#| "2012, 2013 Free Software Foundation, Inc."
msgid ""
"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, "
-"2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+"2013 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, "
"2013 Free Software Foundation, Inc."
@@ -1039,11 +990,16 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Ðбновлено:"
-#~ msgid "Language Name"
-#~ msgstr "Ðазвание ÑзÑка"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Language Code"
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Ðод ÑзÑка"
-#~ msgid "Gratis-Software / Kostenlose Software"
-#~ msgstr "Gratis-Software / Kostenlose Software"
+# type: Attribute 'title' of: <link>
+#, fuzzy
+#~| msgid "Free Software"
+#~ msgid "Freie Software"
+#~ msgstr "ÑвободнÑе пÑогÑаммÑ"
#~ msgid "software liber"
#~ msgstr "software liber"
Index: philosophy/po/fs-translations.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.sr.po,v
retrieving revision 1.53
retrieving revision 1.54
diff -u -b -r1.53 -r1.54
--- philosophy/po/fs-translations.sr.po 23 Feb 2014 23:29:28 -0000 1.53
+++ philosophy/po/fs-translations.sr.po 24 Feb 2014 06:32:54 -0000 1.54
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-02-23 23:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-24 06:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-26 18:15+0100\n"
"Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
"Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -29,15 +29,6 @@
"ÐÑеводи изÑаза âfree softwareâ â ÐÑоÑÐµÐºÐ°Ñ ÐÐУ
â ÐадÑжбина за Ñлободни "
"ÑоÑÑÐ²ÐµÑ (ÐСС)"
-#. type: Content of: <style>
-msgid ""
-"/* Uniform format of table */ ol { list-style: lower-latin; } table, th, td "
-"{ border-collapse: collapse; border: 1px solid #000; font-size: 90%; "
-"overflow: hidden; vertical-align: text-top; width: 95%; } th, td { padding: "
-"5px; } table.fixed { table-layout: fixed; } th.col1 { width: 70%; } th.col3 "
-"th.col4 th.col5 { width: 100%; }"
-msgstr ""
-
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "Translations of the term “free software”"
@@ -88,7 +79,11 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <table><tr><th>
-msgid "Language"
+msgid "Language Code"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <table><tr><th>
+msgid "Language Name"
msgstr ""
# type: Attribute 'title' of: <link>
@@ -263,56 +258,14 @@
msgstr ""
# type: Attribute 'title' of: <link>
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "New Free Software"
-msgid "Freie Software"
-msgstr "New Free Software"
-
-# type: Attribute 'title' of: <link>
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
+#. type: Content of: <table><tr><td>
#, fuzzy
#| msgid "New Free Software"
msgid "freie Software"
msgstr "New Free Software"
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"<strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Synonyms to</span> <em>frei</em></"
-"strong> <var>{<span title=\"adjective\">adj</span>}</var>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"gebührenfrei, geschenkt, gratis, kostenlos, umsonst, unentgeltlich, "
-"vergütungsfrei, zum Nulltarif; <span xml:lang=\"en\" lang= \"en\"><i>"
-"(colloquial)</i></span> gratis, franko, für lau, für nass; <span xml:lang="
-"\"en\" lang=\"en\"><i>(legal language)</i></span> kostenfrei"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"<strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Synonyms to</span> <em>Software</"
-"em></strong> <var>{<span title=\"substantive\">subst</span> <span title="
-"\"feminine gender\">f</span>}</var>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "Anwendung, Applikation, Programm"
-msgstr ""
-
#. type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "The term is commonly used when referring to"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-msgid "“free software” as a proper name."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <table><tr><td><ol><li>
-msgid ""
-"the adjective “free” in “free software” such as "
-"<cite>“free, or nonfree software, that is the question.”</cite>"
+msgid "Gratis-Software / Kostenlose Software"
msgstr ""
#. type: Attribute 'lang' of: <table><tr><td>
@@ -1090,7 +1043,7 @@
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, "
-"2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+"2013 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"<b>ÐÑÑоÑÑка пÑава:</b><br />Copyright © 1999, 2000, 2004,
2006, 2007, "
"2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -1120,6 +1073,12 @@
msgid "Updated:"
msgstr "ÐжÑÑиÑано:"
+# type: Attribute 'title' of: <link>
+#, fuzzy
+#~| msgid "New Free Software"
+#~ msgid "Freie Software"
+#~ msgstr "New Free Software"
+
# type: Content of: <ul><li>
#, fuzzy
#~ msgid "Ñлободни ÑоÑÑÐ²ÐµÑ / slobodni softver"
Index: philosophy/po/selling.ru-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.ru-en.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/selling.ru-en.html 1 Oct 2013 03:57:25 -0000 1.18
+++ philosophy/po/selling.ru-en.html 24 Feb 2014 06:32:54 -0000 1.19
@@ -13,7 +13,7 @@
<p>
Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you
should not charge money for distributing copies of software, or that
-you should charge as little as possible — just enough to cover
+you should charge as little as possible—just enough to cover
the cost. This is a misunderstanding.</p>
<p>
@@ -75,7 +75,7 @@
People sometimes worry that a high distribution fee will put free
software out of range for users who don't have a lot of money. With
<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietary
-software</a>, a high price does exactly that — but free software
+software</a>, a high price does exactly that—but free software
is different.</p>
<p>
@@ -104,7 +104,7 @@
users, or that a low price is likely to encourage users.</p>
<p>
-This is true for proprietary software — but free software is
+This is true for proprietary software—but free software is
different. With so many ways to get copies, the price of distribution
service has less effect on popularity.</p>
@@ -236,7 +236,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/10/01 03:57:25 $
+$Date: 2014/02/24 06:32:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/selling.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.ru.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/selling.ru.po 24 Feb 2014 06:23:25 -0000 1.18
+++ philosophy/po/selling.ru.po 24 Feb 2014 06:32:55 -0000 1.19
@@ -15,7 +15,6 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-02-23 23:25+0000\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -42,15 +41,6 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-# | Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should
-# | not charge money for distributing copies of software, or that you should
-# | charge as little as [-possible — just-] {+possible—just+}
-# | enough to cover the cost. This is a misunderstanding.
-#| msgid ""
-#| "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
-#| "not charge money for distributing copies of software, or that you should "
-#| "charge as little as possible — just enough to cover the cost. This "
-#| "is a misunderstanding."
msgid ""
"Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
"not charge money for distributing copies of software, or that you should "
@@ -177,17 +167,6 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-# | People sometimes worry that a high distribution fee will put free software
-# | out of range for users who don't have a lot of money. With <a
-# | href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary
-# | software</a>, a high price does exactly [-that — but-]
-# | {+that—but+} free software is different.
-#| msgid ""
-#| "People sometimes worry that a high distribution fee will put free "
-#| "software out of range for users who don't have a lot of money. With <a "
-#| "href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary "
-#| "software</a>, a high price does exactly that — but free software is "
-#| "different."
msgid ""
"People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
"out of range for users who don't have a lot of money. With <a href=\"/"
@@ -259,14 +238,6 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-# | This is true for proprietary [-software — but-]
-# | {+software—but+} free software is different. With so many ways to
-# | get copies, the price of distribution service has less effect on
-# | popularity.
-#| msgid ""
-#| "This is true for proprietary software — but free software is "
-#| "different. With so many ways to get copies, the price of distribution "
-#| "service has less effect on popularity."
msgid ""
"This is true for proprietary software—but free software is different. "
"With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www graphics/fsfsociety/po/fsfsociety.de.po gra...,
GNUN <=