[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www gnu/manifesto.ca.html gnu/po/manifesto.ca-e...
From: |
GNUN |
Subject: |
www gnu/manifesto.ca.html gnu/po/manifesto.ca-e... |
Date: |
Tue, 07 Jan 2014 10:00:13 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 14/01/07 10:00:12
Modified files:
gnu : manifesto.ca.html
gnu/po : manifesto.ca-en.html manifesto.ca.po
licenses : fdl-1.3.ca.html fdl-howto-opt.ca.html
fdl-howto.ca.html gpl-3.0.ca.html
lgpl-3.0.ca.html why-gfdl.ca.html
licenses/po : fdl-1.3.ca-en.html fdl-1.3.ca.po
fdl-howto-opt.ca-en.html fdl-howto-opt.ca.po
fdl-howto.ca-en.html fdl-howto.ca.po
gpl-3.0.ca-en.html gpl-3.0.ca.po
lgpl-3.0.ca-en.html lgpl-3.0.ca.po
why-gfdl.ca-en.html why-gfdl.ca.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/manifesto.ca.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.ca.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-1.3.ca.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto-opt.ca.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto.ca.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-3.0.ca.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/lgpl-3.0.ca.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-gfdl.ca.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-1.3.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-1.3.ca.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.ca.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.ca.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-3.0.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-3.0.ca.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-3.0.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-3.0.ca.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.ca.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
Patches:
Index: gnu/manifesto.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/manifesto.ca.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- gnu/manifesto.ca.html 31 Aug 2013 20:10:13 -0000 1.22
+++ gnu/manifesto.ca.html 7 Jan 2014 10:00:02 -0000 1.23
@@ -24,13 +24,12 @@
ser afegides el 1993 per ajudar a aclarir aquests punts.</p>
<p>Per estar al dia amb el programari GNU disponible, si us plau consulteu la
-informació disponible en el nostre <a
-href="http://www.gnu.org/home.ca.html">servidor web</a>, en particular el
-nostre <a href="http://www.gnu.org/software/software.ca.html">llistat de
+informació disponible en el nostre <a href="/home.ca.html">servidor web</a>,
+en particular el nostre <a href="/software/software.ca.html">llistat de
programari</a>. Per saber com contribuir, veieu <a
-href="http://www.gnu.org/help/help.ca.html">http://www.gnu.org/help/help.ca.html</a>.
</p>
+href="/help/help.ca.html">http://www.gnu.org/help/help.ca.html</a>.</p>
-<h3>Què és GNU? GNU no és Unix!</h3>
+<h3 id="whats-gnu">Què és GNU? GNU no és Unix!</h3>
<p>
GNU, que prové de <i>GNU's Not Unix</i> (GNU no és Unix, en català ), és
el
@@ -79,7 +78,7 @@
en la paraula 'GNU' quan es parli del projecte (en català és correcte dir
'nyu').</p>
-<h3>Per què haig d'escriure el GNU</h3>
+<h3 id="why-write">Per què haig d'escriure el GNU</h3>
<p>
Considero que la regla d'or requereix que si m'agrada un programa haig de
@@ -101,7 +100,7 @@
excusa legal al MIT que m'impedÃs oferir el GNU lliurement.<a
href="#f2a">(2)</a></p>
-<h3>Per què el GNU serà compatible amb l'Unix</h3>
+<h3 id="compatible">Per què el GNU serà compatible amb l'Unix</h3>
<p>
L'Unix no és el meu sistema ideal, però no està malament. Les
@@ -109,7 +108,7 @@
omplir els seus buits sense espatllar-les. A més, un sistema compatible amb
l'Unix seria molt útil perquè molta gent l'adoptés.</p>
-<h3>Com estarà disponible el GNU</h3>
+<h3 id="available">Com estarà disponible el GNU</h3>
<p>
El GNU no és de domini públic. Qualsevol podrà modificar i redistribuir
el
@@ -118,7 +117,7 @@
href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">privatives</a>.
Vull assegurar que totes les versions del GNU continuen sent lliures.</p>
-<h3>Per què volen cooperar molts altres programadors</h3>
+<h3 id="why-help">Per què volen cooperar molts altres programadors</h3>
<p>
He trobat molts programadors que estan entusiasmats amb el GNU i volen
@@ -145,7 +144,7 @@
programadors amb els que he parlat, aquest és un motiu de felicitat que els
diners no poden reemplaçar.</p>
-<h3>Com pots contribuir</h3>
+<h3 id="contribute">Com pots contribuir</h3>
<blockquote>
<p>
@@ -154,8 +153,7 @@
prioritat</a> i la <a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1">GNU
necessita ajuda</a>, que és la llista general de tasques per als paquets de
programari GNU. Per conèixer altres maneres d'ajudar, vegeu <a
-href="http://gnu.org/help/help.ca.html">la guia per ajudar al sistema
-operatiu GNU</a>.)
+href="/help/help.ca.html">la guia per ajudar al sistema operatiu GNU</a>.)
</p>
</blockquote>
@@ -196,7 +194,7 @@
les seves energies a treballar en el GNU pugui fer-ho, evitant-los la
necessitat de viure d'una altra manera.</p>
-<h3>Per què tots els usuaris d'ordinador se'n sortiran beneficiats</h3>
+<h3 id="benefit">Per què tots els usuaris d'ordinador se'n sortiran
beneficiats</h3>
<p>
Una vegada el GNU estiga escrit, qualsevol serà capaç d'obtenir un bon
@@ -247,9 +245,9 @@
Copiar totes o algunes de les parts d'un programa és tan natural i
productiu
per a un programador com respirar. Hauria de ser igual de lliure.</p>
-<h3>Algunes objeccions als objectius del GNU que es poden rebatre fÃ
cilment</h3>
+<h3 id="rebutted-objections">Algunes objeccions als objectius del GNU que es
poden rebatre fà cilment</h3>
-<p>
+<p id="support">
<strong>âNingú l'utilitzarà si és lliure, perquè això vol dir que no
s'oferirà assistència tècnica.â</strong></p>
@@ -295,7 +293,7 @@
els que no necessitem servei d'assistència haurÃem de poder fer servir el
programa sense pagar pel servei.</p>
-<p>
+<p id="advertising">
<strong>âNo es pot arribar a molta gent sense publicitat, i s'ha de cobrar
pel programa per poder finançar-la.â</strong></p>
@@ -319,7 +317,7 @@
lliure no volen deixar al mercat lliure que ho decideixi? <a
href="#f4">(5)</a></p>
-<p>
+<p id="competitive">
<strong>âLa meva companyia necessita un sistema operatiu privatiu per ser
estar davant la competència.â</strong></p>
@@ -337,7 +335,7 @@
de molts fabricants i usuaris, reduint els costos per a ells mateixos. <a
href="#f5">(6)</a></p>
-<p>
+<p id="deserve">
<strong>âNo es mereixen els programadors una recompensa per la seva
creativitat?â</strong></p>
@@ -348,7 +346,7 @@
recompensats per crear programes innovadors, de la mateixa manera mereixen
ser castigats si restringeixen l'ús d'aquests programes.</p>
-<p>
+<p id="reward">
<strong>âNo deuria el programador poder demanar una recompensa per la seva
creativitat?â</strong></p>
@@ -375,7 +373,7 @@
recompensat per la creativitat d'un no justifica el privar al món en general
de tota o part d'eixa creativitat.</p>
-<p>
+<p id="starve">
<strong>âNo passaran gana els programadors?â</strong></p>
<p>
@@ -410,7 +408,7 @@
injustÃcia. (En la prà ctica continuarien guanyant molt més que els
venedors).</p>
-<p>
+<p id="right-to-control">
<strong>âNo té dret la gent de controlar com s'empra la seva
creativitat?â</strong></p>
@@ -464,7 +462,7 @@
materialment com en esperit; i una persona no deuria fer-ho encara que la
llei li ho permetés.</p>
-<p>
+<p id="competition">
<strong>âLa competència fa que les coses es facin millor.â</strong></p>
<p>
@@ -484,7 +482,7 @@
10 iardes corregudes, pots pegar un tret."). En realitat el que deuria fer
és separar-los i penalitzar als corredors pel simple fet d'intentar
lluitar.</p>
-<p>
+<p id="stop-programming">
<strong>âNo deixarà tothom de programar si no hi ha un incentiu
econòmic?â</strong></p>
@@ -519,7 +517,7 @@
paguen poc no podran competir amb les de grans salaris, però això no ha de
ser necessà riament dolent si les companyies que paguen molt són
prohibides.</p>
-<p>
+<p id="desperate">
<strong>âNecessitem programadors desesperadament. Si ens demanen que deixem
d'ajudar als nostres veïns, haurem d'obeir.â</strong></p>
@@ -528,7 +526,7 @@
d'exigències. Recordi: milions per a la defensa, però ni un cèntim per a
tributs!</p>
-<p>
+<p id="living">
<strong>âEls programadors necessiten alguna forma de guanyar-se la
vida.â</strong></p>
@@ -612,75 +610,73 @@
tradueixin en menys treball per a nosaltres.</p>
-<h4>Notes a peu de pà gina</h4>
+<h3 id="footnotes">Notes a peu de pà gina</h3>
<!-- The anchors do not match the actual footnote numbers because of
revisions over time. And if a new footnote is added, the references
to existing footnotes that follow the new one must be changed. -->
<ol>
-<li><a name="f1"></a>Aquesta expressió va ser desafortunada. La intenció era
que
-ningú hagués de pagar per tenir <b>permÃs</b> per utilitzar el sistema
-GNU. Però les paraules no aclareixen això, i la gent acostuma a
-interpretar-ho com que les còpies de GNU deurien ser sempre distribuïdes amb
-un xicotet, o sense cap, cost. Aquesta mai va ser la intenció; després, el
-manifest menciona la possibilitat de companyies proveïdores de servei a
-canvi d'un benefici. Després he aprés a distingir amb cura entre "free"
-(lliure) en el sentit de llibertat i "free" (gratuït) en el sentit de
-cost. El programari lliure és programari que els usuaris tenen la llibertat
-de distribuir i modificar. Molts usuaris podran obtenir còpies de franc,
-mentre altres paguen per obtenir-lesâi si els fons ajuden a a millor a el
-programari, millor. Allò important és que tothom que tingui una còpia tingui
-la llibertat de cooperar amb altres al utilitzar-lo.</li>
-
-<li><a name="f2a"></a>La paraula "donar" es una altra indicació que encara no
-havia separat clarament el tema del preu del de la llibertat. Recomanem
-evitar aquesta paraula al parlar de programari lliure. Vegeu <a
+<li id="f1">Aquesta expressió va ser desafortunada. La intenció era que
ningú hagués de
+pagar per tenir <b>permÃs</b> per utilitzar el sistema GNU. Però les
+paraules no aclareixen això, i la gent acostuma a interpretar-ho com que les
+còpies de GNU deurien ser sempre distribuïdes amb un xicotet, o sense cap,
+cost. Aquesta mai va ser la intenció; després, el manifest menciona la
+possibilitat de companyies proveïdores de servei a canvi d'un
+benefici. Després he aprés a distingir amb cura entre "free" (lliure) en el
+sentit de llibertat i "free" (gratuït) en el sentit de cost. El programari
+lliure és programari que els usuaris tenen la llibertat de distribuir i
+modificar. Molts usuaris podran obtenir còpies de franc, mentre altres
+paguen per obtenir-lesâi si els fons ajuden a a millor a el programari,
+millor. Allò important és que tothom que tingui una còpia tingui la
+llibertat de cooperar amb altres al utilitzar-lo.</li>
+
+<li id="f2a">La paraula "donar" es una altra indicació que encara no havia
separat
+clarament el tema del preu del de la llibertat. Recomanem evitar aquesta
+paraula al parlar de programari lliure. Vegeu <a
href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html#GiveAwaySoftware">Paraules i Frases
confuses</a> per a més explicacions.</li>
-<li><a name="f2"></a>Acà és un altre lloc on vaig errar a l'hora de
diferenciar
-amb cura entre els dos significats diferents de "free" (lliure i
-gratuït). L'afirmació tal i com apareix no és falsaâpots obtenir còpies
del
-programari GNU sense cà rrec, dels teus amics o a través de la xarxa. Però
-l'afirmació suggereix la idea equivocada.</li>
-
-<li><a name="f3"></a>Ja existeixen moltes d'aquestes companyies.</li>
-
-<li><a name="f4"></a>La Free Software Foundation durant 10 anys ha aconseguit
la
-major part dels seus fons d'un servei de distribució, encara que és més una
-caritat que una empresa. Ara pots <a href="/order/order.html">comprar coses
-de la FSF</a> per donar suport a la seva tasca.
+<li id="f2">Acà és un altre lloc on vaig errar a l'hora de diferenciar amb
cura entre
+els dos significats diferents de "free" (lliure i gratuït). L'afirmació tal
+i com apareix no és falsaâpots obtenir còpies del programari GNU sense
+cà rrec, dels teus amics o a través de la xarxa. Però l'afirmació suggereix
+la idea equivocada.</li>
+
+<li id="f3">Ja existeixen moltes d'aquestes companyies.</li>
+
+<li id="f4">La Free Software Foundation durant 10 anys ha aconseguit la major
part dels
+seus fons d'un servei de distribució, encara que és més una caritat que una
+empresa. Ara pots <a href="/order/order.html">comprar coses de la FSF</a>
+per donar suport a la seva tasca.
</li>
-<li><a name="f5"></a>Una agrupació d'empreses informà tiques donaren fons al
-voltant de l'any 1991 per donar suport al manteniment del Compilador C de
-GNU.</li>
-
-<li><a name="f8"></a>Crec que va ser un error dir que el programari propietari
-era la manera més habitual de fer diners amb el programari. Sembla que
-actualment el model de negoci més habitual es desenvolupar programari
-personalitzat. Això no dona la possibilitat de viure de renda, de manera que
-el negoci ha de treballar contÃnuament per mantenir els ingressos. El negoci
-del programari personalitzat continuaria existint, amb més o menys
-diferències, en un món amb programari lliure. Per tant, no crec que el
-programadors més ben pagats guanyessin menys en un món amb programari
-lliure.</li>
-
-<li><a name="f6"></a>Als anys 80 encara no m'havia adonat de la confusió que
-creava parlar de "la qüestió" de la "propietat intel·lectual". Aquest terme
-òbviament és esbiaixat; més subtil és el fet que agrupa diverses lleis que
-plantegen qüestions molt diferents. Avui en dia insisteixo a la gent a
-rebutjar el terme "propietat intel·lectual" completament, per a evitar que
-altra gent pense que aquestes lleis juntes són coherents. La manera de ser
-clar és parlar de patents, drets d'autor i marques comercials per
-separat. Veieu <a href="/philosophy/not-ipr.html">una explicació més
-detallada</a> de com aquest terme provoca confusió i biaix.</li>
-
-<li><a name="f7"></a>Posteriorment hem après a distingir entre "programari
-lliure" (free software) i "programari gratuït" (freeware). El terme
-"programari gratuït" significa programari que eres lliure de redistribuir,
-però que normalment no eres lliure d'estudiar o modificar el codi font, aixÃ
-que la majoria d'aquest programari no és lliure. Veieu <a
+<li id="f5">Una agrupació d'empreses informà tiques donaren fons al voltant
de l'any 1991
+per donar suport al manteniment del Compilador C de GNU.</li>
+
+<li id="f8">Crec que va ser un error dir que el programari propietari era la
manera més
+habitual de fer diners amb el programari. Sembla que actualment el model de
+negoci més habitual es desenvolupar programari personalitzat. Això no dona
+la possibilitat de viure de renda, de manera que el negoci ha de treballar
+contÃnuament per mantenir els ingressos. El negoci del programari
+personalitzat continuaria existint, amb més o menys diferències, en un món
+amb programari lliure. Per tant, no crec que el programadors més ben pagats
+guanyessin menys en un món amb programari lliure.</li>
+
+<li id="f6">Als anys 80 encara no m'havia adonat de la confusió que creava
parlar de "la
+qüestió" de la "propietat intel·lectual". Aquest terme òbviament és
+esbiaixat; més subtil és el fet que agrupa diverses lleis que plantegen
+qüestions molt diferents. Avui en dia insisteixo a la gent a rebutjar el
+terme "propietat intel·lectual" completament, per a evitar que altra gent
+pense que aquestes lleis juntes són coherents. La manera de ser clar és
+parlar de patents, drets d'autor i marques comercials per separat. Veieu <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">una explicació més detallada</a> de com
+aquest terme provoca confusió i biaix.</li>
+
+<li id="f7">Posteriorment hem après a distingir entre "programari lliure"
(free
+software) i "programari gratuït" (freeware). El terme "programari gratuït"
+significa programari que eres lliure de redistribuir, però que normalment no
+eres lliure d'estudiar o modificar el codi font, aixà que la majoria
+d'aquest programari no és lliure. Veieu <a
href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html#Freeware">Paraules i Frases
confuses</a> per a més explicacions.</li>
@@ -764,7 +760,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2013/08/31 20:10:13 $
+$Date: 2014/01/07 10:00:02 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/po/manifesto.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.ca-en.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/po/manifesto.ca-en.html 25 Mar 2013 07:05:03 -0000 1.9
+++ gnu/po/manifesto.ca-en.html 7 Jan 2014 10:00:06 -0000 1.10
@@ -21,9 +21,9 @@
see the information available on our <a href="/home.html">web
server</a>, in particular our <a href="/software/software.html">list
of software</a>. For how to contribute, see <a
-href="/help/">http://www.gnu.org/help</a>. </p>
+href="/help/help.html">http://www.gnu.org/help/help.html</a>.</p>
-<h3>What's GNU? Gnu's Not Unix!</h3>
+<h3 id="whats-gnu">What's GNU? Gnu's Not Unix!</h3>
<p>
GNU, which stands for Gnu's Not Unix, is the name for the complete
@@ -69,7 +69,7 @@
To avoid horrible confusion, please pronounce the <em>g</em> in the
word “GNU” when it is the name of this project.</p>
-<h3>Why I Must Write GNU</h3>
+<h3 id="why-write">Why I Must Write GNU</h3>
<p>
I consider that the Golden Rule requires that if I like a program I
@@ -89,7 +89,7 @@
have resigned from the AI Lab to deny MIT any legal excuse to prevent
me from giving GNU away.<a href="#f2a">(2)</a></p>
-<h3>Why GNU Will Be Compatible with Unix</h3>
+<h3 id="compatible">Why GNU Will Be Compatible with Unix</h3>
<p>
Unix is not my ideal system, but it is not too bad. The essential
@@ -97,7 +97,7 @@
Unix lacks without spoiling them. And a system compatible with Unix
would be convenient for many other people to adopt.</p>
-<h3>How GNU Will Be Available</h3>
+<h3 id="available">How GNU Will Be Available</h3>
<p>
GNU is not in the public domain. Everyone will be permitted to
@@ -107,7 +107,7 @@
modifications will not be allowed. I want to make sure that all
versions of GNU remain free.</p>
-<h3>Why Many Other Programmers Want to Help</h3>
+<h3 id="why-help">Why Many Other Programmers Want to Help</h3>
<p>
I have found many other programmers who are excited about GNU and
@@ -134,11 +134,16 @@
we use software that is not free. For about half the programmers I
talk to, this is an important happiness that money cannot replace.</p>
-<h3>How You Can Contribute</h3>
+<h3 id="contribute">How You Can Contribute</h3>
<blockquote>
<p>
-(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a
href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects">High Priority Projects
list</a> and the <a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1">GNU Help
Wanted list</a>, the general task list for GNU software packages. For other
ways to help, see <a href="http://gnu.org/help/help.html">the guide to helping
the GNU operating system</a>.)
+(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a
+href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects">High Priority Projects
+list</a> and the <a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1">GNU Help
+Wanted list</a>, the general task list for GNU software packages. For other
+ways to help, see <a href="/help/help.html">the guide to helping
+the GNU operating system</a>.)
</p>
</blockquote>
@@ -175,7 +180,7 @@
people to devote their full energies to working on GNU by sparing them
the need to make a living in another way.</p>
-<h3>Why All Computer Users Will Benefit</h3>
+<h3 id="benefit">Why All Computer Users Will Benefit</h3>
<p>
Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system
@@ -223,9 +228,9 @@
Copying all or parts of a program is as natural to a programmer as
breathing, and as productive. It ought to be as free.</p>
-<h3>Some Easily Rebutted Objections to GNU's Goals</h3>
+<h3 id="rebutted-objections">Some Easily Rebutted Objections to GNU's
Goals</h3>
-<p>
+<p id="support">
<strong>“Nobody will use it if it is free, because that means
they can't rely on any support.”</strong></p>
@@ -268,7 +273,7 @@
particular one. Meanwhile, those of us who don't need the service
should be able to use the program without paying for the service.</p>
-<p>
+<p id="advertising">
<strong>“You cannot reach many people without advertising, and
you must charge for the program to support that.”</strong></p>
@@ -291,7 +296,7 @@
really necessary to spread GNU. Why is it that free market advocates
don't want to let the free market decide this?<a href="#f4">(5)</a></p>
-<p>
+<p id="competitive">
<strong>“My company needs a proprietary operating system to get
a competitive edge.”</strong></p>
@@ -309,7 +314,7 @@
I would like to see GNU development supported by gifts from many
manufacturers and users, reducing the cost to each.<a href="#f5">(6)</a></p>
-<p>
+<p id="deserve">
<strong>“Don't programmers deserve a reward for their
creativity?”</strong></p>
@@ -320,7 +325,7 @@
creating innovative programs, by the same token they deserve to be
punished if they restrict the use of these programs.</p>
-<p>
+<p id="reward">
<strong>“Shouldn't a programmer be able to ask for a reward for
his creativity?”</strong></p>
@@ -347,7 +352,7 @@
does not justify depriving the world in general of all or part of that
creativity.</p>
-<p>
+<p id="starve">
<strong>“Won't programmers starve?”</strong></p>
<p>
@@ -383,7 +388,7 @@
either. (In practice they would still make considerably more than
that.)</p>
-<p>
+<p id="right-to-control">
<strong>“Don't people have a right to control how their
creativity is used?”</strong></p>
@@ -437,7 +442,7 @@
both materially and spiritually; in which a person should not do so
regardless of whether the law enables him to.</p>
-<p>
+<p id="competition">
<strong>“Competition makes things get done
better.”</strong></p>
@@ -457,7 +462,7 @@
yards you run, you can fire one shot”). He really ought to
break them up, and penalize runners for even trying to fight.</p>
-<p>
+<p id="stop-programming">
<strong>“Won't everyone stop programming without a monetary
incentive?”</strong></p>
@@ -492,7 +497,7 @@
in competition with high-paying ones, but they do not have to do badly
if the high-paying ones are banned.</p>
-<p>
+<p id="desperate">
<strong>“We need the programmers desperately. If they demand
that we stop helping our neighbors, we have to obey.”</strong></p>
@@ -500,7 +505,7 @@
You're never so desperate that you have to obey this sort of demand.
Remember: millions for defense, but not a cent for tribute!</p>
-<p>
+<p id="living">
<strong>“Programmers need to make a living somehow.”</strong></p>
<p>
@@ -578,13 +583,13 @@
gains in productivity to translate into less work for us.</p>
-<h4>Footnotes</h4>
+<h3 id="footnotes">Footnotes</h3>
<!-- The anchors do not match the actual footnote numbers because of
revisions over time. And if a new footnote is added, the references
to existing footnotes that follow the new one must be changed. -->
<ol>
-<li><a name="f1"></a>The wording here was careless. The intention
+<li id="f1">The wording here was careless. The intention
was that nobody would have to pay for <b>permission</b> to use the GNU
system. But the words don't make this clear, and people often
interpret them as saying that copies of GNU should always be
@@ -599,32 +604,32 @@
the better. The important thing is that everyone who has a copy has
the freedom to cooperate with others in using it.</li>
-<li><a name="f2a"></a>The expression “give away” is another
+<li id="f2a">The expression “give away” is another
indication that I had not yet clearly separated the issue of price
from that of freedom. We now recommend avoiding this expression when
talking about free software. See
-<a href="/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware">
-<q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more explanation.</li>
+“<a href="/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware">Confusing
+Words and Phrases</a>” for more explanation.</li>
-<li><a name="f2"></a>This is another place I failed to distinguish
+<li id="f2">This is another place I failed to distinguish
carefully between the two different meanings of “free”.
The statement as it stands is not false—you can get copies of GNU
software at no charge, from your friends or over the net. But it does
suggest the wrong idea.</li>
-<li><a name="f3"></a>Several such companies now exist.</li>
+<li id="f3">Several such companies now exist.</li>
-<li><a name="f4"></a> Although it is a
+<li id="f4">Although it is a
charity rather than a company, the Free Software Foundation for 10 years raised
most of its funds from its distribution service. You
can <a href="/order/order.html">order things from the FSF</a>
to support its work.
</li>
-<li><a name="f5"></a>A group of computer companies pooled funds
+<li id="f5">A group of computer companies pooled funds
around 1991 to support maintenance of the GNU C Compiler.</li>
-<li><a name="f8"></a>I think I was mistaken in saying that proprietary
+<li id="f8">I think I was mistaken in saying that proprietary
software was the most common basis for making money in software.
It seems that actually the most common business model was and is
development of custom software. That does not offer the possibility
@@ -634,7 +639,7 @@
Therefore, I no longer expect that most paid programmers would earn less
in a free software world.</li>
-<li><a name="f6"></a>In the 1980s I had not yet realized how confusing
+<li id="f6">In the 1980s I had not yet realized how confusing
it was to speak of “the issue” of “intellectual
property”. That term is obviously biased; more subtle is the
fact that it lumps together various disparate laws which raise very
@@ -645,13 +650,13 @@
See <a href="/philosophy/not-ipr.html">further explanation</a> of how
this term spreads confusion and bias.</li>
-<li><a name="f7"></a>Subsequently we learned to distinguish
+<li id="f7">Subsequently we learned to distinguish
between “free software” and “freeware”. The
term “freeware” means software you are free to
redistribute, but usually you are not free to study and change the
source code, so most of it is not free software. See
-<a href="/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware">
-<q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more explanation.</li>
+“<a href="/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware">Confusing
+Words and Phrases</a>” for more explanation.</li>
</ol>
@@ -717,7 +722,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/03/25 07:05:03 $
+$Date: 2014/01/07 10:00:06 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: gnu/po/manifesto.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.ca.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- gnu/po/manifesto.ca.po 7 Jan 2014 09:31:15 -0000 1.25
+++ gnu/po/manifesto.ca.po 7 Jan 2014 10:00:08 -0000 1.26
@@ -11,9 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2014-01-07 10:30+0100\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -54,12 +55,6 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "For up-to-date information about the available GNU software, please see "
-#| "the information available on our <a href=\"/home.html\">web server</a>, "
-#| "in particular our <a href=\"/software/software.html\">list of software</"
-#| "a>. For how to contribute, see <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/"
-#| "help</a>."
msgid ""
"For up-to-date information about the available GNU software, please see the "
"information available on our <a href=\"/home.html\">web server</a>, in "
@@ -68,8 +63,10 @@
"help/help.html</a>."
msgstr ""
"Per estar al dia amb el programari GNU disponible, si us plau consulteu la "
-"informació disponible en el nostre <a href=\"/home.ca.html\">servidor
web</a>, en particular el nostre <a href=\"/software/software.ca.html\">llistat
de programari</a>. Per saber com "
-"contribuir, veieu <a
href=\"/help/help.ca.html\">http://www.gnu.org/help/help.ca.html</a>."
+"informació disponible en el nostre <a href=\"/home.ca.html\">servidor web</"
+"a>, en particular el nostre <a href=\"/software/software.ca.html\">llistat "
+"de programari</a>. Per saber com contribuir, veieu <a href=\"/help/help.ca."
+"html\">http://www.gnu.org/help/help.ca.html</a>."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -317,13 +314,6 @@
# type: Content of: <blockquote><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
-#| msgid ""
-#| "(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a href=\"http://fsf."
-#| "org/campaigns/priority-projects\">High Priority Projects list</a> and the "
-#| "<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">GNU Help Wanted "
-#| "list</a>, the general task list for GNU software packages. For other ways "
-#| "to help, see <a href=\"http://gnu.org/help/help.html\">the guide to "
-#| "helping the GNU operating system</a>.)"
msgid ""
"(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a href=\"http://fsf.org/"
"campaigns/priority-projects\">High Priority Projects list</a> and the <a "
@@ -336,7 +326,8 @@
"\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects\">Llista de projectes d'alta "
"prioritat</a> i la <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">GNU "
"necessita ajuda</a>, que és la llista general de tasques per als paquets de "
-"programari GNU. Per conèixer altres maneres d'ajudar, vegeu <a
href=\"/help/help.ca.html\">la guia per ajudar al sistema operatiu GNU</a>.)"
+"programari GNU. Per conèixer altres maneres d'ajudar, vegeu <a href=\"/help/"
+"help.ca.html\">la guia per ajudar al sistema operatiu GNU</a>.)"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -1285,20 +1276,6 @@
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"f1\"></a>The wording here was careless. The intention was that "
-#| "nobody would have to pay for <b>permission</b> to use the GNU system. "
-#| "But the words don't make this clear, and people often interpret them as "
-#| "saying that copies of GNU should always be distributed at little or no "
-#| "charge. That was never the intent; later on, the manifesto mentions the "
-#| "possibility of companies providing the service of distribution for a "
-#| "profit. Subsequently I have learned to distinguish carefully between "
-#| "“free” in the sense of freedom and “free” in the "
-#| "sense of price. Free software is software that users have the freedom to "
-#| "distribute and change. Some users may obtain copies at no charge, while "
-#| "others pay to obtain copies—and if the funds help support improving "
-#| "the software, so much the better. The important thing is that everyone "
-#| "who has a copy has the freedom to cooperate with others in using it."
msgid ""
"The wording here was careless. The intention was that nobody would have to "
"pay for <b>permission</b> to use the GNU system. But the words don't make "
@@ -1314,29 +1291,22 @@
"important thing is that everyone who has a copy has the freedom to cooperate "
"with others in using it."
msgstr ""
-"Aquesta expressió va ser desafortunada. La intenció era "
-"que ningú hagués de pagar per tenir <b>permÃs</b> per utilitzar el sistema
"
-"GNU. Però les paraules no aclareixen això, i la gent acostuma a
interpretar-"
-"ho com que les còpies de GNU deurien ser sempre distribuïdes amb un
xicotet, "
-"o sense cap, cost. Aquesta mai va ser la intenció; després, el manifest "
-"menciona la possibilitat de companyies proveïdores de servei a canvi d'un "
-"benefici. Després he aprés a distingir amb cura entre \"free\" (lliure) en "
-"el sentit de llibertat i \"free\" (gratuït) en el sentit de cost. El "
-"programari lliure és programari que els usuaris tenen la llibertat de "
-"distribuir i modificar. Molts usuaris podran obtenir còpies de franc, mentre
"
-"altres paguen per obtenir-lesâi si els fons ajuden a a millor a el "
-"programari, millor. Allò important és que tothom que tingui una còpia
tingui "
-"la llibertat de cooperar amb altres al utilitzar-lo."
+"Aquesta expressió va ser desafortunada. La intenció era que ningú hagués
de "
+"pagar per tenir <b>permÃs</b> per utilitzar el sistema GNU. Però les "
+"paraules no aclareixen això, i la gent acostuma a interpretar-ho com que les
"
+"còpies de GNU deurien ser sempre distribuïdes amb un xicotet, o sense cap, "
+"cost. Aquesta mai va ser la intenció; després, el manifest menciona la "
+"possibilitat de companyies proveïdores de servei a canvi d'un benefici. "
+"Després he aprés a distingir amb cura entre \"free\" (lliure) en el sentit "
+"de llibertat i \"free\" (gratuït) en el sentit de cost. El programari lliure
"
+"és programari que els usuaris tenen la llibertat de distribuir i modificar. "
+"Molts usuaris podran obtenir còpies de franc, mentre altres paguen per "
+"obtenir-lesâi si els fons ajuden a a millor a el programari, millor. Allò "
+"important és que tothom que tingui una còpia tingui la llibertat de
cooperar "
+"amb altres al utilitzar-lo."
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"f2a\"></a>The expression “give away” is another "
-#| "indication that I had not yet clearly separated the issue of price from "
-#| "that of freedom. We now recommend avoiding this expression when talking "
-#| "about free software. See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
-#| "html#GiveAwaySoftware\"> <q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more "
-#| "explanation."
msgid ""
"The expression “give away” is another indication that I had not "
"yet clearly separated the issue of price from that of freedom. We now "
@@ -1344,80 +1314,55 @@
"“<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware"
"\">Confusing Words and Phrases</a>” for more explanation."
msgstr ""
-"La paraula \"donar\" es una altra indicació que encara "
-"no havia separat clarament el tema del preu del de la llibertat. Recomanem "
-"evitar aquesta paraula al parlar de programari lliure. Vegeu <a href=\"/"
-"philosophy/words-to-avoid.ca.html#GiveAwaySoftware\">Paraules i Frases "
-"confuses</a> per a més explicacions."
+"La paraula \"donar\" es una altra indicació que encara no havia separat "
+"clarament el tema del preu del de la llibertat. Recomanem evitar aquesta "
+"paraula al parlar de programari lliure. Vegeu <a href=\"/philosophy/words-to-"
+"avoid.ca.html#GiveAwaySoftware\">Paraules i Frases confuses</a> per a més "
+"explicacions."
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"f2\"></a>This is another place I failed to distinguish "
-#| "carefully between the two different meanings of “free”. The "
-#| "statement as it stands is not false—you can get copies of GNU "
-#| "software at no charge, from your friends or over the net. But it does "
-#| "suggest the wrong idea."
msgid ""
"This is another place I failed to distinguish carefully between the two "
"different meanings of “free”. The statement as it stands is not "
"false—you can get copies of GNU software at no charge, from your "
"friends or over the net. But it does suggest the wrong idea."
msgstr ""
-"Acà és un altre lloc on vaig errar a l'hora de "
-"diferenciar amb cura entre els dos significats diferents de \"free\" (lliure "
-"i gratuït). L'afirmació tal i com apareix no és falsaâpots obtenir
còpies "
-"del programari GNU sense cà rrec, dels teus amics o a través de la xarxa. "
-"Però l'afirmació suggereix la idea equivocada."
+"Acà és un altre lloc on vaig errar a l'hora de diferenciar amb cura entre "
+"els dos significats diferents de \"free\" (lliure i gratuït). L'afirmació "
+"tal i com apareix no és falsaâpots obtenir còpies del programari GNU
sense "
+"cà rrec, dels teus amics o a través de la xarxa. Però l'afirmació
suggereix "
+"la idea equivocada."
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
-#| msgid "<a name=\"f3\"></a>Several such companies now exist."
msgid "Several such companies now exist."
msgstr "Ja existeixen moltes d'aquestes companyies."
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"f4\"></a> Although it is a charity rather than a company, the "
-#| "Free Software Foundation for 10 years raised most of its funds from its "
-#| "distribution service. You can <a href=\"/order/order.html\">order things "
-#| "from the FSF</a> to support its work."
msgid ""
"Although it is a charity rather than a company, the Free Software Foundation "
"for 10 years raised most of its funds from its distribution service. You "
"can <a href=\"/order/order.html\">order things from the FSF</a> to support "
"its work."
-msgstr "La Free Software Foundation durant 10 anys ha aconseguit "
-"la major part dels seus fons d'un servei de distribució, encara que és més
"
-"una caritat que una empresa. Ara pots <a href=\"/order/order.html\">comprar "
-"coses de la FSF</a> per donar suport a la seva tasca."
+msgstr ""
+"La Free Software Foundation durant 10 anys ha aconseguit la major part dels "
+"seus fons d'un servei de distribució, encara que és més una caritat que
una "
+"empresa. Ara pots <a href=\"/order/order.html\">comprar coses de la FSF</a> "
+"per donar suport a la seva tasca."
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"f5\"></a>A group of computer companies pooled funds around 1991 "
-#| "to support maintenance of the GNU C Compiler."
msgid ""
"A group of computer companies pooled funds around 1991 to support "
"maintenance of the GNU C Compiler."
msgstr ""
-"Una agrupació d'empreses informà tiques donaren fons al "
-"voltant de l'any 1991 per donar suport al manteniment del Compilador C de "
-"GNU."
+"Una agrupació d'empreses informà tiques donaren fons al voltant de l'any
1991 "
+"per donar suport al manteniment del Compilador C de GNU."
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"f8\"></a>I think I was mistaken in saying that proprietary "
-#| "software was the most common basis for making money in software. It "
-#| "seems that actually the most common business model was and is development "
-#| "of custom software. That does not offer the possibility of collecting "
-#| "rents, so the business has to keep doing real work in order to keep "
-#| "getting income. The custom software business would continue to exist, "
-#| "more or less unchanged, in a free software world. Therefore, I no longer "
-#| "expect that most paid programmers would earn less in a free software "
-#| "world."
msgid ""
"I think I was mistaken in saying that proprietary software was the most "
"common basis for making money in software. It seems that actually the most "
@@ -1428,28 +1373,17 @@
"world. Therefore, I no longer expect that most paid programmers would earn "
"less in a free software world."
msgstr ""
-"Crec que va ser un error dir que el programari propietari "
-"era la manera més habitual de fer diners amb el programari. Sembla que "
-"actualment el model de negoci més habitual es desenvolupar programari "
-"personalitzat. Això no dona la possibilitat de viure de renda, de manera que
"
-"el negoci ha de treballar contÃnuament per mantenir els ingressos. El negoci
"
-"del programari personalitzat continuaria existint, amb més o menys "
-"diferències, en un món amb programari lliure. Per tant, no crec que el "
-"programadors més ben pagats guanyessin menys en un món amb programari
lliure."
+"Crec que va ser un error dir que el programari propietari era la manera més "
+"habitual de fer diners amb el programari. Sembla que actualment el model de "
+"negoci més habitual es desenvolupar programari personalitzat. Això no dona "
+"la possibilitat de viure de renda, de manera que el negoci ha de treballar "
+"contÃnuament per mantenir els ingressos. El negoci del programari "
+"personalitzat continuaria existint, amb més o menys diferències, en un món
"
+"amb programari lliure. Per tant, no crec que el programadors més ben pagats "
+"guanyessin menys en un món amb programari lliure."
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"f6\"></a>In the 1980s I had not yet realized how confusing it "
-#| "was to speak of “the issue” of “intellectual "
-#| "property”. That term is obviously biased; more subtle is the fact "
-#| "that it lumps together various disparate laws which raise very different "
-#| "issues. Nowadays I urge people to reject the term “intellectual "
-#| "property” entirely, lest it lead others to suppose that those laws "
-#| "form one coherent issue. The way to be clear is to discuss patents, "
-#| "copyrights, and trademarks separately. See <a href=\"/philosophy/not-ipr."
-#| "html\">further explanation</a> of how this term spreads confusion and "
-#| "bias."
msgid ""
"In the 1980s I had not yet realized how confusing it was to speak of “"
"the issue” of “intellectual property”. That term is "
@@ -1461,25 +1395,18 @@
"href=\"/philosophy/not-ipr.html\">further explanation</a> of how this term "
"spreads confusion and bias."
msgstr ""
-"Als anys 80 encara no m'havia adonat de la confusió que "
-"creava parlar de \"la qüestió\" de la \"propietat intel·lectual\". Aquest "
-"terme òbviament és esbiaixat; més subtil és el fet que agrupa diverses
lleis "
-"que plantegen qüestions molt diferents. Avui en dia insisteixo a la gent a "
-"rebutjar el terme \"propietat intel·lectual\" completament, per a evitar que
"
-"altra gent pense que aquestes lleis juntes són coherents. La manera de ser "
-"clar és parlar de patents, drets d'autor i marques comercials per separat. "
-"Veieu <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">una explicació més detallada</a>
"
-"de com aquest terme provoca confusió i biaix."
+"Als anys 80 encara no m'havia adonat de la confusió que creava parlar de "
+"\"la qüestió\" de la \"propietat intel·lectual\". Aquest terme òbviament
és "
+"esbiaixat; més subtil és el fet que agrupa diverses lleis que plantegen "
+"qüestions molt diferents. Avui en dia insisteixo a la gent a rebutjar el "
+"terme \"propietat intel·lectual\" completament, per a evitar que altra gent "
+"pense que aquestes lleis juntes són coherents. La manera de ser clar és "
+"parlar de patents, drets d'autor i marques comercials per separat. Veieu <a "
+"href=\"/philosophy/not-ipr.html\">una explicació més detallada</a> de com "
+"aquest terme provoca confusió i biaix."
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"f7\"></a>Subsequently we learned to distinguish between “"
-#| "free software” and “freeware”. The term “"
-#| "freeware” means software you are free to redistribute, but usually "
-#| "you are not free to study and change the source code, so most of it is "
-#| "not free software. See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware"
-#| "\"> <q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more explanation."
msgid ""
"Subsequently we learned to distinguish between “free software” "
"and “freeware”. The term “freeware” means software "
@@ -1488,13 +1415,12 @@
"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware\">Confusing Words and "
"Phrases</a>” for more explanation."
msgstr ""
-"Posteriorment hem après a distingir entre \"programari "
-"lliure\" (free software) i \"programari gratuït\" (freeware). El terme "
-"\"programari gratuït\" significa programari que eres lliure de redistribuir,
"
-"però que normalment no eres lliure d'estudiar o modificar el codi font,
aixà "
-"que la majoria d'aquest programari no és lliure. Veieu <a
href=\"/philosophy/"
-"words-to-avoid.ca.html#Freeware\">Paraules i Frases confuses</a> per a més "
-"explicacions."
+"Posteriorment hem après a distingir entre \"programari lliure\" (free "
+"software) i \"programari gratuït\" (freeware). El terme \"programari
gratuït"
+"\" significa programari que eres lliure de redistribuir, però que normalment
"
+"no eres lliure d'estudiar o modificar el codi font, aixà que la majoria "
+"d'aquest programari no és lliure. Veieu <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"ca.html#Freeware\">Paraules i Frases confuses</a> per a més explicacions."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
Index: licenses/fdl-1.3.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-1.3.ca.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- licenses/fdl-1.3.ca.html 31 Aug 2013 20:11:12 -0000 1.16
+++ licenses/fdl-1.3.ca.html 7 Jan 2014 10:00:09 -0000 1.17
@@ -1,11 +1,13 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/fdl-1.3.en.html" -->
<title>Llicència de Documentació Lliure de GNU v1.3 - Projecte GNU - Free
Software
-Foundation (FSF)</title>
+Foundation</title>
<link rel="alternate" type="application/rdf+xml"
href="/licenses/fdl-1.3.rdf" />
@@ -49,33 +51,60 @@
<!--#include virtual="/licenses/fdl-1.3-body.include" -->
</div>
+
<div style="font-size: small;">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
</div>
</div>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
-traduccions d'aquest article.
-</p>
+traduccions d'aquest article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Nota de copyright a sobre.</p>
-<p>
-Nota de copyright a sobre.</p>
-<address>51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
<p>
Es permet la còpia i la distribució de còpies literals d'aquest document de
llicència, però sense cap modificació.
@@ -92,12 +121,11 @@
<p><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2013/08/31 20:11:12 $
+$Date: 2014/01/07 10:00:09 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: licenses/fdl-howto-opt.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-howto-opt.ca.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- licenses/fdl-howto-opt.ca.html 31 Aug 2013 20:11:12 -0000 1.22
+++ licenses/fdl-howto-opt.ca.html 7 Jan 2014 10:00:09 -0000 1.23
@@ -1,11 +1,13 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/fdl-howto-opt.en.html" -->
<title>Com utilitzar les funcionalitats opcionals de la GFDL - Projecte GNU -
Free
-Software Foundation (FSF)</title>
+Software Foundation</title>
<!--#include virtual="/licenses/po/fdl-howto-opt.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
@@ -157,35 +159,59 @@
</div>
</div>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-
-<p>
+<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
-col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
-</p>
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
-<p>
-Copyright © 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>
-Aquesta pà gina es troba sota la <a rel="license"
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright © 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Aquesta pà gina es troba sota la <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca">Llicència
Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units
-d'Amèrica</a>.
-</p>
+d'Amèrica</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" -->
<div class="translators-credits">
@@ -198,12 +224,11 @@
<p><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2013/08/31 20:11:12 $
+$Date: 2014/01/07 10:00:09 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: licenses/fdl-howto.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-howto.ca.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- licenses/fdl-howto.ca.html 31 Aug 2013 20:11:13 -0000 1.24
+++ licenses/fdl-howto.ca.html 7 Jan 2014 10:00:09 -0000 1.25
@@ -1,11 +1,13 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/fdl-howto.en.html" -->
<title>Consells sobre l'ús de la Llicència de Documentació Lliure de GNU -
Projecte
-GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+GNU - Free Software Foundation</title>
<!--#include virtual="/licenses/po/fdl-howto.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
@@ -91,33 +93,59 @@
</div>
</div>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-<p>
+<p>Envieu si us plaules vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
-col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
-</p>
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright © 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>
-Copyright © 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
<p>Aquesta pà gina es troba sota la <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca">Llicència
Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units
-d'Amèrica</a>.
-</p>
+d'Amèrica</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" -->
<div class="translators-credits">
@@ -130,12 +158,11 @@
<p><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2013/08/31 20:11:13 $
+$Date: 2014/01/07 10:00:09 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: licenses/gpl-3.0.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-3.0.ca.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- licenses/gpl-3.0.ca.html 31 Aug 2013 20:11:16 -0000 1.16
+++ licenses/gpl-3.0.ca.html 7 Jan 2014 10:00:09 -0000 1.17
@@ -1,11 +1,13 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/gpl-3.0.en.html" -->
<title>La Llicència Pública General de GNU v3.0 - Projecte GNU - Free
Software
-Foundation (FSF)</title>
+Foundation</title>
<link rel="alternate" type="application/rdf+xml"
href="/licenses/gpl-3.0.rdf" />
@@ -55,26 +57,52 @@
</div>
</div>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+
+<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
-traduccions d'aquest article.
-</p>
+traduccions d'aquest article.</p>
-<p>
-Nota de copyright a sobre.</p>
-<address>51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Nota de copyright a sobre.</p>
<p>
Es permet la còpia i la distribució de còpies literals d'aquest document de
@@ -92,12 +120,11 @@
<p><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2013/08/31 20:11:16 $
+$Date: 2014/01/07 10:00:09 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: licenses/lgpl-3.0.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/lgpl-3.0.ca.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- licenses/lgpl-3.0.ca.html 31 Aug 2013 20:11:18 -0000 1.16
+++ licenses/lgpl-3.0.ca.html 7 Jan 2014 10:00:10 -0000 1.17
@@ -1,11 +1,13 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/lgpl-3.0.en.html" -->
<title>Llicència Pública General Reduïda de GNU v3.0 - Projecte GNU - Free
Software
-Foundation (FSF)</title>
+Foundation</title>
<link rel="alternate" type="application/rdf+xml"
href="/licenses/lgpl-3.0.rdf" />
@@ -52,33 +54,60 @@
<!--#include virtual="/licenses/lgpl-3.0-body.include" -->
</div>
+
<div style="font-size: small;">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
</div>
</div>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
-traduccions d'aquest article.
-</p>
+traduccions d'aquest article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Nota de copyright a sobre.</p>
-<p>
-Nota de copyright a sobre.</p>
-<address>51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
<p>
Es permet la còpia i la distribució de còpies literals d'aquest document de
llicència, però sense cap modificació.
@@ -95,12 +124,11 @@
<p><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2013/08/31 20:11:18 $
+$Date: 2014/01/07 10:00:10 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: licenses/why-gfdl.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-gfdl.ca.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- licenses/why-gfdl.ca.html 31 Aug 2013 20:11:26 -0000 1.21
+++ licenses/why-gfdl.ca.html 7 Jan 2014 10:00:10 -0000 1.22
@@ -1,20 +1,16 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/why-gfdl.en.html" -->
<title>Per què els editors haurien d'utilitzar la Llicència de Documentació
Lliure
-de GNU - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+de GNU - Projecte GNU - Free Software Foundation</title>
<!--#include virtual="/licenses/po/why-gfdl.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
<h2>Per què els editors haurien d'utilitzar la Llicència de Documentació
Lliure
de GNU</h2>
@@ -41,12 +37,7 @@
sistema social on els editors comercials pagaran gent per escriure manuals
comercials lliures per al programari lliure.</p>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
<div style="font-size: small;">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -57,32 +48,55 @@
<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-
-<p>
+<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
-col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
-</p>
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright © 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>
-Copyright © 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
<p>Aquesta pà gina es troba sota la <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca">Llicència
Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units
-d'Amèrica</a>.
-</p>
+d'Amèrica</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" -->
<div class="translators-credits">
@@ -94,12 +108,11 @@
<p><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2013/08/31 20:11:26 $
+$Date: 2014/01/07 10:00:10 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: licenses/po/fdl-1.3.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-1.3.ca-en.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/po/fdl-1.3.ca-en.html 28 Feb 2013 19:10:27 -0000 1.12
+++ licenses/po/fdl-1.3.ca-en.html 7 Jan 2014 10:00:10 -0000 1.13
@@ -1,5 +1,7 @@
<!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<title>GNU Free Documentation License v1.3 - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)</title>
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>GNU Free Documentation License v1.3
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
<link rel="alternate" type="application/rdf+xml"
href="/licenses/fdl-1.3.rdf" />
<!--#include virtual="/licenses/po/fdl-1.3.translist" -->
@@ -42,31 +44,54 @@
<div dir="ltr">
<!--#include virtual="/licenses/fdl-1.3-body.include" -->
</div>
-</div>
-<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>
-Please see the
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright notice above.</p>
-<p>
-Copyright notice above.</p>
-<address>51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
<p>
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license
document, but changing it is not allowed.
</p>
@@ -75,11 +100,10 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/28 19:10:27 $
+$Date: 2014/01/07 10:00:10 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: licenses/po/fdl-1.3.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-1.3.ca.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/po/fdl-1.3.ca.po 7 Jan 2014 09:39:48 -0000 1.7
+++ licenses/po/fdl-1.3.ca.po 7 Jan 2014 10:00:10 -0000 1.8
@@ -11,14 +11,12 @@
"PO-Revision-Date: 2014-01-07 10:34+0100\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
-#| msgid ""
-#| "GNU Free Documentation License v1.3 - GNU Project - Free Software "
-#| "Foundation (FSF)"
msgid ""
"GNU Free Documentation License v1.3 - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
@@ -110,12 +108,6 @@
msgstr " "
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-#| "org\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/"
-#| "\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections "
-#| "or suggestions can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-#| "address@hidden></a>."
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
@@ -123,10 +115,10 @@
"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
msgstr ""
-"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
+"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
+"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
+"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
Index: licenses/po/fdl-howto-opt.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto-opt.ca-en.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/po/fdl-howto-opt.ca-en.html 28 Feb 2013 19:10:27 -0000
1.11
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.ca-en.html 7 Jan 2014 10:00:11 -0000
1.12
@@ -1,5 +1,7 @@
<!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<title>How to Use the Optional Features of the GFDL - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)</title>
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>How to Use the Optional Features of the GFDL
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
<!--#include virtual="/licenses/po/fdl-howto-opt.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
<h2>How to Use the Optional Features of the GFDL</h2>
@@ -125,45 +127,65 @@
section entitled "GNU Free Documentation License".
</pre>
-</div>
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>
-Please see the
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
-<p>
-Copyright © 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>
-This page is licensed under a <a rel="license"
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright © 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/28 19:10:27 $
+$Date: 2014/01/07 10:00:11 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: licenses/po/fdl-howto-opt.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto-opt.ca.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- licenses/po/fdl-howto-opt.ca.po 7 Jan 2014 09:39:48 -0000 1.18
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.ca.po 7 Jan 2014 10:00:11 -0000 1.19
@@ -11,15 +11,13 @@
"PO-Revision-Date: 2014-01-07 10:36+0100\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
-#| msgid ""
-#| "How to Use the Optional Features of the GFDL - GNU Project - Free "
-#| "Software Foundation (FSF)"
msgid ""
"How to Use the Optional Features of the GFDL - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
@@ -329,12 +327,6 @@
msgstr " "
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-#| "org\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/"
-#| "\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections "
-#| "or suggestions can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-#| "address@hidden></a>."
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
@@ -342,10 +334,10 @@
"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
msgstr ""
-"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
+"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
+"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
+"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -374,7 +366,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid "Copyright © 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
msgid "Copyright © 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc."
Index: licenses/po/fdl-howto.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto.ca-en.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/po/fdl-howto.ca-en.html 28 Feb 2013 19:10:27 -0000 1.11
+++ licenses/po/fdl-howto.ca-en.html 7 Jan 2014 10:00:11 -0000 1.12
@@ -1,5 +1,7 @@
<!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<title>Tips on Using the GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>Tips on Using the GNU FDL
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
<!--#include virtual="/licenses/po/fdl-howto.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
<h2>Tips on Using the GNU Free Documentation License</h2>
@@ -77,44 +79,65 @@
invariant.</p></dd>
</dl>
-</div>
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
-
<div id="footer">
-<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>
-Please see the
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright © 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>
-Copyright © 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
<p>This page is licensed under a <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/28 19:10:27 $
+$Date: 2014/01/07 10:00:11 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: licenses/po/fdl-howto.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto.ca.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- licenses/po/fdl-howto.ca.po 7 Jan 2014 09:39:48 -0000 1.21
+++ licenses/po/fdl-howto.ca.po 7 Jan 2014 10:00:11 -0000 1.22
@@ -11,14 +11,13 @@
"PO-Revision-Date: 2014-01-07 10:35+0100\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
-#| msgid ""
-#| "Tips on Using the GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgid "Tips on Using the GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
"Consells sobre l'ús de la Llicència de Documentació Lliure de GNU -
Projecte "
@@ -209,12 +208,6 @@
msgstr " "
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-#| "org\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/"
-#| "\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections "
-#| "or suggestions can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-#| "address@hidden></a>."
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
@@ -222,10 +215,10 @@
"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
msgstr ""
-"Envieu si us plaules vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
+"Envieu si us plaules vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a href=\"/contact/"
+"contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -254,8 +247,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
msgid "Copyright © 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
Index: licenses/po/gpl-3.0.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-3.0.ca-en.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/po/gpl-3.0.ca-en.html 28 Feb 2013 19:10:28 -0000 1.12
+++ licenses/po/gpl-3.0.ca-en.html 7 Jan 2014 10:00:12 -0000 1.13
@@ -1,5 +1,7 @@
<!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<title>The GNU General Public License v3.0 - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)</title>
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>The GNU General Public License v3.0
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
<link rel="alternate" type="application/rdf+xml"
href="/licenses/gpl-3.0.rdf" />
<!--#include virtual="/licenses/po/gpl-3.0.translist" -->
@@ -42,29 +44,52 @@
<!--#include virtual="/licenses/gpl-3.0-body.include" -->
</div>
-</div>
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>
-Please see the
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
-<p>
-Copyright notice above.</p>
-<address>51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright notice above.</p>
<p>
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license
document, but changing it is not allowed.
@@ -74,11 +99,10 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/28 19:10:28 $
+$Date: 2014/01/07 10:00:12 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: licenses/po/gpl-3.0.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-3.0.ca.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/po/gpl-3.0.ca.po 7 Jan 2014 09:39:48 -0000 1.7
+++ licenses/po/gpl-3.0.ca.po 7 Jan 2014 10:00:12 -0000 1.8
@@ -11,14 +11,12 @@
"PO-Revision-Date: 2014-01-07 10:37+0100\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
-#| msgid ""
-#| "The GNU General Public License v3.0 - GNU Project - Free Software "
-#| "Foundation (FSF)"
msgid ""
"The GNU General Public License v3.0 - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
@@ -103,12 +101,6 @@
msgstr " "
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-#| "org\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/"
-#| "\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections "
-#| "or suggestions can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-#| "address@hidden></a>."
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
@@ -116,10 +108,10 @@
"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
msgstr ""
-"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
+"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
+"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
+"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
Index: licenses/po/lgpl-3.0.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/lgpl-3.0.ca-en.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/po/lgpl-3.0.ca-en.html 28 Feb 2013 19:10:30 -0000 1.12
+++ licenses/po/lgpl-3.0.ca-en.html 7 Jan 2014 10:00:12 -0000 1.13
@@ -1,5 +1,7 @@
<!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<title>GNU Lesser General Public License v3.0 - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)</title>
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>GNU Lesser General Public License v3.0
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
<link rel="alternate" type="application/rdf+xml"
href="/licenses/lgpl-3.0.rdf" />
<!--#include virtual="/licenses/po/lgpl-3.0.translist" -->
@@ -45,31 +47,54 @@
<div dir="ltr">
<!--#include virtual="/licenses/lgpl-3.0-body.include" -->
</div>
-</div>
-<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>
-Please see the
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright notice above.</p>
-<p>
-Copyright notice above.</p>
-<address>51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
<p>
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license
document, but changing it is not allowed.
</p>
@@ -78,11 +103,10 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/28 19:10:30 $
+$Date: 2014/01/07 10:00:12 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: licenses/po/lgpl-3.0.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/lgpl-3.0.ca.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/po/lgpl-3.0.ca.po 7 Jan 2014 09:39:48 -0000 1.7
+++ licenses/po/lgpl-3.0.ca.po 7 Jan 2014 10:00:12 -0000 1.8
@@ -11,14 +11,12 @@
"PO-Revision-Date: 2014-01-07 10:38+0100\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
-#| msgid ""
-#| "GNU Lesser General Public License v3.0 - GNU Project - Free Software "
-#| "Foundation (FSF)"
msgid ""
"GNU Lesser General Public License v3.0 - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
@@ -113,12 +111,6 @@
msgstr " "
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-#| "org\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/"
-#| "\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections "
-#| "or suggestions can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-#| "address@hidden></a>."
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
@@ -126,10 +118,10 @@
"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
msgstr ""
-"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
+"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
+"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
+"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
Index: licenses/po/why-gfdl.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-gfdl.ca-en.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/po/why-gfdl.ca-en.html 28 Feb 2013 19:10:40 -0000 1.11
+++ licenses/po/why-gfdl.ca-en.html 7 Jan 2014 10:00:12 -0000 1.12
@@ -1,16 +1,10 @@
<!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<title>Why Publishers should Use the GNU FDL - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)</title>
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>Why Publishers should Use the GNU FDL
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
<!--#include virtual="/licenses/po/why-gfdl.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
<h2>Why publishers should use the GNU FDL</h2>
<p>by <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
@@ -36,52 +30,65 @@
shaping a social system where commercial publishers pay people to
write commercial free manuals for free software.</p>
-
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>
-Please see the
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright © 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>
-Copyright © 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
<p>This page is licensed under a <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/28 19:10:40 $
+$Date: 2014/01/07 10:00:12 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: licenses/po/why-gfdl.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-gfdl.ca.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/po/why-gfdl.ca.po 7 Jan 2014 09:39:48 -0000 1.12
+++ licenses/po/why-gfdl.ca.po 7 Jan 2014 10:00:12 -0000 1.13
@@ -11,15 +11,13 @@
"PO-Revision-Date: 2014-01-07 10:39+0100\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
-#| msgid ""
-#| "Why Publishers should Use the GNU FDL - GNU Project - Free Software "
-#| "Foundation (FSF)"
msgid ""
"Why Publishers should Use the GNU FDL - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
@@ -94,12 +92,6 @@
msgstr " "
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-#| "org\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/"
-#| "\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections "
-#| "or suggestions can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-#| "address@hidden></a>."
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
@@ -107,10 +99,10 @@
"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
msgstr ""
-"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
+"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
+"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
+"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -139,7 +131,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid "Copyright © 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
msgid "Copyright © 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www gnu/manifesto.ca.html gnu/po/manifesto.ca-e...,
GNUN <=