www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www education/po/edu-faq.translist education/po...


From: GNUN
Subject: www education/po/edu-faq.translist education/po...
Date: Sat, 23 Nov 2013 14:31:44 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     13/11/23 14:31:44

Modified files:
        education/po   : edu-faq.translist edu-software.translist 
                         edu-why.translist 
        gnu/po         : linux-and-gnu.translist 
        philosophy/po  : free-doc.translist free-doc.uk.po 
                         pragmatic.translist pragmatic.uk.po 
Added files:
        gnu            : linux-and-gnu.uk.html 
        gnu/po         : linux-and-gnu.uk-en.html 
        philosophy     : free-doc.uk.html pragmatic.uk.html 
        philosophy/po  : free-doc.uk-en.html pragmatic.uk-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-faq.translist?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software.translist?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-why.translist?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.translist?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.translist?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.translist?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: education/po/edu-faq.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-faq.translist,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- education/po/edu-faq.translist      30 May 2013 18:28:34 -0000      1.18
+++ education/po/edu-faq.translist      23 Nov 2013 14:31:35 -0000      1.19
@@ -13,6 +13,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/education/edu-faq.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/education/edu-faq.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/education/edu-faq.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/education/edu-faq.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>&nbsp;&nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->

Index: education/po/edu-software.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software.translist,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- education/po/edu-software.translist 3 Jun 2013 16:58:21 -0000       1.12
+++ education/po/edu-software.translist 23 Nov 2013 14:31:36 -0000      1.13
@@ -9,6 +9,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="hr" hreflang="hr" 
href="/education/edu-software.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/education/edu-software.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/education/edu-software.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/education/edu-software.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>&nbsp;&nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->

Index: education/po/edu-why.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-why.translist,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- education/po/edu-why.translist      13 May 2013 15:28:53 -0000      1.12
+++ education/po/edu-why.translist      23 Nov 2013 14:31:36 -0000      1.13
@@ -9,6 +9,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="hr" hreflang="hr" 
href="/education/edu-why.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="it" hreflang="it" 
href="/education/edu-why.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/education/edu-why.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/education/edu-why.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>&nbsp;&nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->

Index: gnu/po/linux-and-gnu.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.translist,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- gnu/po/linux-and-gnu.translist      29 Jun 2013 06:13:56 -0000      1.13
+++ gnu/po/linux-and-gnu.translist      23 Nov 2013 14:31:37 -0000      1.14
@@ -29,6 +29,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="sr" hreflang="sr" 
href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">српски</a>&nbsp;[sr]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ta" hreflang="ta" 
href="/gnu/linux-and-gnu.ta.html">தமிழ்</a>&nbsp;[ta]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="tl" hreflang="tl" 
href="/gnu/linux-and-gnu.tl.html">Tagalog</a>&nbsp;[tl]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/gnu/linux-and-gnu.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="zh-cn" hreflang="zh-cn" 
href="/gnu/linux-and-gnu.zh-cn.html">简体中文</a>&nbsp;[zh-cn]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="zh-tw" hreflang="zh-tw" 
href="/gnu/linux-and-gnu.zh-tw.html">繁體中文</a>&nbsp;[zh-tw]</span>&nbsp;&nbsp;
 </p>

Index: philosophy/po/free-doc.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.translist,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/free-doc.translist    8 May 2013 08:28:27 -0000       1.9
+++ philosophy/po/free-doc.translist    23 Nov 2013 14:31:39 -0000      1.10
@@ -23,6 +23,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="sr" hreflang="sr" 
href="/philosophy/free-doc.sr.html">српски</a>&nbsp;[sr]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ta" hreflang="ta" 
href="/philosophy/free-doc.ta.html">தமிழ்</a>&nbsp;[ta]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="tr" hreflang="tr" 
href="/philosophy/free-doc.tr.html">Türkçe</a>&nbsp;[tr]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/philosophy/free-doc.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="zh-cn" hreflang="zh-cn" 
href="/philosophy/free-doc.zh-cn.html">简体中文</a>&nbsp;[zh-cn]</span>&nbsp;&nbsp;
 </p>
 </div>' -->

Index: philosophy/po/free-doc.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/free-doc.uk.po        23 Nov 2013 12:27:41 -0000      1.1
+++ philosophy/po/free-doc.uk.po        23 Nov 2013 14:31:43 -0000      1.2
@@ -10,12 +10,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2013-11-23 13:26+0200\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -24,8 +24,7 @@
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Чому вільним програмам потрібна вільна 
документація - Проект GNU - Фонд "
-"вільного програмного "
-"забезпечення"
+"вільного програмного забезпечення"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Why Free Software needs Free Documentation"
@@ -36,8 +35,8 @@
 "<a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\";>Join our mailing list "
 "about the dangers of eBooks</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\";>Приєднуйтесь 
до"
-"нашого списку розсилки про небезпеки 
електронних книг</a>."
+"<a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\";>Приєднуйтесь 
донашого "
+"списку розсилки про небезпеки електронних
 книг</a>."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/copyleft/fdl.html\">The GNU Free Documentation License</a>"
@@ -52,14 +51,12 @@
 "an important free software package does not come with a free manual, that is "
 "a major gap.  We have many such gaps today."
 msgstr ""
-"Найбільше у вільних операційних системах 
не вистачає не програм; "
-"найбільшим дефіцитом є вільні посібники, 
які ми могли б "
-"включати в ці системи. Багато-які з наших 
найважливіших програм не "
-"укомплектовані "
-"повними інструкціями. Документація - 
істотна частина будь-якого "
-"пакету програм; коли важливий вільний 
пакет програм не укомплектований "
-"вільним посібником, це серйозна 
прогалина. Сьогодні у нас багато таких "
-"прогалин."
+"Найбільше у вільних операційних системах 
не вистачає не програм; найбільшим "
+"дефіцитом є вільні посібники, які ми могли 
б включати в ці системи. Багато-"
+"які з наших найважливіших програм не 
укомплектовані повними інструкціями. "
+"Документація - істотна частина будь-якого 
пакету програм; коли важливий "
+"вільний пакет програм не укомплектований 
вільним посібником, це серйозна "
+"прогалина. Сьогодні у нас багато таких 
прогалин."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -71,7 +68,7 @@
 "Одного разу, багато років тому, я думав про 
освоєння мови Perl. У мене була "
 "копія вільного посібника, але читати його 
мені було важко. Коли я запитав "
 "користувачів Perl про альтернативи, мені 
сказали, що є якісніші підручники, "
-" але вони не вільні."
+"але вони не вільні."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -81,10 +78,10 @@
 "free software community."
 msgstr ""
 "Чому так було? Автори добрих підручників 
написали їх на замовлення "
-"видавництва О'Рейлі Ессошіейтс, яке 
опублікувало їх на "
-"обмежувальних умовах - копіювати та 
редагувати їх було "
-"заборонено, вихідні файли не були 
доступні, що виключало "
-"використання в спільноті вільного 
програмного забезпечення. "
+"видавництва О'Рейлі Ессошіейтс, яке 
опублікувало їх на обмежувальних умовах "
+"- копіювати та редагувати їх було 
заборонено, вихідні файли не були "
+"доступні, що виключало використання в 
спільноті вільного програмного "
+"забезпечення. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -98,22 +95,21 @@
 msgstr ""
 "Такого роду ситуація виникла не в перший 
раз і (на превеликий жаль для "
 "нашого суспільства) далеко не в останній. 
З тих пір видавці невільної "
-"документації ввели спільноту авторів у 
спокусу накладати обмеження "
-"на свої керівництва. Багато разів мені 
доводилося чути, як користувач GNU "
-"з захопленням розповідає про посібник, 
який він пише і яким він "
-"збирається допомогти проекту GNU&nbsp;&nbsp; а 
потім він обманював мої надії, "
-"пояснюючи тим, що він підписав з видавцем 
контракт про обмеження на "
-"посібник, тому ми не зможемо скористатися 
ним. "
+"документації ввели спільноту авторів у 
спокусу накладати обмеження на свої "
+"керівництва. Багато разів мені доводилося 
чути, як користувач GNU з "
+"захопленням розповідає про посібник, який 
він пише і яким він збирається "
+"допомогти проекту GNU&nbsp;&nbsp; а потім він 
обманював мої надії, пояснюючи "
+"тим, що він підписав з видавцем контракт 
про обмеження на посібник, тому ми "
+"не зможемо скористатися ним. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Given that writing good English is a rare skill among programmers, we can "
 "ill afford to lose manuals this way."
 msgstr ""
-"Зважаючи на те, що вміння писати гарною 
англійською мовою зустрічається серед "
-"програмістів нечасто, ми навряд чи можемо 
дозволити собі втрачати "
-"документацію "
-"таким чином."
+"Зважаючи на те, що вміння писати гарною 
англійською мовою зустрічається "
+"серед програмістів нечасто, ми навряд чи 
можемо дозволити собі втрачати "
+"документацію таким чином."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -126,16 +122,15 @@
 "available only on paper.  GNU manuals come with permission to copy and "
 "modify; the Perl manuals do not.  These restrictions are the problems."
 msgstr ""
-"Вільна документація, як і вільні програми, 
означає свободу, а не "
-"вартість. Проблема цих книг полягала не в 
тому, що &ldquo;О Рейллі "
-"Ессошіейтс&rdquo; стягувала плату за 
друкарські копії&nbsp;&nbsp; саме по "
-"собі це не погано. (Фонд вільного 
програмного забезпечення теж "
-"<a href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">продає 
друкарські "
-"копії</a>"
-"вільної <a href=\"/doc/doc.html\">документації GNU</a>.) 
Але документація "
-"GNU доступна у вигляді вихідного коду, а ці 
підручники&nbsp;&mdash; тільки "
-"у друкованому вигляді. Посібники GNU 
дозволено копіювати та змінювати; "
-"підручники про Perl&nbsp;&nbsp; ні. Проблема 
полягає у цих обмеженнях."
+"Вільна документація, як і вільні програми, 
означає свободу, а не вартість. "
+"Проблема цих книг полягала не в тому, що 
&ldquo;О Рейллі Ессошіейтс&rdquo; "
+"стягувала плату за друкарські 
копії&nbsp;&nbsp; саме по собі це не погано. "
+"(Фонд вільного програмного забезпечення 
теж <a href=\"/doc/doc."
+"html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">продає друкарські 
копії</a>вільної <a "
+"href=\"/doc/doc.html\">документації GNU</a>.) Але 
документація GNU доступна "
+"у вигляді вихідного коду, а ці 
підручники&nbsp;&mdash; тільки у друкованому "
+"вигляді. Посібники GNU дозволено копіювати 
та змінювати; підручники про "
+"Perl&nbsp;&nbsp; ні. Проблема полягає у цих 
обмеженнях."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -145,12 +140,11 @@
 "that the manual can accompany every copy of the program, on line or on "
 "paper.  Permission for modification is crucial too."
 msgstr ""
-"Критерій свободи посібника приблизно 
такий же, як критерій свободи "
-"програми: надання всім користувачам 
певних свобод. "
-"Розповсюдження (в тому числі комерційне) 
має бути дозволено таким "
-"чином, щоб посібник міг супроводжувати 
кожну копію програми у  "
-"електронному вигляді або на папері. 
Дозвіл вносити зміни теж життєво "
-"важливий. "
+"Критерій свободи посібника приблизно 
такий же, як критерій свободи програми: "
+"надання всім користувачам певних свобод. Р
озповсюдження (в тому числі "
+"комерційне) має бути дозволено таким 
чином, щоб посібник міг супроводжувати "
+"кожну копію програми у  електронному 
вигляді або на папері. Дозвіл вносити "
+"зміни теж життєво важливий. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -161,8 +155,7 @@
 "this one, which describe our actions and our views."
 msgstr ""
 "У загальному випадку я не думаю, що 
важливо,  аби людям було дозволено "
-"змінювати "
-"будь-якого роду статті і книги. Питання, 
пов'язані з літературними "
+"змінювати будь-якого роду статті і книги. 
Питання, пов'язані з літературними "
 "творами, не завжди збігаються з питаннями, 
пов'язаними з програмами. "
 "Наприклад, я не думаю, що ви або я 
зобов'язані надавати дозвіл змінювати "
 "такі статті, як ця, які описують наші дії 
або наші погляди. "
@@ -180,12 +173,12 @@
 msgstr ""
 "Але є особлива причина, по якій свобода 
зміни життєво важлива для "
 "документації вільних програм. Коли люди 
користуються своїм правом змінювати "
-"програми і додають або модифікують її 
особливості, то, якщо вони "
-"свідомі, вони будуть виправляти і 
опис&nbsp;&nbsp; щоб з програмою "
-"вони могли надати точну і корисну 
документацію. Посібник, який "
-"забороняє програмістам бути свідомими і 
завершувати свою справу (або, "
-"точніше, вимагає, щоб вони писали нову 
документацію з самого початку, якщо "
-"вони модифікують програми), не 
задовольняє потребам нашої спільноти. "
+"програми і додають або модифікують її 
особливості, то, якщо вони свідомі, "
+"вони будуть виправляти і опис&nbsp;&nbsp; щоб з 
програмою вони могли надати "
+"точну і корисну документацію. Посібник, 
який забороняє програмістам бути "
+"свідомими і завершувати свою справу (або, 
точніше, вимагає, щоб вони писали "
+"нову документацію з самого початку, якщо 
вони модифікують програми), не "
+"задовольняє потребам нашої спільноти. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -197,14 +190,14 @@
 "to have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these "
 "sections deal with nontechnical topics.  (Some GNU manuals have them.)"
 msgstr ""
-"Хоча повна заборона модифікацій 
неприйнятна, деякого роду обмеження "
-"на метод модифікації не становлять 
проблеми. Наприклад, цілком допустимо "
-"вимога зберігати список авторів або 
повідомлення про авторські права "
-"первісного автора і умовах поширення. 
Також не представляє "
-"проблеми вимога включати в змінені версії 
повідомлення про те, що вони "
-"були змінені, і навіть цілі розділи, які не 
дозволено ні видалити, ні "
-"змінювати, до тих пір, поки ці розділи 
присвячені нетехнічним питанням. (У "
-"деяких посібниках GNU такі розділи є.)"
+"Хоча повна заборона модифікацій 
неприйнятна, деякого роду обмеження на 
метод "
+"модифікації не становлять проблеми. 
Наприклад, цілком допустимо вимога "
+"зберігати список авторів або 
повідомлення про авторські права 
первісного "
+"автора і умовах поширення. Також не 
представляє проблеми вимога включати в "
+"змінені версії повідомлення про те, що 
вони були змінені, і навіть цілі "
+"розділи, які не дозволено ні видалити, ні 
змінювати, до тих пір, поки ці "
+"розділи присвячені нетехнічним питанням. 
(У деяких посібниках GNU такі "
+"розділи є.)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -213,10 +206,10 @@
 "manual to fit the modified program.  In other words, they don't block the "
 "free software community from making full use of the manual."
 msgstr ""
-"Такого роду обмеження не представляють 
проблеми, бо на практиці вони "
-"не перешкоджають свідомому програмісту 
адаптувати документацію до "
-"зміненої програми. Іншими словами, вони не 
заважають спільноті вільного "
-"програмного забезпечення користуватися 
посібником повною мірою. "
+"Такого роду обмеження не представляють 
проблеми, бо на практиці вони не "
+"перешкоджають свідомому програмісту 
адаптувати документацію до зміненої "
+"програми. Іншими словами, вони не 
заважають спільноті вільного програмного "
+"забезпечення користуватися посібником 
повною мірою. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -239,20 +232,19 @@
 "that needs filling."
 msgstr ""
 "На жаль, часто буває важко знайти 
кого-небудь, хто написав би інший "
-"посібник, коли є невільний посібник. 
Складність полягає в тому, "
-"що багато людей думають, що невільного 
посібника достатньо; тому"
-" вони не відчувають потреби написати 
вільний посібник. Вони не "
-"розуміють, що у вільній операційній 
системі є прогалина, яку потрібно "
-"заповнити."
+"посібник, коли є невільний посібник. 
Складність полягає в тому, що багато "
+"людей думають, що невільного посібника 
достатньо; тому вони не відчувають "
+"потреби написати вільний посібник. Вони 
не розуміють, що у вільній "
+"операційній системі є прогалина, яку 
потрібно заповнити."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Why do users think that proprietary manuals are good enough? Some have not "
 "considered the issue.  I hope this article will do something to change that."
 msgstr ""
-"Чому користувачі думають, що невільної 
документації достатньо? "
-"Деякі про це просто не замислювалися. Я 
сподіваюся, що ця стаття допоможе "
-"змінити цю ситуацію."
+"Чому користувачі думають, що невільної 
документації достатньо? Деякі про це "
+"просто не замислювалися. Я сподіваюся, що 
ця стаття допоможе змінити цю "
+"ситуацію."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -263,12 +255,12 @@
 "which do not include freedom, they are no guide for those of us who do value "
 "freedom."
 msgstr ""
-"Інші користувачі вважають невільні 
посібники прийнятними з тієї ж "
-"причини, по якій багато хто вважає 
прийнятними невільні програми: вони "
-"розглядають питання з суто практичної 
точки зору, не застосовуючи критерію "
-"свободи. Ці люди вільні у своїх думках, але 
оскільки ці думки ґрунтуються "
-"на системі цінностей, в якій немає місця 
свободі, вони не можуть бути "
-"зразком для тих з нас, хто цінує свободу. "
+"Інші користувачі вважають невільні 
посібники прийнятними з тієї ж причини, "
+"по якій багато хто вважає прийнятними 
невільні програми: вони розглядають "
+"питання з суто практичної точки зору, не 
застосовуючи критерію свободи. Ці "
+"люди вільні у своїх думках, але оскільки 
ці думки ґрунтуються на системі "
+"цінностей, в якій немає місця свободі, 
вони не можуть бути зразком для тих з "
+"нас, хто цінує свободу. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -278,11 +270,11 @@
 "documentation will realize, before it is too late, that he must above all "
 "make it free."
 msgstr ""
-"Будь ласка, розповідайте людям про цю 
проблему. Ми як і раніше програємо "
-"у посібниках невільним виданням. Якщо ми 
будемо розповідати, що "
-"невільною документації не достатньо, 
можливо, ще один чоловік, який "
-"хоче допомогти GNU складанням 
документації, вчасно усвідомить, що спершу "
-" він повинен зробити її вільною. "
+"Будь ласка, розповідайте людям про цю 
проблему. Ми як і раніше програємо у "
+"посібниках невільним виданням. Якщо ми 
будемо розповідати, що невільною "
+"документації не достатньо, можливо, ще 
один чоловік, який хоче допомогти GNU "
+"складанням документації, вчасно 
усвідомить, що спершу  він повинен зробити "
+"її вільною. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -291,21 +283,19 @@
 "distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted "
 "manuals to noncopylefted ones."
 msgstr ""
-"Ми можемо також закликати комерційних 
видавців продавати вільні "
-"посібники з копілефтом замість невільних 
авторських прав. Один із способів "
-"допомогти "
-"цьому&nbsp;&nbsp; перевірити умови 
розповсюдження посібника перед тим, "
-"як ви купите його, і віддавати перевагу 
книзі з авторським копілефтом замість "
-"книги "
-"без нього."
+"Ми можемо також закликати комерційних 
видавців продавати вільні посібники з "
+"копілефтом замість невільних авторських 
прав. Один із способів допомогти "
+"цьому&nbsp;&nbsp; перевірити умови 
розповсюдження посібника перед тим, як ви "
+"купите його, і віддавати перевагу книзі з 
авторським копілефтом замість "
+"книги без нього."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "[Note: We maintain a <a href=\"/doc/other-free-books.html\">page that lists "
 "free books available from other publishers</a>]."
 msgstr ""
-"[Примітка: Ми підтримуємо <a 
href=\"/doc/other-free-books.html\"> "
-"сторінку, на якій перераховані вільні 
книги інших видавців</a>]."
+"[Примітка: Ми підтримуємо <a 
href=\"/doc/other-free-books.html\"> сторінку, "
+"на якій перераховані вільні книги інших 
видавців</a>]."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -314,18 +304,18 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Будь ласка, надсилайте запити фонду та GNU 
за адресою <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Є також <a href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язатися</a> з фондом."
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Є також <a 
href=\"/contact/\">інші "
+"способи зв'язатися</a> з фондом."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Будь ласка, надсилайте звіти про невірні 
посилання і інші виправлення або "
 "пропозиції за адресою <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
@@ -336,14 +326,14 @@
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy;  1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 
"
-"2006, 2007, 2009 Фонд вільного програмного 
забезпечення, Inc."
+"Copyright &copy;  1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
+"2005, 2006, 2007, 2009 Фонд вільного програмного 
забезпечення, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
 "Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru\">ліцензії Creative 
"
@@ -360,4 +350,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: philosophy/po/pragmatic.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pragmatic.translist,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/pragmatic.translist   4 May 2013 17:28:26 -0000       1.9
+++ philosophy/po/pragmatic.translist   23 Nov 2013 14:31:43 -0000      1.10
@@ -23,6 +23,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="ro" hreflang="ro" 
href="/philosophy/pragmatic.ro.html">română</a>&nbsp;[ro]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/pragmatic.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="tr" hreflang="tr" 
href="/philosophy/pragmatic.tr.html">Türkçe</a>&nbsp;[tr]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/philosophy/pragmatic.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>&nbsp;&nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->

Index: philosophy/po/pragmatic.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pragmatic.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/pragmatic.uk.po       23 Nov 2013 12:27:39 -0000      1.1
+++ philosophy/po/pragmatic.uk.po       23 Nov 2013 14:31:44 -0000      1.2
@@ -10,19 +10,19 @@
 "PO-Revision-Date: 2013-11-23 13:55+0200\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
-"Копілефт: прагматична принциповість - 
Проект GNU - Фонд вільного "
-"програмного забезпечення"
+"Копілефт: прагматична принциповість - 
Проект GNU - Фонд вільного програмного "
+"забезпечення"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism"
@@ -30,8 +30,7 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
-"Stallman</strong></a>"
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Річард 
Столмен</strong></a>"
 
@@ -42,25 +41,24 @@
 "survival, fun, and freedom, are just some of the goals that a good person "
 "might have.  When the goal is a matter of principle, we call that idealism."
 msgstr ""
-"Кожне рішення, яке приймає особистість, 
виникає з цінностей і цілей"
-"цієї особистості. У людей може бути багато 
різних цілей і цінностей; слава,"
-"прибуток, любов, виживання, розвага і 
свобода&nbsp;&mdash; ось тільки"
-"деякі з цілей, які можуть бути у 
доброчесної людини. Коли"
-"мета є справою принципу, ми називаємо це 
принциповістю."
+"Кожне рішення, яке приймає особистість, 
виникає з цінностей і цілейцієї "
+"особистості. У людей може бути багато 
різних цілей і цінностей; слава,"
+"прибуток, любов, виживання, розвага і 
свобода&nbsp;&mdash; ось тількидеякі з "
+"цілей, які можуть бути у доброчесної 
людини. Колимета є справою принципу, ми "
+"називаємо це принциповістю."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "My work on free software is motivated by an idealistic goal: spreading "
-"freedom and cooperation.  I want to <a "
-"href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">encourage free software to "
-"spread</a>, replacing proprietary software that forbids cooperation, and "
-"thus make our society better."
-msgstr ""
-"Моя робота над вільними програмами 
мотивується ідеалістичною "
-"метою&nbsp;&nbsp; розширенням свободи і 
співпраці. Я хочу "
-"<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\"> сприяти поширенню 
вільних "
-"програм</a>, замінюючи невільні програми, 
які забороняють "
-"співпрацю, і таким чином покращувати наше 
суспільство."
+"freedom and cooperation.  I want to <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html"
+"\">encourage free software to spread</a>, replacing proprietary software "
+"that forbids cooperation, and thus make our society better."
+msgstr ""
+"Моя робота над вільними програмами 
мотивується ідеалістичною метою&nbsp;"
+"&nbsp; розширенням свободи і співпраці. Я х
очу <a href=\"/philosophy/why-"
+"copyleft.html\"> сприяти поширенню вільних 
програм</a>, замінюючи невільні "
+"програми, які забороняють співпрацю, і 
таким чином покращувати наше "
+"суспільство."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -74,18 +72,17 @@
 "copyright to give other cooperators an advantage of their own: they can use "
 "our code."
 msgstr ""
-"У цьому полягає основна причина, по якій 
Загальна громадська "
-"ліцензія GNU написана так, як вона 
написана&nbsp;&mdash; як реалізація "
-"<a href=\"/copyleft\">копілефту</a>. Всі вихідні коди, 
додані до "
-"програми під GPL, повинні бути вільними 
програмами, навіть якщо їх "
-"розміщують в окремому файлі. Я роблю так, 
що мої тексти доступні для "
-"застосування у вільних програмах, але не 
для застосування в невільних "
-"програмах, щоб заохочувати інших людей, 
які пишуть програми, теж "
-"робити їх вільними. Я розумію, що оскільки 
розробники невільних "
-"програм застосовують авторське право, щоб 
не давати нам обмінюватися, то ми, "
-"співпрацюючи з іншими, можемо 
застосовувати авторське право, щоб дати їм "
-"перевагу як людям, які співпрацюють з 
нами: вони можуть користуватися нашими "
-"вихідними кодами. "
+"У цьому полягає основна причина, по якій 
Загальна громадська ліцензія GNU "
+"написана так, як вона написана&nbsp;&mdash; як 
реалізація <a href=\"/copyleft"
+"\">копілефту</a>. Всі вихідні коди, додані до 
програми під GPL, повинні бути "
+"вільними програмами, навіть якщо їх 
розміщують в окремому файлі. Я роблю "
+"так, що мої тексти доступні для 
застосування у вільних програмах, але не 
для "
+"застосування в невільних програмах, щоб 
заохочувати інших людей, які пишуть "
+"програми, теж робити їх вільними. Я 
розумію, що оскільки розробники "
+"невільних програм застосовують авторське 
право, щоб не давати нам "
+"обмінюватися, то ми, співпрацюючи з 
іншими, можемо застосовувати авторське "
+"право, щоб дати їм перевагу як людям, які 
співпрацюють з нами: вони можуть "
+"користуватися нашими вихідними кодами. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -94,8 +91,8 @@
 "and he responded more or less like this:"
 msgstr ""
 "Не всякий, хто користується GNU GPL, 
переслідує цю мету. Багато років тому "
-"одного мого знайомого попросили 
перевипустити програму з копілефтом "
-"на умовах без копілефту і він відповів 
приблизно так: "
+"одного мого знайомого попросили 
перевипустити програму з копілефтом на "
+"умовах без копілефту і він відповів 
приблизно так: "
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -115,11 +112,9 @@
 "decided that the GNU GPL was useful for his goal too."
 msgstr ""
 "У нього було бажання обмінюватися своєю 
роботою з спільнотою, яка "
-"обмінюється програмами, але він не бачив 
причин віддавати її підприємству, що "
-"випускає продукцію, яка б перебувала за 
межами нашої "
-"спільноти. Його мета була відмінна від 
моєї, але він вирішив, що GNU GPL "
-"корисна "
-"і для його мети. "
+"обмінюється програмами, але він не бачив 
причин віддавати її підприємству, "
+"що випускає продукцію, яка б перебувала за 
межами нашої спільноти. Його мета "
+"була відмінна від моєї, але він вирішив, що 
GNU GPL корисна і для його мети. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -128,11 +123,10 @@
 "other words, you need to be &ldquo;pragmatic.&rdquo; Is the GPL pragmatic? "
 "Let's look at its results."
 msgstr ""
-"Якщо ви хочете в цьому світі чогось 
досягти, принциповості не "
-"достатньо&nbsp;&nbsp; вам потрібно вибрати 
метод, який підходить для "
-"досягнення мети. Іншими словами, вам 
потрібно бути "
-"&ldquo;прагматичним&rdquo;. "
-"Чи прагматична GPL? Звернемося до 
результатів. "
+"Якщо ви хочете в цьому світі чогось 
досягти, принциповості не достатньо&nbsp;"
+"&nbsp; вам потрібно вибрати метод, який підх
одить для досягнення мети. "
+"Іншими словами, вам потрібно бути 
&ldquo;прагматичним&rdquo;. Чи прагматична "
+"GPL? Звернемося до результатів. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -145,14 +139,14 @@
 "be linked with GCC, the GPL did apply to them.  The benefit to our community "
 "is evident."
 msgstr ""
-"Розглянемо C++ GNU. Чому у нас є вільний 
компілятор C++? Тільки "
-"тому, що в GNU GPL було сказано, що він повинен 
бути вільний. C++ GNU був "
-"розроблений промисловим об'єднанням, MCC, 
яке взяло за основу компілятор C "
-"GNU. MCC, як правило, робить свою роботу 
якомога більше невільною. Але "
-"вони зробили інтерфейс C++ вільною 
програмою, бо в GNU GPL "
-"було сказано, що вони його можуть 
випускати тільки так. У інтерфейс C++ "
-"входило багато нових файлів, але вони 
призначалися для компонування "
-"з GCC, тому GPL на них поширювалася. Користь 
для нашої спільноти очевидна."
+"Розглянемо C++ GNU. Чому у нас є вільний 
компілятор C++? Тільки тому, що в "
+"GNU GPL було сказано, що він повинен бути 
вільний. C++ GNU був розроблений "
+"промисловим об'єднанням, MCC, яке взяло за 
основу компілятор C GNU. MCC, як "
+"правило, робить свою роботу якомога 
більше невільною. Але вони зробили "
+"інтерфейс C++ вільною програмою, бо в GNU GPL 
було сказано, що вони його "
+"можуть випускати тільки так. У інтерфейс 
C++ входило багато нових файлів, "
+"але вони призначалися для компонування з 
GCC, тому GPL на них поширювалася. "
+"Користь для нашої спільноти очевидна."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -163,13 +157,11 @@
 "requirements, that it was not allowed.  And so they made the Objective C "
 "front end free software."
 msgstr ""
-"Розглянемо Objective C GNU. Спочатку в NeXT хотіли 
зробити цей "
-"інтерфейс невільним; вони пропонували 
випускати його як файли "
-"<em>.о</em> і давати користувачам компонувати 
їх з рештою GCC, думаючи, що "
-"таким "
-"способом можна обійти вимоги GPL. Але наш 
юрист сказав, що це не зніме "
-"вимогу про заборону цього. Тому вони 
зробили інтерфейс "
-"Objective C вільною програмою. "
+"Розглянемо Objective C GNU. Спочатку в NeXT хотіли 
зробити цей інтерфейс "
+"невільним; вони пропонували випускати 
його як файли <em>.о</em> і давати "
+"користувачам компонувати їх з рештою GCC, 
думаючи, що таким способом можна "
+"обійти вимоги GPL. Але наш юрист сказав, що 
це не зніме вимогу про заборону "
+"цього. Тому вони зробили інтерфейс Objective C 
вільною програмою. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -189,13 +181,12 @@
 "program, but what he actually did was rerelease it under the GPL.  Now it is "
 "free software."
 msgstr ""
-"Багато бібліотек GNU поширюються по Меншій 
загальні громадській "
-"ліцензії GNU, але не всі. Однією з бібліотек 
GNU, на які поширюється "
-"звичайна GNU GPL, є GNU Readline, яка реалізує "
-"редагування командного рядка. Одного разу 
я дізнався про невільну програму, "
-"яка була спроектована для використання з 
Readline, і сказав "
-"розробнику, що це не дозволено. Він міг би 
видалити редагування "
-"командного рядка програми, але насправді 
він в кінці кінців "
+"Багато бібліотек GNU поширюються по Меншій 
загальні громадській ліцензії "
+"GNU, але не всі. Однією з бібліотек GNU, на які 
поширюється звичайна GNU "
+"GPL, є GNU Readline, яка реалізує редагування 
командного рядка. Одного разу "
+"я дізнався про невільну програму, яка була 
спроектована для використання з "
+"Readline, і сказав розробнику, що це не 
дозволено. Він міг би видалити "
+"редагування командного рядка програми, 
але насправді він в кінці кінців "
 "перевипустив її під GPL. Тепер це вільна 
програма. "
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -203,19 +194,17 @@
 "The programmers who write improvements to GCC (or Emacs, or Bash, or Linux, "
 "or any GPL-covered program) are often employed by companies or "
 "universities.  When the programmer wants to return his improvements to the "
-"community, and see his code in the next release, the boss may say, "
-"&ldquo;Hold on there&mdash;your code belongs to us! We don't want to share "
-"it; we have decided to turn your improved version into a proprietary "
-"software product.&rdquo;"
+"community, and see his code in the next release, the boss may say, &ldquo;"
+"Hold on there&mdash;your code belongs to us! We don't want to share it; we "
+"have decided to turn your improved version into a proprietary software "
+"product.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Програмісти, що пишуть поліпшення GCC (або 
Emacs, або Bash, або Linux, або "
 "будь-якої програми під GPL), часто працюють 
на компанії або університети. "
-"Коли "
-"програміст хоче повернути свої 
поліпшення в співтовариство і побачити 
свої "
-"тексти "
-"у наступному випуску, шеф може сказати: 
&ldquo;Постривай-но&nbsp;&nbsp; твої "
-"тексти належать нам! Ми не хочемо 
обмінюватися ними; ми вирішили обернути "
-"твою поліпшену версію у невільний 
програмний продукт&rdquo;."
+"Коли програміст хоче повернути свої 
поліпшення в співтовариство і побачити "
+"свої тексти у наступному випуску, шеф може 
сказати: &ldquo;Постривай-но&nbsp;"
+"&nbsp; твої тексти належать нам! Ми не хочемо 
обмінюватися ними; ми вирішили "
+"обернути твою поліпшену версію у 
невільний програмний продукт&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -229,22 +218,22 @@
 "невільний програмний продукт був би 
порушенням авторських прав, і шеф "
 "усвідомлює, що у нього є тільки два вибори: 
випустити нові програми як "
 "вільні або не випускати їх взагалі. Майже 
завжди він дозволяє програмісту "
-"вчинити так, як той весь час мав намір, і ці 
програми включаються в "
-"черговий випуск. "
+"вчинити так, як той весь час мав намір, і ці 
програми включаються в черговий "
+"випуск. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU GPL is not Mr. Nice Guy.  It says no to some of the things that "
 "people sometimes want to do.  There are users who say that this is a bad "
 "thing&mdash;that the GPL &ldquo;excludes&rdquo; some proprietary software "
-"developers who &ldquo;need to be brought into the free software "
-"community.&rdquo;"
+"developers who &ldquo;need to be brought into the free software community."
+"&rdquo;"
 msgstr ""
-"GNU GPL&nbsp;&nbsp; не &ldquo;добрий дядько&rdquo;. Вона 
говорить <em>ні</em>"
-"дечому з того, що люди іноді хочуть 
зробити. Є користувачі, які "
-"кажуть, що це погано&nbsp;&nbsp; що GPL 
&ldquo;виключає&rdquo; "
-"деяких розробників вільних програм, яких 
&ldquo;потрібно ввести у "
-"спільноту вільного програмного 
забезпечення&rdquo;."
+"GNU GPL&nbsp;&nbsp; не &ldquo;добрий дядько&rdquo;. Вона 
говорить <em>ні</"
+"em>дечому з того, що люди іноді хочуть 
зробити. Є користувачі, які кажуть, "
+"що це погано&nbsp;&nbsp; що GPL &ldquo;виключає&rdquo; 
деяких розробників "
+"вільних програм, яких &ldquo;потрібно ввести 
у спільноту вільного "
+"програмного забезпечення&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -255,10 +244,10 @@
 "want to join."
 msgstr ""
 "Але ми не виключаємо їх з нашого громади; 
це вони вирішують не вступати. Їх "
-"рішення зробити програми 
невільними&nbsp;&mdash; це рішення залишатися "
-"поза нашою спільноти. Перебувати в нашій 
громаді означає приєднуватися до "
-"нам у співпраці; ми не можемо &ldquo;ввести їх 
у нашу громаду &rdquo;, "
-"якщо вони не бажають приєднуватися. "
+"рішення зробити програми 
невільними&nbsp;&mdash; це рішення залишатися 
поза "
+"нашою спільноти. Перебувати в нашій 
громаді означає приєднуватися до нам у "
+"співпраці; ми не можемо &ldquo;ввести їх у 
нашу громаду &rdquo;, якщо вони "
+"не бажають приєднуватися. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -268,10 +257,10 @@
 "won't win 'em all, but it wins some of the time."
 msgstr ""
 "Що ми <em>можемо</em> робити&nbsp;&mdash; це 
пропонувати їм стимул для "
-"приєднання. GNU GPL складена так, щоб 
створювати стимул з допомогою "
-"наших існуючих програм: &ldquo;Якщо ви 
зробите свої програми "
-"вільними, ви можете користуватися цим вих
ідним кодом&rdquo;. Звичайно, "
-"це не завоює їх усіх, але час від часу це 
перемагає. "
+"приєднання. GNU GPL складена так, щоб 
створювати стимул з допомогою наших "
+"існуючих програм: &ldquo;Якщо ви зробите свої 
програми вільними, ви можете "
+"користуватися цим вихідним кодом&rdquo;. 
Звичайно, це не завоює їх усіх, але "
+"час від часу це перемагає. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -283,15 +272,14 @@
 "program will be used by many thousands of people!&rdquo; The temptation can "
 "be powerful, but in the long run we are all better off if we resist it."
 msgstr ""
-"Розробка невільних програм не є внеском у 
нашу громаду, але їх "
-"розробники часто просять у нас подачок. 
Користувачі вільних програм "
-"можуть запропонувати винагороду для 
самолюбства вільних розробників "
-"програм&nbsp;&nbsp; визнання і подяку&nbsp;&mdash; 
але може бути "
-"дуже заманливо, коли підприємство 
говорить вам: &ldquo;Тільки дайте нам "
-"перетворити ваш пакет у власницьку 
програму, і вашою програмою буде "
-"користуватися багато тисяч людей!&rdquo; 
Спокуса може бути великою, але в "
-"довгостроковій перспективі нам всім буде 
краще, якщо ми будемо з цим "
-"боротися. "
+"Розробка невільних програм не є внеском у 
нашу громаду, але їх розробники "
+"часто просять у нас подачок. Користувачі 
вільних програм можуть "
+"запропонувати винагороду для самолюбства 
вільних розробників програм&nbsp;"
+"&nbsp; визнання і подяку&nbsp;&mdash; але може бути 
дуже заманливо, коли "
+"підприємство говорить вам: &ldquo;Тільки 
дайте нам перетворити ваш пакет у "
+"власницьку програму, і вашою програмою 
буде користуватися багато тисяч людей!"
+"&rdquo; Спокуса може бути великою, але в 
довгостроковій перспективі нам всім "
+"буде краще, якщо ми будемо з цим боротися. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -306,14 +294,12 @@
 msgstr ""
 "Спокуса і тиск важче розпізнати, коли вони 
вводяться побічно, через "
 "організації, що займаються вільними 
програмами, які взяли за правило "
-"потурати невільним програмам. Наочний 
приклад&nbsp;&mdash; "
-"Консорціум X (і його спадкоємець, Open Group): 
фінансовані компаніями, "
-"які виробляли невільні програми, вони 
більше десяти років прагнули "
-"переконати програмістів не користуватися 
копілефтом. Коли в Open Group "
-"спробували <a href=\"/philosophy/x.html\"> зробити X11R6.4 
невільним "
-"програмним забезпеченням</a>, ті з нас, хто 
перед тим чинив опір цьому тиску, "
-"були "
-"раді, що ми це зробили."
+"потурати невільним програмам. Наочний 
приклад&nbsp;&mdash; Консорціум X (і "
+"його спадкоємець, Open Group): фінансовані 
компаніями, які виробляли "
+"невільні програми, вони більше десяти 
років прагнули переконати програмістів "
+"не користуватися копілефтом. Коли в Open Group 
спробували <a href=\"/"
+"philosophy/x.html\"> зробити X11R6.4 невільним 
програмним забезпеченням</a>, "
+"ті з нас, хто перед тим чинив опір цьому 
тиску, були раді, що ми це зробили."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -325,11 +311,11 @@
 "<em>possible</em>."
 msgstr ""
 "У вересні 1998&nbsp;року, через кілька місяців 
після того, як система "
-"X11R6.4 була випущена під невільними умовами 
поширення, Open Group "
-"скасувала своє рішення і перевипустила 
під тією ж ліцензією вільних "
-"програм без копілефту, який 
застосовувалася для X11R6.3. Спасибі, Open "
-"Group&nbsp;&mdash; але це наступне скасування не 
спростовує висновків, які "
-"ми робимо з того факту, що додавання 
обмежень було <em>можливим</em>."
+"X11R6.4 була випущена під невільними умовами 
поширення, Open Group скасувала "
+"своє рішення і перевипустила під тією ж 
ліцензією вільних програм без "
+"копілефту, який застосовувалася для X11R6.3. 
Спасибі, Open Group&nbsp;"
+"&mdash; але це наступне скасування не 
спростовує висновків, які ми робимо з "
+"того факту, що додавання обмежень було 
<em>можливим</em>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -339,33 +325,30 @@
 "strength to do it.  &ldquo;Stand for something, or you will fall for "
 "anything.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Кажучи прагматично, роздуми про 
довгострокові цілі підсилюють вашу "
-"волю до протистояння цьому тиску. Якщо ви 
зосередите свої думки на "
-"свободі і спільноті, яке ви можете 
побудувати, залишаючись непохитним, "
-"ви знайдете в собі сили для цього. 
&ldquo;Відстоюйте що-небудь, або ви "
-"залишитеся ні з чим&rdquo;."
+"Кажучи прагматично, роздуми про 
довгострокові цілі підсилюють вашу волю до 
"
+"протистояння цьому тиску. Якщо ви 
зосередите свої думки на свободі і "
+"спільноті, яке ви можете побудувати, 
залишаючись непохитним, ви знайдете в "
+"собі сили для цього. &ldquo;Відстоюйте 
що-небудь, або ви залишитеся ні з "
+"чим&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"And if cynics ridicule freedom, ridicule community&hellip;if "
-"&ldquo;hard-nosed realists&rdquo; say that profit is the only "
-"ideal&hellip;just ignore them, and use copyleft all the same."
+"And if cynics ridicule freedom, ridicule community&hellip;if &ldquo;hard-"
+"nosed realists&rdquo; say that profit is the only ideal&hellip;just ignore "
+"them, and use copyleft all the same."
 msgstr ""
-"А якщо циніки висміюють свободу, то 
висміюють громаду... якщо  "
-"&ldquo;твердолобі реалісти&rdquo; кажуть, що 
немає ніяких ідеалів, крім "
-"прибутку... просто не звертайте на них 
уваги і все одно користуйтеся "
-"копілефтом."
+"А якщо циніки висміюють свободу, то 
висміюють громаду... якщо  &ldquo;"
+"твердолобі реалісти&rdquo; кажуть, що немає 
ніяких ідеалів, крім прибутку... "
+"просто не звертайте на них уваги і все 
одно користуйтеся копілефтом."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"This essay is published in <a "
-"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free "
-"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
-"M. Stallman</cite></a>."
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 msgstr ""
-"Цей нарис був опублікований у книзі <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free";
-"-"
-"software-free-society/\"><cite>Вільні програми&nbsp;&nbsp; 
вільне "
+"Цей нарис був опублікований у книзі <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/";
+"free-software-free-society/\"><cite>Вільні програми&nbsp;&nbsp; 
вільне "
 "суспільство: Вибрані нариси Р
ічарда&nbsp;М.&nbsp;Столмена</cite></a>"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -375,38 +358,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
-"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
+"contact/\">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі посилання "
+"і інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
 "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
@@ -421,9 +403,9 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
 "Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru\">ліцензії Creative 
"
@@ -440,4 +422,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: gnu/linux-and-gnu.uk.html
===================================================================
RCS file: gnu/linux-and-gnu.uk.html
diff -N gnu/linux-and-gnu.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/linux-and-gnu.uk.html   23 Nov 2013 14:31:37 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,322 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/linux-and-gnu.en.html" -->
+
+<title>Linux і GNU - Проект GNU - Фонд вільного 
програмного забезпечення</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Фонд вільного 
програмного забезпечення Linux, Emacs, GCC, Unix,
+вільні програми, операційна система, ядро 
GNU HURD, GNU HURD, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="З 1983&nbsp;року ми 
розробляємо GNU, операційну систему в стилі 
Unix, щоб у
+користувачів комп'ютерів могла бути 
свобода обмінюватися програмами, якими
+вони користуються, і покращувати їх." />
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/linux-and-gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<h2>Linux і система GNU</h2>
+
+<p><strong> <a href="http://www.stallman.org/";>Річард 
Столмен</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+  <blockquote><p>Подробивці можна знайти на 
сторінках <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">&ldquo;ЧаП GNU/Linux&rdquo;</a> та <a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">&ldquo;Чому GNU/Linux?&rdquo;</a></p>
+  </blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Багато користувачів комп'ютерів кожен 
день запускають модифіковану версію <a
+href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">системи GNU</a> 
навіть не
+усвідомлюючи цього. В силу особливого 
повороту подій версія GNU, яку
+сьогодні широко використовують, часто 
називається &ldquo;Linux&rdquo;, і
+багатьом з її користувачів <a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">
+не відомо</a>, що в основному це система GNU, 
розроблена <a
+href="/gnu/gnu-history.html">проектом GNU</a>.</p>
+
+<p>
+Там дійсно є Linux, і ці люди використовують 
її, але це тільки частина
+системи, якою вони користуються. Linux&nbsp;&mdash; 
це ядро&nbsp;&mdash;
+системна програма, що виділяє ресурси 
іншим програмам, які ви
+запускаєте. Ядро&nbsp;&nbsp; важлива частина 
операційної системи, але саме
+по собі воно даремне; воно може 
функціонувати тільки в складі повної
+операційної системи. Linux зазвичай 
застосовують у комбінації з операційною
+системою GNU: вся система являє собою в 
основному GNU з додаванням Linux,
+тобто GNU/Linux. Всі так звані дистрибутиви 
&ldquo;Linux&rdquo; насправді є
+дистрибутивами GNU/Linux. </p>
+
+<p>
+Багато користувачів не розуміють, у чому 
різниця між ядром, тобто Linux, і
+цілою системою, яку вони також називають 
&ldquo;Linux&rdquo;. Неоднозначне
+вживання назви не сприяє розумінню цього. 
Ці користувачі часто думають, що
+Лінус Торвальдс розробив цілу операційну 
систему 1991&nbsp;&nbsp; році, йому
+тільки трохи допомогли. </p>
+
+<p>
+Програмісти, по суті, знають, що Linux&nbsp;&mdash; 
це ядро. Але оскільки
+вони нерідко чули, як всю систему теж 
називають &ldquo;Linux&rdquo;, вони
+часто уявляють собі історію, яка 
виправдала б найменування всієї системи по
+ядру. Наприклад, багато хто думають, що як 
тільки Лінус Торвальдс написав
+Linux (ядро), його користувачі озирнулися 
навколо пошуках інших вільних
+програм, щоб працювати з ним, і виявили, що 
(без якої б то не було особливої
+причини) майже все необхідне для побудови 
системи типу Unix вже під рукою. </p>
+
+<p>
+Те, що вони виявили, не було 
випадковістю&nbsp;&mdash; це була не зовсім
+повною системою GNU. Доступні <a 
href="/philosophy/free-sw.html">вільні
+програми</a> склалися в повну систему, бо 
проект GNU працював над цим з
+1984&nbsp;року. <a href="/gnu/manifesto.html">&ldquo;Маніфесті
+GNU&rdquo;</a> ми поставили за мету розробити 
вільну систему типу Unix під
+назвою GNU. <a 
href="/gnu/initial-announcement.html">&ldquo;Первісне
+оголошення&rdquo;</a> проекту GNU також окреслює 
деякі з початкових планів
+по системі GNU. До того часу, коли почалася 
розробка Linux, GNU була майже
+завершена.</p>
+
+<p>
+Мета більшості проектів по створенню 
вільних програм - розробка певної
+програми для певної задачі. Наприклад, 
Лінус Торвальдс вирішив написати
+Linux, ядро типу Unix; Дональд Кнут вирішив 
написати TeX, програму верстки
+тексту; Боб Шейфлер вирішив розробити 
віконну систему (систему
+X&nbsp;Window). Природно вимірювати внесок 
такого роду проекту конкретними
+програмами, які прийшли з цього проекту.</p>
+
+<p>
+Якщо б ми спробували виміряти таким чином 
внесок проекту GNU, до якого б
+висновку ми прийшли? Один з постачальників 
компакт-дисків встановив, що в їх
+&ldquo;дистрибутиві Linux&rdquo; <a
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">програми 
GNU</a>&nbsp;&nbsp;
+найбільший єдиний масив&nbsp;&nbsp; близько 28% 
всього вихідного коду; до їх
+складу входять деякі суттєві компоненти, 
без яких не могло б бути; власне
+Linux становить близько 3%. (У 2008&nbsp;році 
пропорції схожі: розділ
+&ldquo;main&rdquo; gNewSense Linux становить&nbsp;&nbsp; 1,5%, а
+GNU&nbsp;&mdash; 15%.) Отже, якщо б ви збиралися 
вибрати назву системи на
+підставі того, хто написав програми в цій 
системі, найвідповіднішим вибором
+одного компонента було б &ldquo;GNU&rdquo;.</p>
+
+<p>
+Але можна поглянути глибше. Проект GNU не 
був і не є проектом по розробці
+певних пакетів програм. Це не був проект  <a 
href="/software/gcc/">по
+розробці компілятора C</a>, хоча ми зробили 
це. Це не був проект по розробці
+текстового редактора, хоча ми розробили 
його. Проект GNU постановив
+розробити <em>повну вільну операційну 
систему типу Unix</em>: GNU.</p>
+
+<p>
+Багато осіб зробили серйозний внесок у 
вільні програми цієї системи, і всі
+вони заслуговують вдячності за свої 
програми. Але причина, по якій це є
+<em>цілісною системою</em>&nbsp;&nbsp; а не тільки 
набором корисних
+програм&nbsp;&nbsp; те, що проект GNU постановив 
зробити це такою
+системою. Ми склали список програм, необх
ідних, щоб вільна система була
+<em>повною</em>, і систематично відшукували, 
писали або відшукували людей
+для написання всього, що стояло в списку. 
Ми написали істотні, але не
+вражаючі<a href="#unexciting">(1)</a> компоненти, тому 
що без них не можна
+отримати систему. Деякі з компонентів 
нашої системи (засоби програмування)
+стали популярні самі по собі серед 
програмістів, але ми написали багато
+компонентів, які не є засобами розробки<a 
href="#nottools">(2)</a>. Ми
+навіть розробили програму для ігри в шахи, 
GNU Chess, тому що в повній
+системі ігри теж повинні бути. </p>
+
+<p>
+До початку дев'яностих ми склали всю 
систему, крім ядра. Ми приступили і до
+ядра, <a href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a>, яке працює 
на
+Mach. Розробка цього ядра йшла набагато 
важче, ніж ми очікували; <a
+href="/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html">ядро GNU Hurd
+стало надійно працювати в 2001&nbsp;році</a>, але 
воно далеко не готове для
+загального користування.</p>
+
+<p>
+На щастя, завдяки Linux нам не довелося 
чекати Hurd. Коли Торвальдс випустив
+Linux в 1992&nbsp;році, це заповнило останній 
серйозний пробіл у системі
+GNU. Тоді люди змогли поєднувати Linux з 
системою GNU&nbsp;<a
+href="#ft1">[1]</a>, щоб скласти повну вільну 
систему: версію GNU, яка
+містила також Linux; іншими словами, систему 
GNU/Linux. </p>
+
+<p>
+Змусити їх працювати разом не було простою 
задачею. Деякі компоненти GNU<a
+href="#somecomponents">(3)</a> вимагали істотних змін, 
щоб вони працювати з
+Linux. Об'єднання в повну систему в єдиному 
дистрибутиві, який би працював
+&ldquo;без підгонки&rdquo;, було теж великою 
роботою. Це вимагало вирішення
+питань, пов'язаних із встановленням і 
завантаженням системи&nbsp;&nbsp;
+проблема, за яку ми тоді ще не вхопилися, 
тому що у нас до цього поки не
+дійшли руки. Таким чином, люди, які 
розробили різні дистрибутиви системи,
+виконали велику і важливу роботу. Але це 
було роботою, яку, по самій природі
+речей,обов'язково хто-небудь виконав би. </p>
+
+<p>
+Проект GNU, підтримує системи GNU/Linux так само 
добре, як
+<em>саму</em>систему GNU. <a href="http://fsf.org/";>ФВПЗ</a> 
фінансував
+доопрацювання розширень бібліотеки GNU C, 
пов'язаних з Linux, тому тепер
+вони добре підігнані один до одного, і 
найновіші системи GNU/Linux
+використовують поточну версію бібліотеки 
без змін. ФВПЗ фінансував також на
+ранній стадії розробку Debian GNU/Linux.</p>
+
+<p>
+Сьогодні є багато різних варіантів 
системи GNU/Linux (часто званих
+&ldquo;дистрибутивами&raquo;). Більшість з них 
включає невільні
+програми&nbsp;&nbsp; їх розробники йдуть 
філософії Linux, а не GNU. Але є і
+<a href="/дистрибутиви/distros.html">повністю вільні 
дистрибутиви
+GNU/Linux</a>. ФВПЗ надає технічні ресурси для 
двох з цих дистрибутивів, <a
+href="http://proyecto.ututo.net/cmsd/";>Ututo</a>, <a
+href="http://gnewsense.org/";>gNewSense</a>. </p>
+
+<p>Щоб створити вільний дистрибутив GNU/Linux, 
недостатньо просто виключити
+різні невільні програми. В даний час 
звичайна версія Linux теж містить
+невільні програми. Ці програми призначені 
для запису в пристрої
+введення-виведення, коли система 
завантажується, і вони включені у вигляді
+довгих послідовностей чисел у &ldquo;вих
ідний код&rdquo; Linux. Таким чином,
+підтримка вільних дистрибутивів GNU/Linux 
зараз включає також і підтримку <a
+href="http://directory.fsf.org/project/linux";>вільної версії 
Linux</a>.</p>
+
+<p>Чи використовуєте ви GNU/Linux чи ні, не 
вводьте громадськість в оману
+двозначним вживанням назви &ldquo;Linux&rdquo;. 
Linux&nbsp;&mdash; це ядро,
+одна з необхідних складових системи. 
Система в цілому&nbsp;&mdash; це в
+основному система GNU з додаванням Linux. Коли 
ви говорите про це
+сполучення, то, будь ласка, називайте його 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;.</p>
+
+<p>
+Якщо ви хочете послатися для довідок на 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, цясторінка
+і <a
+href="/gnu/the-gnu-project.html">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>
+- хороші приклади. Якщо ви згадуєте 
Linux(ядро) і хочете додати посилання
+для довідок, <a
+href="http://foldoc.org/linux";>http://foldoc.org/foldoc/linux</a> - х
ороша
+адреса дляцього.</p>
+
+<p>
+Додаток: крім GNU був ще один проект, який 
створив незалежно вільну
+операційну систему типу Unix. Ця система 
відома як BSD. Вона була розроблена
+в Каліфорнійському університеті в Берклі 
і спершу була невільною у
+вісімдесяті, але стала вільною на початку 
дев'яностих. Будь-яка з вільних
+операційних систем, існуючих сьогодні,<a 
href="#newersystems">(4)</a> майже
+напевно є варіантом системи GNU, або 
різновидом системи BSD.</p>
+
+<p>
+Іноді запитують, чи є BSD також версією GNU, 
подібно GNU/Linux. Розробники
+BSD зробили свої програми вільними, 
наслідуючи приклад проекту GNU, і
+відкриті заклики активістів GNU допомогли 
переконати їх, але у вихідних
+кодах програм мало спільних місць з кодами 
GNU. Сьогодні системи BSD
+використовують деякі програми GNU так само, 
як система GNU і її варіанти
+користуються деякими програмами BSD; проте 
в цілому це дві різні системи,
+які розвивалися окремо. Розробники BSD не 
додали ядро в систему GNU,
+розробивши його, тому назва типу 
&ldquo;GNU/BSD&rdquo; не підійшла б до
+ситуації<a href="#gnubsd">(5)</a>.</p>
+
+<h3>Примітки:</h3>
+<ol>
+<li>
+<a id="нецікавий"></a>Ці не вражаючі, але 
суттєві компоненти включають
+асемблер GAS і редактор зв'язків GLD GNU, які 
зараз обидва входять у пакет
+<a href="/software/binutils/">GNU Binutils</a>, <a href="/software/tar/">GNU
+tar</a>, та інші.</li>
+
+<li>
+<a id="nottools"></a>Наприклад, Bourne Again SHell (BASH), 
інтерпретатор
+мови PostScript <a
+href="/software/ghostscript/ghostscript.html">Ghostscript</a> та <a
+href="/software/libc/libc.html">бібліотека C GNU</a> не є 
засобами
+програмування. Також до них не відносяться 
GNUCash, GNOME і GNU Chess.</li>
+
+<li>
+<a id="somecomponents"></a>Наприклад, <a
+href="/software/libc/libc.html">бібліотека C GNU</a>.</li>
+
+<li>
+<a id="newersystems"></a>З тих пір, як були написані ці 
рядки, була
+розроблена майже повністю вільна 
операційна система, подібна Windows, але з
+технічної точки зору вона зовсім не схожа 
з GNU або Unix, тому насправді це
+до справи не відноситься. Ядро Solaris 
здебільшого зробили вільним, але якщо
+б ви захотіли зробити з нього вільну 
систему, крім заміни відсутніх частин
+ядра, вам треба було б також покласти її в 
GNU або BSD.</li>
+
+<li>
+<a id="gnubsd"></a>З іншого боку, за роки, що минули 
з часу написання цієї
+статті, бібліотека C GNU була перенесена на 
кілька версій ядра BSD, що
+дозволило напряму з'єднувати систему GNU з 
цим ядром. Як у випадку з
+GNU/Linux, це дійсно варіанти GNU і тому 
називаються GNU/kFreeBSD і
+GNU/kNetBSD залежно від ядра системи.Звичайні 
користувачі типових настільних
+комп'ютерів з труднощами можуть 
відрізнитиGNU/Linux від GNU/*BSD.</li>
+
+</ol>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні 
також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи 
пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій 
перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy;  1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007  Річард 
Столмен</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru";>ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуція&nbsp;&mdash; 
Без
+похідних творів</em>) 3.0 США</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2013/11/23 14:31:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: gnu/po/linux-and-gnu.uk-en.html
===================================================================
RCS file: gnu/po/linux-and-gnu.uk-en.html
diff -N gnu/po/linux-and-gnu.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/linux-and-gnu.uk-en.html     23 Nov 2013 14:31:38 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,308 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>Linux and GNU
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU 
HURD, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="Since 1983, developing the free Unix 
style operating system GNU, so that computer users can have the freedom to 
share and improve the software they use." />
+<!--#include virtual="/gnu/po/linux-and-gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Linux and the GNU System</h2>
+
+<p><strong>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard 
Stallman</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+  <blockquote><p>For more information see also
+the <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>,
+and <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Why GNU/Linux?</a></p>
+  </blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Many computer users run a modified version of
+<a href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">the GNU system</a>
+every day, without realizing it.  Through a peculiar turn of events,
+the version of GNU which is widely used today is often called
+&ldquo;Linux&rdquo;, and many of its users
+are <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"> not aware</a>
+that it is basically the GNU system, developed by the
+<a href="/gnu/gnu-history.html">GNU Project</a>.</p>
+
+<p>
+There really is a Linux, and these people are using it, but it is just
+a part of the system they use.  Linux is the kernel: the program in
+the system that allocates the machine's resources to the other
+programs that you run.  The kernel is an essential part of an
+operating system, but useless by itself; it can only function in the
+context of a complete operating system.  Linux is normally used in
+combination with the GNU operating system: the whole system is
+basically GNU with Linux added, or GNU/Linux.  All the so-called
+&ldquo;Linux&rdquo; distributions are really distributions of
+GNU/Linux.</p>
+
+<p>
+Many users do not understand the difference between the kernel, which
+is Linux, and the whole system, which they also call
+&ldquo;Linux&rdquo;.  The ambiguous use of the name doesn't help
+people understand.  These users often think that Linus Torvalds
+developed the whole operating system in 1991, with a bit of help.</p>
+
+<p>
+Programmers generally know that Linux is a kernel.  But since they
+have generally heard the whole system called &ldquo;Linux&rdquo; as well, they
+often envisage a history that would justify naming the whole system
+after the kernel.  For example, many believe that once Linus Torvalds
+finished writing Linux, the kernel, its users looked around for other
+free software to go with it, and found that (for no particular reason)
+most everything necessary to make a Unix-like system was already
+available.</p>
+
+<p>
+What they found was no accident&mdash;it was the not-quite-complete GNU
+system.  The available <a href="/philosophy/free-sw.html">free
+software</a> added up to a complete system because the GNU Project
+had been working since 1984 to make one.  In
+the <a href="/gnu/manifesto.html"> The GNU Manifesto</a> we set forth
+the goal of developing a free Unix-like
+system, called GNU.  The <a href="/gnu/initial-announcement.html">
+Initial Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the
+original plans for the GNU system. By the time Linux was started, GNU
+was almost finished.</p>
+
+<p>
+Most free software projects have the goal of developing a particular
+program for a particular job.  For example, Linus Torvalds set out to
+write a Unix-like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text
+formatter (TeX); Bob Scheifler set out to develop a window system (the
+X Window System). It's natural to measure the contribution of this
+kind of project by specific programs that came from the project.</p>
+
+<p>
+If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way,
+what would we conclude?  One CD-ROM vendor found that in their &ldquo;Linux
+distribution&rdquo;, <a href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">GNU
+software</a> was the largest single contingent, around 28% of the
+total source code, and this included some of the essential major
+components without which there could be no system.  Linux itself was
+about 3%.  (The proportions in 2008 are similar: in the &ldquo;main&rdquo;
+repository of gNewSense, Linux is 1.5% and GNU packages are 15%.)
+So if you were going to pick a name for the system based on
+who wrote the programs in the system, the most appropriate single
+choice would be &ldquo;GNU&rdquo;.</p>
+
+<p>
+But that is not the deepest way to consider the question.  The GNU
+Project was not, is not, a project to develop specific software
+packages.  It was not a project <a href="/software/gcc/"> to
+develop a C compiler</a>, although we did that.  It was not a project
+to develop a text editor, although we developed one.  The GNU Project
+set out to develop <em>a complete free Unix-like system</em>: GNU.</p>
+
+<p>
+Many people have made major contributions to the free software in the
+system, and they all deserve credit for their software.  But the
+reason it is <em>an integrated system</em>&mdash;and not just a
+collection of useful programs&mdash;is because the GNU Project set out
+to make it one.  We made a list of the programs needed to make
+a <em>complete</em> free system, and we systematically found, wrote,
+or found people to write everything on the list.  We wrote essential
+but unexciting
+<a href="#unexciting">(1)</a> components because you can't have a system
+without them.  Some of our system components, the programming tools,
+became popular on their own among programmers, but we wrote many
+components that are not tools  <a href="#nottools">(2)</a>.  We even
+developed a chess game, GNU Chess, because a complete system needs
+games too.</p>
+
+<p>
+By the early 90s we had put together the whole system aside from the
+kernel.  We had also started a kernel, the
+<a href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a>, which runs on top of
+Mach.  Developing this kernel has been a lot harder than we expected;
+<a href="/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html">the
+GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but it is a long way
+from being ready for people to use in general.</p>
+
+<p>
+Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.
+Once Torvalds freed Linux in 1992, it fit into the last major gap in
+the GNU system.  People could
+then <a 
href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01";>
+combine Linux with the GNU system</a> to make a complete free system
+&mdash; a version of the GNU system which also contained Linux.  The
+GNU/Linux system, in other words.</p>
+
+<p>
+Making them work well together was not a trivial job.  Some GNU
+components<a href="#somecomponents">(3)</a> needed substantial change
+to work with Linux.  Integrating a complete system as a distribution
+that would work &ldquo;out of the box&rdquo; was a big job, too.  It
+required addressing the issue of how to install and boot the
+system&mdash;a problem we had not tackled, because we hadn't yet
+reached that point.  Thus, the people who developed the various system
+distributions did a lot of essential work.  But it was work that, in
+the nature of things, was surely going to be done by someone.</p>
+
+<p>
+The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU
+system.  The <a href="http://fsf.org/";>FSF</a> funded the rewriting of
+the Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they
+are well integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current
+library release with no changes.  The FSF also funded an early stage
+of the development of Debian GNU/Linux.</p>
+
+<p>
+Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often
+called &ldquo;distros&rdquo;).  Most of them include non-free
+software&mdash;their developers follow the philosophy associated with
+Linux rather than that of GNU.  But there are also
+<a href="/distros/">completely free GNU/Linux distros</a>.  The FSF
+supports computer facilities for two of these
+distributions, <a href="http://proyecto.ututo.net/cmsd/";>Ututo</a>
+and <a href="http://gnewsense.org/";>gNewSense</a>.</p>
+
+<p>Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of
+eliminating various non-free programs.  Nowadays, the usual version of
+Linux contains non-free programs too.  These programs are intended to
+be loaded into I/O devices when the system starts, and they are
+included, as long series of numbers, in the "source code" of Linux.
+Thus, maintaining free GNU/Linux distributions now entails maintaining
+a <a href="http://directory.fsf.org/project/linux";> free version of
+Linux</a> too.</p>
+
+<p>Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public
+by using the name &ldquo;Linux&rdquo; ambiguously.  Linux is the
+kernel, one of the essential major components of the system.  The
+system as a whole is basically the GNU system, with Linux added.  When
+you're talking about this combination, please call it
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;.</p>
+
+<p>
+If you want to make a link on &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for further
+reference, this page and <a href="/gnu/the-gnu-project.html">
+http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> are good choices.  If
+you mention Linux, the kernel, and want to add a link for further
+reference, <a href="http://foldoc.org/linux";>http://foldoc.org/linux</a> 
+is a good URL to use.</p>
+
+<p>
+Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced
+a free Unix-like operating system.  This system is known as BSD, and
+it was developed at UC Berkeley.  It was non-free in the 80s, but
+became free in the early 90s.  A free operating system that exists
+today<a href="#newersystems">(4)</a> is almost certainly either a
+variant of the GNU system, or a kind of BSD system.</p>
+
+<p>
+People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like
+GNU/Linux.  The BSD developers were inspired to make their code free
+software by the example of the GNU Project, and explicit appeals from
+GNU activists helped persuade them, but the code had little overlap
+with GNU.  BSD systems today use some GNU programs, just as the GNU
+system and its variants use some BSD programs; however, taken as
+wholes, they are two different systems that evolved separately.  The
+BSD developers did not write a kernel and add it to the GNU system,
+and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a
+href="#gnubsd">(5)</a></p>
+
+<h3>Notes:</h3>
+<ol>
+<li>
+<a id="unexciting"></a>These unexciting but essential components
+include the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both
+are now part of the <a href="/software/binutils/">GNU Binutils</a>
+package, <a href="/software/tar/">GNU tar</a>, and more.</li>
+
+<li>
+<a id="nottools"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH),
+the PostScript interpreter
+<a href="/software/ghostscript/ghostscript.html">Ghostscript</a>, and the
+<a href="/software/libc/libc.html">GNU C library</a> are not
+programming tools.  Neither are GNUCash, GNOME, and GNU Chess.</li>
+
+<li>
+<a id="somecomponents"></a>For instance, the
+<a href="/software/libc/libc.html">GNU C library</a>.</li>
+
+<li>
+<a id="newersystems"></a>Since that was written, a nearly-all-free
+Windows-like system has been developed, but technically it is not at
+all like GNU or Unix, so it doesn't really affect this issue.  Most of
+the kernel of Solaris has been made free, but if you wanted to make a
+free system out of that, aside from replacing the missing parts of the
+kernel, you would also need to put it into GNU or BSD.</li>
+
+<li>
+<a id="gnubsd"></a>On the other hand, in the years since this article
+was written, the GNU C Library has been ported to several versions of
+the BSD kernel, which made it straightforward to combine the GNU system
+with that kernel.  Just as with GNU/Linux, these are indeed variants of
+GNU, and are therefore called, for instance, GNU/kFreeBSD and
+GNU/kNetBSD depending on the kernel of the system.  Ordinary users on
+typical desktops can hardly distinguish between GNU/Linux and
+GNU/*BSD.</li>
+
+</ol>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
+2007 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/11/23 14:31:38 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/free-doc.uk.html
===================================================================
RCS file: philosophy/free-doc.uk.html
diff -N philosophy/free-doc.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/free-doc.uk.html 23 Nov 2013 14:31:38 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,206 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-doc.en.html" -->
+
+<title>Чому вільним програмам потрібна 
вільна документація - Проект GNU - Фонд
+вільного програмного забезпечення</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-doc.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<h2>Чому вільним програмам потрібна вільна 
документація</h2>
+
+<div style="text-align: center; font-size: 110%;text-shadow: 0 0 0.2em #fff; 
width: 300px; float: right; margin: 12px; background-color: #a0f112; color: 
#353831; padding: 1em;"><a 
href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html";>Приєднуйтесь 
донашого
+списку розсилки про небезпеки електронних 
книг</a>.</div>
+
+<ul>
+<li><a href="/copyleft/fdl.html">Ліцензія вільної 
документації GNU</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+Найбільше у вільних операційних системах 
не вистачає не програм; найбільшим
+дефіцитом є вільні посібники, які ми могли 
б включати в ці
+системи. Багато-які з наших найважливіших 
програм не укомплектовані повними
+інструкціями. Документація - істотна 
частина будь-якого пакету програм; коли
+важливий вільний пакет програм не 
укомплектований вільним посібником, це
+серйозна прогалина. Сьогодні у нас багато 
таких прогалин.</p>
+
+<p>
+Одного разу, багато років тому, я думав про 
освоєння мови Perl. У мене була
+копія вільного посібника, але читати його 
мені було важко. Коли я запитав
+користувачів Perl про альтернативи, мені 
сказали, що є якісніші підручники,
+але вони не вільні.</p>
+
+<p>
+Чому так було? Автори добрих підручників 
написали їх на замовлення
+видавництва О'Рейлі Ессошіейтс, яке 
опублікувало їх на обмежувальних умовах
+- копіювати та редагувати їх було 
заборонено, вихідні файли не були
+доступні, що виключало використання в 
спільноті вільного програмного
+забезпечення. </p>
+
+<p>
+Такого роду ситуація виникла не в перший 
раз і (на превеликий жаль для
+нашого суспільства) далеко не в останній. З 
тих пір видавці невільної
+документації ввели спільноту авторів у 
спокусу накладати обмеження на свої
+керівництва. Багато разів мені доводилося 
чути, як користувач GNU з
+захопленням розповідає про посібник, який 
він пише і яким він збирається
+допомогти проекту GNU&nbsp;&nbsp; а потім він 
обманював мої надії, пояснюючи
+тим, що він підписав з видавцем контракт 
про обмеження на посібник, тому ми
+не зможемо скористатися ним. </p>
+
+<p>
+Зважаючи на те, що вміння писати гарною 
англійською мовою зустрічається
+серед програмістів нечасто, ми навряд чи 
можемо дозволити собі втрачати
+документацію таким чином.</p>
+
+<p>
+Вільна документація, як і вільні програми, 
означає свободу, а не
+вартість. Проблема цих книг полягала не в 
тому, що &ldquo;О Рейллі
+Ессошіейтс&rdquo; стягувала плату за 
друкарські копії&nbsp;&nbsp; саме по
+собі це не погано. (Фонд вільного 
програмного забезпечення теж <a
+href="/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation">продає 
друкарські
+копії</a>вільної <a href="/doc/doc.html">документації 
GNU</a>.) Але
+документація GNU доступна у вигляді вих
ідного коду, а ці
+підручники&nbsp;&mdash; тільки у друкованому 
вигляді. Посібники GNU
+дозволено копіювати та змінювати; 
підручники про Perl&nbsp;&nbsp;
+ні. Проблема полягає у цих обмеженнях.</p>
+
+<p>
+Критерій свободи посібника приблизно 
такий же, як критерій свободи програми:
+надання всім користувачам певних свобод. Р
озповсюдження (в тому числі
+комерційне) має бути дозволено таким 
чином, щоб посібник міг супроводжувати
+кожну копію програми у  електронному 
вигляді або на папері. Дозвіл вносити
+зміни теж життєво важливий. </p>
+
+<p>
+У загальному випадку я не думаю, що 
важливо,  аби людям було дозволено
+змінювати будь-якого роду статті і книги. 
Питання, пов'язані з літературними
+творами, не завжди збігаються з питаннями, 
пов'язаними з
+програмами. Наприклад, я не думаю, що ви або 
я зобов'язані надавати дозвіл
+змінювати такі статті, як ця, які описують 
наші дії або наші погляди. </p>
+
+<p>
+Але є особлива причина, по якій свобода 
зміни життєво важлива для
+документації вільних програм. Коли люди 
користуються своїм правом змінювати
+програми і додають або модифікують її 
особливості, то, якщо вони свідомі,
+вони будуть виправляти і опис&nbsp;&nbsp; щоб з 
програмою вони могли надати
+точну і корисну документацію. Посібник, 
який забороняє програмістам бути
+свідомими і завершувати свою справу (або, 
точніше, вимагає, щоб вони писали
+нову документацію з самого початку, якщо 
вони модифікують програми), не
+задовольняє потребам нашої спільноти. </p>
+
+<p>
+Хоча повна заборона модифікацій 
неприйнятна, деякого роду обмеження на 
метод
+модифікації не становлять проблеми. 
Наприклад, цілком допустимо вимога
+зберігати список авторів або повідомлення 
про авторські права первісного
+автора і умовах поширення. Також не 
представляє проблеми вимога включати в
+змінені версії повідомлення про те, що 
вони були змінені, і навіть цілі
+розділи, які не дозволено ні видалити, ні 
змінювати, до тих пір, поки ці
+розділи присвячені нетехнічним питанням. 
(У деяких посібниках GNU такі
+розділи є.)</p>
+
+<p>
+Такого роду обмеження не представляють 
проблеми, бо на практиці вони не
+перешкоджають свідомому програмісту 
адаптувати документацію до зміненої
+програми. Іншими словами, вони не 
заважають спільноті вільного програмного
+забезпечення користуватися посібником 
повною мірою. </p>
+
+<p>
+Однак повинна бути можливість змінювати 
увесь <em>технічний</em> зміст
+посібника, а потім поширювати результат на 
будь-якому звичайному носії, за
+всіма звичайними каналами; в іншому 
випадку обмеження заважають спільноті;
+такий посібник не вільний, тому нам 
потрібний інший посібник. </p>
+
+<p>
+На жаль, часто буває важко знайти 
кого-небудь, хто написав би інший
+посібник, коли є невільний посібник. 
Складність полягає в тому, що багато
+людей думають, що невільного посібника 
достатньо; тому вони не відчувають
+потреби написати вільний посібник. Вони не 
розуміють, що у вільній
+операційній системі є прогалина, яку 
потрібно заповнити.</p>
+
+<p>
+Чому користувачі думають, що невільної 
документації достатньо? Деякі про це
+просто не замислювалися. Я сподіваюся, що 
ця стаття допоможе змінити цю
+ситуацію.</p>
+
+<p>
+Інші користувачі вважають невільні 
посібники прийнятними з тієї ж причини,
+по якій багато хто вважає прийнятними 
невільні програми: вони розглядають
+питання з суто практичної точки зору, не 
застосовуючи критерію свободи. Ці
+люди вільні у своїх думках, але оскільки ці 
думки ґрунтуються на системі
+цінностей, в якій немає місця свободі, вони 
не можуть бути зразком для тих з
+нас, хто цінує свободу. </p>
+
+<p>
+Будь ласка, розповідайте людям про цю 
проблему. Ми як і раніше програємо у
+посібниках невільним виданням. Якщо ми 
будемо розповідати, що невільною
+документації не достатньо, можливо, ще 
один чоловік, який хоче допомогти GNU
+складанням документації, вчасно 
усвідомить, що спершу  він повинен зробити
+її вільною. </p>
+
+<p>
+Ми можемо також закликати комерційних 
видавців продавати вільні посібники з
+копілефтом замість невільних авторських 
прав. Один із способів допомогти
+цьому&nbsp;&nbsp; перевірити умови 
розповсюдження посібника перед тим, як ви
+купите його, і віддавати перевагу книзі з 
авторським копілефтом замість
+книги без нього.</p>
+<p>
+[Примітка: Ми підтримуємо <a 
href="/doc/other-free-books.html"> сторінку, на
+якій перераховані вільні книги інших 
видавців</a>].</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Будь ласка, надсилайте запити фонду та GNU 
за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Є також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язатися</a> з 
фондом.
+<br /> 
+Будь ласка, надсилайте звіти про невірні 
посилання і інші виправлення або
+пропозиції за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy;  1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
+2005, 2006, 2007, 2009 Фонд вільного програмного 
забезпечення, Inc.
+</p>
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru";>ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуція&nbsp;&mdash; 
Без
+похідних творів</em>) 3.0 США</a>.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2013/11/23 14:31:38 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/pragmatic.uk.html
===================================================================
RCS file: philosophy/pragmatic.uk.html
diff -N philosophy/pragmatic.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/pragmatic.uk.html        23 Nov 2013 14:31:38 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,250 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/pragmatic.en.html" -->
+
+<title>Копілефт: прагматична принциповість - 
Проект GNU - Фонд вільного програмного
+забезпечення</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/pragmatic.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<h2>Копілефт: прагматична принциповість</h2>
+
+<p>
+<a href="http://www.stallman.org/";><strong>Річард 
Столмен</strong></a></p>
+
+<p>
+Кожне рішення, яке приймає особистість, 
виникає з цінностей і цілейцієї
+особистості. У людей може бути багато 
різних цілей і цінностей;
+слава,прибуток, любов, виживання, розвага і 
свобода&nbsp;&mdash; ось
+тількидеякі з цілей, які можуть бути у 
доброчесної людини. Колимета є
+справою принципу, ми називаємо це 
принциповістю.</p>
+
+<p>
+Моя робота над вільними програмами 
мотивується ідеалістичною
+метою&nbsp;&nbsp; розширенням свободи і 
співпраці. Я хочу <a
+href="/philosophy/why-copyleft.html"> сприяти поширенню 
вільних програм</a>,
+замінюючи невільні програми, які 
забороняють співпрацю, і таким чином
+покращувати наше суспільство.</p>
+<p>
+У цьому полягає основна причина, по якій 
Загальна громадська ліцензія GNU
+написана так, як вона написана&nbsp;&mdash; як 
реалізація <a
+href="/copyleft">копілефту</a>. Всі вихідні коди, 
додані до програми під
+GPL, повинні бути вільними програмами, 
навіть якщо їх розміщують в окремому
+файлі. Я роблю так, що мої тексти доступні 
для застосування у вільних
+програмах, але не для застосування в 
невільних програмах, щоб заохочувати
+інших людей, які пишуть програми, теж 
робити їх вільними. Я розумію, що
+оскільки розробники невільних програм 
застосовують авторське право, щоб не
+давати нам обмінюватися, то ми, 
співпрацюючи з іншими, можемо 
застосовувати
+авторське право, щоб дати їм перевагу як 
людям, які співпрацюють з нами:
+вони можуть користуватися нашими вих
ідними кодами. </p>
+<p>
+Не всякий, хто користується GNU GPL, 
переслідує цю мету. Багато років тому
+одного мого знайомого попросили 
перевипустити програму з копілефтом на
+умовах без копілефту і він відповів 
приблизно так: </p>
+<blockquote><p>
+&ldquo;Іноді я працюю над вільними 
програмами, а іноді я працюю над
+невільними програмами&nbsp;&mdash; але коли я 
працюю над невільними
+програмами, я очікую, що мені 
<em>заплатять</em>&rdquo;.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+У нього було бажання обмінюватися своєю 
роботою з спільнотою, яка
+обмінюється програмами, але він не бачив 
причин віддавати її підприємству,
+що випускає продукцію, яка б перебувала за 
межами нашої спільноти. Його мета
+була відмінна від моєї, але він вирішив, що 
GNU GPL корисна і для його
+мети. </p>
+<p>
+Якщо ви хочете в цьому світі чогось 
досягти, принциповості не
+достатньо&nbsp;&nbsp; вам потрібно вибрати 
метод, який підходить для
+досягнення мети. Іншими словами, вам 
потрібно бути
+&ldquo;прагматичним&rdquo;. Чи прагматична GPL? 
Звернемося до результатів. </p>
+<p>
+Розглянемо C++ GNU. Чому у нас є вільний 
компілятор C++? Тільки тому, що в
+GNU GPL було сказано, що він повинен бути 
вільний. C++ GNU був розроблений
+промисловим об'єднанням, MCC, яке взяло за 
основу компілятор C GNU. MCC, як
+правило, робить свою роботу якомога більше 
невільною. Але вони зробили
+інтерфейс C++ вільною програмою, бо в GNU GPL 
було сказано, що вони його
+можуть випускати тільки так. У інтерфейс C++ 
входило багато нових файлів,
+але вони призначалися для компонування з 
GCC, тому GPL на них
+поширювалася. Користь для нашої спільноти 
очевидна.</p>
+<p>
+Розглянемо Objective C GNU. Спочатку в NeXT хотіли 
зробити цей інтерфейс
+невільним; вони пропонували випускати 
його як файли <em>.о</em> і давати
+користувачам компонувати їх з рештою GCC, 
думаючи, що таким способом можна
+обійти вимоги GPL. Але наш юрист сказав, що 
це не зніме вимогу про заборону
+цього. Тому вони зробили інтерфейс Objective C 
вільною програмою. </p>
+<p>
+Цим прикладам вже кілька років, але GNU GPL 
продовжує приносити нам нові
+вільні програми. </p>
+<p>
+Багато бібліотек GNU поширюються по Меншій 
загальні громадській ліцензії
+GNU, але не всі. Однією з бібліотек GNU, на які 
поширюється звичайна GNU
+GPL, є GNU Readline, яка реалізує редагування 
командного рядка. Одного разу
+я дізнався про невільну програму, яка була 
спроектована для використання з
+Readline, і сказав розробнику, що це не 
дозволено. Він міг би видалити
+редагування командного рядка програми, 
але насправді він в кінці кінців
+перевипустив її під GPL. Тепер це вільна 
програма. </p>
+<p>
+Програмісти, що пишуть поліпшення GCC (або 
Emacs, або Bash, або Linux, або
+будь-якої програми під GPL), часто працюють 
на компанії або
+університети. Коли програміст хоче 
повернути свої поліпшення в
+співтовариство і побачити свої тексти у 
наступному випуску, шеф може
+сказати: &ldquo;Постривай-но&nbsp;&nbsp; твої 
тексти належать нам! Ми не
+хочемо обмінюватися ними; ми вирішили 
обернути твою поліпшену версію у
+невільний програмний продукт&rdquo;.</p>
+<p>
+І тут приходить на допомогу GNU GPL. 
Програміст показує шефові, що цей
+невільний програмний продукт був би 
порушенням авторських прав, і шеф
+усвідомлює, що у нього є тільки два вибори: 
випустити нові програми як
+вільні або не випускати їх взагалі. Майже 
завжди він дозволяє програмісту
+вчинити так, як той весь час мав намір, і ці 
програми включаються в черговий
+випуск. </p>
+<p>
+GNU GPL&nbsp;&nbsp; не &ldquo;добрий дядько&rdquo;. Вона 
говорить
+<em>ні</em>дечому з того, що люди іноді хочуть 
зробити. Є користувачі, які
+кажуть, що це погано&nbsp;&nbsp; що GPL 
&ldquo;виключає&rdquo; деяких
+розробників вільних програм, яких 
&ldquo;потрібно ввести у спільноту
+вільного програмного забезпечення&rdquo;.</p>
+<p>
+Але ми не виключаємо їх з нашого громади; 
це вони вирішують не вступати. Їх
+рішення зробити програми 
невільними&nbsp;&mdash; це рішення залишатися 
поза
+нашою спільноти. Перебувати в нашій 
громаді означає приєднуватися до нам у
+співпраці; ми не можемо &ldquo;ввести їх у 
нашу громаду &rdquo;, якщо вони
+не бажають приєднуватися. </p>
+<p>
+Що ми <em>можемо</em> робити&nbsp;&mdash; це 
пропонувати їм стимул для
+приєднання. GNU GPL складена так, щоб 
створювати стимул з допомогою наших
+існуючих програм: &ldquo;Якщо ви зробите свої 
програми вільними, ви можете
+користуватися цим вихідним кодом&rdquo;. 
Звичайно, це не завоює їх усіх, але
+час від часу це перемагає. </p>
+<p>
+Розробка невільних програм не є внеском у 
нашу громаду, але їх розробники
+часто просять у нас подачок. Користувачі 
вільних програм можуть
+запропонувати винагороду для самолюбства 
вільних розробників
+програм&nbsp;&nbsp; визнання і подяку&nbsp;&mdash; 
але може бути дуже
+заманливо, коли підприємство говорить вам: 
&ldquo;Тільки дайте нам
+перетворити ваш пакет у власницьку 
програму, і вашою програмою буде
+користуватися багато тисяч людей!&rdquo; 
Спокуса може бути великою, але в
+довгостроковій перспективі нам всім буде 
краще, якщо ми будемо з цим
+боротися. </p>
+<p>
+Спокуса і тиск важче розпізнати, коли вони 
вводяться побічно, через
+організації, що займаються вільними 
програмами, які взяли за правило
+потурати невільним програмам. Наочний 
приклад&nbsp;&mdash; Консорціум X (і
+його спадкоємець, Open Group): фінансовані 
компаніями, які виробляли
+невільні програми, вони більше десяти 
років прагнули переконати програмістів
+не користуватися копілефтом. Коли в Open Group 
спробували <a
+href="/philosophy/x.html"> зробити X11R6.4 невільним 
програмним
+забезпеченням</a>, ті з нас, хто перед тим 
чинив опір цьому тиску, були
+раді, що ми це зробили.</p>
+<p>
+У вересні 1998&nbsp;року, через кілька місяців 
після того, як система
+X11R6.4 була випущена під невільними умовами 
поширення, Open Group скасувала
+своє рішення і перевипустила під тією ж 
ліцензією вільних програм без
+копілефту, який застосовувалася для X11R6.3. 
Спасибі, Open
+Group&nbsp;&mdash; але це наступне скасування не 
спростовує висновків, які
+ми робимо з того факту, що додавання 
обмежень було <em>можливим</em>.</p>
+<p>
+Кажучи прагматично, роздуми про 
довгострокові цілі підсилюють вашу волю до
+протистояння цьому тиску. Якщо ви 
зосередите свої думки на свободі і
+спільноті, яке ви можете побудувати, 
залишаючись непохитним, ви знайдете в
+собі сили для цього. &ldquo;Відстоюйте 
що-небудь, або ви залишитеся ні з
+чим&rdquo;.</p>
+<p>
+А якщо циніки висміюють свободу, то 
висміюють громаду... якщо
+&ldquo;твердолобі реалісти&rdquo; кажуть, що 
немає ніяких ідеалів, крім
+прибутку... просто не звертайте на них 
уваги і все одно користуйтеся
+копілефтом.</p>
+
+<hr />
+<p>Цей нарис був опублікований у книзі <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Вільні
+програми&nbsp;&nbsp; вільне суспільство: 
Вибрані нариси
+Річарда&nbsp;М.&nbsp;Столмена</cite></a></p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні 
також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи 
пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій 
перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003 Фонд вільного програмного 
забезпечення, Inc.</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru";>ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуція&nbsp;&mdash; 
Без
+похідних творів</em>) 3.0 США</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2013/11/23 14:31:38 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/free-doc.uk-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/free-doc.uk-en.html
diff -N philosophy/po/free-doc.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/free-doc.uk-en.html   23 Nov 2013 14:31:39 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,185 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-doc.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+   
+<h2>Why Free Software needs Free Documentation</h2>
+
+<div style="text-align: center; font-size: 110%;text-shadow: 0 0 0.2em #fff; 
width: 300px; float: right; margin: 12px; background-color: #a0f112; color: 
#353831; padding: 1em;"><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html";>Join 
our mailing list about the dangers of eBooks</a>.</div>
+
+<ul>
+<li><a href="/copyleft/fdl.html">The GNU Free Documentation License</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+The biggest deficiency in free operating systems is not in the
+software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include
+in these systems.  Many of our most important programs do not come
+with full manuals.  Documentation is an essential part of any software
+package; when an important free software package does not come with a
+free manual, that is a major gap.  We have many such gaps today.</p>
+
+<p>
+Once upon a time, many years ago, I thought I would learn Perl.  I got
+a copy of a free manual, but I found it hard to read.  When I asked
+Perl users about alternatives, they told me that there were better
+introductory manuals&mdash;but those were not free.</p>
+
+<p>
+Why was this?  The authors of the good manuals had written them for
+O'Reilly Associates, which published them with restrictive
+terms&mdash;no copying, no modification, source files not
+available&mdash;which exclude them from the free software
+community.</p>
+
+<p>
+That wasn't the first time this sort of thing has happened, and (to
+our community's great loss) it was far from the last.  Proprietary
+manual publishers have enticed a great many authors to restrict their
+manuals since then.  Many times I have heard a GNU user eagerly tell
+me about a manual that he is writing, with which he expects to help
+the GNU Project&mdash;and then had my hopes dashed, as he proceeded to
+explain that he had signed a contract with a publisher that would
+restrict it so that we cannot use it.</p>
+
+<p>
+Given that writing good English is a rare skill among programmers, we
+can ill afford to lose manuals this way.</p>
+
+<p>
+Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not
+price.  The problem with these manuals was not that O'Reilly
+Associates charged a price for printed copies&mdash;that in itself is
+fine.  (The Free Software Foundation
+<a href="/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation">sells printed
+copies</a> of free <a href="/doc/doc.html">GNU manuals</a>, too.)  But
+GNU manuals are available in source code form, while these manuals are
+available only on paper.  GNU manuals come with permission to copy and
+modify; the Perl manuals do not.  These restrictions are the problems.</p>
+
+<p>
+The criterion for a free manual is pretty much the same as for free
+software: it is a matter of giving all users certain freedoms.
+Redistribution (including commercial redistribution) must be
+permitted, so that the manual can accompany every copy of the program,
+on line or on paper.  Permission for modification is crucial too.</p>
+
+<p>
+As a general rule, I don't believe that it is essential for people to
+have permission to modify all sorts of articles and books.  The issues
+for writings are not necessarily the same as those for software.  For
+example, I don't think you or I are obliged to give permission to
+modify articles like this one, which describe our actions and our
+views.</p>
+
+<p>
+But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial
+for documentation for free software.  When people exercise their right
+to modify the software, and add or change its features, if they are
+conscientious they will change the manual too&mdash;so they can provide
+accurate and usable documentation with the modified program.  A manual
+which forbids programmers from being conscientious and finishing the job, or
+more precisely requires them to write a new manual from scratch if
+they change the program, does not fill our community's needs.</p>
+
+<p>
+While a blanket prohibition on modification is unacceptable, some
+kinds of limits on the method of modification pose no problem.  For
+example, requirements to preserve the original author's copyright
+notice, the distribution terms, or the list of authors, are OK.  It is
+also no problem to require modified versions to include notice that
+they were modified, even to have entire sections that may not be
+deleted or changed, as long as these sections deal with nontechnical
+topics.  (Some GNU manuals have them.)</p>
+
+<p>
+These kinds of restrictions are not a problem because, as a practical
+matter, they don't stop the conscientious programmer from adapting the
+manual to fit the modified program.  In other words, they don't block
+the free software community from making full use of the manual.</p>
+
+<p>
+However, it must be possible to modify all the <em>technical</em>
+content of the manual, and then distribute the result through all the usual
+media, through all the usual channels; otherwise, the restrictions do
+block the community, the manual is not free, and so we need another
+manual.</p>
+
+<p>
+Unfortunately, it is often hard to find someone to write another
+manual when a proprietary manual exists.  The obstacle is that many
+users think that a proprietary manual is good enough&mdash;so they
+don't see the need to write a free manual.  They do not see that the
+free operating system has a gap that needs filling.</p>
+
+<p>
+Why do users think that proprietary manuals are good enough?  Some
+have not considered the issue.  I hope this article will do something
+to change that.</p>
+
+<p>
+Other users consider proprietary manuals acceptable for the same
+reason so many people consider proprietary software acceptable: they
+judge in purely practical terms, not using freedom as a criterion.
+These people are entitled to their opinions, but since those opinions
+spring from values which do not include freedom, they are no guide for
+those of us who do value freedom.</p>
+
+<p>
+Please spread the word about this issue.  We continue to lose manuals
+to proprietary publishing.  If we spread the word that proprietary
+manuals are not sufficient, perhaps the next person who wants to help
+GNU by writing documentation will realize, before it is too late, that
+he must above all make it free.</p>
+
+<p>
+We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted
+manuals instead of proprietary ones.  One way you can help this is to
+check the distribution terms of a manual before you buy it, and
+prefer copylefted manuals to noncopylefted ones.</p>
+<p>
+[Note: We maintain a <a href="/doc/other-free-books.html">page
+that lists free books available from other publishers</a>].</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are
+also <a href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br /> 
+Please send broken links and other corrections or suggestions
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
+2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/11/23 14:31:39 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/pragmatic.uk-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/pragmatic.uk-en.html
diff -N philosophy/po/pragmatic.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/pragmatic.uk-en.html  23 Nov 2013 14:31:43 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,222 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>Copyleft: Pragmatic Idealism
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/pragmatic.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+   
+<h2>Copyleft: Pragmatic Idealism</h2>
+
+<p>
+by <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Every decision a person makes stems from the person's values and
+goals.  People can have many different goals and values; fame, profit,
+love, survival, fun, and freedom, are just some of the goals that a
+good person might have.  When the goal is a matter of principle, we
+call that idealism.</p>
+
+<p>
+My work on free software is motivated by an idealistic goal: spreading
+freedom and cooperation.  I want
+to <a href="/philosophy/why-copyleft.html">encourage free software to
+spread</a>, replacing proprietary software that forbids cooperation,
+and thus make our society better.</p>
+<p>
+That's the basic reason why the GNU General Public License is written
+the way it is&mdash;as a <a href="/copyleft"> copyleft</a>.
+All code added to a GPL-covered program
+must be free software, even if it is put in a separate file.  I make
+my code available for use in free software, and not for use in
+proprietary software, in order to encourage other people who write
+software to make it free as well.  I figure that since proprietary
+software developers use copyright to stop us from sharing, we
+cooperators can use copyright to give other cooperators an advantage
+of their own: they can use our code.</p>
+<p>
+Not everyone who uses the GNU GPL has this goal.  Many years ago, a
+friend of mine was asked to rerelease a copylefted program under
+noncopyleft terms, and he responded more or less like this:</p>
+<blockquote><p>
+&ldquo;Sometimes I work on free software, and
+sometimes I work on proprietary software&mdash;but when I work on
+proprietary software, I expect to get <em>paid</em>.&rdquo;
+</p></blockquote>
+
+<p>
+He was willing to share his work with a community that shares
+software, but saw no reason to give a handout to a business making
+products that would be off-limits to our community.  His goal was
+different from mine, but he decided that the GNU GPL was useful for
+his goal too.</p>
+<p>
+If you want to accomplish something in the world, idealism is not
+enough&mdash;you need to choose a method that works to achieve the
+goal.  In other words, you need to be &ldquo;pragmatic.&rdquo; Is the
+GPL pragmatic?  Let's look at its results.</p>
+<p>
+Consider GNU C++.  Why do we have a free C++ compiler?  Only because
+the GNU GPL said it had to be free.  GNU C++ was developed by an
+industry consortium, MCC, starting from the GNU C compiler.  MCC
+normally makes its work as proprietary as can be.  But they made the
+C++ front end free software, because the GNU GPL said that was the
+only way they could release it.  The C++ front end included many new
+files, but since they were meant to be linked with GCC, the GPL
+did apply to them.  The benefit to our community is evident.</p>
+<p>
+Consider GNU Objective C.  NeXT initially wanted to make this front
+end proprietary; they proposed to release it as <samp>.o</samp> files,
+and let users link them with the rest of GCC, thinking this might be a
+way around the GPL's requirements.  But our lawyer said that this
+would not evade the requirements, that it was not allowed.  And so
+they made the Objective C front end free software.</p>
+<p>
+Those examples happened years ago, but the GNU GPL continues
+to bring us more free software.</p>
+<p>
+Many GNU libraries are covered by the GNU Lesser General Public
+License, but not all.  One GNU library which is covered by the
+ordinary GNU GPL is Readline, which implements command-line editing.
+I once found out about a nonfree program which was designed
+to use Readline, and told the developer this was not allowed.  He
+could have taken command-line editing out of the program, but what he
+actually did was rerelease it under the GPL.  Now it is free software.</p>
+<p>
+The programmers who write improvements to GCC (or Emacs, or Bash, or
+Linux, or any GPL-covered program) are often employed by companies or
+universities.  When the programmer wants to return his improvements to
+the community, and see his code in the next release, the boss may say,
+&ldquo;Hold on there&mdash;your code belongs to us!  We don't want to
+share it; we have decided to turn your improved version into a
+proprietary software product.&rdquo;</p>
+<p>
+Here the GNU GPL comes to the rescue.  The programmer shows the boss
+that this proprietary software product would be copyright
+infringement, and the boss realizes that he has only two choices:
+release the new code as free software, or not at all.  Almost always
+he lets the programmer do as he intended all along, and the code goes
+into the next release.</p>
+<p>
+The GNU GPL is not Mr. Nice Guy.  It says no to some of
+the things that people sometimes want to do.  There are users who say
+that this is a bad thing&mdash;that the GPL &ldquo;excludes&rdquo;
+some proprietary software developers who &ldquo;need to be brought
+into the free software community.&rdquo;</p>
+<p>
+But we are not excluding them from our community; they are choosing
+not to enter.  Their decision to make software proprietary is a
+decision to stay out of our community.  Being in our community means
+joining in cooperation with us; we cannot &ldquo;bring them into our
+community&rdquo; if they don't want to join.</p>
+<p>
+What we <em>can</em> do is offer them an inducement to join.  The GNU
+GPL is designed to make an inducement from our existing software:
+&ldquo;If you will make your software free, you can use this
+code.&rdquo; Of course, it won't win 'em all, but it wins some of the
+time.</p>
+<p>
+Proprietary software development does not contribute to our community,
+but its developers often want handouts from us.  Free software users
+can offer free software developers strokes for the
+ego&mdash;recognition and gratitude&mdash;but it can be very tempting
+when a business tells you, &ldquo;Just let us put your package in our
+proprietary program, and your program will be used by many thousands
+of people!&rdquo; The temptation can be powerful, but in the long run
+we are all better off if we resist it.</p>
+<p>
+The temptation and pressure are harder to recognize when they come
+indirectly, through free software organizations that have adopted a
+policy of catering to proprietary software.  The X Consortium (and its
+successor, the Open Group) offers an example: funded by companies that
+made proprietary software, they strived for a decade to persuade
+programmers not to use copyleft.  When the Open Group tried to
+<a href="/philosophy/x.html">make X11R6.4 nonfree software</a>, those
+of us who had resisted that pressure were glad that we did.</p>
+<p>
+In September 1998, several months after X11R6.4 was released with
+nonfree distribution terms, the Open Group reversed its decision and
+rereleased it under the same noncopyleft free software license that
+was used for X11R6.3.  Thank you, Open Group&mdash;but this subsequent
+reversal does not invalidate the conclusions we draw from the fact
+that adding the restrictions was <em>possible</em>.</p>
+<p>
+Pragmatically speaking, thinking about greater long-term goals will
+strengthen your will to resist this pressure.  If you focus your mind
+on the freedom and community that you can build by staying firm, you
+will find the strength to do it.  &ldquo;Stand for something, or you
+will fall for anything.&rdquo;</p>
+<p>
+And if cynics ridicule freedom, ridicule community&hellip;if
+&ldquo;hard-nosed realists&rdquo; say that profit is the only
+ideal&hellip;just ignore them, and use copyleft all the same.</p>
+
+<hr />
+<p>This essay is published
+in <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/11/23 14:31:43 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]