www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www education/po/edu-faq.uk.po education/po/edu...


From: GNUN
Subject: www education/po/edu-faq.uk.po education/po/edu...
Date: Sat, 23 Nov 2013 13:28:45 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     13/11/23 13:28:45

Modified files:
        education/po   : edu-faq.uk.po edu-software.uk.po edu-why.uk.po 
        gnu/po         : linux-and-gnu.uk.po 
Added files:
        education      : edu-faq.uk.html edu-software.uk.html 
                         edu-why.uk.html 
        education/po   : edu-faq.uk-en.html edu-software.uk-en.html 
                         edu-why.uk-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-faq.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-software.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-why.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-faq.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-why.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-faq.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-why.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: education/po/edu-faq.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-faq.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/edu-faq.uk.po  23 Nov 2013 12:28:14 -0000      1.1
+++ education/po/edu-faq.uk.po  23 Nov 2013 13:28:44 -0000      1.2
@@ -10,12 +10,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2013-11-23 12:09+0200\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -23,8 +23,8 @@
 "Frequently Asked Questions About Free Software and Education - GNU Project - "
 "Free Software Foundation"
 msgstr ""
-"Питання та відповіді про вільні програмах 
у освіті - Проект GNU - Фонд"
-"вільного програмного забезпечення"
+"Питання та відповіді про вільні програмах 
у освіті - Проект GNU - "
+"Фондвільного програмного забезпечення"
 
 #. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Frequently Asked Questions About Free Software and Education"
@@ -70,11 +70,10 @@
 "Багато прихильників вільного програмного 
забезпечення відчувають труднощі "
 "при розмовах з адміністрацією навчальних 
закладів про переваги застосування "
 "вільних програм і навчанню цих програм. 
Часто адміністрація навчального "
-"закладу "
-"ніколи не чула про вільних програмах або 
чула тільки про програми з "
-"&ldquo;відкритим вихідним кодом&rdquo;, тому у 
них виникає багато "
-"сумнівів. Тут ми зібрали деякі з 
найпоширеніших "
-"питань і найкращі з можливих відповідей 
на них, щоб усунути неясності. "
+"закладу ніколи не чула про вільних 
програмах або чула тільки про програми з "
+"&ldquo;відкритим вихідним кодом&rdquo;, тому у 
них виникає багато сумнівів. "
+"Тут ми зібрали деякі з найпоширеніших 
питань і найкращі з можливих "
+"відповідей на них, щоб усунути неясності. "
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -82,8 +81,8 @@
 "administrators the advantages that open source software can bring to our "
 "school, but they don't seem to be interested."
 msgstr ""
-"Я, як викладач, з усіх сил намагався 
пояснити адміністрації, які "
-"вигоди програми з відкритим вихідним 
кодом можуть принести нашому навчальному "
+"Я, як викладач, з усіх сил намагався 
пояснити адміністрації, які вигоди "
+"програми з відкритим вихідним кодом 
можуть принести нашому навчальному "
 "закладу, але це їх, здається, не цікавить."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -91,28 +90,26 @@
 "&ldquo;Open source&rdquo; refers only to the technical advantages of "
 "software. Schools may not be interested in that aspect since most probably "
 "technical requirements are already satisfied by the proprietary software in "
-"use. You need to talk to them in terms of Free Libre Software, not "
-"&ldquo;open source&rdquo;, so that you can explain to them the philosophical "
-"and ethical reasons why educational institutions should reject proprietary "
+"use. You need to talk to them in terms of Free Libre Software, not &ldquo;"
+"open source&rdquo;, so that you can explain to them the philosophical and "
+"ethical reasons why educational institutions should reject proprietary "
 "software."
 msgstr ""
 "Поняття &ldquo;відкритий вихідний код&rdquo; 
вказує лише на технічні "
-"переваги програм. Навчальним закладам цей 
аспект може бути не "
-"цікавий, бо невільні програми, якими вона 
користується, швидше "
-"все, вже задовольняють технічним вимогам. 
Вам потрібно говорити з ними "
-"в термінах вільного програмного 
забезпечення, а не &ldquo;програмного "
-"забезпечення з відкритим вихідним 
кодом&rdquo;, щоб роз'яснити їм "
-"філософські та етичні причини, за якими 
навчальні заклади повинні "
-"відкидати невільні програми. "
+"переваги програм. Навчальним закладам цей 
аспект може бути не цікавий, бо "
+"невільні програми, якими вона 
користується, швидше все, вже 
задовольняють "
+"технічним вимогам. Вам потрібно говорити 
з ними в термінах вільного "
+"програмного забезпечення, а не 
&ldquo;програмного забезпечення з відкритим "
+"вихідним кодом&rdquo;, щоб роз'яснити їм 
філософські та етичні причини, за "
+"якими навчальні заклади повинні 
відкидати невільні програми. "
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "See the reasons <a href=\"/education/edu-why.html\">why educational "
 "institutions should use and teach exclusively Free Software.</a>"
 msgstr ""
-"Перегляньте <a href=\"/education/edu-why.html\">причини, 
через які"
-"навчальні заклади повинні застосовувати 
і навчати виключно вільних "
-"програм</a>."
+"Перегляньте <a href=\"/education/edu-why.html\">причини, 
через якінавчальні "
+"заклади повинні застосовувати і навчати 
виключно вільних програм</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -120,10 +117,9 @@
 "hopeless. Proprietary software companies have too much power, even over "
 "schools. The situation is discouraging."
 msgstr ""
-"Я б дуже хотів, щоб всі навчальні заклади 
перейшли на вільні "
-"програми, але я думаю, що це нездійсненно. 
Влада компаній-розробників "
-"невільних програм занадто велика навіть 
над навчальними закладами. Ситуація "
-"вселяє безнадію."
+"Я б дуже хотів, щоб всі навчальні заклади 
перейшли на вільні програми, але я "
+"думаю, що це нездійсненно. Влада 
компаній-розробників невільних програм "
+"занадто велика навіть над навчальними 
закладами. Ситуація вселяє безнадію."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -133,13 +129,12 @@
 "with excellent results.  See our <a href=\"/education/edu-cases.html\">Case "
 "Studies</a> section for some examples."
 msgstr ""
-"Хоча вірно, що корпорації по розробці 
невільних програм зуміли "
-"нав'язати суспільству свою продукцію, 
використовуючи навчальні заклади як "
+"Хоча вірно, що корпорації по розробці 
невільних програм зуміли нав'язати "
+"суспільству свою продукцію, 
використовуючи навчальні заклади як "
 "пропагандистів, але вірно і те, що багато 
навчальні закладів по всьому світу "
-"освоїли вільні програми з відмінними 
результатами. У розділі "
-"&ldquo;<a href=\"/education/edu-cases.html\">Аналіз 
випадків</a>&rdquo; "
-"наводиться "
-"кілька прикладів."
+"освоїли вільні програми з відмінними 
результатами. У розділі &ldquo;<a href="
+"\"/education/edu-cases.html\">Аналіз випадків</a>&rdquo; 
наводиться кілька "
+"прикладів."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -148,8 +143,8 @@
 "around the world use Free Libre Software."
 msgstr ""
 "Коли в далекому 1983&nbsp;році ми заснували 
проект GNU, для нас ситуація теж "
-"безнадійною. Ми почали з нуля, і сьогодні 
мільйони людей "
-"користуються вільними програмами. "
+"безнадійною. Ми почали з нуля, і сьогодні 
мільйони людей користуються "
+"вільними програмами. "
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -160,8 +155,8 @@
 msgstr ""
 "Я очолюю технічний вуз і хотів би навчати 
наших студентів застосуванню та  "
 "адмініструванню вільної платформи, але я 
повинен виконувати навчальний план, "
-"встановлений Міністерством освіти, а в 
нього входить навчання "
-"невільних платформ і програм. "
+"встановлений Міністерством освіти, а в 
нього входить навчання невільних "
+"платформ і програм. "
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -170,36 +165,33 @@
 "only because you are being forced, and that you will do as little of it as "
 "possible so that you can move on to freedom-respecting software."
 msgstr ""
-"Якщо вас буквально змушують викладати 
невільні програми, то вам "
-"слід розповідати своїм студентам, що ви 
вважаєте ці програми "
-"неетичними і робите це тільки тому, що вас 
змушують, і що ви "
-"постараєтеся робити це якомога менше, щоб 
вам можна було перейти до "
-"програм, які поважають свободу. "
+"Якщо вас буквально змушують викладати 
невільні програми, то вам слід "
+"розповідати своїм студентам, що ви 
вважаєте ці програми неетичними і робите "
+"це тільки тому, що вас змушують, і що ви 
постараєтеся робити це якомога "
+"менше, щоб вам можна було перейти до 
програм, які поважають свободу. "
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "We must not forget that schools have a great influence on society, so making "
 "our students aware of the advantages of Free Software is a way of putting "
 "pressure on decision makers. You can start by telling your students about "
-"Free Software and its ethical values, as they might never have heard of "
-"it. With your endorsement and support, this may lead to the formation of a "
-"<a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\";>Free Software Group</a> "
-"in your school. Then the group can make its voice heard by writing letters "
-"to the Ministry, holding events to promote Free Software, and other similar "
+"Free Software and its ethical values, as they might never have heard of it. "
+"With your endorsement and support, this may lead to the formation of a <a "
+"href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\";>Free Software Group</a> in "
+"your school. Then the group can make its voice heard by writing letters to "
+"the Ministry, holding events to promote Free Software, and other similar "
 "activities."
 msgstr ""
 "Ми не повинні забувати, що вплив 
навчальних закладів на суспільство "
-"величезне, "
-"тому інформування студентів про переваги 
вільних програм - "
-"це спосіб впливу на відповідальних осіб. 
Для початку ви можете "
-"розповісти своїм студентам про вільне 
програмне забезпечення та пов'язаних з "
-"ним етичних цінностях, бо вони, можливо, 
ніколи не чули про "
-"нього. З вашого схвалення і за вашої 
підтримки це може призвести до "
-"утворення <a 
href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\";>групи "
-"вільного програмного забезпечення</a> у 
вашому навчальному закладі. Потім ця "
-"група може заявити про себе, посилаючи 
листи в міністерство, проводячи "
-"заходи із сприяння вільному програмному 
забезпеченню і займаючись іншою "
-" подібною діяльністю."
+"величезне, тому інформування студентів 
про переваги вільних програм - це "
+"спосіб впливу на відповідальних осіб. Для 
початку ви можете розповісти своїм "
+"студентам про вільне програмне 
забезпечення та пов'язаних з ним етичних "
+"цінностях, бо вони, можливо, ніколи не чули 
про нього. З вашого схвалення і "
+"за вашої підтримки це може призвести до 
утворення <a href=\"http://";
+"libreplanet.org/wiki/Group_list\">групи вільного 
програмного забезпечення</"
+"a> у вашому навчальному закладі. Потім ця 
група може заявити про себе, "
+"посилаючи листи в міністерство, проводячи 
заходи із сприяння вільному "
+"програмному забезпеченню і займаючись 
іншою  подібною діяльністю."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -209,10 +201,9 @@
 "Software."
 msgstr ""
 "Коли користувачі комп'ютерів стануть 
пред'являти свої права, державам "
-"доведеться приймати відповідні закони. 
Ось чому політична і "
-"соціальна поінформованість - це основний 
аспект, "
-"якого не можна упускати з уваги у розмовах 
про вільне програмне "
-"забезпечення. "
+"доведеться приймати відповідні закони. 
Ось чому політична і соціальна "
+"поінформованість - це основний аспект, 
якого не можна упускати з уваги у "
+"розмовах про вільне програмне 
забезпечення. "
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -221,38 +212,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
-"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
+"contact/\">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі посилання "
+"і інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
 "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
@@ -267,9 +257,9 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
 "Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru\">ліцензії Creative 
"
@@ -286,4 +276,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: education/po/edu-software.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/edu-software.uk.po     23 Nov 2013 12:28:22 -0000      1.1
+++ education/po/edu-software.uk.po     23 Nov 2013 13:28:44 -0000      1.2
@@ -10,19 +10,18 @@
 "PO-Revision-Date: 2013-11-23 11:45+0200\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Educational Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
-"Вільні освітні програми - Проект GNU - Фонд 
вільного програмного "
-"забезпечення"
+"Вільні освітні програми - Проект GNU - Фонд 
вільного програмного забезпечення"
 
 #. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Educational Free Software"
@@ -54,13 +53,12 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<a href=\"/education/education.html\">Education</a> &rarr; <a "
-"href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a> &rarr; "
-"Educational Free Software"
-msgstr ""
-"<a href=\"/education/education.html\">Освіта</a> &rarr; <a "
-"href=\"/education/edu-resources.html\">Освітні ресурси</a> 
&rarr; "
-"Вільні освітні програми"
+"<a href=\"/education/education.html\">Education</a> &rarr; <a href=\"/"
+"education/edu-resources.html\">Educational Resources</a> &rarr; Educational "
+"Free Software"
+msgstr ""
+"<a href=\"/education/education.html\">Освіта</a> &rarr; <a 
href=\"/education/"
+"edu-resources.html\">Освітні ресурси</a> &rarr; Вільні 
освітні програми"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -72,15 +70,12 @@
 "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> Free Software definition</a>."
 msgstr ""
 "Перед тим, як торкнутися теми в цьому 
розділі ми хотіли б нагадати нашим "
-"читачам, що слово \"Вільний\" у \"Вільному 
програмну забезпеченні\" <strong>"
-"відноситься не до "
-"ціна</strong>, а до <strong>свободи</strong>. Вільне 
програмне забезпечення - "
-"програмне забезпечення "
-"яке дає вам <strong>свободу</strong>, а саме 
свободу вільно запускати, "
-"копіювати, "
+"читачам, що слово \"Вільний\" у \"Вільному 
програмну забезпеченні\" "
+"<strong>відноситься не до ціна</strong>, а до 
<strong>свободи</strong>. "
+"Вільне програмне забезпечення - програмне 
забезпечення яке дає вам "
+"<strong>свободу</strong>, а саме свободу вільно 
запускати, копіювати, "
 "поширювати, вивчати, змінювати і 
покращувати програму. Щоб дізнатися 
більше, "
-"див. "
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> Означення вільного 
програмного "
+"див. <a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> Означення 
вільного програмного "
 "забезпечення</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -90,12 +85,12 @@
 #. type: Content of: <div>
 msgid ""
 "We are looking for free educational games, or information about free games "
-"that can be used for educational purposes. Contact <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
+"that can be used for educational purposes. Contact <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>"
 msgstr ""
 "Ми шукаємо вільні освітні ігри або 
інформацію про вільні ігри, які можна "
-"використовувати в освітніх цілях. Пишіть 
на <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>"
+"використовувати в освітніх цілях. Пишіть 
на <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -105,40 +100,33 @@
 "freedoms that Free Software grants them. For each program described, we will "
 "show how those freedoms were actually applied."
 msgstr ""
-"Ці сторінки не є вичерпним переліком 
доступних освітніх "
-"вільних програм. Нашою метою є 
представлення деяких прикладів з тим, щоб "
-"проілюструвати, як "
+"Ці сторінки не є вичерпним переліком 
доступних освітніх вільних програм. "
+"Нашою метою є представлення деяких 
прикладів з тим, щоб проілюструвати, як "
 "освітні установи можуть застосувати на 
практиці і ефективно застосовувати "
 "свободи, які надає їм вільне програмне 
забезпечення. Для кожної описаної "
-"програми ми "
-"покажемо, як ці свободи насправді 
застосовуються. "
+"програми ми покажемо, як ці свободи 
насправді застосовуються. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "People who wish to migrate to Free Software or are looking for a free libre "
-"program to accomplish a particular task, should refer to the <a "
-"href=\"http://directory.fsf.org\";>Free Software Directory</a>, which "
-"consists of a catalog of more than 6,000 free programs that run on <a "
-"href=\"http://gnu.org/distros/free-distros.html\";>free operating "
-"systems</a>. In particular, the <a "
-"href=\"http://directory.fsf.org/category/educ/\";>Education</a> section of "
-"the Directory lists programs inherent to different levels of education, from "
-"pre-elementary school to highly specialized levels, including university and "
-"research."
+"program to accomplish a particular task, should refer to the <a href="
+"\"http://directory.fsf.org\";>Free Software Directory</a>, which consists of "
+"a catalog of more than 6,000 free programs that run on <a href=\"http://gnu.";
+"org/distros/free-distros.html\">free operating systems</a>. In particular, "
+"the <a href=\"http://directory.fsf.org/category/educ/\";>Education</a> "
+"section of the Directory lists programs inherent to different levels of "
+"education, from pre-elementary school to highly specialized levels, "
+"including university and research."
 msgstr ""
 "Людям, які хочуть перейти на вільне 
програмне забезпечення або які шукають "
-"вільне безкоштовні "
-"програми для виконання конкретної задачі, 
слід звернутися до "
-"<a href=\"http://directory.fsf.org\";>Каталог вільного 
програмного "
-"забезпечення</a>, який "
-"складається з каталогу більше 6000 вільних 
програм, які запускаються на "
-"<a 
href=\"http://www.gnu.org/дистрибутиви/free-distros.html\";>вільниÑ
… "
-"операційних "
-"системах</a>. Зокрема, розділ <a 
href=\"http://directory.fsf.org/category/educ";
-"/\">Освіта</a> "
-"Каталогу перелічує програми, які 
призначені для різних рівнів освіти, від "
-"дошкільного до вузькоспеціалізованого 
рівня, у тому числі для університету та "
-"досліджень."
+"вільне безкоштовні програми для 
виконання конкретної задачі, слід 
звернутися "
+"до <a href=\"http://directory.fsf.org\";>Каталог вільного 
програмного "
+"забезпечення</a>, який складається з 
каталогу більше 6000 вільних програм, "
+"які запускаються на <a 
href=\"http://www.gnu.org/дистрибутиви/free-distros.";
+"html\">вільних операційних системах</a>. 
Зокрема, розділ <a href=\"http://";
+"directory.fsf.org/category/educ/\">Освіта</a> Каталогу 
перелічує програми, "
+"які призначені для різних рівнів освіти, 
від дошкільного до "
+"вузькоспеціалізованого рівня, у тому 
числі для університету та досліджень."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -153,16 +141,14 @@
 "free documentation</a>."
 msgstr ""
 "Деякі з програм, представлених тут, на 
кшталт GCompris, є частиною проекту "
-"GNU. "
-"Це означає, що розробники цих програм 
згодні звернути увагу, щоби "
-" збірка програми добре працювала з рештою 
системи GNU. GNU "
-"програма використовує останню версію 
ліцензії, яку проект GNU "
-"рекомендує, щоб захистити користувачів 
основних свобод. GNU "
-"програма не рекомендує використовувати 
будь-які невільні програми, і вона не "
-"відсилає користувача до будь-якої 
невільної документації для вільного "
-"програмного забезпечення, як визначено "
-"у нашій кампанії для <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html\";> "
-"вільної документації</a>."
+"GNU. Це означає, що розробники цих програм 
згодні звернути увагу, щоби  "
+"збірка програми добре працювала з рештою 
системи GNU. GNU програма "
+"використовує останню версію ліцензії, яку 
проект GNU рекомендує, щоб "
+"захистити користувачів основних свобод. 
GNU програма не рекомендує "
+"використовувати будь-які невільні 
програми, і вона не відсилає користувача "
+"до будь-якої невільної документації для 
вільного програмного забезпечення, "
+"як визначено у нашій кампанії для <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/";
+"free-doc.html\"> вільної документації</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "The following are the examples that we present:"
@@ -170,28 +156,27 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<a href=\"/education/edu-software-gcompris.html\">GCompris</a> | <a "
-"href=\"/education/edu-software-gimp.html\">GIMP</a> | <a "
-"href=\"/education/edu-software-tuxpaint.html\">Tux Paint</a> |"
-msgstr ""
-"<a href=\"/education/edu-software-gcompris.html\">GCompris</a> | <a "
-"href=\"/education/edu-software-gimp.html\">GIMP</a> | <a "
-"href=\"/education/edu-software-tuxpaint.html\">Tux Paint</a> |"
+"<a href=\"/education/edu-software-gcompris.html\">GCompris</a> | <a href=\"/"
+"education/edu-software-gimp.html\">GIMP</a> | <a href=\"/education/edu-"
+"software-tuxpaint.html\">Tux Paint</a> |"
+msgstr ""
+"<a href=\"/education/edu-software-gcompris.html\">GCompris</a> | <a href=\"/"
+"education/edu-software-gimp.html\">GIMP</a> | <a href=\"/education/edu-"
+"software-tuxpaint.html\">Tux Paint</a> |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you know of a Free Software program that is being used by an educational "
 "institution for specific purposes, or has been modified or otherwise adapted "
 "by its users to meet their own educational needs, please let us know by "
-"sending an email to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"sending an email to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Якщо ви знаєте вільне програмне 
забезпечення, яке використовується в 
освітніх "
-"установа для специфічних цілей, чи було 
змінено або іншим чином адаптоване "
-"його користувачами, щоб задовольнити свої 
освітні потреби, будь ласка, "
-"повідомте нас про це, "
-"відправивши нам електронний лист на <a 
href=\"mailto:address@hidden";>"
-"&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Якщо ви знаєте вільне програмне 
забезпечення, яке використовується в "
+"освітніх установа для специфічних цілей, 
чи було змінено або іншим чином "
+"адаптоване його користувачами, щоб 
задовольнити свої освітні потреби, будь "
+"ласка, повідомте нас про це, відправивши 
нам електронний лист на <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -200,38 +185,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
-"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
+"contact/\">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі посилання "
+"і інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
 "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
@@ -247,9 +231,9 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
 "Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru\">ліцензії Creative 
"
@@ -266,4 +250,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: education/po/edu-why.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-why.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/edu-why.uk.po  23 Nov 2013 12:27:47 -0000      1.1
+++ education/po/edu-why.uk.po  23 Nov 2013 13:28:44 -0000      1.2
@@ -10,12 +10,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2013-11-23 13:00+0200\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -56,13 +56,13 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<a href=\"/education/education.html\">Education</a> &rarr; <a "
-"href=\"/education/education.html#indepth\">In Depth</a> &rarr; Why "
-"Educational Institutions Should Use and Teach Free Software"
-msgstr ""
-"<a href=\"/education/education.html\">Освіта</a> &rarr; <a "
-"href=\"/education/education.html#indepth\">У глибину</a> &rarr; "
-"Чому освітнім установам слід 
застосовувати і викладати вільні програми"
+"<a href=\"/education/education.html\">Education</a> &rarr; <a href=\"/"
+"education/education.html#indepth\">In Depth</a> &rarr; Why Educational "
+"Institutions Should Use and Teach Free Software"
+msgstr ""
+"<a href=\"/education/education.html\">Освіта</a> &rarr; <a 
href=\"/education/"
+"education.html#indepth\">У глибину</a> &rarr; Чому 
освітнім установам слід "
+"застосовувати і викладати вільні 
програми"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -78,8 +78,7 @@
 "use exclusively Free Software."
 msgstr ""
 "Ось основні причини, чому університети і 
школи усіх рівнів повинні "
-"використовувати "
-"винятково вільні програми."
+"використовувати винятково вільні 
програми."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Sharing"
@@ -91,9 +90,8 @@
 "software supports education by allowing the sharing of knowledge and tools:"
 msgstr ""
 "Школи повинні навчити цінності поширення 
і обміну знаннями, подаючи приклад. "
-"Вільне "
-"програмне забезпечення підтримує освіту, 
дозволяючи спільно використовувати "
-"знання та засоби:"
+"Вільне програмне забезпечення підтримує 
освіту, дозволяючи спільно "
+"використовувати знання та засоби:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -107,11 +105,9 @@
 "<strong>Знання</strong>. Багато молодих студентів 
мають талант для "
 "програмування; вони захоплені 
комп'ютерами і їм кортить дізнатися, як їх
ні "
 "системи працюють. Із власницьким 
програмним забезпеченням дана інформація 
є "
-"секретною, тому "
-"викладачі ніяк не зроблять її доступною 
для своїх студентів. Але якщо це "
-"вільне програмне забезпечення, то 
викладач може пояснити основні теми, а "
-"потім роздати "
-"вихідний код для студента, щоб він читав і 
вчився."
+"секретною, тому викладачі ніяк не 
зроблять її доступною для своїх студентів. "
+"Але якщо це вільне програмне 
забезпечення, то викладач може пояснити 
основні "
+"теми, а потім роздати вихідний код для 
студента, щоб він читав і вчився."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -119,11 +115,10 @@
 "programs they use in the classroom so that they can use them at home. With "
 "Free Software, copying is not only authorized, it is encouraged."
 msgstr ""
-"<strong>Засоби</strong>. Викладачі можуть роздачі 
студентам копії "
-"програм, які вони використовують у класі, 
щоб вони могли використовувати їх в "
-"домашніх умовах. З"
-"вільним програмним забезпеченням 
копіювання не лише незаборонене, а й "
-"заохочується."
+"<strong>Засоби</strong>. Викладачі можуть роздачі 
студентам копії програм, "
+"які вони використовують у класі, щоб вони 
могли використовувати їх в "
+"домашніх умовах. Звільним програмним 
забезпеченням копіювання не лише "
+"незаборонене, а й заохочується."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Social Responsibility"
@@ -140,19 +135,15 @@
 "can change. Educational institutions should not allow proprietary software "
 "companies to impose their power on the rest of society and its future."
 msgstr ""
-"Комп'ютери стали невід'ємною частиною 
повсякденного життя. Цифрові технології "
-" трансформують суспільство дуже швидко, і 
навчальні заклади можуть впливати "
-"на "
-"майбутнє суспільства. Їхня місія полягає 
в тому, що студенти готові брати "
-"участь у "
-"вільному цифровому суспільстві шляхом 
навчання їх навичок,  які зроблять для "
-"них легким "
-"управління своїм життям. Програмне 
забезпечення не повинно бути під владою "
-"компаній розробників, які приймають 
рішення в односторонньому порядку, що "
-"нічого не "
-"можна змінити. Освітні установи не 
повинні дозволяти розробникам 
власницького "
-"програмного забезпечення "
-" нав'язувати свою владу решті суспільства 
та його майбутньому."
+"Комп'ютери стали невід'ємною частиною 
повсякденного життя. Цифрові "
+"технології  трансформують суспільство 
дуже швидко, і навчальні заклади "
+"можуть впливати на майбутнє суспільства. 
Їхня місія полягає в тому, що "
+"студенти готові брати участь у вільному 
цифровому суспільстві шляхом "
+"навчання їх навичок,  які зроблять для них 
легким управління своїм життям. "
+"Програмне забезпечення не повинно бути 
під владою компаній розробників, які "
+"приймають рішення в односторонньому 
порядку, що нічого не можна змінити. "
+"Освітні установи не повинні дозволяти 
розробникам власницького програмного "
+"забезпечення  нав'язувати свою владу 
решті суспільства та його майбутньому."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Independence"
@@ -165,8 +156,8 @@
 "use Free Software, the school itself gains independence from any commercial "
 "interests and it avoids vendor lock-in."
 msgstr ""
-"Школи мають етичну відповідальність за 
зміст навчання, незалежно від "
-"певного продукту або конкретної потужної 
компанії. Крім того, через вибір "
+"Школи мають етичну відповідальність за 
зміст навчання, незалежно від певного "
+"продукту або конкретної потужної 
компанії. Крім того, через вибір "
 "використання вільного програмного 
забезпечення сама школа отримує "
 "незалежність від будь-яких комерційних 
інтересів і це дозволяє уникнути "
 "вендорів."
@@ -183,17 +174,15 @@
 "agents to lead people to permanent lifelong dependency."
 msgstr ""
 "Компанії розробники власницького 
програмного забезпечення компанії "
-"використовують школи та університети в 
якості трампліну для "
-"залучення користувачів і нав'язування 
таким чином свого програмного "
-" забезпечення на суспільство в цілому. 
Вони "
-"пропонують знижки або навіть на 
безоплатній основі копії своїх власних "
-"програм в "
-"навчальні заклади, тому студенти будуть 
вчитися використовувати їх і стануть "
-"залежними від них. Після студентських 
років ні їм, ні їхнім "
-"майбутнім роботодавцям не будуть 
запропоновані копії програм зі знижкою. По "
-"суті,  "
-"компанії роблять вербування шкіл та 
університети у "
-"агенти, змушуючи людей перебувати у 
постійній довічній залежності. "
+"використовують школи та університети в 
якості трампліну для залучення "
+"користувачів і нав'язування таким чином 
свого програмного  забезпечення на "
+"суспільство в цілому. Вони пропонують 
знижки або навіть на безоплатній "
+"основі копії своїх власних програм в 
навчальні заклади, тому студенти будуть "
+"вчитися використовувати їх і стануть 
залежними від них. Після студентських "
+"років ні їм, ні їхнім майбутнім 
роботодавцям не будуть запропоновані 
копії "
+"програм зі знижкою. По суті,  компанії 
роблять вербування шкіл та "
+"університети у агенти, змушуючи людей 
перебувати у постійній довічній "
+"залежності. "
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -207,19 +196,14 @@
 "original vendor."
 msgstr ""
 "Вільні ліцензії на програмне 
забезпечення не обмежені за терміном дії, а 
це "
-"значить, "
-"що як тільки вільне програмне 
забезпечення прийняте, то установи 
залишаються "
-"незалежними "
-"від виробника. Крім того, вільні ліцензії 
на програмне забезпечення надають "
-"користувачам право "
-" не тільки використовувати програмне 
забезпечення як вони хочуть, щоб "
-"копіювати його і поширювати його, "
-" але і модифікувати його, щоб задовольняти 
свої власні потреби. Тому якщо "
-"установа у кінцевому рахунку побажає "
-"реалізації тієї чи іншої функції в 
частині програмного забезпечення, то вони "
-"можуть залучити "
-"послуги будь-якого розробника, щоб 
виконати завдання, незалежно від"
-"первісного постачальника. "
+"значить, що як тільки вільне програмне 
забезпечення прийняте, то установи "
+"залишаються незалежними від виробника. 
Крім того, вільні ліцензії на "
+"програмне забезпечення надають 
користувачам право  не тільки 
використовувати "
+"програмне забезпечення як вони хочуть, 
щоб копіювати його і поширювати "
+"його,  але і модифікувати його, щоб 
задовольняти свої власні потреби. Тому "
+"якщо установа у кінцевому рахунку побажає 
реалізації тієї чи іншої функції в "
+"частині програмного забезпечення, то вони 
можуть залучити послуги будь-якого "
+"розробника, щоб виконати завдання, 
незалежно відпервісного постачальника. "
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Learning"
@@ -235,14 +219,12 @@
 "professional practice."
 msgstr ""
 "При прийнятті рішення, де вони 
вчитимуться, все більше і більше студентів "
-"враховують, "
-"чи навчає університет інформатику і 
програмування з використанням "
-"вільного програмного забезпечення. 
Вільне програмне забезпечення означає, що "
-"студенти можуть вільно вивчати, як "
-"програми працюють і навчатися адаптувати 
їх для власних потреб. Вивчення"
-" вільного програмного забезпечення також 
допомагає у вивченні етики розробки "
-"програмного забезпечення та "
-"професійної практики."
+"враховують, чи навчає університет 
інформатику і програмування з "
+"використанням вільного програмного 
забезпечення. Вільне програмне "
+"забезпечення означає, що студенти можуть 
вільно вивчати, як програми "
+"працюють і навчатися адаптувати їх для 
власних потреб. Вивчення вільного "
+"програмного забезпечення також допомагає 
у вивченні етики розробки "
+"програмного забезпечення та професійної 
практики."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Saving"
@@ -256,12 +238,12 @@
 "or no cost, schools can actually aid families facing financial issues, thus "
 "promoting fairness and equal opportunities of learning among students."
 msgstr ""
-"Це очевидна перевага, яка припаде до 
вподоби відразу багатьом шкільним"
-"адміністраторам, але це гранична вигода. 
Суть цього аспекту "
-"є те, що, будучи уповноваженими поширювати 
копії програм за безцінь "
-"або безкоштовно, школи можуть насправді 
допомогти сім'ям, які "
-"стикаються з фінансовими проблемами, 
таким чином, сприяючи "
-"справедливості та рівним можливостям 
навчання серед учнів."
+"Це очевидна перевага, яка припаде до 
вподоби відразу багатьом "
+"шкільнимадміністраторам, але це гранична 
вигода. Суть цього аспекту є те, "
+"що, будучи уповноваженими поширювати 
копії програм за безцінь або "
+"безкоштовно, школи можуть насправді 
допомогти сім'ям, які стикаються з "
+"фінансовими проблемами, таким чином, 
сприяючи справедливості та рівним "
+"можливостям навчання серед учнів."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Quality"
@@ -274,9 +256,8 @@
 "benefit; the ultimate goal is freedom for computer users."
 msgstr ""
 "Стабільні, безпечні і легко встановлювані 
вільні програмні рішення вже "
-"доступні "
-"для освіти. У будь-якому випадку висока 
продуктивність - це вторинне "
-"благо; кінцева мета - це свобода для 
користувачів комп'ютерів. "
+"доступні для освіти. У будь-якому випадку 
висока продуктивність - це "
+"вторинне благо; кінцева мета - це свобода 
для користувачів комп'ютерів. "
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -285,38 +266,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
-"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
+"contact/\">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі посилання "
+"і інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
 "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
@@ -331,9 +311,9 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
 "Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru\">ліцензії Creative 
"
@@ -350,4 +330,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: gnu/po/linux-and-gnu.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/linux-and-gnu.uk.po  23 Nov 2013 12:28:33 -0000      1.1
+++ gnu/po/linux-and-gnu.uk.po  23 Nov 2013 13:28:45 -0000      1.2
@@ -10,12 +10,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2013-11-23 11:19+0200\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -36,9 +36,9 @@
 "computer users can have the freedom to share and improve the software they "
 "use."
 msgstr ""
-"З 1983&nbsp;року ми розробляємо GNU, операційну 
систему в стилі Unix, "
-"щоб у користувачів комп'ютерів могла бути 
свобода обмінюватися "
-"програмами, якими вони користуються, і 
покращувати їх."
+"З 1983&nbsp;року ми розробляємо GNU, операційну 
систему в стилі Unix, щоб у "
+"користувачів комп'ютерів могла бути 
свобода обмінюватися програмами, якими "
+"вони користуються, і покращувати їх."
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Linux and the GNU System"
@@ -46,40 +46,35 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
-"Stallman</a></strong>"
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
 msgstr ""
-"<strong> <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Річард "
-"Столмен</a></strong>"
+"<strong> <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Річард 
Столмен</a></strong>"
 
 #. type: Content of: <div><blockquote><p>
 msgid ""
-"For more information see also the <a "
-"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, and <a "
-"href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
-msgstr ""
-"Подробивці можна знайти на сторінках <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-"
-"faq.html\">&ldquo;ЧаП GNU/Linux&rdquo;</a> та <a href=\"/gnu/why-gnu-"
-"linux.html\">&ldquo;Чому GNU/Linux?&rdquo;</a>"
+"For more information see also the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
+"Linux FAQ</a>, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
+msgstr ""
+"Подробивці можна знайти на сторінках <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html"
+"\">&ldquo;ЧаП GNU/Linux&rdquo;</a> та <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html"
+"\">&ldquo;Чому GNU/Linux?&rdquo;</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Many computer users run a modified version of <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every "
-"day, without realizing it.  Through a peculiar turn of events, the version "
-"of GNU which is widely used today is often called &ldquo;Linux&rdquo;, and "
-"many of its users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> "
-"not aware</a> that it is basically the GNU system, developed by the <a "
-"href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU Project</a>."
-msgstr ""
-"Багато користувачів комп'ютерів кожен 
день запускають модифіковану "
-"версію <a 
href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">системи GNU</a> "
-"навіть не усвідомлюючи цього. В силу 
особливого повороту подій версія GNU, "
-"яку "
+"Many computer users run a modified version of <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day, without "
+"realizing it.  Through a peculiar turn of events, the version of GNU which "
+"is widely used today is often called &ldquo;Linux&rdquo;, and many of its "
+"users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a> "
+"that it is basically the GNU system, developed by the <a href=\"/gnu/gnu-"
+"history.html\">GNU Project</a>."
+msgstr ""
+"Багато користувачів комп'ютерів кожен 
день запускають модифіковану версію <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">системи GNU</a> 
навіть не "
+"усвідомлюючи цього. В силу особливого 
повороту подій версія GNU, яку "
 "сьогодні широко використовують, часто 
називається &ldquo;Linux&rdquo;, і "
-"багатьом з "
-"її користувачів <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> "
-"не відомо</a>, що в основному це система GNU, 
розроблена <a href=\"/gnu/"
+"багатьом з її користувачів <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"
+"\"> не відомо</a>, що в основному це система 
GNU, розроблена <a href=\"/gnu/"
 "gnu-history.html\">проектом GNU</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -90,19 +85,19 @@
 "The kernel is an essential part of an operating system, but useless by "
 "itself; it can only function in the context of a complete operating system.  "
 "Linux is normally used in combination with the GNU operating system: the "
-"whole system is basically GNU with Linux added, or GNU/Linux.  All the "
-"so-called &ldquo;Linux&rdquo; distributions are really distributions of "
-"GNU/Linux."
+"whole system is basically GNU with Linux added, or GNU/Linux.  All the so-"
+"called &ldquo;Linux&rdquo; distributions are really distributions of GNU/"
+"Linux."
 msgstr ""
 "Там дійсно є Linux, і ці люди використовують 
її, але це тільки частина "
 "системи, якою вони користуються. 
Linux&nbsp;&mdash; це ядро&nbsp;&mdash; "
-"системна програма, що виділяє ресурси 
іншим програмам, "
-"які ви запускаєте. Ядро&nbsp;&nbsp; важлива 
частина операційної системи, "
-"але саме по собі воно даремне; воно може 
функціонувати тільки в складі "
-"повної операційної системи. Linux зазвичай 
застосовують у комбінації з "
-"операційною системою GNU: вся система являє 
собою в основному GNU з "
-"додаванням Linux, тобто GNU/Linux. Всі так звані 
дистрибутиви &ldquo;"
-"Linux&rdquo; насправді є дистрибутивами GNU/Linux. "
+"системна програма, що виділяє ресурси 
іншим програмам, які ви запускаєте. "
+"Ядро&nbsp;&nbsp; важлива частина операційної 
системи, але саме по собі воно "
+"даремне; воно може функціонувати тільки в 
складі повної операційної системи. "
+"Linux зазвичай застосовують у комбінації з 
операційною системою GNU: вся "
+"система являє собою в основному GNU з 
додаванням Linux, тобто GNU/Linux. Всі "
+"так звані дистрибутиви &ldquo;Linux&rdquo; 
насправді є дистрибутивами GNU/"
+"Linux. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -113,10 +108,10 @@
 "a bit of help."
 msgstr ""
 "Багато користувачів не розуміють, у чому 
різниця між ядром, тобто Linux, і "
-"цілою системою, яку вони також називають 
&ldquo;Linux&rdquo;. "
-"Неоднозначне вживання назви не сприяє 
розумінню цього. Ці "
-"користувачі часто думають, що Лінус 
Торвальдс розробив цілу операційну "
-"систему 1991&nbsp;&nbsp; році, йому тільки трохи 
допомогли. "
+"цілою системою, яку вони також називають 
&ldquo;Linux&rdquo;. Неоднозначне "
+"вживання назви не сприяє розумінню цього. 
Ці користувачі часто думають, що "
+"Лінус Торвальдс розробив цілу операційну 
систему 1991&nbsp;&nbsp; році, йому "
+"тільки трохи допомогли. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -128,54 +123,49 @@
 "to go with it, and found that (for no particular reason)  most everything "
 "necessary to make a Unix-like system was already available."
 msgstr ""
-"Програмісти, по суті, знають, що Linux&nbsp;&mdash; 
це ядро. Але "
-"оскільки вони нерідко чули, як всю систему 
теж називають &ldquo;"
-"Linux&rdquo;, вони часто уявляють собі історію, 
яка виправдала б "
-"найменування всієї системи по ядру. 
Наприклад, багато хто думають, що як "
-"тільки "
-"Лінус Торвальдс написав Linux (ядро), його 
користувачі озирнулися навколо "
-"пошуках інших вільних програм, щоб 
працювати з ним, і виявили, що "
-"(без якої б то не було особливої причини) 
майже все необхідне для "
-"побудови системи типу Unix вже під рукою. "
+"Програмісти, по суті, знають, що Linux&nbsp;&mdash; 
це ядро. Але оскільки "
+"вони нерідко чули, як всю систему теж 
називають &ldquo;Linux&rdquo;, вони "
+"часто уявляють собі історію, яка 
виправдала б найменування всієї системи по 
"
+"ядру. Наприклад, багато хто думають, що як 
тільки Лінус Торвальдс написав "
+"Linux (ядро), його користувачі озирнулися 
навколо пошуках інших вільних "
+"програм, щоб працювати з ним, і виявили, що 
(без якої б то не було особливої "
+"причини) майже все необхідне для побудови 
системи типу Unix вже під рукою. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What they found was no accident&mdash;it was the not-quite-complete GNU "
-"system.  The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software</a> added up to a complete system because the GNU Project had been "
-"working since 1984 to make one.  In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The "
-"GNU Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like "
-"system, called GNU.  The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial "
+"system.  The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
+"a> added up to a complete system because the GNU Project had been working "
+"since 1984 to make one.  In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU "
+"Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system, "
+"called GNU.  The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial "
 "Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans "
 "for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
 msgstr ""
 "Те, що вони виявили, не було 
випадковістю&nbsp;&mdash; це була не зовсім "
 "повною системою GNU. Доступні <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">вільні "
-" програми</a> склалися в повну систему, бо 
проект GNU "
-"працював над цим з 1984&nbsp;року. <A 
href=\"/gnu/manifesto.html\">&ldquo;"
-"Маніфесті GNU&rdquo;</a> ми поставили за мету 
розробити вільну систему "
-"типу Unix під назвою GNU. <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">"
-"&ldquo;Первісне "
-"оголошення&rdquo;</a> проекту GNU також 
окреслює "
-"деякі з початкових планів по системі GNU. До 
того часу, коли почалася "
-"розробка Linux, GNU була майже завершена."
+"програми</a> склалися в повну систему, бо 
проект GNU працював над цим з "
+"1984&nbsp;року. <A href=\"/gnu/manifesto.html\">&ldquo;Маніфесті 
GNU&rdquo;</"
+"a> ми поставили за мету розробити вільну 
систему типу Unix під назвою GNU. "
+"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">&ldquo;Первісне 
оголошення&rdquo;"
+"</a> проекту GNU також окреслює деякі з 
початкових планів по системі GNU. До "
+"того часу, коли почалася розробка Linux, GNU 
була майже завершена."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Most free software projects have the goal of developing a particular program "
-"for a particular job.  For example, Linus Torvalds set out to write a "
-"Unix-like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter "
-"(TeX); Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window "
-"System). It's natural to measure the contribution of this kind of project by "
-"specific programs that came from the project."
-msgstr ""
-"Мета більшості проектів по створенню 
вільних програм - "
-"розробка певної програми для певної 
задачі. Наприклад, Лінус "
-"Торвальдс вирішив написати Linux, ядро типу 
Unix; Дональд Кнут вирішив "
-"написати "
-"TeX, програму верстки тексту; Боб Шейфлер 
вирішив розробити віконну систему "
-"(систему X&nbsp;Window). Природно вимірювати 
внесок такого роду проекту "
-"конкретними програмами, які прийшли з 
цього проекту."
+"for a particular job.  For example, Linus Torvalds set out to write a Unix-"
+"like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX); "
+"Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's "
+"natural to measure the contribution of this kind of project by specific "
+"programs that came from the project."
+msgstr ""
+"Мета більшості проектів по створенню 
вільних програм - розробка певної "
+"програми для певної задачі. Наприклад, 
Лінус Торвальдс вирішив написати "
+"Linux, ядро типу Unix; Дональд Кнут вирішив 
написати TeX, програму верстки "
+"тексту; Боб Шейфлер вирішив розробити 
віконну систему (систему X&nbsp;"
+"Window). Природно вимірювати внесок такого 
роду проекту конкретними "
+"програмами, які прийшли з цього проекту."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -192,16 +182,14 @@
 msgstr ""
 "Якщо б ми спробували виміряти таким чином 
внесок проекту GNU, до якого б "
 "висновку ми прийшли? Один з 
постачальників компакт-дисків встановив, 
що в їх "
-"&ldquo;дистрибутиві Linux&rdquo; <a 
href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoft"
-"ware\">програми "
-"GNU</a>&nbsp;&nbsp; найбільший єдиний "
-"масив&nbsp;&nbsp; близько 28% всього вихідного 
коду; до їх складу входять "
-"деякі суттєві компоненти, без яких не 
могло б бути; "
-"власне Linux становить близько 3%. (У 
2008&nbsp;році пропорції схожі: "
-"розділ &ldquo;main&rdquo; gNewSense Linux 
становить&nbsp;&nbsp; 1,5%, а "
-"GNU&nbsp;&mdash; 15%.) Отже, якщо б ви збиралися 
вибрати назву системи "
-"на підставі того, хто написав програми в 
цій системі, найвідповіднішим "
-"вибором одного компонента було б 
&ldquo;GNU&rdquo;."
+"&ldquo;дистрибутиві Linux&rdquo; <a 
href=\"/philosophy/categories."
+"html#GNUsoftware\">програми GNU</a>&nbsp;&nbsp; найбільший 
єдиний масив&nbsp;"
+"&nbsp; близько 28% всього вихідного коду; до їх 
складу входять деякі суттєві "
+"компоненти, без яких не могло б бути; 
власне Linux становить близько 3%. (У "
+"2008&nbsp;році пропорції схожі: розділ 
&ldquo;main&rdquo; gNewSense Linux "
+"становить&nbsp;&nbsp; 1,5%, а GNU&nbsp;&mdash; 15%.) Отже, 
якщо б ви "
+"збиралися вибрати назву системи на 
підставі того, хто написав програми в цій "
+"системі, найвідповіднішим вибором одного 
компонента було б &ldquo;GNU&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -212,12 +200,11 @@
 "although we developed one.  The GNU Project set out to develop <em>a "
 "complete free Unix-like system</em>: GNU."
 msgstr ""
-"Але можна поглянути глибше. Проект GNU не 
був і не є "
-"проектом по розробці певних пакетів 
програм. Це не був проект  "
-"<a href=\"/software/gcc/\">по розробці компілятора 
C</a>, хоча ми зробили "
-"це. Це не був проект по розробці 
текстового редактора, хоча ми "
-"розробили його. Проект GNU постановив 
розробити <em>повну вільну "
-"операційну систему типу Unix</em>: GNU."
+"Але можна поглянути глибше. Проект GNU не 
був і не є проектом по розробці "
+"певних пакетів програм. Це не був проект  <a 
href=\"/software/gcc/\">по "
+"розробці компілятора C</a>, хоча ми зробили 
це. Це не був проект по розробці "
+"текстового редактора, хоча ми розробили 
його. Проект GNU постановив "
+"розробити <em>повну вільну операційну 
систему типу Unix</em>: GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -230,59 +217,54 @@
 "list.  We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> "
 "components because you can't have a system without them.  Some of our system "
 "components, the programming tools, became popular on their own among "
-"programmers, but we wrote many components that are not tools <a "
-"href=\"#nottools\">(2)</a>.  We even developed a chess game, GNU Chess, "
-"because a complete system needs games too."
+"programmers, but we wrote many components that are not tools <a href="
+"\"#nottools\">(2)</a>.  We even developed a chess game, GNU Chess, because a "
+"complete system needs games too."
 msgstr ""
 "Багато осіб зробили серйозний внесок у 
вільні програми цієї системи, і всі "
-"вони "
-"заслуговують вдячності за свої програми. 
Але причина, по якій це "
-"є <em>цілісною системою</em>&nbsp;&nbsp; а не 
тільки набором "
-"корисних програм&nbsp;&nbsp; те, що проект GNU 
постановив зробити це "
-"такою системою. Ми склали список програм, 
необхідних, щоб вільна "
-"система була <em>повною</em>, і систематично 
відшукували, писали або "
-"відшукували людей для написання всього, 
що стояло в списку. Ми написали "
-"істотні, але не вражаючі<a href=\"#unexciting\">(1)</a> 
компоненти, "
-"тому що без них не можна отримати систему. 
Деякі з компонентів нашої "
-"системи (засоби програмування) стали 
популярні самі по собі серед "
-"програмістів, але ми написали багато 
компонентів, які не є засобами "
-"розробки<a href=\"#nottools\">(2)</a>. Ми навіть 
розробили програму для "
-"ігри в шахи, GNU Chess, тому що в повній системі 
ігри теж повинні бути. "
+"вони заслуговують вдячності за свої 
програми. Але причина, по якій це є "
+"<em>цілісною системою</em>&nbsp;&nbsp; а не тільки 
набором корисних "
+"програм&nbsp;&nbsp; те, що проект GNU постановив 
зробити це такою системою. "
+"Ми склали список програм, необхідних, щоб 
вільна система була <em>повною</"
+"em>, і систематично відшукували, писали або 
відшукували людей для написання "
+"всього, що стояло в списку. Ми написали 
істотні, але не вражаючі<a href="
+"\"#unexciting\">(1)</a> компоненти, тому що без них 
не можна отримати "
+"систему. Деякі з компонентів нашої 
системи (засоби програмування) стали "
+"популярні самі по собі серед 
програмістів, але ми написали багато "
+"компонентів, які не є засобами розробки<a 
href=\"#nottools\">(2)</a>. Ми "
+"навіть розробили програму для ігри в шахи, 
GNU Chess, тому що в повній "
+"системі ігри теж повинні бути. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "By the early 90s we had put together the whole system aside from the "
-"kernel.  We had also started a kernel, the <a "
-"href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.  "
-"Developing this kernel has been a lot harder than we expected; <a "
-"href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd "
-"started working reliably in 2001</a>, but it is a long way from being ready "
-"for people to use in general."
+"kernel.  We had also started a kernel, the <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
+"\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.  Developing this kernel has been "
+"a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/"
+"hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but "
+"it is a long way from being ready for people to use in general."
 msgstr ""
 "До початку дев'яностих ми склали всю 
систему, крім ядра. Ми приступили і до "
-"ядра, <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, яке 
працює на "
-"Mach. Розробка цього ядра йшла набагато 
важче, ніж ми очікували; <a href=\"/"
+"ядра, <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, яке 
працює на Mach. "
+"Розробка цього ядра йшла набагато важче, 
ніж ми очікували; <a href=\"/"
 "software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">ядро GNU Hurd 
стало "
 "надійно працювати в 2001&nbsp;році</a>, але воно 
далеко не готове для "
-"загального "
-"користування."
+"загального користування."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.  Once "
 "Torvalds freed Linux in 1992, it fit into the last major gap in the GNU "
-"system.  People could then <a "
-"href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0";
-".01\"> "
-"combine Linux with the GNU system</a> to make a complete free system &mdash; "
-"a version of the GNU system which also contained Linux.  The GNU/Linux "
-"system, in other words."
-msgstr ""
-"На щастя, завдяки Linux нам не довелося 
чекати Hurd. Коли Торвальдс "
-"випустив Linux в 1992&nbsp;році, це заповнило 
останній серйозний пробіл у "
-"системі GNU. Тоді люди змогли поєднувати Linux 
з системою GNU&nbsp;<a href="
-"\"#ft1\">[1]</a>, щоб скласти повну вільну 
систему: версію GNU, "
-"яка містила також Linux; іншими словами, 
систему GNU/Linux. "
+"system.  People could then <a href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/";
+"historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01\"> combine Linux with the GNU "
+"system</a> to make a complete free system &mdash; a version of the GNU "
+"system which also contained Linux.  The GNU/Linux system, in other words."
+msgstr ""
+"На щастя, завдяки Linux нам не довелося 
чекати Hurd. Коли Торвальдс випустив "
+"Linux в 1992&nbsp;році, це заповнило останній 
серйозний пробіл у системі "
+"GNU. Тоді люди змогли поєднувати Linux з 
системою GNU&nbsp;<a href=\"#ft1\">"
+"[1]</a>, щоб скласти повну вільну систему: 
версію GNU, яка містила також "
+"Linux; іншими словами, систему GNU/Linux. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -296,16 +278,15 @@
 "it was work that, in the nature of things, was surely going to be done by "
 "someone."
 msgstr ""
-"Змусити їх працювати разом не було 
простою задачею. Деякі "
-"компоненти GNU<a href=\"#somecomponents\">(3)</a> вимагали 
істотних "
-"змін, щоб вони працювати з Linux. Об'єднання в 
повну систему в єдиному "
-"дистрибутиві, який би працював &ldquo;без 
підгонки&rdquo;, було теж "
-"великою роботою. Це вимагало вирішення 
питань, пов'язаних із встановленням і "
-"завантаженням системи&nbsp;&nbsp; проблема, за 
яку ми тоді ще не "
-"вхопилися, тому що у нас до цього поки не 
дійшли руки. Таким чином, "
-"люди, які розробили різні дистрибутиви 
системи, виконали велику і "
-"важливу роботу. Але це було роботою, яку, 
по самій природі речей,"
-"обов'язково хто-небудь виконав би. "
+"Змусити їх працювати разом не було 
простою задачею. Деякі компоненти GNU<a "
+"href=\"#somecomponents\">(3)</a> вимагали істотних змін, 
щоб вони працювати "
+"з Linux. Об'єднання в повну систему в єдиному 
дистрибутиві, який би працював "
+"&ldquo;без підгонки&rdquo;, було теж великою 
роботою. Це вимагало вирішення "
+"питань, пов'язаних із встановленням і 
завантаженням системи&nbsp;&nbsp; "
+"проблема, за яку ми тоді ще не вхопилися, 
тому що у нас до цього поки не "
+"дійшли руки. Таким чином, люди, які 
розробили різні дистрибутиви системи, "
+"виконали велику і важливу роботу. Але це 
було роботою, яку, по самій природі "
+"речей,обов'язково хто-небудь виконав би. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -316,32 +297,30 @@
 "with no changes.  The FSF also funded an early stage of the development of "
 "Debian GNU/Linux."
 msgstr ""
-"Проект GNU, підтримує системи GNU/Linux так само 
добре, як <em>саму</em>"
-"систему GNU. <a href=\"http://fsf.org/\";>ФВПЗ</a> 
фінансував доопрацювання "
-"розширень бібліотеки GNU C, пов'язаних з Linux, 
тому тепер вони добре "
-"підігнані один до одного, і найновіші 
системи GNU/Linux використовують "
-"поточну "
-"версію бібліотеки без змін. ФВПЗ 
фінансував також на ранній стадії "
-"розробку Debian GNU/Linux."
+"Проект GNU, підтримує системи GNU/Linux так само 
добре, як <em>саму</"
+"em>систему GNU. <a href=\"http://fsf.org/\";>ФВПЗ</a> 
фінансував "
+"доопрацювання розширень бібліотеки GNU C, 
пов'язаних з Linux, тому тепер "
+"вони добре підігнані один до одного, і 
найновіші системи GNU/Linux "
+"використовують поточну версію бібліотеки 
без змін. ФВПЗ фінансував також на "
+"ранній стадії розробку Debian GNU/Linux."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often "
-"called &ldquo;distros&rdquo;).  Most of them include non-free "
-"software&mdash;their developers follow the philosophy associated with Linux "
-"rather than that of GNU.  But there are also <a "
-"href=\"/distros/\">completely free GNU/Linux distros</a>.  The FSF supports "
-"computer facilities for two of these distributions, <a "
-"href=\"http://proyecto.ututo.net/cmsd/\";>Ututo</a> and <a "
+"called &ldquo;distros&rdquo;).  Most of them include non-free software&mdash;"
+"their developers follow the philosophy associated with Linux rather than "
+"that of GNU.  But there are also <a href=\"/distros/\">completely free GNU/"
+"Linux distros</a>.  The FSF supports computer facilities for two of these "
+"distributions, <a href=\"http://proyecto.ututo.net/cmsd/\";>Ututo</a> and <a "
 "href=\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>."
 msgstr ""
-"Сьогодні є багато різних варіантів 
системи GNU/Linux (часто званих "
-"&ldquo;дистрибутивами&raquo;). Більшість з них 
включає невільні "
-"програми&nbsp;&nbsp; їх розробники йдуть 
філософії Linux, а не GNU. Але "
-"є і <a href=\"/дистрибутиви/distros.html\">повністю 
вільні дистрибутиви "
-"GNU/Linux</a>. ФВПЗ надає технічні ресурси для 
двох з цих "
-"дистрибутивів, <a 
href=\"http://proyecto.ututo.net/ЦМСЧ/\";>Ututo</a>, <a"
-"href=\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>. "
+"Сьогодні є багато різних варіантів 
системи GNU/Linux (часто званих &ldquo;"
+"дистрибутивами&raquo;). Більшість з них 
включає невільні програми&nbsp;"
+"&nbsp; їх розробники йдуть філософії Linux, а не 
GNU. Але є і <a href=\"/"
+"дистрибутиви/distros.html\">повністю вільні 
дистрибутиви GNU/Linux</a>. ФВПЗ "
+"надає технічні ресурси для двох з цих 
дистрибутивів, <a href=\"http://";
+"proyecto.ututo.net/ЦМСЧ/\">Ututo</a>, <ahref=\"http://gnewsense.org/";
+"\">gNewSense</a>. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -350,19 +329,16 @@
 "non-free programs too.  These programs are intended to be loaded into I/O "
 "devices when the system starts, and they are included, as long series of "
 "numbers, in the \"source code\" of Linux.  Thus, maintaining free GNU/Linux "
-"distributions now entails maintaining a <a "
-"href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";> free version of Linux</a> "
-"too."
+"distributions now entails maintaining a <a href=\"http://directory.fsf.org/";
+"project/linux\"> free version of Linux</a> too."
 msgstr ""
 "Щоб створити вільний дистрибутив GNU/Linux, 
недостатньо просто виключити "
-"різні невільні програми. В даний час 
звичайна версія Linux теж "
-"містить невільні програми. Ці програми 
призначені для запису в "
-"пристрої введення-виведення, коли система 
завантажується, і вони включені у "
-"вигляді "
-"довгих послідовностей чисел у &ldquo;вих
ідний код&rdquo; Linux. "
-"Таким чином, підтримка вільних 
дистрибутивів GNU/Linux зараз включає "
-"також і підтримку <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>вільної "
-"версії Linux</a>."
+"різні невільні програми. В даний час 
звичайна версія Linux теж містить "
+"невільні програми. Ці програми призначені 
для запису в пристрої введення-"
+"виведення, коли система завантажується, і 
вони включені у вигляді довгих "
+"послідовностей чисел у &ldquo;вихідний 
код&rdquo; Linux. Таким чином, "
+"підтримка вільних дистрибутивів GNU/Linux 
зараз включає також і підтримку <a "
+"href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>вільної версії 
Linux</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -372,45 +348,40 @@
 "basically the GNU system, with Linux added.  When you're talking about this "
 "combination, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
 msgstr ""
-"Чи використовуєте ви GNU/Linux чи ні, не 
вводьте громадськість в "
-"оману двозначним вживанням назви 
&ldquo;Linux&rdquo;. "
-"Linux&nbsp;&mdash; це ядро, одна з необхідних 
складових системи. "
-"Система в цілому&nbsp;&mdash; це в основному 
система GNU з додаванням Linux. "
-"Коли ви говорите про це сполучення, то, 
будь ласка, називайте його &ldquo;GNU/"
-"Linux&rdquo;."
+"Чи використовуєте ви GNU/Linux чи ні, не 
вводьте громадськість в оману "
+"двозначним вживанням назви &ldquo;Linux&rdquo;. 
Linux&nbsp;&mdash; це ядро, "
+"одна з необхідних складових системи. 
Система в цілому&nbsp;&mdash; це в "
+"основному система GNU з додаванням Linux. Коли 
ви говорите про це "
+"сполучення, то, будь ласка, називайте його 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you want to make a link on &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for further reference, "
-"this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> "
-"http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> are good choices.  If you "
-"mention Linux, the kernel, and want to add a link for further reference, <a "
-"href=\"http://foldoc.org/linux\";>http://foldoc.org/linux</a> is a good URL "
-"to use."
-msgstr ""
-"Якщо ви хочете послатися для довідок на 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, ця"
-"сторінка і <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">"
-"http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> "
-"- хороші приклади. Якщо ви згадуєте Linux"
-"(ядро) і хочете додати посилання для 
довідок, <a href=\"http://foldoc.org/";
-"linux\">http://foldoc.org/foldoc/linux</a> - хороша адреса для"
-"цього."
+"this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> http://www.gnu.org/gnu/";
+"the-gnu-project.html</a> are good choices.  If you mention Linux, the "
+"kernel, and want to add a link for further reference, <a href=\"http://";
+"foldoc.org/linux\">http://foldoc.org/linux</a> is a good URL to use."
+msgstr ""
+"Якщо ви хочете послатися для довідок на 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, цясторінка "
+"і <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-";
+"project.html</a> - хороші приклади. Якщо ви 
згадуєте Linux(ядро) і хочете "
+"додати посилання для довідок, <a 
href=\"http://foldoc.org/linux\";>http://";
+"foldoc.org/foldoc/linux</a> - хороша адреса дляцього."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced a "
 "free Unix-like operating system.  This system is known as BSD, and it was "
 "developed at UC Berkeley.  It was non-free in the 80s, but became free in "
-"the early 90s.  A free operating system that exists today<a "
-"href=\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the "
-"GNU system, or a kind of BSD system."
-msgstr ""
-"Додаток: крім GNU був ще один проект, який 
створив незалежно "
-"вільну операційну систему типу Unix. Ця 
система відома як BSD. Вона "
-"була розроблена в Каліфорнійському 
університеті в Берклі і спершу була "
-"невільною у вісімдесяті, але стала 
вільною на початку дев'яностих. Будь-яка "
-"з вільних операційних систем, існуючих 
сьогодні,<a href=\"#newersystems\">"
-"(4)</a> "
+"the early 90s.  A free operating system that exists today<a href="
+"\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU "
+"system, or a kind of BSD system."
+msgstr ""
+"Додаток: крім GNU був ще один проект, який 
створив незалежно вільну "
+"операційну систему типу Unix. Ця система 
відома як BSD. Вона була розроблена "
+"в Каліфорнійському університеті в Берклі 
і спершу була невільною у "
+"вісімдесяті, але стала вільною на початку 
дев'яностих. Будь-яка з вільних "
+"операційних систем, існуючих сьогодні,<a 
href=\"#newersystems\">(4)</a> "
 "майже напевно є варіантом системи GNU, або 
різновидом системи BSD."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -422,19 +393,18 @@
 "use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some BSD "
 "programs; however, taken as wholes, they are two different systems that "
 "evolved separately.  The BSD developers did not write a kernel and add it to "
-"the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a "
-"href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
+"the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a href="
+"\"#gnubsd\">(5)</a>"
 msgstr ""
-"Іноді запитують, чи є BSD також версією GNU, 
подібно GNU/Linux. "
-"Розробники BSD зробили свої програми 
вільними, наслідуючи приклад проекту "
-"GNU, і відкриті заклики активістів GNU 
допомогли переконати їх, але у "
-"вихідних "
+"Іноді запитують, чи є BSD також версією GNU, 
подібно GNU/Linux. Розробники "
+"BSD зробили свої програми вільними, 
наслідуючи приклад проекту GNU, і "
+"відкриті заклики активістів GNU допомогли 
переконати їх, але у вихідних "
 "кодах програм мало спільних місць з 
кодами GNU. Сьогодні системи BSD "
-"використовують деякі програми GNU так само, 
як система GNU і її "
-"варіанти користуються деякими програмами 
BSD; проте в цілому це дві "
-"різні системи, які розвивалися окремо. Р
озробники BSD не "
-"додали ядро в систему GNU, розробивши його, 
тому назва типу "
-"&ldquo;GNU/BSD&rdquo; не підійшла б до ситуації<a 
href=\"#gnubsd\">(5)</a>."
+"використовують деякі програми GNU так само, 
як система GNU і її варіанти "
+"користуються деякими програмами BSD; проте 
в цілому це дві різні системи, "
+"які розвивалися окремо. Розробники BSD не 
додали ядро в систему GNU, "
+"розробивши його, тому назва типу 
&ldquo;GNU/BSD&rdquo; не підійшла б до "
+"ситуації<a href=\"#gnubsd\">(5)</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Notes:"
@@ -443,23 +413,22 @@
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components include "
-"the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a "
-"href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a "
-"href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, and more."
-msgstr ""
-"<a id=\"нецікавий\"></a>Ці не вражаючі, але 
суттєві компоненти "
-"включають асемблер GAS і редактор зв'язків 
GLD GNU, які зараз обидва входять "
-"у пакет  <a "
-"href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a>, <a "
-"href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, та інші."
+"the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a href="
+"\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a href=\"/software/tar/"
+"\">GNU tar</a>, and more."
+msgstr ""
+"<a id=\"нецікавий\"></a>Ці не вражаючі, але 
суттєві компоненти включають "
+"асемблер GAS і редактор зв'язків GLD GNU, які 
зараз обидва входять у пакет  "
+"<a href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a>, <a href=\"/software/tar/"
+"\">GNU tar</a>, та інші."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the "
-"PostScript interpreter <a "
-"href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>, and the <a "
-"href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a> are not programming "
-"tools.  Neither are GNUCash, GNOME, and GNU Chess."
+"PostScript interpreter <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html"
+"\">Ghostscript</a>, and the <a href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C "
+"library</a> are not programming tools.  Neither are GNUCash, GNOME, and GNU "
+"Chess."
 msgstr ""
 "<a id=\"nottools\"></a>Наприклад, Bourne Again SHell (BASH), 
інтерпретатор "
 "мови PostScript <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html"
@@ -469,28 +438,27 @@
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
-"<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a "
-"href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a>."
+"<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a href=\"/software/libc/libc."
+"html\">GNU C library</a>."
 msgstr ""
 "<a id=\"somecomponents\"></a>Наприклад, <a 
href=\"/software/libc/libc.html"
 "\">бібліотека C GNU</a>."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
-"<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free "
-"Windows-like system has been developed, but technically it is not at all "
-"like GNU or Unix, so it doesn't really affect this issue.  Most of the "
-"kernel of Solaris has been made free, but if you wanted to make a free "
-"system out of that, aside from replacing the missing parts of the kernel, "
-"you would also need to put it into GNU or BSD."
+"<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free Windows-"
+"like system has been developed, but technically it is not at all like GNU or "
+"Unix, so it doesn't really affect this issue.  Most of the kernel of Solaris "
+"has been made free, but if you wanted to make a free system out of that, "
+"aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need to "
+"put it into GNU or BSD."
 msgstr ""
 "<a id=\"newersystems\"></a>З тих пір, як були написані 
ці рядки, була "
-"розроблена майже повністю вільна 
операційна система, подібна "
-"Windows, але з технічної точки зору вона 
зовсім не схожа з GNU або Unix, "
-"тому насправді це до справи не 
відноситься. Ядро Solaris здебільшого "
-"зробили вільним, але якщо б ви захотіли 
зробити з нього вільну "
-"систему, крім заміни відсутніх частин 
ядра, вам треба було б також "
-"покласти її в GNU або BSD."
+"розроблена майже повністю вільна 
операційна система, подібна Windows, але з "
+"технічної точки зору вона зовсім не схожа 
з GNU або Unix, тому насправді це "
+"до справи не відноситься. Ядро Solaris 
здебільшого зробили вільним, але якщо "
+"б ви захотіли зробити з нього вільну 
систему, крім заміни відсутніх частин "
+"ядра, вам треба було б також покласти її в 
GNU або BSD."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -502,14 +470,12 @@
 "the kernel of the system.  Ordinary users on typical desktops can hardly "
 "distinguish between GNU/Linux and GNU/*BSD."
 msgstr ""
-"<a id=\"gnubsd\"></a>З іншого боку, за роки, що 
минули з часу "
-"написання цієї статті, бібліотека C GNU була 
перенесена на кілька версій "
-"ядра BSD, що дозволило напряму з'єднувати 
систему GNU з цим ядром. "
-"Як у випадку з GNU/Linux, це дійсно варіанти GNU 
і тому "
-"називаються GNU/kFreeBSD і GNU/kNetBSD залежно від 
ядра системи."
-"Звичайні користувачі типових настільних 
комп'ютерів з труднощами можуть "
-"відрізнити"
-"GNU/Linux від GNU/*BSD."
+"<a id=\"gnubsd\"></a>З іншого боку, за роки, що 
минули з часу написання цієї "
+"статті, бібліотека C GNU була перенесена на 
кілька версій ядра BSD, що "
+"дозволило напряму з'єднувати систему GNU з 
цим ядром. Як у випадку з GNU/"
+"Linux, це дійсно варіанти GNU і тому 
називаються GNU/kFreeBSD і GNU/kNetBSD "
+"залежно від ядра системи.Звичайні 
користувачі типових настільних 
комп'ютерів "
+"з труднощами можуть відрізнитиGNU/Linux від 
GNU/*BSD."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -518,38 +484,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
-"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
+"contact/\">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі посилання "
+"і інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
 "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
@@ -560,16 +525,15 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard "
-"M. Stallman"
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. Stallman"
 msgstr ""
 "Copyright &copy;  1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007  Річард 
Столмен"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
 "Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru\">ліцензії Creative 
"
@@ -586,4 +550,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: education/edu-faq.uk.html
===================================================================
RCS file: education/edu-faq.uk.html
diff -N education/edu-faq.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/edu-faq.uk.html   23 Nov 2013 13:28:43 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,170 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/education/edu-faq.en.html" -->
+
+<title>Питання та відповіді про вільні 
програмах у освіті - Проект GNU -
+Фондвільного програмного 
забезпечення</title>
+
+<!--#include virtual="/education/po/edu-faq.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<div id="education-content">
+<h2>Питання та відповіді про вільні 
програми у освіті</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+ <li><a href="/education/edu-contents.html">Зміст розділу</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-cases.html">Аналіз випадків</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-projects.html">Освітні 
матеріали</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-projects.html">Освітні 
проекти</a></li>
+ <li class="active"><a href="/education/edu-faq.html">Питання і 
відповіді</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-team.html">Команда освіти</a></li>
+</ul>
+
+<!-- end edu navigation bar -->
+</div> 
+       
+<!-- id="edu-content" -->
+<p class="edu-breadcrumb"><a href="/education/education.html">Освіта</a> 
&rarr; ЧаП</p>
+               
+<p>Багато прихильників вільного 
програмного забезпечення відчувають 
труднощі
+при розмовах з адміністрацією навчальних 
закладів про переваги застосування
+вільних програм і навчанню цих програм. 
Часто адміністрація навчального
+закладу ніколи не чула про вільних 
програмах або чула тільки про програми з
+&ldquo;відкритим вихідним кодом&rdquo;, тому у 
них виникає багато
+сумнівів. Тут ми зібрали деякі з 
найпоширеніших питань і найкращі з 
можливих
+відповідей на них, щоб усунути неясності. 
</p>
+
+<dl>
+  <dt>Я, як викладач, з усіх сил намагався 
пояснити адміністрації, які вигоди
+програми з відкритим вихідним кодом 
можуть принести нашому навчальному
+закладу, але це їх, здається, не цікавить.</dt>
+                       
+    <dd>
+      <p>Поняття &ldquo;відкритий вихідний 
код&rdquo; вказує лише на технічні
+переваги програм. Навчальним закладам цей 
аспект може бути не цікавий, бо
+невільні програми, якими вона 
користується, швидше все, вже задовольняють
+технічним вимогам. Вам потрібно говорити з 
ними в термінах вільного
+програмного забезпечення, а не 
&ldquo;програмного забезпечення з відкритим
+вихідним кодом&rdquo;, щоб роз'яснити їм 
філософські та етичні причини, за
+якими навчальні заклади повинні відкидати 
невільні програми. </p>
+
+      <p>Перегляньте <a 
href="/education/edu-why.html">причини, через 
якінавчальні
+заклади повинні застосовувати і навчати 
виключно вільних програм</a>. </p>
+    </dd>
+                       
+  <dt>Я б дуже хотів, щоб всі навчальні 
заклади перейшли на вільні програми, але я
+думаю, що це нездійсненно. Влада 
компаній-розробників невільних програм
+занадто велика навіть над навчальними 
закладами. Ситуація вселяє безнадію.</dt>
+                       
+    <dd>
+      <p>Хоча вірно, що корпорації по розробці 
невільних програм зуміли нав'язати
+суспільству свою продукцію, 
використовуючи навчальні заклади як
+пропагандистів, але вірно і те, що багато 
навчальні закладів по всьому світу
+освоїли вільні програми з відмінними 
результатами. У розділі &ldquo;<a
+href="/education/edu-cases.html">Аналіз випадків</a>&rdquo; 
наводиться
+кілька прикладів.</p>
+                               
+      <p>Коли в далекому 1983&nbsp;році ми 
заснували проект GNU, для нас ситуація теж
+безнадійною. Ми почали з нуля, і сьогодні 
мільйони людей користуються
+вільними програмами. </p>            
+    </dd>
+                       
+  <dt>Я очолюю технічний вуз і хотів би 
навчати наших студентів застосуванню та
+адмініструванню вільної платформи, але я 
повинен виконувати навчальний план,
+встановлений Міністерством освіти, а в 
нього входить навчання невільних
+платформ і програм. </dt>
+                       
+    <dd>
+    <p>Якщо вас буквально змушують викладати 
невільні програми, то вам слід
+розповідати своїм студентам, що ви 
вважаєте ці програми неетичними і робите
+це тільки тому, що вас змушують, і що ви 
постараєтеся робити це якомога
+менше, щоб вам можна було перейти до 
програм, які поважають свободу. </p>                  
             
+
+    <p>Ми не повинні забувати, що вплив 
навчальних закладів на суспільство
+величезне, тому інформування студентів 
про переваги вільних програм - це
+спосіб впливу на відповідальних осіб. Для 
початку ви можете розповісти своїм
+студентам про вільне програмне 
забезпечення та пов'язаних з ним етичних
+цінностях, бо вони, можливо, ніколи не чули 
про нього. З вашого схвалення і
+за вашої підтримки це може призвести до 
утворення <a
+href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list";>групи вільного 
програмного
+забезпечення</a> у вашому навчальному 
закладі. Потім ця група може заявити
+про себе, посилаючи листи в міністерство, 
проводячи заходи із сприяння
+вільному програмному забезпеченню і 
займаючись іншою  подібною діяльністю.</p>
+                               
+    <p>Коли користувачі комп'ютерів стануть 
пред'являти свої права, державам
+доведеться приймати відповідні закони. 
Ось чому політична і соціальна
+поінформованість - це основний аспект, 
якого не можна упускати з уваги у
+розмовах про вільне програмне 
забезпечення. </p>
+    </dd>
+</dl>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні 
також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи 
пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій 
перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Фонд вільного програмного 
забезпечення, Inc.</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru";>ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуція&nbsp;&mdash; 
Без
+похідних творів</em>) 3.0 США</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2013/11/23 13:28:43 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: education/edu-software.uk.html
===================================================================
RCS file: education/edu-software.uk.html
diff -N education/edu-software.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/edu-software.uk.html      23 Nov 2013 13:28:43 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,165 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/education/edu-software.en.html" -->
+
+<title>Вільні освітні програми - Проект GNU - 
Фонд вільного програмного
+забезпечення</title>
+
+<!--#include virtual="/education/po/edu-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<div id="education-content">
+<h2>Вільні освітні програми</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+ <li><a href="/education/edu-contents.html">Зміст розділу</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-cases.html">Аналіз випадків</a></li>
+ <li  class="active"><a href="/education/edu-projects.html">Освітні 
матеріали</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-projects.html">Освітні 
проекти</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-faq.html">Питання і 
відповіді</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-team.html">Команда освіти</a></li>
+</ul>
+
+<!-- end edu navigation bar -->
+</div> 
+               
+<!-- id="edu-content" -->
+<p class="edu-breadcrumb">
+<a href="/education/education.html">Освіта</a> &rarr; <a
+href="/education/edu-resources.html">Освітні ресурси</a> &rarr; 
Вільні
+освітні програми</p>
+
+<div class="emph-box">
+<p>Перед тим, як торкнутися теми в цьому 
розділі ми хотіли б нагадати нашим
+читачам, що слово "Вільний" у "Вільному 
програмну забезпеченні"
+<strong>відноситься не до ціна</strong>, а до
+<strong>свободи</strong>. Вільне програмне 
забезпечення - програмне
+забезпечення яке дає вам <strong>свободу</strong>, 
а саме свободу вільно
+запускати, копіювати, поширювати, вивчати, 
змінювати і покращувати
+програму. Щоб дізнатися більше, див. <a 
href="/philosophy/free-sw.html">
+Означення вільного програмного 
забезпечення</a>.</p>
+</div>
+
+<h3>Що ми знайдемо у цьому розділі</h3>
+
+<div style="text-align: center; font-size: 110%; width: 300px; float: right; 
+margin: 12px; background-color: #fcc76f; color: #000000; padding: 1em;">
+Ми шукаємо вільні освітні ігри або 
інформацію про вільні ігри, які можна
+використовувати в освітніх цілях. Пишіть 
на <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></div>
+
+<p>Ці сторінки не є вичерпним переліком 
доступних освітніх вільних
+програм. Нашою метою є представлення 
деяких прикладів з тим, щоб
+проілюструвати, як освітні установи 
можуть застосувати на практиці і
+ефективно застосовувати свободи, які 
надає їм вільне програмне
+забезпечення. Для кожної описаної 
програми ми покажемо, як ці свободи
+насправді застосовуються.  </p> 
+
+<p>Людям, які хочуть перейти на вільне 
програмне забезпечення або які шукають
+вільне безкоштовні програми для виконання 
конкретної задачі, слід звернутися
+до <a href="http://directory.fsf.org";>Каталог вільного 
програмного
+забезпечення</a>, який складається з 
каталогу більше 6000 вільних програм,
+які запускаються на <a
+href="http://www.gnu.org/дистрибутиви/free-distros.html";>вільниÑ
… операційних
+системах</a>. Зокрема, розділ <a
+href="http://directory.fsf.org/category/educ/";>Освіта</a> 
Каталогу перелічує
+програми, які призначені для різних рівнів 
освіти, від дошкільного до
+вузькоспеціалізованого рівня, у тому 
числі для університету та досліджень.</p>
+
+<p>Деякі з програм, представлених тут, на 
кшталт GCompris, є частиною проекту
+GNU. Це означає, що розробники цих програм 
згодні звернути увагу, щоби
+збірка програми добре працювала з рештою 
системи GNU. GNU програма
+використовує останню версію ліцензії, яку 
проект GNU рекомендує, щоб
+захистити користувачів основних свобод. GNU 
програма не рекомендує
+використовувати будь-які невільні 
програми, і вона не відсилає користувача
+до будь-якої невільної документації для 
вільного програмного забезпечення,
+як визначено у нашій кампанії для <a
+href="http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html";> вільної
+документації</a>.</p>
+
+<p>Нижче наведено приклади, які ми 
пропонуємо:</p>
+
+<!-- begin adding programs in alphabetical order -->
+<p>
+<a href="/education/edu-software-gcompris.html">GCompris</a> | <a
+href="/education/edu-software-gimp.html">GIMP</a> | <a
+href="/education/edu-software-tuxpaint.html">Tux Paint</a> |
+</p>
+
+<!-- end adding programs -->
+<p>Якщо ви знаєте вільне програмне 
забезпечення, яке використовується в
+освітніх установа для специфічних цілей, 
чи було змінено або іншим чином
+адаптоване його користувачами, щоб 
задовольнити свої освітні потреби, будь
+ласка, повідомте нас про це, відправивши 
нам електронний лист на <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні 
також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи 
пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій 
перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011, 2012 Фонд вільного 
програмного забезпечення, Inc.</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru";>ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуція&nbsp;&mdash; 
Без
+похідних творів</em>) 3.0 США</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2013/11/23 13:28:43 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: education/edu-why.uk.html
===================================================================
RCS file: education/edu-why.uk.html
diff -N education/edu-why.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/edu-why.uk.html   23 Nov 2013 13:28:43 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,203 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/education/edu-why.en.html" -->
+
+<title>Чому освітнім установам слід 
застосовувати і викладати вільні програми -
+Проект GNU - Фонд вільного програмного 
забезпечення</title>
+
+<!--#include virtual="/education/po/edu-why.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<div id="education-content">
+<h2>Чому освітнім установам слід 
застосовувати і викладати вільні 
програми</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+ <li><a href="/education/edu-contents.html">Зміст розділу</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-cases.html">Аналіз випадків</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-projects.html">Освітні 
матеріали</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-projects.html">Освітні 
проекти</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-faq.html">Питання і 
відповіді</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-team.html">Команда освіти</a></li>
+</ul>
+
+<!-- end edu navigation bar -->
+</div> 
+
+<!-- id="education-content" -->
+<p class="edu-breadcrumb">
+<a href="/education/education.html">Освіта</a> &rarr; <a
+href="/education/education.html#indepth">У глибину</a> &rarr; Чому 
освітнім
+установам слід застосовувати і викладати 
вільні програми</p>
+
+<div class="center">
+<p><strong>"Школи повинні вчити своїх дітей 
бути громадянами
+сильного,життєздатного, незалежного і 
вільного суспільства".</strong></p>
+</div>
+
+<p>Ось основні причини, чому університети і 
школи усіх рівнів повинні
+використовувати винятково вільні 
програми.</p>
+
+<h3>Поширення</h3>
+
+<p>Школи повинні навчити цінності 
поширення і обміну знаннями, подаючи
+приклад. Вільне програмне забезпечення 
підтримує освіту, дозволяючи спільно
+використовувати знання та засоби:</p>
+
+<ul>
+<li><strong>Знання</strong>. Багато молодих 
студентів мають талант для
+програмування; вони захоплені 
комп'ютерами і їм кортить дізнатися, як їхні
+системи працюють. Із власницьким 
програмним забезпеченням дана інформація є
+секретною, тому викладачі ніяк не зроблять 
її доступною для своїх
+студентів. Але якщо це вільне програмне 
забезпечення, то викладач може
+пояснити основні теми, а потім роздати вих
ідний код для студента, щоб він
+читав і вчився.</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li><strong>Засоби</strong>. Викладачі можуть 
роздачі студентам копії програм,
+які вони використовують у класі, щоб вони 
могли використовувати їх в
+домашніх умовах. Звільним програмним 
забезпеченням копіювання не лише
+незаборонене, а й заохочується.</li>
+</ul>
+
+<h3>Соціальна відповідальність</h3>
+
+<p>Комп'ютери стали невід'ємною частиною 
повсякденного життя. Цифрові
+технології  трансформують суспільство 
дуже швидко, і навчальні заклади
+можуть впливати на майбутнє суспільства. 
Їхня місія полягає в тому, що
+студенти готові брати участь у вільному 
цифровому суспільстві шляхом
+навчання їх навичок,  які зроблять для них 
легким управління своїм
+життям. Програмне забезпечення не повинно 
бути під владою компаній
+розробників, які приймають рішення в 
односторонньому порядку, що нічого не
+можна змінити. Освітні установи не повинні 
дозволяти розробникам
+власницького програмного забезпечення  
нав'язувати свою владу решті
+суспільства та його майбутньому.</p>
+
+<h3>Незалежність</h3>
+
+<p>Школи мають етичну відповідальність за 
зміст навчання, незалежно від певного
+продукту або конкретної потужної 
компанії. Крім того, через вибір
+використання вільного програмного 
забезпечення сама школа отримує
+незалежність від будь-яких комерційних 
інтересів і це дозволяє уникнути
+вендорів.</p>
+
+<ul>
+<li>Компанії розробники власницького 
програмного забезпечення компанії
+використовують школи та університети в 
якості трампліну для залучення
+користувачів і нав'язування таким чином 
свого програмного  забезпечення на
+суспільство в цілому. Вони пропонують 
знижки або навіть на безоплатній
+основі копії своїх власних програм в 
навчальні заклади, тому студенти будуть
+вчитися використовувати їх і стануть 
залежними від них. Після студентських
+років ні їм, ні їхнім майбутнім 
роботодавцям не будуть запропоновані копії
+програм зі знижкою. По суті,  компанії 
роблять вербування шкіл та
+університети у агенти, змушуючи людей 
перебувати у постійній довічній
+залежності. </li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>Вільні ліцензії на програмне 
забезпечення не обмежені за терміном дії, а 
це
+значить, що як тільки вільне програмне 
забезпечення прийняте, то установи
+залишаються незалежними від виробника. 
Крім того, вільні ліцензії на
+програмне забезпечення надають 
користувачам право  не тільки 
використовувати
+програмне забезпечення як вони хочуть, щоб 
копіювати його і поширювати його,
+але і модифікувати його, щоб задовольняти 
свої власні потреби. Тому якщо
+установа у кінцевому рахунку побажає 
реалізації тієї чи іншої функції в
+частині програмного забезпечення, то вони 
можуть залучити послуги будь-якого
+розробника, щоб виконати завдання, 
незалежно відпервісного постачальника. </li>
+</ul>
+
+<h3>Вивчення</h3>
+
+<p>При прийнятті рішення, де вони 
вчитимуться, все більше і більше студентів
+враховують, чи навчає університет 
інформатику і програмування з
+використанням вільного програмного 
забезпечення. Вільне програмне
+забезпечення означає, що студенти можуть 
вільно вивчати, як програми
+працюють і навчатися адаптувати їх для 
власних потреб. Вивчення вільного
+програмного забезпечення також допомагає 
у вивченні етики розробки
+програмного забезпечення та професійної 
практики.</p>
+
+<h3>Заощадження</h3>
+
+<p>Це очевидна перевага, яка припаде до 
вподоби відразу багатьом
+шкільнимадміністраторам, але це гранична 
вигода. Суть цього аспекту є те,
+що, будучи уповноваженими поширювати 
копії програм за безцінь або
+безкоштовно, школи можуть насправді 
допомогти сім'ям, які стикаються з
+фінансовими проблемами, таким чином, 
сприяючи справедливості та рівним
+можливостям навчання серед учнів.</p>
+
+<h3>Якість</h3>
+
+<p>Стабільні, безпечні і легко 
встановлювані вільні програмні рішення вже
+доступні для освіти. У будь-якому випадку 
висока продуктивність - це
+вторинне благо; кінцева мета - це свобода 
для користувачів комп'ютерів. </p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні 
також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи 
пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій 
перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Фонд вільного програмного 
забезпечення, Inc.</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru";>ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуція&nbsp;&mdash; 
Без
+похідних творів</em>) 3.0 США</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2013/11/23 13:28:43 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: education/po/edu-faq.uk-en.html
===================================================================
RCS file: education/po/edu-faq.uk-en.html
diff -N education/po/edu-faq.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/po/edu-faq.uk-en.html     23 Nov 2013 13:28:44 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,146 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<title>Frequently Asked Questions About Free Software and Education - GNU 
+Project - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/education/po/edu-faq.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<div id="education-content">
+<h2>Frequently Asked Questions About Free Software and Education</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+ <li><a href="/education/edu-contents.html">Education Contents</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-cases.html">Case Studies</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-resources.html">Educational Resources</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-projects.html">Education Projects</a></li>
+ <li class="active"><a href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-team.html">The Education Team</a></li>
+</ul>
+<!-- end edu navigation bar -->
+
+</div> <!-- id="edu-content" -->
+       
+<p class="edu-breadcrumb"><a href="/education/education.html">Education</a> 
&rarr; 
+FAQ</p>
+               
+<p>Many Free Software advocates encounter difficulties when talking to 
+the administrators of educational institutions about the advantages of 
+using and teaching Free Software. Often school administrators have never 
+heard of Free Software or have heard only about &ldquo;open source&rdquo;, 
+so they raise many doubts. Here we put together some of the most common 
+questions and the best possible answers to eliminate uncertainties.</p>
+
+<dl>
+  <dt>As a teacher, I've been trying hard to explain to the school's 
+  administrators the advantages that open source software can bring to our 
+  school, but they don't  seem to be interested.</dt>
+                       
+    <dd>
+      <p>&ldquo;Open source&rdquo; refers only to the technical advantages 
+      of software. Schools may not be interested in that aspect since most 
+      probably technical requirements are already satisfied by the 
+      proprietary software in use. You need to talk to them in terms of 
+      Free Libre Software, not &ldquo;open source&rdquo;, so that you can 
+      explain to them the philosophical and ethical reasons why educational 
+      institutions should reject proprietary software.</p>
+
+      <p>See the reasons <a href="/education/edu-why.html">why educational 
+      institutions should use and teach exclusively Free Software.</a> </p>
+    </dd>
+                       
+  <dt>I would love to see all schools migrate to Free Software, but I think 
+  it's hopeless. Proprietary software companies have too much power, even 
+  over schools. The situation is discouraging.</dt>
+                       
+    <dd>
+      <p>While it is true that proprietary software corporations have
+      managed to impose their products on society by using schools as
+      propaganda agents, it is also true that many schools around the world 
+      have adopted Free Software with excellent results.  See our
+      <a href="/education/edu-cases.html">Case Studies</a> section for some 
+      examples.</p>
+                               
+      <p>When we started the GNU Project back in 1983, the situation was 
+      very discouraging for us too. We started from zero, and today 
+      millions of people around the world use Free Libre Software.</p>         
+    </dd>
+                       
+  <dt>I am the head of a technical institute and I would like to teach our 
+  students the use and administration of a Free Libre platform, but I have 
+  to comply with the curriculum established by the Ministry of Education, 
+  which requires the teaching of proprietary platforms and programs.</dt>
+                       
+    <dd>
+    <p>If you are literally forced to teach nonfree software, you should
+    tell your students that you consider this software unethical, that 
+    you are doing this only because you are being forced, and that you 
+    will do as little of it as possible so that you can move on to 
+    freedom-respecting software.</p>                           
+
+    <p>We must not forget that schools have a great influence on society, 
+    so making our students aware of the advantages of Free Software is a 
+    way of putting pressure on decision makers. You can start by telling 
+    your students about Free Software and its ethical values, as they might 
+    never have heard of it. With your endorsement and support, this may 
+    lead to the formation of a <a 
+    href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list";>Free Software Group</a> 
+    in your school. Then the group can make its voice heard by writing 
+    letters to the Ministry, holding events to promote Free Software, and 
+    other similar activities.</p>
+                               
+    <p>When computer users will start demanding their rights, Governments 
+    will have to issue their laws accordingly. That is why political and 
+    social awareness is a fundamental aspect which cannot be left aside 
+    when talking about Free Software.</p>
+    </dd>
+</dl>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/11/23 13:28:44 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: education/po/edu-software.uk-en.html
===================================================================
RCS file: education/po/edu-software.uk-en.html
diff -N education/po/edu-software.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/po/edu-software.uk-en.html        23 Nov 2013 13:28:44 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,140 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<title>Educational Free Software - GNU Project - Free Software 
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/education/po/edu-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<div id="education-content">
+<h2>Educational Free Software</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+ <li><a href="/education/edu-contents.html">Education Contents</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-cases.html">Case Studies</a></li>
+ <li  class="active"><a href="/education/edu-resources.html">Educational 
Resources</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-projects.html">Education Projects</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-team.html">The Education Team</a></li>
+</ul>
+<!-- end edu navigation bar -->
+
+</div> <!-- id="edu-content" -->
+               
+<p class="edu-breadcrumb">
+<a href="/education/education.html">Education</a> &rarr; 
+<a href="/education/edu-resources.html">Educational Resources</a> &rarr; 
+Educational Free Software</p>
+
+<div class="emph-box">
+<p>Before addressing the subject in this section, we would like to 
+remind our readers that the word "Free" in "Free Software" <strong>does 
+not refer to price</strong> but to <strong>liberty</strong>. Free 
+Software is software that grants you <strong>freedom</strong>, namely
+the freedom to run, copy, distribute, study, change and improve the 
+software. To learn more, see the <a href="/philosophy/free-sw.html">
+Free Software definition</a>.</p>
+</div>
+
+<h3>What you will find in this section</h3>
+
+<div style="text-align: center; font-size: 110%; width: 300px; float: right; 
+margin: 12px; background-color: #fcc76f; color: #000000; padding: 1em;">
+We are looking for free educational games, or information about free games 
+that can be used for educational purposes. Contact 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></div>
+
+<p>These pages do not constitute an exhaustive listing of available 
+educational free programs. Our aim is to present some examples so as to
+illustrate how educational institutions can put into practice and 
+effectively apply the freedoms that Free Software grants them. For each 
+program described, we will show how those freedoms were actually 
+applied. </p> 
+
+<p>People who wish to migrate to Free Software or are looking for a free 
+libre program to accomplish a particular task, should refer to the 
+<a href="http://directory.fsf.org";>Free Software Directory</a>, which 
+consists of a catalog of more than 6,000 free programs that run on 
+<a href="http://gnu.org/distros/free-distros.html";>free operating 
+systems</a>. In particular, the 
+<a href="http://directory.fsf.org/category/educ/";>Education</a> section 
+of the Directory lists programs inherent to different levels of 
+education, from pre-elementary school to highly specialized levels, 
+including university and research.</p>
+
+<p>Some of the programs presented here, like GCompris, are part of the 
+GNU Project. This means that developers of these programs agree to pay 
+attention to making the program work well with the rest of the 
+GNU System. A GNU program uses the latest version of the license that 
+the GNU Project recommends in order to protect the users' fundamental 
+freedoms. A GNU program does not recommend the use of any non-free 
+program, and it does not refer the user to any non-free documentation 
+for Free Software, as defined in our campaign for 
+<a href="http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html";> 
+free documentation</a>.</p>
+
+<p>The following are the examples that we present:</p>
+
+<!-- begin adding programs in alphabetical order -->
+
+<p>
+<a href="/education/edu-software-gcompris.html">GCompris</a> | 
+<a href="/education/edu-software-gimp.html">GIMP</a> |
+<a href="/education/edu-software-tuxpaint.html">Tux Paint</a> |
+</p>
+
+<!-- end adding programs -->
+
+<p>If you know of a Free Software program that is being used by an 
+educational institution for specific purposes, or has been modified or 
+otherwise adapted by its users to meet their own educational needs, 
+please let us know by sending an email to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/11/23 13:28:44 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: education/po/edu-why.uk-en.html
===================================================================
RCS file: education/po/edu-why.uk-en.html
diff -N education/po/edu-why.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/po/edu-why.uk-en.html     23 Nov 2013 13:28:44 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,171 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<title>Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software - 
+GNU Project - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/education/po/edu-why.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<div id="education-content">
+<h2>Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+ <li><a href="/education/edu-contents.html">Education Contents</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-cases.html">Case Studies</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-resources.html">Educational Resources</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-projects.html">Education Projects</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-team.html">The Education Team</a></li>
+</ul>
+<!-- end edu navigation bar -->
+
+</div> <!-- id="education-content" -->
+
+<p class="edu-breadcrumb">
+<a href="/education/education.html">Education</a> &rarr; 
+<a href="/education/education.html#indepth">In Depth</a> &rarr;
+Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software</p>
+
+<div class="center">
+<p><strong>"Schools should teach their students to be citizens of a 
+strong, capable, independent and free society."</strong></p>
+</div>
+
+<p>These are the main reasons why universities and schools of all 
+levels should use exclusively Free Software.</p>
+
+<h3>Sharing</h3>
+
+<p>Schools should teach the value of sharing by setting an example. Free 
+software supports education by allowing the sharing of knowledge and 
+tools:</p>
+
+<ul>
+<li><strong>Knowledge</strong>. Many young students have a talent for 
+programing; they are fascinated with computers and eager to learn how their 
+systems work. With proprietary software, this information is a secret so 
+teachers have no way of making it available to their students. But if it is 
+Free Software, the teacher can explain the basic subject and then hand out 
+the source code for the student to read and learn.</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li><strong>Tools</strong>. Teachers can hand out to students copies of the 
+programs they use in the classroom so that they can use them at home. With 
+Free Software, copying is not only authorized, it is encouraged.</li>
+</ul>
+
+<h3>Social Responsibility</h3>
+
+<p>Computing has become an essential part of everyday life. Digital 
+technology is transforming society very quickly, and schools have an 
+influence on the future of society. Their mission is to get students 
+ready to participate in a free digital society by teaching them the 
+skills to make it easy for them to take control of their own lives. 
+Software should not be under the power of a software developer who 
+unilaterally makes decisions that nobody else can change. Educational 
+institutions should not allow proprietary software companies to impose 
+their power on the rest of society and its future.</p>
+
+<h3>Independence</h3>
+
+<p>Schools have an ethical responsibility to teach strength, not dependency 
+on a single product or a specific powerful company. Furthermore, by 
+choosing to use Free Software, the school itself gains independence from 
+any commercial interests and it avoids vendor lock-in.</p>
+
+<ul>
+<li>Proprietary software companies use schools and universities as a 
+springboard to reach users and thus impose their software on society as
+a whole. They offer discounts, or even gratis copies of their proprietary 
+programs to educational institutions, so that students will learn to use 
+them and become dependent on them. After these students graduate, neither 
+them nor their future employers will be offered discounted copies.
+Essentially, what these companies are doing is they are recruiting schools 
+and universities into agents to lead people to permanent lifelong 
+dependency.</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>Free software licenses do not expire, which means that once Free 
+Software is adopted, institutions remain independent from the vendor. 
+Moreover, Free Software licenses grant users the rights not only to 
+use the software as they wish, to copy it and distribute it, but also 
+to modify it in order to meet their own needs. Therefore, if 
+institutions eventually wish to implement a particular function in a 
+piece of software, they can engage the services of any developer to 
+accomplish the task, independently from the original vendor.</li>
+</ul>
+
+<h3>Learning</h3>
+
+<p>When deciding where they will study, more and more students are 
+considering whether a university teaches computer science and software 
+development using Free Software. Free software means that students are 
+free to study how the programs work and to learn how to adapt them for 
+their own needs. Learning about Free Software also helps in studying 
+software development ethics and professional practice.</p>
+
+<h3>Saving</h3>
+
+<p>This is an obvious advantage that will appeal immediately to many school 
+administrators, but it is a marginal benefit. The main point of this 
+aspect is that by being authorized to distribute copies of the programs 
+at little or no cost, schools can actually aid families facing financial 
+issues, thus promoting fairness and equal opportunities of learning 
+among students.</p>
+
+<h3>Quality</h3>
+
+<p>Stable, secure and easily installed Free Software solutions are 
+available for education already. In any case, excellence of performance 
+is a secondary benefit; the ultimate goal is freedom for computer users.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/11/23 13:28:44 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]