www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/copyleft/po copyleft.de.po


From: Joerg Kohne
Subject: www/copyleft/po copyleft.de.po
Date: Tue, 08 Oct 2013 15:17:31 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     13/10/08 15:17:31

Modified files:
        copyleft/po    : copyleft.de.po 

Log message:
        Revised and updated.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.de.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26

Patches:
Index: copyleft.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.de.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- copyleft.de.po      7 Oct 2013 04:28:02 -0000       1.25
+++ copyleft.de.po      8 Oct 2013 15:17:31 -0000       1.26
@@ -1,5 +1,5 @@
 # German translation of http://gnu.org/copyleft/copyleft.html
-# Copyright (C) 1996-2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1996-2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Christian Siefkes, 2001.
 # Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012, 2013.
@@ -8,14 +8,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: copyleft.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-10-07 04:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-14 00:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-08 17:00+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: Deutsch <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-10-07 03:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -51,19 +50,18 @@
 "receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
 "original author gave them; the middleman has stripped it away."
 msgstr ""
-"Die einfachste Möglichkeit, ein Programm als <em>freie</em> Software "
-"bereitzustellen, ist sie in die <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#PublicDomainSoftware\"><em>Gemeinfreiheit</em></a> ‚Public Domain‘ 
zu "
-"entlassen, urheberrechtlich ungeschützt.<a href=\"#transnote1\" id="
-"\"transnote1-ref\" class=\"transnote\">1</a> Dies erlaubt es den Menschen, "
-"das Programm und deren Verbesserungen zu teilen&#160;&#8209;&#160;wenn sie "
-"so aufgeschlossen sind. Aber es erlaubt auch unkooperativen Leuten, das "
-"Programm in <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
-"\">proprietäre Software</a> zu wandeln. Sie können viele oder wenige "
-"Änderungen vornehmen und das Ergebnis als proprietäres Produkt vertreiben. "
-"Menschen, die das Programm in dieser modifizierten Form erhalten, haben "
-"nicht die Freiheit, die der ursprüngliche Autor beabsichtigte; der "
-"Mittelsmann hat sie genommen."
+"Die einfachste Möglichkeit, ein Programm als Freie Software bereitzustellen, 
"
+"ist sie in die <a href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware"
+"\"><em>Gemeinfreiheit</em></a> ‚Public Domain‘ zu entlassen, nicht dem "
+"Urheberrecht unterliegend.<a href=\"#tn1\" id=\"tn1-ref\" class=\"transnote"
+"\">[1]</a> Dies erlaubt es, das Programm und dessen Verbesserungen zu "
+"teilen&#160;&#8209;&#160;wenn sie so aufgeschlossen sind. Aber es erlaubt "
+"auch unkooperativen Leuten, das Programm in <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietäre Software</a> zu wandeln. Sie können "
+"viele oder wenige Änderungen vornehmen und das Ergebnis als proprietäres "
+"Produkt verbreiten. Menschen, die das Programm in dieser modifizierten Form "
+"erhalten, haben nicht die Freiheit, die der ursprüngliche Autor "
+"beabsichtigte; der Mittelsmann hat sie genommen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -81,10 +79,11 @@
 "weiterverbreiten und ändern zu können. Wenn Mittelsmänner die Freiheit "
 "nehmen könnten, würden wir vielleicht viele Nutzer haben, diese hätten 
aber "
 "keine Freiheit. Statt GNU-Software in die Gemeinfreiheit zu entlassen, "
-"<em>copyleften</em> wir es. Copyleft besagt, dass jeder, der Software&#160;"
-"&#8209;&#160;mit oder ohne Änderungen&#160;&#8209;&#160;weitervertreibt, "
-"diese zusammen mit der Freiheit weitere Kopien und Änderungen machen zu "
-"dürfen übergeben muss. Copyleft garantiert jedem Nutzer diese Freiheit."
+"räumen wir ein <em>Copyleft</em> ein. Copyleft besagt, dass jeder, der "
+"Software&#160;&#8209;&#160;mit oder ohne Änderungen&#160;&#8209;&#160;"
+"weiterverbreitet, diese zusammen mit der Freiheit weitere Kopien und "
+"Änderungen machen zu dürfen übergeben muss. Copyleft garantiert jedem 
Nutzer "
+"diese Freiheit."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -120,7 +119,7 @@
 "release it as free software rather than throw it away."
 msgstr ""
 "Erklären wir dem Arbeitgeber, es sei rechtswidrig die verbesserte Version, "
-"außer als Freie Software, zu vertreiben, wird gewöhnlich entschieden, diese 
"
+"außer als Freie Software, zu verbreiten, wird gewöhnlich entschieden, diese 
"
 "als Freie Software freizugeben&nbsp;&ndash;&nbsp;statt wegzuwerfen."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -131,8 +130,8 @@
 "program derived from it</em>, but only if the distribution terms are "
 "unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
 msgstr ""
-"Um ein Programm mit Copyleft zu versehen, erklären wir es zunächst für "
-"urheberrechtlich geschützt; dann fügen wir als Rechtsinstrument "
+"Um ein Programm mit Copyleft zu versehen, stellen wir es zunächst fest, dass 
"
+"es dem Urheberrecht unterliegt; dann fügen wir als Rechtsinstrument "
 "Vertriebsbedingungen hinzu, die jedem das Recht einräumen, den Quellcode des 
"
 "Programms <em>oder jedes davon abgeleitete Programm</em> zu nutzen, zu "
 "modifizieren und weiterzuverbreiten, aber nur, wenn die Vertriebsbedingungen "
@@ -145,10 +144,10 @@
 "freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse "
 "the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Entwickler proprietärer Software verwenden Copyright, um Nutzern die "
-"Freiheit zu nehmen; wir verwenden Copyright, um ihre Freiheit zu "
-"garantieren. Deshalb haben wir den Namen umgekehrt und <em>Copyright</em> in "
-"<em>Copyleft</em> geändert."
+"Entwickler proprietärer Software verwenden Copyright, um Nutzern Freiheit zu 
"
+"nehmen; wir verwenden Copyright, um ihre Freiheit zu garantieren. Deshalb "
+"haben wir den Namen umgekehrt und <em>Copyright</em> in <em>Copyleft</em> "
+"geändert."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -165,6 +164,7 @@
 "die Richtung, die das Gegenteil von <em>right</em>, also <em>rechts</em>, "
 "ist."
 
+# (change link) /copyleft/ --> /licenses/
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept directly; "
@@ -179,37 +179,17 @@
 "copyright assignments from contributors</a>."
 msgstr ""
 "Copyleft ist ein allgemeines Konzept, und Sie können ein allgemeines Konzept 
"
-"nicht direkt verwenden; nur eine bestimmte Umsetzung des Konzepts. Im GNU-"
-"Projekt sind die genauen Vertriebsbedingungen, die wir für die meiste "
-"Software verwenden, in der <strong>GNU General Public License</strong> (GPL) "
-"enthalten (im <a href=\"/copyleft/gpl\">HTML</a>-, <a href=\"/copyleft/gpl."
-"txt\" hreflang=\"en\">Nur Text</a>- oder <a href=\"/copyleft/gpl.texi\" "
-"hreflang=\"en\">Texinfo</a>-Format abrufbar). Siehe auch <a href=\"/licenses/"
-"gpl-faq\">GNU Lizenzen: Häufig gestellte Fragen (FAQ)</a> sowie <a href=\"/"
-"copyleft/why-assign\">Warum der FSF das Copyright zugeordnet wird</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-# | An alternate form of copyleft, the <a [-href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU
-# | Lesser-] {+href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero+} General Public
-# | License ([-L-]{+A+}GPL) (available in HTML</a>, <a
-# | href=\"/licenses/[-l-]{+a+}gpl.txt\">text</a>, and <a
-# | href=\"/licenses/[-l-]{+a+}gpl.texi\">Texinfo</a> format), [-applies-]
-# | {+is designed for programs that are likely to be used on servers.  It
-# | ensures that modified versions used to implement services available+} to
-# | [-a few (but not all) GNU libraries. To learn more about properly using
-# | the LGPL, please read-] the [-article <a
-# | href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use-]
-# | {+public are released as source code to+} the [-Lesser GPL for your next
-# | library</cite></a>.-] {+public.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An alternate form of copyleft, the <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU "
-#| "Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/"
-#| "licenses/lgpl.txt\">text</a>, and <a href=\"/licenses/lgpl.texi"
-#| "\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not all) GNU libraries. To "
-#| "learn more about properly using the LGPL, please read the article <a href="
-#| "\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the Lesser "
-#| "GPL for your next library</cite></a>."
+"nicht direkt verwenden&#160;&#8209;&#160;nur eine bestimmte Umsetzung des "
+"Konzepts. Im GNU-Projekt sind die genauen Vertriebsbedingungen, die wir für "
+"die meiste Software verwenden, in der <strong><em>GNU General Public "
+"License</em></strong> (GPL) enthalten (im <a href=\"/copyleft/gpl\">HTML</"
+"a>-, <a href=\"/licenses/gpl.txt\" hreflang=\"en\">Nur Text</a>- oder <a "
+"href=\"/licenses/gpl.texi\" hreflang=\"en\">Texinfo</a>-Format abrufbar). "
+"Siehe auch <a href=\"/licenses/gpl-faq\"><em>GNU Lizenzen: Häufig gestellte "
+"Fragen</em></a> sowie <a href=\"/copyleft/why-assign\"><em>Warum der FSF das "
+"Copyright zugeordnet wird</em></a>."
+
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "An alternate form of copyleft, the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU "
 "Affero General Public License (AGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/"
@@ -218,25 +198,16 @@
 "It ensures that modified versions used to implement services available to "
 "the public are released as source code to the public."
 msgstr ""
-"Eine alternative Form des Copyleft, die <strong>GNU Lesser General Public "
-"License</strong> (LGPL) (im <a href=\"/copyleft/lgpl\">HTML</a>-, <a href=\"/"
-"copyleft/lgpl.txt\" hreflang=\"en\">Nur Text</a>- oder <a href=\"/copyleft/"
-"lgpl.texi\" hreflang=\"en\">Texinfo</a>-Format abrufbar), bezieht sich auf "
-"einige (aber nicht alle) GNU-Bibliotheken. Um mehr über die richtige "
-"Verwendung der GNU LGPL zu erfahren, siehe <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl"
-"\">Warum man die Lesser GPL nicht für die nächste Bibliothek verwenden "
-"sollte</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-# | [-An alternate-]{+A compromise+} form of copyleft, the <a
-# | href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU Lesser General Public License (LGPL)
-# | (available in HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">text</a>, and <a
-# | href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a> format), applies to a few (but
-# | not all) GNU libraries. To learn more about properly using the LGPL,
-# | please read the article <a
-# | href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the
-# | Lesser GPL for your next library</cite></a>.
-#, fuzzy
+"Eine alternative Form des Copyleft, die <strong><em>GNU Affero General "
+"Public License</em></strong> (AGPL) (im <a href=\"/licenses/agpl\">HTML</"
+"a>-, <a href=\"/licenses/agpl.txt\" hreflang=\"en\">Nur Text</a>- oder <a "
+"href=\"/licenses/agpl.texi\" hreflang=\"en\">Texinfo</a>-Format abrufbar), "
+"richtet sich an Programme, die auf Servern verwendet werden könnten. Sie "
+"stellt sicher, dass modifizierte Versionen, die verwendet werden um Dienste "
+"für die Öffentlichkeit zu implementieren, als Quellcode für die "
+"Öffentlichkeit freigegeben werden. "
+
+#. type: Content of: <p>
 #| msgid ""
 #| "An alternate form of copyleft, the <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU "
 #| "Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/"
@@ -254,14 +225,14 @@
 "why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next "
 "library</cite></a>."
 msgstr ""
-"Eine alternative Form des Copyleft, die <strong>GNU Lesser General Public "
-"License</strong> (LGPL) (im <a href=\"/copyleft/lgpl\">HTML</a>-, <a href=\"/"
-"copyleft/lgpl.txt\" hreflang=\"en\">Nur Text</a>- oder <a href=\"/copyleft/"
-"lgpl.texi\" hreflang=\"en\">Texinfo</a>-Format abrufbar), bezieht sich auf "
-"einige (aber nicht alle) GNU-Bibliotheken. Um mehr über die richtige "
-"Verwendung der GNU LGPL zu erfahren, siehe <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl"
-"\">Warum man die Lesser GPL nicht für die nächste Bibliothek verwenden "
-"sollte</a>."
+"Eine Kompromissform des Copyleft, die <strong><em>GNU Lesser General Public "
+"License</em></strong> (LGPL) (im <a href=\"/licenses/lgpl\">HTML</a>-, <a "
+"href=\"/licenses/lgpl.txt\" hreflang=\"en\">Nur Text</a>- oder <a href=\"/"
+"licenses/lgpl.texi\" hreflang=\"en\">Texinfo</a>-Format abrufbar), bezieht "
+"sich auf einige (aber nicht alle) GNU-Bibliotheken. Um mehr über die "
+"richtige Verwendung der GNU LGPL zu erfahren, siehe <a href=\"/philosophy/"
+"why-not-lgpl\"><em>Warum man die Lesser GPL nicht für die nächste 
Bibliothek "
+"verwenden sollte</em></a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -272,12 +243,12 @@
 "freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
 "commercially or noncommercially."
 msgstr ""
-"Die <strong>GNU Free Documentation License</strong> (FDL) (im <a href=\"/"
-"copyleft/fdl\">HTML</a>-, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\" hreflang=\"en\">Nur "
-"Text</a>- oder <a href=\"/copyleft/fdl.texi\" hreflang=\"en\">Texinfo</a>-"
-"Format abrufbar) ist eine Form des Copyleft zur Verwendung mit einem "
-"Handbuch, Lehrbuch oder anderem Dokument, um jedem wirksam die Freiheit zum "
-"Kopieren und dem Weitervertrieb zu gewährleisten, mit oder ohne "
+"Die <strong><em>GNU Free Documentation License</em></strong> (FDL) (im <a "
+"href=\"/copyleft/fdl\">HTML</a>-, <a href=\"/licenses/fdl.txt\" hreflang=\"en"
+"\">Nur Text</a>- oder <a href=\"/licenses/fdl.texi\" hreflang=\"en"
+"\">Texinfo</a>-Format abrufbar) ist eine Form des Copyleft zur Verwendung "
+"mit einem Handbuch, Lehrbuch oder anderem Dokument, um jedermann wirksam die "
+"Freiheit zum Kopieren und Weiterverbreiten zu gewährleisten, mit oder ohne "
 "Modifikationen, entweder kommerziell oder nichtkommerziell."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -286,7 +257,7 @@
 "code distribution."
 msgstr ""
 "Die entsprechende Lizenz ist in vielen Handbüchern und in jeder GNU-"
-"Quellcode-Distribution enthalten."
+"Quellcode-Verteilung enthalten."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -296,10 +267,10 @@
 "add notices in the source files that refer properly to the license."
 msgstr ""
 "Alle diese Lizenzen sind so ausgelegt, dass Sie sie leicht auf eigene Werke "
-"anwenden können, vorausgesetzt, Sie sind der Copyrighthalter. Sie müssen 
die "
-"Lizenz dazu nicht modifizieren, sondern im Werk lediglich eine Kopie der "
-"Lizenz und in den Quelldateien einen Hinweis, der sich richtig auf die "
-"Lizenz bezieht, hinzufügen."
+"anwenden können, vorausgesetzt, Sie sind der Urheberrechtsinhaber. Sie "
+"müssen die Lizenz dazu nicht modifizieren, sondern im Werk lediglich eine "
+"Kopie der Lizenz und in den Quelldateien einen Hinweis, der sich richtig auf "
+"die Lizenz bezieht, hinzufügen."
 
 # macht es leicht? erleichtert es
 #. type: Content of: <p>
@@ -329,23 +300,23 @@
 "permitted."
 msgstr ""
 "Wenn Sie Ihr Programm mit Copyleft gemäß der GNU GPL oder GNU LGPL versehen 
"
-"möchten, siehe <a href=\"/licenses/gpl-howto\">GNU Lizenzen: Tipps</a>. "
-"Bitte beachten Sie, dass Sie den gesamten Text der gewählten Lizenz "
+"möchten, siehe <a href=\"/licenses/gpl-howto\"><em>GNU Lizenzen: 
Tipps</em></"
+"a>. Bitte beachten Sie, dass Sie den gesamten Text der gewählten Lizenz "
 "verwenden müssen. Jede ist ein integrales Ganzes, teilweise Kopien sind "
 "nicht zulässig."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see the "
-"instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">end</a> of the FDL "
-"text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions page</"
-"a>.  Again, partial copies are not permitted."
+"instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#addendum\">end</a> of the "
+"FDL text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions "
+"page</a>.  Again, partial copies are not permitted."
 msgstr ""
 "Möchten Sie Ihr Handbuch mit Copyleft gemäß der GNU FDL versehen, finden 
Sie "
-"u. a. Hinweise unter <a href=\"/licenses/fdl-1.3.html#addendum\" hreflang="
-"\"en\">Wie man diese Lizenz für eigene Dokumente nutzt</a> und <a href=\"/"
-"licenses/fdl-howto.html\">GNU FDL: Tipps</a>. Auch bei der GNU FDL sind "
-"teilweise Kopien nicht zulässig."
+"u. a. Hinweise unter <a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\" hreflang=\"en"
+"\"></em>Wie man diese Lizenz für eigene Dokumente nutzt</em></a> und <a 
href="
+"\"/licenses/fdl-howto\"><em>GNU FDL: Tipps</em></a>. Auch bei der GNU FDL "
+"sind teilweise Kopien nicht zulässig."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -354,6 +325,12 @@
 "should have a copyright notice.  A copyright notice requires either the "
 "copyright symbol (a C in a circle) or the word &ldquo;Copyright&rdquo;."
 msgstr ""
+"Es ist ein Rechtsfehler, ein vertikal gespiegeltes <em>‚C‘</em> in einem "
+"Kreis statt einem Copyright-Zeichen (<em>‚©‘</em> bzw. 
<em>‚(C)‘</em>) zu "
+"verwenden. Copyleft basiert rechtlich auf Urheberrecht, so dass das Werk "
+"einen Urheberrechtsvermerk haben sollte. Ein Urheberrechtsvermerk erfordert "
+"entweder <ins>eins der genannten</ins> Copyright-Zeichen oder das Wort <em>"
+"‚Copyright‘</em>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -362,6 +339,11 @@
 "such, but <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Copyleft#Symbol\";> be "
 "careful how you represent it in a web page!</a>"
 msgstr ""
+"Ein vertikal gespiegeltes <em>‚C‘</em> in einem Kreis hat keine besondere 
"
+"rechtliche Bedeutung und stellt keinen Urheberrechtsvermerk dar. Es kann auf "
+"Buchumschlägen, Postern usw. ganz amüsant sein, aber achten Sie darauf wie "
+"Sie es <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Copyleft#Symbol\";>auf "
+"Webseiten darstellen</a>!"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -369,13 +351,13 @@
 msgstr ""
 "<p><strong>Anmerkungen der ÜbersetzerInnen</strong>:</p>\n"
 "<ol id=\"transnote\">\n"
-"<li id=\"transnote1\"><a href=\"#transnote1-ref\">1.</a> Software, die in "
-"die <em>Gemeinfreiheit</em> ‚Public Domain‘ entlassen ist, bezieht sich "
-"immer auf die jeweilige nationale Rechtsordnung (der des Urhebers und des "
-"Nutzers). Nach US-Recht können Werke urheberrechtlich ungeschützt sein und "
-"auf alle Rechte verzichtet werden. Nach deutschem Recht wird der Begriff "
-"häufig für Werke (auch amtliche) genutzt, die von vornherein keinen bzw. 
nur "
-"eingeschränkten Urheberrechtsschutz genießen. Ein völliger Verzicht&#160;"
+"<li id=\"tn1\"><a href=\"#tn1-ref\">1.</a> Software, die in die "
+"<em>Gemeinfreiheit</em> ‚Public Domain‘ entlassen ist, bezieht sich immer 
"
+"auf die jeweilige nationale Rechtsordnung (der des Urhebers und des "
+"Nutzers). Nach US-Recht können auf alle Rechte verzichtet werden und Werke "
+"nicht dem Urheberrecht unterliegen. Nach deutschem Recht wird der Begriff "
+"häufig für Werke (auch amtliche) genutzt, die von vornherein nicht bzw. nur 
"
+"eingeschränkt dem Urheberrecht unterliegen. Ein völliger Verzicht&#160;"
 "&#8209;&#160;etwa zugunsten der Allgemeinheit&#160;&#8209;&#160;ist nicht "
 "möglich (kann allerdings mit dem Nutzungsrecht zur Verfügung gestellt "
 "werden, von jedermann frei veränderbar zu sein).</li>\n"
@@ -427,9 +409,7 @@
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1996-2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -447,13 +427,31 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "<strong>Übersetzung:</strong> Christian Siefkes, 2001. Joerg Kohne, 2011, "
-"2012."
+"2012, 2013."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualisierung:"
 
+#~ msgid ""
+#~ "An alternate form of copyleft, the <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU "
+#~ "Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/"
+#~ "licenses/lgpl.txt\">text</a>, and <a href=\"/licenses/lgpl.texi"
+#~ "\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not all) GNU libraries. To "
+#~ "learn more about properly using the LGPL, please read the article <a href="
+#~ "\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the Lesser "
+#~ "GPL for your next library</cite></a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine alternative Form des Copyleft, die <strong>GNU Lesser General Public "
+#~ "License</strong> (LGPL) (im <a href=\"/copyleft/lgpl\">HTML</a>-, <a href="
+#~ "\"/copyleft/lgpl.txt\" hreflang=\"en\">Nur Text</a>- oder <a href=\"/"
+#~ "copyleft/lgpl.texi\" hreflang=\"en\">Texinfo</a>-Format abrufbar), "
+#~ "bezieht sich auf einige (aber nicht alle) GNU-Bibliotheken. Um mehr über "
+#~ "die richtige Verwendung der GNU LGPL zu erfahren, siehe <a href=\"/"
+#~ "philosophy/why-not-lgpl\">Warum man die Lesser GPL nicht für die nächste 
"
+#~ "Bibliothek verwenden sollte</a>."
+
 #~ msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 #~ msgstr "Was ist Copyleft? - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]