www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www graphics/trans-pacific-partnership.html phi...


From: GNUN
Subject: www graphics/trans-pacific-partnership.html phi...
Date: Wed, 14 Aug 2013 13:58:58 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     13/08/14 13:58:58

Modified files:
        graphics       : trans-pacific-partnership.html 
        philosophy     : words-to-avoid.ru.html 
        philosophy/po  : words-to-avoid.ru-en.html words-to-avoid.ru.po 
Added files:
        graphics/po    : trans-pacific-partnership.pot 
                         trans-pacific-partnership.translist 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/trans-pacific-partnership.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/trans-pacific-partnership.pot?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/trans-pacific-partnership.translist?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.ru.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.ru-en.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.ru.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31

Patches:
Index: graphics/trans-pacific-partnership.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/trans-pacific-partnership.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/trans-pacific-partnership.html     14 Aug 2013 13:30:15 -0000      
1.4
+++ graphics/trans-pacific-partnership.html     14 Aug 2013 13:58:55 -0000      
1.5
@@ -2,7 +2,7 @@
 <!-- Parent-Version: 1.75 -->
 <title>Trans-Pacific Partnership
 - GNU Project - Free Software Foundation</title>
-<!--#include virtual="/server/gnun/initial-translations-list.html" -->
+ <!--#include virtual="/graphics/po/trans-pacific-partnership.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.html" -->
 <h2>Caricature of the TPP</h2>
 
@@ -83,7 +83,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/08/14 13:30:15 $
+$Date: 2013/08/14 13:58:55 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/words-to-avoid.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.ru.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- philosophy/words-to-avoid.ru.html   12 Aug 2013 04:01:39 -0000      1.25
+++ philosophy/words-to-avoid.ru.html   14 Aug 2013 13:58:58 -0000      1.26
@@ -131,13 +131,14 @@
 <h4 id="CloudComputing">&ldquo;<span xml:lang="en" lang="en">Cloud 
Computing</span> (облачные
 вычисления)&rdquo;</h4>
 <p>
-Выражение &ldquo;облачные 
вычисления&rdquo;&nbsp;&mdash; рекламная звонкая
-фраза без ясного значения. Оно 
употребляется для обозначения целого
-диапазона различной деятельности, 
единственная общая характеристика которой
-состоит в том, что во всех этих случаях 
Интернет применяется для чего-то
-большего, чем передача файлов. Итак, 
выражение концентрирует вокруг себя
-путаницу. Если вы будете основывать на нем 
свое мышление, то ваше мышление
-будет расплывчатым.
+Выражение &ldquo;облачные вычисления&rdquo; (или 
просто <a
+name="Cloud">&ldquo;облако&rdquo;</a> в контексте 
вычислительной
+техники)&nbsp;&mdash; рекламная звонкая фраза 
без ясного значения. Оно
+употребляется для обозначения целого 
диапазона различной деятельности,
+единственная общая характеристика 
которой состоит в том, что во всех этих
+случаях Интернет применяется для чего-то 
большего, чем передача
+файлов. Итак, выражение концентрирует 
вокруг себя путаницу. Если вы будете
+основывать на нем свое мышление, то ваше 
мышление будет расплывчатым.
 </p>
 
 <p>
@@ -913,7 +914,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2013/08/12 04:01:39 $
+$Date: 2013/08/14 13:58:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/words-to-avoid.ru-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.ru-en.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/po/words-to-avoid.ru-en.html     12 Aug 2013 04:01:39 -0000      
1.22
+++ philosophy/po/words-to-avoid.ru-en.html     14 Aug 2013 13:58:58 -0000      
1.23
@@ -137,11 +137,13 @@
 
 <h4 id="CloudComputing">&ldquo;Cloud Computing&rdquo;</h4>
 <p>
-The term &ldquo;cloud computing&rdquo; is a marketing buzzword with no
-clear meaning.  It is used for a range of different activities whose
-only common characteristic is that they use the Internet for something beyond
-transmitting files.  Thus, the term is a nexus of confusion.  If you
-base your thinking on it, your thinking will be vague.
+The term &ldquo;cloud computing&rdquo; (or
+just <a name="Cloud">&ldquo;cloud&rdquo;</a>, in the context of
+computing) is a marketing buzzword with no clear meaning.  It is used
+for a range of different activities whose only common characteristic
+is that they use the Internet for something beyond transmitting files.
+Thus, the term is a nexus of confusion.  If you base your thinking on
+it, your thinking will be vague.
 </p>
 
 <p>
@@ -835,7 +837,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/08/12 04:01:39 $
+$Date: 2013/08/14 13:58:58 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/words-to-avoid.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.ru.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- philosophy/po/words-to-avoid.ru.po  14 Aug 2013 13:35:08 -0000      1.30
+++ philosophy/po/words-to-avoid.ru.po  14 Aug 2013 13:58:58 -0000      1.31
@@ -15,7 +15,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-08-13 16:28+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -233,19 +232,6 @@
 "вычисления)&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | The term &ldquo;cloud computing&rdquo; {+(or just <a
-# | name=\"Cloud\">&ldquo;cloud&rdquo;</a>, in the context of computing)+} is
-# | a marketing buzzword with no clear meaning.  It is used for a range of
-# | different activities whose only common characteristic is that they use the
-# | Internet for something beyond transmitting files.  Thus, the term is a
-# | nexus of confusion.  If you base your thinking on it, your thinking will
-# | be vague.
-#| msgid ""
-#| "The term &ldquo;cloud computing&rdquo; is a marketing buzzword with no "
-#| "clear meaning.  It is used for a range of different activities whose only "
-#| "common characteristic is that they use the Internet for something beyond "
-#| "transmitting files.  Thus, the term is a nexus of confusion.  If you base "
-#| "your thinking on it, your thinking will be vague."
 msgid ""
 "The term &ldquo;cloud computing&rdquo; (or just <a name=\"Cloud\">&ldquo;"
 "cloud&rdquo;</a>, in the context of computing) is a marketing buzzword with "
@@ -254,14 +240,14 @@
 "transmitting files.  Thus, the term is a nexus of confusion.  If you base "
 "your thinking on it, your thinking will be vague."
 msgstr ""
-"Выражение &ldquo;облачные вычисления&rdquo; 
(или просто <a name=\"Cloud\">&ldquo;"
-"облако&rdquo;</a> в контексте вычислительной 
техники)&nbsp;&mdash; рекламная звонкая "
-"фраза без ясного значения. Оно 
употребляется для обозначения целого "
-"диапазона различной деятельности, 
единственная общая характеристика которой 
"
-"состоит в том, что во всех этих случаях 
Интернет применяется для чего-то "
-"большего, чем передача файлов. Итак, 
выражение концентрирует вокруг себя "
-"путаницу. Если вы будете основывать на нем 
свое мышление, то ваше мышление "
-"будет расплывчатым."
+"Выражение &ldquo;облачные вычисления&rdquo; 
(или просто <a name=\"Cloud"
+"\">&ldquo;облако&rdquo;</a> в контексте 
вычислительной техники)&nbsp;&mdash; "
+"рекламная звонкая фраза без ясного 
значения. Оно употребляется для "
+"обозначения целого диапазона различной 
деятельности, единственная общая "
+"характеристика которой состоит в том, что 
во всех этих случаях Интернет "
+"применяется для чего-то большего, чем 
передача файлов. Итак, выражение "
+"концентрирует вокруг себя путаницу. Если 
вы будете основывать на нем свое "
+"мышление, то ваше мышление будет 
расплывчатым."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: graphics/po/trans-pacific-partnership.pot
===================================================================
RCS file: graphics/po/trans-pacific-partnership.pot
diff -N graphics/po/trans-pacific-partnership.pot
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ graphics/po/trans-pacific-partnership.pot   14 Aug 2013 13:58:57 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,121 @@
+# LANGUAGE translation of 
http://www.gnu.org/graphics/trans-pacific-partnership.html
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: trans-pacific-partnership.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-14 13:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Trans-Pacific Partnership - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Caricature of the TPP"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p><a>
+msgid "<a href=\"/graphics/trans-pacific-partnership.t.jpg\">"
+msgstr ""
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <p><a><img>
+msgid "[A pacific partnership trance]"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "A caricature designed by Antonomakia and RMS during the Hackmitin 2013."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This picture is available in the following sizes:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"4063x1222 pixels <a "
+"href=\"/graphics/trans-pacific-partnership.jpg\">1.4M</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "800x241 pixels <a 
href=\"/graphics/trans-pacific-partnership.t.jpg\">44k</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "License"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyright 2013 Richard Stallman and Antonomakia, released under the <a "
+"href=\"/licenses/license-list.html#ccbynd\" title=\"Creative Commons "
+"Attibution, No Derivatives\">CC-BY-ND</a> license."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
+"other corrections or suggestions can be sent to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr ""

Index: graphics/po/trans-pacific-partnership.translist
===================================================================
RCS file: graphics/po/trans-pacific-partnership.translist
diff -N graphics/po/trans-pacific-partnership.translist
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ graphics/po/trans-pacific-partnership.translist     14 Aug 2013 13:58:57 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,13 @@
+<!-- begin translist file -->
+<!--#set var="TRANSLATION_LIST"
+value='<div id="translations">
+<p>
+<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/graphics/trans-pacific-partnership.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span>&nbsp;&nbsp;
+</p>
+</div>' -->
+<!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->
+<!-- Fallback for old position of translist; to be removed
+     when translists in all translations are included before banner.html. -->
+<!--#echo encoding="none" var="TRANSLATION_LIST" -->
+<!--#endif -->
+<!-- end translist file -->



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]