www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www graphics/graphics.fr.html graphics/po/graph...


From: GNUN
Subject: www graphics/graphics.fr.html graphics/po/graph...
Date: Wed, 14 Aug 2013 07:52:34 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     13/08/14 07:52:34

Modified files:
        graphics       : graphics.fr.html 
        graphics/po    : graphics.fr-en.html 
        philosophy     : who-does-that-server-really-serve.fr.html 
                         words-to-avoid.fr.html 
        philosophy/po  : uruguay.fr.po uruguay.translist 
                         who-does-that-server-really-serve.fr-en.html 
                         who-does-that-server-really-serve.fr.po 
                         words-to-avoid.fr-en.html words-to-avoid.fr.po 
        server         : sitemap.fr.html 
        server/po      : sitemap.fr-en.html sitemap.fr.po 
Added files:
        philosophy     : uruguay.fr.html 
        philosophy/po  : uruguay.fr-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/graphics.fr.html?cvsroot=www&r1=1.54&r2=1.55
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/graphics.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.41&r2=1.42
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/who-does-that-server-really-serve.fr.html?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html?cvsroot=www&r1=1.108&r2=1.109
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/uruguay.fr.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/uruguay.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/uruguay.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.119&r2=1.120
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/uruguay.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/sitemap.fr.html?cvsroot=www&r1=1.148&r2=1.149
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.97&r2=1.98
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.149&r2=1.150

Patches:
Index: graphics/graphics.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/graphics.fr.html,v
retrieving revision 1.54
retrieving revision 1.55
diff -u -b -r1.54 -r1.55
--- graphics/graphics.fr.html   10 Mar 2013 07:17:20 -0000      1.54
+++ graphics/graphics.fr.html   14 Aug 2013 07:52:16 -0000      1.55
@@ -25,7 +25,10 @@
 <h2>Quoi de neuf ?</h2>
 
 <ul>
-  <li>February 2013: <a href="/graphics/nandakumar-gnu.html">GNU donne la
+  <li>Août 2013: caricature du <a
+href="/graphics/trans-pacific-partnership.html">Partenariat trans-Pacifique
+(TPP)</a> par rms et Antonomakia.</li>
+  <li>Février 2013: <a href="/graphics/nandakumar-gnu.html">GNU donne la
 liberté</a> par Nandakumar.</li>
   <li>Novembre 2012 : Mattias Andrée a mis notre tête de GNU bienaimée <a
 href="/graphics/agnuheadterm.html">dans les terminaux</a>.</li>
@@ -231,7 +234,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2013/03/10 07:17:20 $
+$Date: 2013/08/14 07:52:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/po/graphics.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/graphics.fr-en.html,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -b -r1.41 -r1.42
--- graphics/po/graphics.fr-en.html     10 Mar 2013 07:17:22 -0000      1.41
+++ graphics/po/graphics.fr-en.html     14 Aug 2013 07:52:23 -0000      1.42
@@ -19,6 +19,7 @@
 <h2>What's new?</h2>
 
 <ul>
+  <li>August 2013: <a 
href="/graphics/trans-pacific-partnership.html">Trans-Pacific Partnership</a> 
caricature by rms and Antonomakia.</li>
   <li>February 2013: <a href="/graphics/nandakumar-gnu.html">
       GNU Gives Freedom</a> by Nandakumar.</li>
   <li>November 2012: Mattias Andrée put our beloved GNU Head
@@ -198,7 +199,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/03/10 07:17:22 $
+$Date: 2013/08/14 07:52:23 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/who-does-that-server-really-serve.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/who-does-that-server-really-serve.fr.html,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- philosophy/who-does-that-server-really-serve.fr.html        24 Jun 2013 
22:59:03 -0000      1.32
+++ philosophy/who-does-that-server-really-serve.fr.html        14 Aug 2013 
07:52:26 -0000      1.33
@@ -479,7 +479,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2013/06/24 22:59:03 $
+$Date: 2013/08/14 07:52:26 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/words-to-avoid.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html,v
retrieving revision 1.108
retrieving revision 1.109
diff -u -b -r1.108 -r1.109
--- philosophy/words-to-avoid.fr.html   12 Aug 2013 20:01:12 -0000      1.108
+++ philosophy/words-to-avoid.fr.html   14 Aug 2013 07:52:27 -0000      1.109
@@ -111,9 +111,10 @@
 <h4 id="CloudComputing">« <cite>Cloud computing</cite> », « informatique 
dans les nuages » et
 « informatique en nuage »</h4>
 <p>
-L'expression à la mode <cite>cloud computing</cite> est un terme de
-marketing sans signification claire, souvent traduit par « informatique dans
-les nuages » ou « informatique en nuage ».<a id="TransNote2-rev"
+L'expression à la mode <cite>cloud computing</cite> (ou simplement
+<cite>cloud</cite>, dans un contexte informatique) est un terme de marketing
+sans signification claire, souvent traduit par « informatique dans les
+nuages » ou « informatique en nuage ».<a id="TransNote2-rev"
 href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Ces expressions sont utilisées pour un
 ensemble d'activités différentes dont le seul dénominateur commun est
 d'utiliser Internet pour quelque chose d'autre que la transmission de
@@ -868,7 +869,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2013/08/12 20:01:12 $
+$Date: 2013/08/14 07:52:27 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/uruguay.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/uruguay.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/uruguay.fr.po 14 Aug 2013 07:22:37 -0000      1.1
+++ philosophy/po/uruguay.fr.po 14 Aug 2013 07:52:28 -0000      1.2
@@ -108,9 +108,6 @@
 "corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-#
-#
-#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality

Index: philosophy/po/uruguay.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/uruguay.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/uruguay.translist     13 Aug 2013 13:09:39 -0000      1.2
+++ philosophy/po/uruguay.translist     14 Aug 2013 07:52:28 -0000      1.3
@@ -4,6 +4,7 @@
 <p>
 <span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/philosophy/uruguay.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="es" hreflang="es" 
href="/philosophy/uruguay.es.html">español</a>&nbsp;[es]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/uruguay.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span>&nbsp;&nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->

Index: philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr-en.html,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr-en.html  24 Jun 2013 
22:59:03 -0000      1.32
+++ philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr-en.html  14 Aug 2013 
07:52:29 -0000      1.33
@@ -121,19 +121,18 @@
 
 <h3>SaaSS and SaaS</h3>
 
-<p>Originally we referred to this problematical practice as &ldquo;
-SaaS &rdquo;, which stands for &ldquo; Software as a Service &rdquo;.
-It's a commonly used term for setting up software on a server rather
-than offering copies of it to users, and we thought it described
-precisely the cases where this problem occurs.</p>
-
-<p>Subsequently we became aware that the term SaaS is sometimes used
-for communication services&mdash;activities for which this issue is
-not applicable.  In addition, the term &ldquo; Software as a Service
-&rdquo; doesn't explain <em>why</em> the practice is bad.  So we
-coined the term &ldquo; Service as a Software Substitute &rdquo;,
-which defines the bad practice more clearly and says what is bad
-about it.</p>
+<p>Originally we referred to this problematical practice as
+&ldquo;SaaS&rdquo;, which stands for &ldquo;Software as a
+Service&rdquo;.  It's a commonly used term for setting up software on a
+server rather than offering copies of it to users, and we thought it
+described precisely the cases where this problem occurs.</p>
+
+<p>Subsequently we became aware that the term SaaS is sometimes used for
+communication services&mdash;activities for which this issue is not
+applicable.  In addition, the term &ldquo;Software as a Service&rdquo;
+doesn't explain <em>why</em> the practice is bad.  So we coined the term
+&ldquo;Service as a Software Substitute&rdquo;, which defines the bad
+practice more clearly and says what is bad about it.</p>
 
 <h3>Untangling the SaaSS Issue from the Proprietary Software Issue</h3>
 
@@ -409,7 +408,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/06/24 22:59:03 $
+$Date: 2013/08/14 07:52:29 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po       14 Aug 2013 
07:25:32 -0000      1.30
+++ philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po       14 Aug 2013 
07:52:29 -0000      1.31
@@ -94,8 +94,8 @@
 "utilisateurs n'a pas la main parce qu'il est contrôlé par son 
propriétaire, "
 "une société comme Apple ou Microsoft. Le propriétaire profite souvent de 
ce "
 "pouvoir injuste pour y insérer des fonctionnalités malveillantes comme les "
-"espions logiciels <cite>[spyware]</cite>, les portes dérobées "
-"<cite>[backdoors]</cite>, et les dispositifs de « gestion numérique des "
+"espions logiciels <cite>[spyware]</cite>, les portes dérobées <cite>"
+"[backdoors]</cite>, et les dispositifs de « gestion numérique des "
 "restrictions », ou <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";> <abbr title="
 "\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr></a>, qu'ils nomment « 
gestion "
 "numérique des droits »<a id=\"TransNote2-rev\" 
href=\"#TransNote2\"><sup>2</"
@@ -105,11 +105,11 @@
 msgid ""
 "Our solution to this problem is developing <em>free software</em> and "
 "rejecting proprietary software.  Free software means that you, as a user, "
-"have four essential freedoms: (0)&nbsp;to run the program as you wish, "
-"(1)&nbsp;to study and change the source code so it does what you wish, "
-"(2)&nbsp;to redistribute exact copies, and (3)&nbsp;to redistribute copies "
-"of your modified versions.  (See the <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-"\">free software definition</a>.)"
+"have four essential freedoms: (0)&nbsp;to run the program as you wish, (1)"
+"&nbsp;to study and change the source code so it does what you wish, (2)&nbsp;"
+"to redistribute exact copies, and (3)&nbsp;to redistribute copies of your "
+"modified versions.  (See the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software definition</a>.)"
 msgstr ""
 "Notre solution à ce problème est de développer le <em>logiciel libre</em> 
et "
 "de rejeter le logiciel privateur. « Logiciel libre » signifie que vous, 
en "
@@ -660,8 +660,8 @@
 "generalize about practices they ought to consider individually."
 msgstr ""
 "L'industrie informatique dissuade les utilisateurs de faire ces "
-"distinctions. Voilà d'où vient la mode de l'« informatique en nuage » "
-"<cite>[cloud computing]</cite>. Ce terme est si nébuleux qu'il peut 
désigner "
+"distinctions. Voilà d'où vient la mode de l'« informatique en nuage » 
<cite>"
+"[cloud computing]</cite>. Ce terme est si nébuleux qu'il peut désigner "
 "quasiment toutes les utilisations d'Internet. Cela comprend le SaaSS aussi "
 "bien que beaucoup d'autres usages du réseau. Dans un contexte déterminé, 
un "
 "auteur qui écrit « nuage » (s'il a un bagage technique) a probablement 
une "

Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr-en.html,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -b -r1.50 -r1.51
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr-en.html     12 Aug 2013 20:01:14 -0000      
1.50
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr-en.html     14 Aug 2013 07:52:30 -0000      
1.51
@@ -137,11 +137,13 @@
 
 <h4 id="CloudComputing">&ldquo;Cloud Computing&rdquo;</h4>
 <p>
-The term &ldquo;cloud computing&rdquo; is a marketing buzzword with no
-clear meaning.  It is used for a range of different activities whose
-only common characteristic is that they use the Internet for something beyond
-transmitting files.  Thus, the term is a nexus of confusion.  If you
-base your thinking on it, your thinking will be vague.
+The term &ldquo;cloud computing&rdquo; (or
+just <a name="Cloud">&ldquo;cloud&rdquo;</a>, in the context of
+computing) is a marketing buzzword with no clear meaning.  It is used
+for a range of different activities whose only common characteristic
+is that they use the Internet for something beyond transmitting files.
+Thus, the term is a nexus of confusion.  If you base your thinking on
+it, your thinking will be vague.
 </p>
 
 <p>
@@ -835,7 +837,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/08/12 20:01:14 $
+$Date: 2013/08/14 07:52:30 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.119
retrieving revision 1.120
diff -u -b -r1.119 -r1.120
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  14 Aug 2013 07:25:40 -0000      1.119
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  14 Aug 2013 07:52:30 -0000      1.120
@@ -736,9 +736,9 @@
 "Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions Management,&rdquo; and "
 "&ldquo;digital handcuffs.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Parmi les bonnes alternatives : « gestion numérique des restrictions » "
-"<cite>[Digital Restrictions Management]</cite> et « menottes numériques 
» "
-"<cite>[digital handcuffs]</cite>."
+"Parmi les bonnes alternatives : « gestion numérique des restrictions » 
<cite>"
+"[Digital Restrictions Management]</cite> et « menottes numériques » 
<cite>"
+"[digital handcuffs]</cite>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1387,9 +1387,9 @@
 "short, as a replacement.  It is accurate because the only condition in these "
 "licenses is a uniform royalty fee."
 msgstr ""
-"Nous suggérons à la place le terme « droits uniformes seulement » "
-"<cite>[uniform fee only]</cite>, ou « UFO » en abrégé. Il est 
approprié car "
-"la seule condition de ces licences est un droit d'accès uniforme."
+"Nous suggérons à la place le terme « droits uniformes seulement » 
<cite>"
+"[uniform fee only]</cite>, ou « UFO » en abrégé. Il est approprié car 
la "
+"seule condition de ces licences est un droit d'accès uniforme."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Sell software&rdquo;"

Index: server/sitemap.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/sitemap.fr.html,v
retrieving revision 1.148
retrieving revision 1.149
diff -u -b -r1.148 -r1.149
--- server/sitemap.fr.html      13 Aug 2013 16:59:52 -0000      1.148
+++ server/sitemap.fr.html      14 Aug 2013 07:52:31 -0000      1.149
@@ -752,7 +752,7 @@
   <dd>Super GNU en ASCII</dd>
   <dt><a
 
href="/graphics/trans-pacific-partnership.html">trans-pacific-partnership.html</a></dt>
-  <dd>Caricature of the TPP</dd>
+  <dd>Caricature du Partenariat trans-Pacifique (TPP)</dd>
   <dt><a href="/graphics/Trisquel.html">Trisquel.html</a></dt>
   <dd>Trisquel</dd>
   <dt><a href="/graphics/usegnu.html">usegnu.html</a></dt>
@@ -1430,7 +1430,7 @@
   <dt><a href="/philosophy/university.html">university.html</a></dt>
   <dd>Publier des logiciels libres si vous travaillez à l'université</dd>
   <dt><a href="/philosophy/uruguay.html">uruguay.html</a></dt>
-  <dd>Lesson from Uruguay</dd>
+  <dd>Prenons exemple sur l'Uruguay</dd>
   <dt><a 
href="/philosophy/use-free-software.html">use-free-software.html</a></dt>
   <dd>La communauté du logiciel libre 20 ans après : <br />
 Une réussite magnifique mais inachevée. Et maintenant ?</dd>
@@ -1937,7 +1937,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2013/08/13 16:59:52 $
+$Date: 2013/08/14 07:52:31 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/po/sitemap.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.fr-en.html,v
retrieving revision 1.97
retrieving revision 1.98
diff -u -b -r1.97 -r1.98
--- server/po/sitemap.fr-en.html        12 Aug 2013 20:01:14 -0000      1.97
+++ server/po/sitemap.fr-en.html        14 Aug 2013 07:52:32 -0000      1.98
@@ -744,6 +744,8 @@
   <dd>Jochen St&auml;rk Herd Banners</dd>
   <dt><a href="/graphics/supergnu-ascii.html">supergnu-ascii.html</a></dt>
   <dd>ASCII Super Gnu</dd>
+  <dt><a 
href="/graphics/trans-pacific-partnership.html">trans-pacific-partnership.html</a></dt>
+  <dd>Caricature of the TPP</dd>
   <dt><a href="/graphics/Trisquel.html">Trisquel.html</a></dt>
   <dd>Trisquel</dd>
   <dt><a href="/graphics/usegnu.html">usegnu.html</a></dt>
@@ -1337,7 +1339,7 @@
   <dt><a href="/philosophy/university.html">university.html</a></dt>
   <dd>Releasing Free Software If You Work at a University</dd>
   <dt><a href="/philosophy/uruguay.html">uruguay.html</a></dt>
-  <dd>Lecci&oacute;n desde Uruguay</dd>
+  <dd>Lesson from Uruguay</dd>
   <dt><a 
href="/philosophy/use-free-software.html">use-free-software.html</a></dt>
   <dd>The Free Software Community After 20 Years: <br />
 With great but incomplete success, what now?</dd>
@@ -1803,7 +1805,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/08/12 20:01:14 $
+$Date: 2013/08/14 07:52:32 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: server/po/sitemap.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.fr.po,v
retrieving revision 1.149
retrieving revision 1.150
diff -u -b -r1.149 -r1.150
--- server/po/sitemap.fr.po     14 Aug 2013 07:26:17 -0000      1.149
+++ server/po/sitemap.fr.po     14 Aug 2013 07:52:34 -0000      1.150
@@ -4631,8 +4631,8 @@
 msgid ""
 "FSF's Position on W3 Consortium &ldquo;Royalty-Free&rdquo; Patent Policy"
 msgstr ""
-"Position de la FSF sur la politique de brevets « libres de droits » "
-"<cite>[royalty-free]</cite> du W3 Consortium"
+"Position de la FSF sur la politique de brevets « libres de droits » 
<cite>"
+"[royalty-free]</cite> du W3 Consortium"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dt>
 msgid "<a href=\"/philosophy/wassenaar.html\">wassenaar.html</a>"

Index: philosophy/uruguay.fr.html
===================================================================
RCS file: philosophy/uruguay.fr.html
diff -N philosophy/uruguay.fr.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/uruguay.fr.html  14 Aug 2013 07:52:25 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,114 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/uruguay.en.html" -->
+
+<title>Prenons exemple sur l'Uruguay - Projet GNU - Free Software 
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/uruguay.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Prenons exemple sur l'Uruguay</h2>
+
+<blockquote><p>
+22 juillet 2013
+</p></blockquote>
+
+<p>Un projet de loi actuellement à l’étude en Uruguay a indiqué à la 
Fondation
+pour le logiciel libre qu’un élément important était absent de notre liste
+de mesures à la portée des gouvernements pour promouvoir le logiciel
+libre. Le projet de loi prévoit que, lorsque l’État effectue le
+développement d'un logiciel ou en passe commande, ce développement doit être
+possible dans un environnement logiciel 100 % libre.</p>
+
+<p>Cette exigence permet d'éviter des problèmes qui peuvent effectivement
+arriver. Même si le code source de la solution est fourni en tant que
+logiciel libre et peut fonctionner sur un système GNU/Linux 100 % libre, il
+pourrait être restreint par d'autres moyens.</p>
+
+<p>Par exemple, la compilation du code source pourrait nécessiter un programme
+non libre. Une simple édition du code source pourrait, elle aussi,
+nécessiter un programme non libre. Ces deux problèmes pourraient survenir
+lorsqu’une interface (<abbr title="Integrated Development
+Environment">IDE</abbr>) non libre est utilisée, ce qui créerait des
+obstacles additionnels à la migration de l’État vers le logiciel libre. Il
+est sage et judicieux que ce projet de loi rejette ces méthodes de
+développement de solutions informatiques pour l’État.</p>
+
+<p>Compte tenu de cela, la Fondation pour le logiciel libre a mis à jour sa
+liste de recommandations concernant les politiques publiques, de manière à y
+inclure l'obligation, pour l'État, de spécifier dans ses contrats que les
+solutions informatiques doivent pouvoir être développées dans des
+environnements 100 % libres (voir <a
+href="/philosophy/government-free-software.html">http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.fr.html</a>).</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:address@hidden";>
+&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";>Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Maxime Paquin<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2013/08/14 07:52:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/uruguay.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/uruguay.fr-en.html
diff -N philosophy/po/uruguay.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/uruguay.fr-en.html    14 Aug 2013 07:52:28 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,81 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>Lesson from Uruguay - GNU Project - Free Software Foundation</title>
+ <!--#include virtual="/philosophy/po/uruguay.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Lesson from Uruguay</h2>
+
+<blockquote><p>
+22 July 2013
+</p></blockquote>
+
+<p>A bill now under consideration in Uruguay showed the Free Software
+Foundation an important point that was missing in our list of
+recommended government policies to promote free software.
+The bill says that when the state develops or contracts for
+development of software, this software must be developable in
+a 100%-free-software environment.</p>
+
+<p>This requirement avoids problems that can really happen. Even if
+the source code of the solution is delivered as free software,
+and can run on a 100%-free-software GNU/Linux system, it could be
+trapped in other ways.</p>
+
+<p>For example, compiling its source code could require a nonfree program.
+Even editing its source code could require a nonfree program. Both
+of these problems can occur when a nonfree IDE is used, and this
+would create additional obstacles to migrating the state to free software.
+It is wise and proper for the law to reject these methods of developing
+computing solutions for the state.</p>
+
+<p>Taking this into consideration, the FSF has updated its recommendations
+for government policies to suggest that contracts require that solutions
+be developable in 100%-free-software environments.
+(See <a href="/philosophy/government-free-software.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.html</a>.)</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/08/14 07:52:28 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]