www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po byte-interview.hr.po


From: Martina
Subject: www/gnu/po byte-interview.hr.po
Date: Thu, 30 May 2013 20:17:02 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Martina <mist>  13/05/30 20:17:02

Added files:
        gnu/po         : byte-interview.hr.po 

Log message:
        Translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.hr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: byte-interview.hr.po
===================================================================
RCS file: byte-interview.hr.po
diff -N byte-interview.hr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ byte-interview.hr.po        30 May 2013 20:17:02 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,352 @@
+# Croatian translation of http://www.gnu.org/gnu/byte-interview.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Nevenko Baričević <address@hidden>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: byte-interview.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-11 02:00-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-30 22:12+0100\n"
+"Last-Translator: Martina Bebek <address@hidden>\n"
+"Language-Team: www-hr <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && 
n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Language: hr\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "BYTE Interview with Richard Stallman - GNU Project - Free Software 
Foundation"
+msgstr "Intervju časopisa BYTE s Richardom Stallmanom - Projekt GNU - Zaklada 
za slobodan softver"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "BYTE Interview with Richard Stallman"
+msgstr "Intervju časopisa BYTE s Richardom Stallmanom"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Conducted by David Betz and Jon Edwards"
+msgstr "Vodili David Betz i Jon Edwards"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Richard Stallman discusses his public-domain Unix-compatible software 
system with BYTE editors (July 1986)"
+msgstr "Richard Stallman s urednicima časopisa BYTE razgovara o svojem 
softverskom sustavu kompatibilnom s Unixom i u javnom vlasništvu (srpanj 
1986.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Richard Stallman has undertaken probably the most ambitious free 
software development project to date, the GNU system.  In his GNU Manifesto, 
published in the March 1985 issue of Dr. Dobb's Journal, Stallman described GNU 
as a &ldquo;complete Unix-compatible software system which I am writing so that 
I can give it away free to everyone who can use it&hellip; Once GNU is written, 
everyone will be able to obtain good system software free, just like 
air.&rdquo; (GNU is an acronym for GNU's Not Unix; the &ldquo;G&rdquo; is 
pronounced.)"
+msgstr "Richard Stallman je organizirao vjerojatno najambiciozniji projekt 
razvoja slobodnog softvera ikad, sustav GNU. U svojem GNU manifestu, 
objavljenom u izdanju Dr. Dobb's Journala od ožujka 1985, Stallman je opisao 
GNU kao &ldquo;potpun softverski sustav kompatibilan s Unixom kojeg piše kako 
bi ga mogao dati besplatno svima tko može imati koristi od njega&hellip; 
Jednom kada GNU bude napisan, svatko će biti u mogućnosti nabaviti dobar 
softverski sustav besplatno, baš kao što je besplatan zrak koji 
udišemo.&rdquo; (GNU je skraćenica izraza &ldquo;GNU Nije Unix&rdquo;.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Stallman is widely known as the author of EMACS, a powerful text editor 
that he developed at the <abbr title=\"Massachusetts Institute of 
Technology\">MIT</abbr> Artificial Intelligence Laboratory.  It is no 
coincidence that the first piece of software produced as part of the GNU 
project was a new implementation of EMACS.  GNU EMACS has already achieved a 
reputation as one of the best implementations of EMACS currently available at 
any price."
+msgstr "Stallman je poznat kao autor EMACS-a, moćnog programa za uređivanje 
teksta kojeg je razvio u laboratoriju za umjetnu inteligenciju <abbr 
title=\"Tehnološki institut u Massachusettsu\">MIT</abbr>-a. Nije slučajnost 
da je prvi primjerak softvera proizvedenog kao dio projekta GNU bila nova 
izvedba EMACS-a. GNU EMACS već je stekao glas jedne od najboljih trenutno 
dostupnih izvedbi EMACS-a bez obzira na cijenu."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: We read your GNU Manifesto in the March 1985 
issue of Dr. Dobb's.  What has happened since? Was that really the beginning, 
and how have you progressed since then?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Pročitali smo vaš GNU manifest u izdanju 
časopisa Dr. Dobb's iz ožujka 1985. Što se nakon toga dogodilo? Je li to bio 
pravi početak i kako ste od tada napredovali?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: The publication in Dr. Dobb's wasn't the 
beginning of the project.  I wrote the GNU Manifesto when I was getting ready 
to start the project, as a proposal to ask computer manufacturers for funding.  
They didn't want to get involved, and I decided that rather than spend my time 
trying to pursue funds, I ought to spend it writing code.  The manifesto was 
published about a year and a half after I had written it, when I had barely 
begun distributing the GNU EMACS.  Since that time, in addition to making GNU 
EMACS more complete and making it run on many more computers, I have nearly 
finished the optimizing C compiler and all the other software that is needed 
for running C programs.  This includes a source-level debugger that has many 
features that the other source-level debuggers on Unix don't have.  For 
example, it has convenience variables within the debugger so you can save 
values, and it also has a history of all the values that you have printed out, 
making it tremendously easier to chase around list structures."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Objava u Dr. Dobb'su nije bila početak 
projekta. GNU manifest sam napisao dok sam se pripremao započeti projekt, kao 
prijedlog kojim bih od proizvođača računala zatražio financiranje. Nisu se 
željeli uključiti, pa sam odlučio da bih trebao, umjesto trošenja svojeg 
vremena na prikupljanje financijskih sredstava, vrijeme iskoristiti za pisanje 
koda. Manifest je objavljen oko godinu i po nakon Å¡to sam ga napisao, dok sam 
tek počeo distribuirati GNU EMACS. Od tada, uz rad na tome kako bih GNU EMACS 
upotpunio i prilagodio ga radu na mnogo više računala, gotovo sam dovršio 
optimiziranje C prevodioca i svega ostalog softvera koji je potreban za 
pokretanje programa pisanih u C-u. To uključuje program za traženje 
pogrešaka na razini izvornog koda koji ima mnogo osobina koje drugi programi 
te vrste na Unixu nemaju. Na primjer, ima podesne varijable u tražitelju 
grešaka tako da možete sačuvati vrijednosti, a ima i sačuvane sve 
vrijednosti koje ste ispisali, što ga čini iznimno prikladnim za rad sa 
strukturama listi."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: You have finished an editor that is now widely 
distributed and you are about to finish the compiler."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Dovršili ste uređivač teksta koji je sada 
široko rasprostranjen, a pred dovršetkom ste i prevodioca."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I expect that it will be finished this 
October."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Očekujem da će biti završen u listopadu."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: What about the kernel?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Å to je s jezgrom?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I'm currently planning to start with the 
kernel that was written at <abbr>MIT</abbr> and was released to the public 
recently with the idea that I would use it.  This kernel is called TRIX; it's 
based on remote procedure call.  I still need to add compatibility for a lot of 
the features of Unix which it doesn't have currently.  I haven't started to 
work on that yet.  I'm finishing the compiler before I go to work on the 
kernel.  I am also going to have to rewrite the file system.  I intend to make 
it failsafe just by having it write blocks in the proper order so that the disk 
structure is always consistent.  Then I want to add version numbers.  I have a 
complicated scheme to reconcile version numbers with the way people usually use 
Unix.  You have to be able to specify filenames without version numbers, but 
you also have to be able to specify them with explicit version numbers, and 
these both need to work with ordinary Unix programs that have not been modified 
in any way to deal with the existence of this feature.  I think I have a scheme 
for doing this, and only trying it will show me whether it really does the job."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Trenutno planiram započeti s jezgrom koja 
je napisana na <abbr>MIT</abbr>-u i nedavno objavljena javnosti s namjerom da 
bih ju koristio. Ta jezgra nazvana je TRIX; zasnovana je na pozivu udaljene 
procedure (engl. <i>remote procedure call</i>. Još moram nadodati 
kompatibilnost za mnogo Unixovih osobina koje trenutno nema. Još nisam počeo 
raditi na tome. Dovršavam program za prevođenje (kompilator) prije nego 
počnem raditi na jezgri. Morat ću i iznova napisati datotečni sustav. 
Namjeravam ga učiniti otpornim na greške na način da upisuje blokove 
odgovarajućim redosljedom kako bi struktura diska uvijek bila postojana. Zatim 
želim dodati brojeve verzija. Imam složen plan za usklađivanje brojeva 
verzija s načinom na koji ljudi obično koriste Unix. Morate biti u 
mogućnosti odrediti imena datoteka bez brojeva verzija, ali ih također morate 
moći označiti s eksplicitnim brojevima verzija, a oba načina moraju raditi s 
uobičajenim Unix programima koji nisu ni na koji način promijenjeni kako bi 
se nosili s takvim osobinama. Mislim da imam plan za to učiniti, a tek kad ga 
iskušam vidjet ću hoće li to zaista djelovati."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you have a brief description you can give us 
as to how GNU as a system will be superior to other systems? We know that one 
of your goals is to produce something that is compatible with Unix.  But at 
least in the area of file systems you have already said that you are going to 
go beyond Unix and produce something that is better."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Možete li nam ukratko opisati kako će GNU kao 
sustav biti nadmoćan ostalim sustavima? Znamo da je jedan od vaših ciljeva 
proizvesti nešto što je kompatibilno s Unixom. Ali, barem u području 
datotečnih sustava, već ste rekli da ćete nadmašiti Unix i proizvesti 
nešto bolje."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: The C compiler will produce better code and 
run faster.  The debugger is better.  With each piece I may or may not find a 
way to improve it.  But there is no one answer to this question.  To some 
extent I am getting the benefit of reimplementation, which makes many systems 
much better.  To some extent it's because I have been in the field a long time 
and worked on many other systems.  I therefore have many ideas to bring to 
bear.  One way in which it will be better is that practically everything in the 
system will work on files of any size, on lines of any size, with any 
characters appearing in them.  The Unix system is very bad in that regard.  
It's not anything new as a principle of software engineering that you shouldn't 
have arbitrary limits.  But it just was the standard practice in writing Unix 
to put those in all the time, possibly just because they were writing it for a 
very small computer.  The only limit in the GNU system is when your program 
runs out of memory because it tried to work on too much data and there is no 
place to keep it all."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: C prevodilac će proizvoditi bolji kod i 
biti brži. Program za traženje grešaka je bolji. Za svaki dio mogu, a i ne 
moram, pronaći način da ga poboljšam, ali na to pitanje ne postoji samo 
jedan odgovor. Do određene mjere imam povlasticu reimplementacije, što 
omogućuje značajno poboljšanje mnogih sustava. Do određene mjere to je i 
zato što sam već dugo vrijeme u tom polju i radio sam na mnogim sustavima, 
stoga donosim sa sobom mnogo ideja. Jedan način na koji će sustav biti bolji 
je i taj što će praktično sve u sustavu raditi s datotekama bilo koje 
veličine, linijama bilo koje veličine, s bilo kojim znakovima koji se u njima 
pojavljuju. Unix sustav je u tom smislu vrlo loš. Nije ništa novo u načelu 
softverskog inženjeringa da ne biste trebali imati proizvoljna ograničenja. 
No pri pisanju Unixa umetanje tih ograničenja bila je cijelo vrijeme 
uobičajena praksa, vjerojatno jednostavno zato što je pisan za vrlo malo 
računalo. Jedino ograničenje sustava GNU je ono kada vašem programu 
ponestane memorije jer je pokušao raditi s previše podataka za čije držanje 
je ponestalo mjesta."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: And that isn't likely to be hit if you've got 
virtual memory.  You may just take forever to come up with the solution."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: A to se vjerojatno neće dogoditi ako imate 
virtualnu memoriju. Može vam trebati vječnost da pronađete rješenje."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Actually these limits tend to hit in a time 
long before you take forever to come up with the solution."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Ta ograničenja su, zapravo, sklona 
pogoditi vas daleko ranije od vječnosti koja vam je potrebna da biste 
pronašli rješenje."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Can you say something about what types of 
machines and environments GNU EMACS in particular has been made to run under? 
It's now running on VAXes; has it migrated in any form to personal computers?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Možete li reći nešto o tome na kojim je 
vrstama strojeva i okruženjima GNU EMACS predviđen da bude pokretan? Sada 
radi na VAX strojevima; je li prešao u bilo kojem obliku na osobna računala?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I'm not sure what you mean by personal 
computers.  For example, is a Sun a personal computer? GNU EMACS requires at 
least a megabyte of available memory and preferably more.  It is normally used 
on machines that have virtual memory.  Except for various technical problems in 
a few C compilers, almost any machine with virtual memory and running a fairly 
recent version of Unix will run GNU EMACS, and most of them currently do."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Nisam siguran Å¡to podrazumijevate pod 
osobnim računalima. GNU EMACS zahtijeva barem jedan megabajt slobodne 
memorije, a poželjno je i više. Uobičajeno se koristi na strojevima koji 
posjeduju virtualnu memoriju. Osim uslijed različitih tehničkih problema u 
nekoliko C prevodilaca, gotovo svaki stroj s virtualnom memorijom na kojem je 
pokrenuta novija verzija Unixa može pokrenuti GNU EMACS, većina njih to 
trenutno može."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Has anyone tried to port it to Ataris or 
Macintoshes?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Je li ga itko pokušao prenijeti na Atari ili 
Macintosh računala?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: The Atari 1040ST still doesn't have quite 
enough memory.  The next Atari machine, I expect, will run it.  I also think 
that future Ataris will have some forms of memory mapping.  Of course, I am not 
designing the software to run on the kinds of computers that are prevalent 
today.  I knew when I started this project it was going to take a few years.  I 
therefore decided that I didn't want to make a worse system by taking on the 
additional challenge of making it run in the currently constrained environment. 
 So instead I decided I'm going to write it in the way that seems the most 
natural and best.  I am confident that in a couple of years machines of 
sufficient size will be prevalent.  In fact, increases in memory size are 
happening so fast it surprises me how slow most of the people are to put in 
virtual memory; I think it is totally essential."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Atari 1040ST još uvijek nema dovoljno 
memorije. Očekujem da će ga sljedeći Atarijev stroj moći pokrenuti. 
Također mislim da će buduća Atari računala imati neki oblik mapiranja 
memorije. Naravno, ja ne projektiram softver da bi mogao raditi na računalima 
koja danas prevladavaju. Kada sam pokretao projekt znao sam da će za njega 
biti potrebno nekoliko godina. Stoga sam odlučio da ne želim napraviti sustav 
lošijim preuzimanjem dodatnog izazova da ga učinim pogodnim za rad u 
trenutnom ograničenom okružju. Siguran sam da će za nekoliko godina 
prevladavati strojevi dovoljne veličine. U stvari, povećanja veličine 
memorije događaju se tako brzo da me čudi kako su ljudi tako tromi u 
dodavanju virtualne memorije; mislim da je to iznimno bitno."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: I think people don't really view it as being 
necessary for single-user machines."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Mislim da ljudi ne misle da je to neophodno za 
jednokorisničke strojeve."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: They don't understand that single user 
doesn't mean single program.  Certainly for any Unix-like system it's important 
to be able to run lots of different processes at the same time even if there is 
only one of you.  You could run GNU EMACS on a nonvirtual-memory machine with 
enough memory, but you couldn't run the rest of the GNU system very well or a 
Unix system very well."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Ne razumiju da samo jedan korisnik ne 
znači i samo jedan program. Svakako je za bilo koji Unixu sličan sustav 
važno da bude u mogućnosti pokretati mnogo različitih programa istovremeno, 
čak i za samo jednog korisnika. S dovoljno memorije mogli biste pokrenuti GNU 
EMACS na stroju bez virtualne memorije, ali ne biste mogli naročito dobro 
pokretati ostatak GNU sustava ili Unix sustava."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: How much of LISP is present in GNU EMACS? It 
occurred to me that it may be useful to use that as a tool for learning LISP."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Koliko je LISP prisutan u GNU EMACS-u? Pomislio 
sam da bi moglo biti korisno koristiti ga kao alat za učenje LISPa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: You can certainly do that.  GNU EMACS 
contains a complete, although not very powerful, LISP system.  It's powerful 
enough for writing editor commands.  It's not comparable with, say, a Common 
LISP System, something you could really use for system programming, but it has 
all the things that LISP needs to have."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: To svakako možete učiniti. GNU EMACS 
posjeduje potpun, iako ne naročito moćan, LISP sustav. Dovoljno je moćan za 
pisanje naredbi editora. Nije usporediv s, recimo, općim LISP sustavom, nečim 
Å¡to biste uistinu mogli koristiti za programiranje sustava, ali ima sve Å¡to 
je potrebno za LISP."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you have any predictions about when you would 
be likely to distribute a workable environment in which, if we put it on our 
machines or workstations, we could actually get reasonable work done without 
using anything other than code that you distribute?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Možete li pretpostaviti kada bi bilo 
vjerojatno da distribuirate funkcionalno okruženje u kojem bismo, ako bismo ga 
stavili na naše strojeve i radne stanice, mogli zapravo napraviti nešto bez 
da koristimo išta drugo osim koda koji distribuirate?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: It's really hard to say.  That could happen 
in a year, but of course it could take longer.  It could also conceivably take 
less, but that's not too likely anymore.  I think I'll have the compiler 
finished in a month or two.  The only other large piece of work I really have 
to do is in the kernel.  I first predicted GNU would take something like two 
years, but it has now been two and a half years and I'm still not finished.  
Part of the reason for the delay is that I spent a lot of time working on one 
compiler that turned out to be a dead end.  I had to rewrite it completely.  
Another reason is that I spent so much time on GNU EMACS.  I originally thought 
I wouldn't have to do that at all."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Stvarno je teško reći. Moglo bi se to 
dogoditi za godinu dana, ali, naravno, moglo bi potrajati i duže. Zamislivo je 
i da traje kraće, ali to više nije previše vjerojatno. Mislim da će 
prevodilac biti dovršen za mjesec ili dva. Jedini preostali velik dio posla 
koji moram učiniti je rad na jezgri. Isprva sam predvidio da bi za GNU moglo 
biti potrebno nešto oko dvije godine, ali prošlo je dvije i po, a ja još 
nisam gotov. Dio razloga za kašnjenje je to što sam proveo dosta vremena u 
radu na jednom prevodiocu koji se pokazao kao slijepa ulica. Morao sam ga 
napisati u potpunosti ispočetka. Drugi razlog je taj što sam utrošio 
previše vremena na GNU EMACS. Prvotno sam mislio da to uopće neću trebati 
učiniti."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Tell us about your distribution scheme."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Recite nam nešto o vašem planu distribucije."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I don't put software or manuals in the 
public domain, and the reason is that I want to make sure that all the users 
get the freedom to share.  I don't want anyone making an improved version of a 
program I wrote and distributing it as proprietary.  I don't want that to ever 
be able to happen.  I want to encourage the free improvements to these 
programs, and the best way to do that is to take away any temptation for a 
person to make improvements nonfree.  Yes, a few of them will refrain from 
making improvements, but a lot of others will make the same improvements and 
they'll make them free."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Ne stavljam softver i priručnike u javno 
vlasništvo, a razlog za to je što želim da svi korisnici dobiju slobodu 
dijeljenja. Ne želim da itko napravi poboljšanu inačicu programa kojeg sam 
napisao i da je distribuira kao vlasničku. Ne želim da ikada bude moguće da 
se to dogodi. Želim potaknuti slobodna poboljšanja tih programa, a najbolji 
način da to učinim je da uklonim bilo kakvo iskušenje da netko poboljšanje 
učini neslobodnim. Da, neki će se suzdržati od izrade poboljšanja, ali 
mnogi drugi će učiniti ista ta poboljšanja i učinit će ih slobodnima."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: And how do you go about guaranteeing that?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: A kako ćete to jamčiti?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I do this by copyrighting the programs and 
putting on a notice giving people explicit permission to copy the programs and 
change them but only on the condition that they distribute under the same terms 
that I used, if at all.  You don't have to distribute the changes you make to 
any of my programs&mdash;you can just do it for yourself, and you don't have to 
give it to anyone or tell anyone.  But if you do give it to someone else, you 
have to do it under the same terms that I use."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Učinit ću to zadržavanjem autorskih 
prava i stavljanjem napomene kojom dajem ljudima izričitu dozvolu da 
umnožavaju programe i mijenjaju ih, ali jedino pod uvjetom da, ako ih 
distribuiraju, čine to pod istim uvjetima koje sam ja koristio. Ne morate 
distribuirati izmjene koje učinite na bilo kojem mojem programu&mdash;možete 
to učiniti za sebe i nikome ne dati ili reći o tome. No ako ih ipak date 
nekome, morate to učiniti pod istim uvjetima pod kojima to činim ja."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you obtain any rights over the executable 
code derived from the C compiler?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Zadržavate li kakva prava nad izvršnim kodom 
izvedenim C prevodiocem?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: The copyright law doesn't give me copyright 
on output from the compiler, so it doesn't give me a way to say anything about 
that, and in fact I don't try to.  I don't sympathize with people developing 
proprietary products with any compiler, but it doesn't seem especially useful 
to try to stop them from developing them with this compiler, so I am not going 
to."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Zakon o autorskim pravima ne daje mi 
autorska prava nad proizvodom C prevodioca, stoga mi ne daje način na koji bih 
rekao bilo što o tome, a to zapravo niti ne pokušavam. Ne slažem se s 
ljudima koji razvijaju vlasničke proizvode bilo kojim prevodiocem, ali ne 
čini se naročito korisnim pokušati ih zaustaviti u razvijanju proizvoda tim 
prevodiocem, stoga ih niti neću pokušavati zaustaviti."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do your restrictions apply if people take pieces 
of your code to produce other things as well?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Primjenjuju li se vaša ograničenja i ako se 
uzme dio vašeg koda kako bi se stvorilo nešto drugo?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Yes, if they incorporate with changes any 
sizable piece.  If it were two lines of code, that's nothing; copyright doesn't 
apply to that.  Essentially, I have chosen these conditions so that first there 
is a copyright, which is what all the software hoarders use to stop everybody 
from doing anything, and then I add a notice giving up part of those rights.  
So the conditions talk only about the things that copyright applies to.  I 
don't believe that the reason you should obey these conditions is because of 
the law.  The reason you should obey is because an upright person when he 
distributes software encourages other people to share it further."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Da, ako s promjenama ugrade značajniji 
dio. Ako su to samo dvije linije koda, to nije ništa; autorska prava na to se 
ne primjenjuju. Suštinski, odabrao sam ove uvjete da, kao prvo, budu 
primijenjena autorska prava, Å¡to je ono Å¡to svi softverski Å¡krci koriste 
kako bi zaustavili svakoga da išta čini, a onda na to dodajem napomenu kojom 
prepuštam dio tih prava. Stoga uvjeti govore samo o onome na što se autorska 
prava odnose. Ne smatram da bi zakon trebao biti razlog zbog kojeg poštujete 
ove uvjete. Razlog zbog kojeg biste ih trebali poštovati je taj što čestita 
osoba kada distribuira softver potiče druge ljude da ga dijele dalje."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: In a sense you are enticing people into this 
mode of thinking by providing all of these interesting tools that they can use 
but only if they buy into your philosophy."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: U određenom smislu navodite ljude na ovaj 
način razmišljanja pružanjem svih ovih zanimljivih alata koje mogu 
koristiti, ali samo ako se slažu s vašom filozofijom."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Yes.  You could also see it as using the 
legal system that software hoarders have set up against them.  I'm using it to 
protect the public from them."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Da. Mogli biste isto tako gledati na to kao 
na korištenje pravnog sustava, kojeg su postavili softverski škrci, protiv 
njih. Koristim ga kako bih zaštitio javnost od njih."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Given that manufacturers haven't wanted to fund 
the project, who do you think will use the GNU system when it is done?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: S obzirom na činjenicu da proizvođači nisu 
željeli financirati projekt, što mislite tko će koristiti GNU sustav kada 
bude završen?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I have no idea, but it is not an important 
question.  My purpose is to make it possible for people to reject the chains 
that come with proprietary software.  I know that there are people who want to 
do that.  Now, there may be others who don't care, but they are not my concern. 
 I feel a bit sad for them and for the people that they influence.  Right now a 
person who perceives the unpleasantness of the terms of proprietary software 
feels that he is stuck and has no alternative except not to use a computer.  
Well, I am going to give him a comfortable alternative."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Nemam pojma, ali to nije važno pitanje. 
Moja je namjera omogućiti ljudima da odbace lance koji dolaze uz vlasnički 
softver. Znam da ima ljudi koji to žele. Doduše, mogu postojati i drugi, koji 
to ne žele, ali oni nisu moja briga. Žao mi je i njih i ljudi koji su pod 
njihovim utjecajem. Trenutno, osoba koja uočava neugodu uvjeta koje vlasnički 
softver postavlja, osjeća da je zaglavljena i da nema izbora osim da ne 
koristi računalo. Pa, ja ću joj dati ugodnu alternativu."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Other people may use the GNU system simply because it is technically 
superior.  For example, my C compiler is producing about as good a code as I 
have seen from any C compiler.  And GNU EMACS is generally regarded as being 
far superior to the commercial competition.  And GNU EMACS was not funded by 
anyone either, but everyone is using it.  I therefore think that many people 
will use the rest of the GNU system because of its technical advantages.  But I 
would be doing a GNU system even if I didn't know how to make it technically 
better because I want it to be socially better.  The GNU project is really a 
social project.  It uses technical means to make a change in society."
+msgstr "Drugi ljudi mogu koristiti GNU sustav jednostavno zato jer je 
tehnički nadmoćan. Na primjer, moj C prevodilac proizvodi kod koji je jednako 
dobar kao kod bilo kojeg C prevodioca kojeg sam vidio. Uz to, GNU EMACS se 
općenito smatra daleko nadmoćnijim komercijalnim konkurentima. Također, GNU 
EMACS nitko ne financira, ali ga svatko koristi.Stoga mislim da će mnogi ljudi 
koristiti ostatak sustava GNU zbog njegovih tehničkih prednosti. No, pravio 
bih GNU sustav čak i kada ne bih znao kako ga učiniti tehnički boljim, zato 
jer želim da bude društveno bolji. Projekt GNU je uistinu društveni projekt. 
On koristi tehnička sredstva kako bi napravio promjenu u društvu."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Then it is fairly important to you that people 
adopt GNU.  It is not just an academic exercise to produce this software to 
give it away to people.  You hope it will change the way the software industry 
operates."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Tada vam je prilično važno da ljudi prihvate 
GNU. On nije samo akademska vježba da bi se proizveo softver koji bi bio 
predan ljudima. Nadate se da će promijeniti način na koji djeluje softverska 
industrija."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Yes.  Some people say no one will ever use 
it because it doesn't have some attractive corporate logo on it, and other 
people say that they think it is tremendously important and everyone's going to 
want to use it.  I have no way of knowing what is really going to happen.  I 
don't know any other way to try to change the ugliness of the field that I find 
myself in, so this is what I have to do."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Da. Neki kažu da ga nitko nikada neće 
koristiti jer nema neki atraktivan korporativni logo na sebi, a drugi kažu da 
misle da je iznimno bitan i da će ga svatko htjeti koristiti. Nemam načina da 
predvidim što će se zapravo dogoditi. Ne znam nijedan drugi način da 
pokušam promijeniti ružnoću područja u kojem sam se našao, stoga je ovo to 
što moram učiniti."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Can you address the implications? You obviously 
feel that this is an important political and social statement."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Možete li procijeniti dosege? Očito ovo 
smatrate važnim političkim i društvenim očitovanjem."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: It is a change.  I'm trying to change the 
way people approach knowledge and information in general.  I think that to try 
to own knowledge, to try to control whether people are allowed to use it, or to 
try to stop other people from sharing it, is sabotage.  It is an activity that 
benefits the person that does it at the cost of impoverishing all of society.  
One person gains one dollar by destroying two dollars' worth of wealth.  I 
think a person with a conscience wouldn't do that sort of thing except perhaps 
if he would otherwise die.  And of course the people who do this are fairly 
rich; I can only conclude that they are unscrupulous.  I would like to see 
people get rewards for writing free software and for encouraging other people 
to use it.  I don't want to see people get rewards for writing proprietary 
software because that is not really a contribution to society.  The principle 
of capitalism is the idea that people manage to make money by producing things 
and thereby are encouraged to do what is useful, automatically, so to speak.  
But that doesn't work when it comes to owning knowledge.  They are encouraged 
to do not really what's useful, and what really is useful is not encouraged.  I 
think it is important to say that information is different from material 
objects like cars and loaves of bread because people can copy it and share it 
on their own and, if nobody attempts to stop them, they can change it and make 
it better for themselves.  That is a useful thing for people to do.  This isn't 
true of loaves of bread.  If you have one loaf of bread and you want another, 
you can't just put your loaf of bread into a bread copier.  You can't make 
another one except by going through all the steps that were used to make the 
first one.  It therefore is irrelevant whether people are permitted to copy 
it&mdash;it's impossible."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: To je promjena. Pokušavam promijeniti 
način na koji ljudi pristupaju znanju i informacijama općenito. Mislim da je 
pokušati posjedovati znanje, pokušati kontrolirati hoće li ljudima biti 
dozvoljeno da ga koriste, ili pokušati zaustaviti druge ljude da ga dijele, 
čin sabotaže. To je djelovanje koje donosi dobit osobi koja to čini, po 
cijenu osiromašenja cjelokupnog društva. Jedna osoba dobija jedan dolar 
uništavajući blago vrijedno dva dolara. Mislim da osoba koja posjeduje 
savjest ne bi učinila nešto takve vrste, osim možda ako bi joj u suprotom 
bio ugrožen život. A naravno, ljudi koji to rade prilično su bogati; mogu 
samo zaključiti da su bezobzirni. Volio bih vidjeti da ljudi budu nagrađeni 
za pisanje slobodnog softvera i za poticanje drugih da ga koriste. Ne želim 
vidjeti da ljudi budu nagrađeni za pisanje vlasničkog softvera jer to zapravo 
nije doprinos društvu. Načelo kapitalizma je ideja da ljudi uspiju steći 
novac proizvodeći stvari i stoga su, da tako kažemo, automatski potaknuti da 
rade ono što je korisno. Međutim, to ne funkcionira kada se radi o 
posjedovanju znanja. Potaknuti su da zapravo ne čine ono što je korisno, a ne 
potiče se ono što je zapravo korisno. Mislim da je važno reći da se 
informacija razlikuje od materijalnih objekata, kao automobila i Å¡truca kruha, 
jer je ljudi mogu umnožavati i dijeliti samostalno i, ako ih nitko ne 
pokušava zaustaviti, mogu je promijeniti i učiniti boljom za sebe. To je 
korisna stvar koju ljudi mogu učiniti. To nije istina u slučaju štruca 
kruha. Ako imate jednu štrucu kruha i želite još jednu, ne možete je samo 
iskopirati. Ne možete napraviti još jednu, osim da prođete kroz sve korake 
koji su bili potrebni da se izradi prva. Stoga je bespredmetno je li ljudima 
dozvoljeno da je umnože&mdash;to je nemoguće."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Books were printed only on printing presses until recently.  It was 
possible to make a copy yourself by hand, but it wasn't practical because it 
took so much more work than using a printing press.  And it produced something 
so much less attractive that, for all intents and purposes, you could act as if 
it were impossible to make books except by mass producing them.  And therefore 
copyright didn't really take any freedom away from the reading public.  There 
wasn't anything that a book purchaser could do that was forbidden by copyright."
+msgstr "Knjige su donedavno tiskane samo na tiskarskim strojevima. Bilo je 
moguće ručno napraviti primjerak za sebe, ali nije bilo praktično jer je 
trebalo uložiti puno više rada nego koristeći tiskarski stroj, a proizvelo 
je i nešto toliko neprivlačnije da je, za sve namjere i svrhe, moglo biti 
smatrano nemogućim proizvesti knjige drugačije nego masovnom proizvodnjom. 
Stoga autorska prava nisu stvarno oduzimala slobodu čitateljskoj publici. Nije 
postojalo ništa što bi kupac knjige mogao učiniti, a što je bilo zabranjeno 
autorskim pravima."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "But this isn't true for computer programs.  It's also not true for tape 
cassettes.  It's partly false now for books, but it is still true that for most 
books it is more expensive and certainly a lot more work to Xerox them than to 
buy a copy, and the result is still less attractive.  Right now we are in a 
period where the situation that made copyright harmless and acceptable is 
changing to a situation where copyright will become destructive and 
intolerable.  So the people who are slandered as &ldquo;pirates&rdquo; are in 
fact the people who are trying to do something useful that they have been 
forbidden to do.  The copyright laws are entirely designed to help people take 
complete control over the use of some information for their own good.  But they 
aren't designed to help people who want to make sure that the information is 
accessible to the public and stop others from depriving the public.  I think 
that the law should recognize a class of works that are owned by the public, 
which is different from public domain in the same sense that a public park is 
different from something found in a garbage can.  It's not there for anybody to 
take away, it's there for everyone to use but for no one to impede.  Anybody in 
the public who finds himself being deprived of the derivative work of something 
owned by the public should be able to sue about it."
+msgstr "Ali to ne vrijedi za računalne programe. Ne vrijedi niti za kasete s 
magnetskom trakom. Djelomično je nevažeće sada i za knjige, ali još uvijek 
je točno da je za većinu knjiga skuplje i svakako potrebno daleko više rada 
da ih se fotokopira, nego da se kupi primjerak, a rezultat je još uvijek manje 
privlačan. Trenutno smo u razdoblju gdje se situacija u kojoj su autorska 
prava bila bezopasna i prihvatljiva mijenja u situaciju u kojoj će autorska 
prava postati destruktivna i neprihvatljiva. Stoga ljudi koji su žigosani kao 
&ldquo;pirati&rdquo; su u stvari ljudi koji pokušavaju učiniti nešto korisno 
što im je zabranjeno da učine. Zakoni o autorskim pravima su u potpunosti 
osmišljeni kako bi pomogli ljudima da imaju kontrolu nad korištenjem nekih 
informacija za njihovu vlastitu korist. Međutim, nisu osmišljena kako bi 
pomogla ljudima koji žele osigurati da informacija bude dostupna javnosti i 
zaustaviti druge da je uskrate javnosti. Mislim da bi zakon trebao priznati 
vrstu djela koja su u vlasništvu javnosti, što je drugačije od javnog 
vlasništva u istom smislu u kojem je javni park drugačiji od nečeg 
pronađenog u kanti za smeće. Nije tamo zato da bi bilo tko to mogao uzeti, 
tamo je zato da bi svatko to mogao koristiti, bez da itko to ometa. Bilo tko u 
javnosti tko se nađe u situaciji da mu je uskraćeno djelo izvedeno iz djela 
koje je u vlasništvu javnosti trebao bi imati mogućnost podići tužbu. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: But aren't pirates interested in getting copies 
of programs because they want to use those programs, not because they want to 
use that knowledge to produce something better?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Ali, nisu li pirati zainteresirani za dobivanje 
kopija zato jer žele koristiti te programe, a ne zato jer žele koristiti to 
znanje kako bi proizveli nešto bolje?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I don't see that that's the important 
distinction.  More people using a program means that the program contributes 
more to society.  You have a loaf of bread that could be eaten either once or a 
million times."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Ne vidim to kao važnu razliku. Više ljudi 
koji koriste program znači da taj program više doprinosi zajednici. Imate 
štrucu kruha koju je moguće pojesti ili jednom ili milijun puta."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Some users buy commercial software to obtain 
support.  How does your distribution scheme provide support?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Neki korisnici kupuju vlasnički softver kako 
bi dobili podršku za njega. Kako vaš distribucijski plan osigurava podršku?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I suspect that those users are misled and 
are not thinking clearly.  It is certainly useful to have support, but when 
they start thinking about how that has something to do with selling software or 
with the software being proprietary, at that point they are confusing 
themselves.  There is no guarantee that proprietary software will receive good 
support.  Simply because sellers say that they provide support, that doesn't 
mean it will be any good.  And they may go out of business.  In fact, people 
think that GNU EMACS has better support than commercial EMACSes.  One of the 
reasons is that I'm probably a better hacker than the people who wrote the 
other EMACSes, but the other reason is that everyone has sources and there are 
so many people interested in figuring out how to do things with it that you 
don't have to get your support from me.  Even just the free support that 
consists of my fixing bugs people report to me and incorporating that in the 
next release has given people a good level of support.  You can always hire 
somebody to solve a problem for you, and when the software is free you have a 
competitive market for the support.  You can hire anybody.  I distribute a 
service list with EMACS, a list of people's names and phone numbers and what 
they charge to provide support."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Sumnjam da su ti korisnici zavedeni i ne 
razmišljaju jasno. Svakako je korisno imati podršku, ali kada počnu 
razmišljati o tome kako to ima veze s prodajom softvera ili sa softverom koji 
je vlasnički, u tom trenutku se zavaravaju. Nema jamstva da će vlasnički 
softver dobiti dobru podršku. Jednostavno to što prodavači kažu da pružaju 
podršku ne znači da će ona biti odgovarajuća. Isto tako mogu i propasti. 
Zapravo, ljudi smatraju da GNU EMACS ima bolju podršku od komercijalnih 
EMACSa. Jedan od razloga je i to Å¡to sam vjerojatno bolji haker od ljudi koji 
su napisali ostale EMACSe, ali drugi razlog je da svi imaju izvorni kod i 
postoji mnogo ljudi koji su zainteresirani kako da nešto učine s njim, tako 
da ne trebate moju podršku. Čak i sama besplatna podrška koja se sastoji od 
mojih ispravaka pogrešaka u programu koje mi ljudi prijavljuju i uključivanja 
tih ispravaka u sljedeća izdanja dala je ljudima dobru razinu podrške. Uvijek 
možete zaposliti nekoga da vam riješi problem, a kada je softver slobodan 
tada imate konkurentno tržište podrške. Možete zaposliti bilo koga. Uz 
EMACS distribuiram listu usluga, listu imena i telefonskih brojeva ljudi i 
cijenu po kojoj nude podršku."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you collect their bug fixes?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Prikupljate li njihove ispravke grešaka?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Well, they send them to me.  I asked all the 
people who wanted to be listed to promise that they would never ask any of 
their customers to keep secret whatever they were told or any changes they were 
given to the GNU software as part of that support."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Pa, oni mi ih šalju. Tražio sam od svih 
ljudi koji su željeli biti na listi da obećaju da nikada neće tražiti bilo 
koju od svojih stranaka da taji išta što joj je rečeno ili bilo koje izmjene 
koje su joj dane za GNU softver kao dio te podrške."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: So you can't have people competing to provide 
support based on their knowing the solution to some problem that somebody else 
doesn't know."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Dakle, ljudi ne mogu pri davanju podrške biti 
konkurentni na osnovi njihovog poznavanja rješenja za neki problem za koje 
netko drugi ne zna."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: No.  They can compete based on their being 
clever and more likely to find the solution to your problem, or their already 
understanding more of the common problems, or knowing better how to explain to 
you what you should do.  These are all ways they can compete.  They can try to 
do better, but they cannot actively impede their competitors."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Ne. Mogu si konkurirati na temelju toga da 
budu domišljati i time da imaju veću vjerojatnost pronaći rješenje vašeg 
problema, ili da već poznaju više čestih problema, ili da znaju bolje 
objasniti vam što trebate učiniti. To su sve načini na koji se mogu 
natjecati. Mogu pokušati biti bolji, ali ne mogu zapravo ometati svoje 
konkurente."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: I suppose it's like buying a car.  You're not 
forced to go back to the original manufacturer for support or continued 
maintenance."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Pretpostavljam da je to kao kupovina 
automobila. Niste prisiljeni ići kod proizvođača po podršku ili redovno 
održavanje."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Or buying a house&mdash;what would it be 
like if the only person who could ever fix problems with your house was the 
contractor who built it originally? That is the kind of imposition that's 
involved in proprietary software.  People tell me about a problem that happens 
in Unix.  Because manufacturers sell improved versions of Unix, they tend to 
collect fixes and not give them out except in binaries.  The result is that the 
bugs don't really get fixed."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Ili kao kupovina kuće&mdash;kako bi bilo 
kada bi jedina osoba koja bi ikada mogla popraviti nešto na vašoj kući bio 
onaj tko ju je sagradio? To je ta vrsta nametanja koja je prisutna kod 
vlasničkog softvera. Ljudi mi govore o problemu koji se događa s Unixom. 
Budući da proizvođači prodaju poboljšane verzije Unixa, običavaju 
sakupljati ispravke i ne davati ih, osim kao binarni kod. Posljedica toga je da 
se pogreške u programima zapravo ne ispravljaju."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: They're all duplicating effort trying to solve 
bugs independently."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Međusobno podvostručuju rad pokušavajući 
ispraviti greške svaki zasebno."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Yes.  Here is another point that helps put 
the problem of proprietary information in a social perspective.  Think about 
the liability insurance crisis.  In order to get any compensation from society, 
an injured person has to hire a lawyer and split the money with that lawyer.  
This is a stupid and inefficient way of helping out people who are victims of 
accidents.  And consider all the time that people put into hustling to take 
business away from their competition.  Think of the pens that are packaged in 
large cardboard packages that cost more than the pen&mdash;just to make sure 
that the pen isn't stolen.  Wouldn't it be better if we just put free pens on 
every street corner? And think of all the toll booths that impede the flow of 
traffic.  It's a gigantic social phenomenon.  People find ways of getting money 
by impeding society.  Once they can impede society, they can be paid to leave 
people alone.  The waste inherent in owning information will become more and 
more important and will ultimately make the difference between the utopia in 
which nobody really has to work for a living because it's all done by robots 
and a world just like ours where everyone spends much time replicating what the 
next fellow is doing."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Tako je. Evo još jednog problema koji 
pomaže smjestiti problem vlasničke informacije u društvenu perspektivu. 
Pomislite na krizu osiguranja od odgovornosti. Kako bi dobila bilo kakvu 
naknadu od društva, ozlijeđena osoba mora angažirati odvjetnika i podijeliti 
novac s tim odvjetnikom. To je glup i neučinkovit način pomaganja ljudima 
koji su žrtve nesreća. A uzmite u obzir i vrijeme koje ljudi ulažu u guranje 
da oduzmu posao svojoj konkurenciji. Pomislite na olovke koje su pakirane u 
velika kartonska pakiranja koja koštaju više od olovaka&mdash;samo kako bi se 
osiguralo da olovka ne bude ukradena. Ne bi li bilo bolje kada bismo 
jednostavno stavili besplatne olovke na svako raskrižje? I pomislite na svaku 
naplatnu kućicu koja ometa promet. To je divovski društveni fenomen. Ljudi 
pronalaze način dolaska do novca tako da ometaju društvo. Jednom kada mogu 
ometati društvo, mogu biti plaćeni kako bi ostavili ljude na miru. Gubitak 
svojstven posjedovanju informacije postat će sve važniji i na kraju će 
tvoriti razliku između utopije u kojoj nitko zapravo ne mora zarađivati za 
život jer sve rade roboti i svijeta kao što je naš, gdje svatko provodi 
mnogo vremena radeći iznova ono što onaj do njega već radi."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Like typing in copyright notices on the 
software."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Kao pisanje napomena o autorskim pravima na 
softver."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: More like policing everyone to make sure 
that they don't have forbidden copies of anything and duplicating all the work 
people have already done because it is proprietary."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Više kao nadziranje svakoga kako bi se 
osiguralo da nemaju zabranjene kopije bilo čega i ponovno odrađivanje rada 
koji su ljudi već odradili, zato jer je vlasnički."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: A cynic might wonder how you earn your living."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Cinik bi se mogao zapitati kako zarađujete za 
život."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: From consulting.  When I do consulting, I 
always reserve the right to give away what I wrote for the consulting job.  
Also, I could be making my living by mailing copies of the free software that I 
wrote and some that other people wrote.  Lots of people send in $150 for GNU 
EMACS, but now this money goes to the Free Software Foundation that I started.  
The foundation doesn't pay me a salary because it would be a conflict of 
interest.  Instead, it hires other people to work on GNU.  As long as I can go 
on making a living by consulting I think that's the best way."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Savjetovanjem. Kada savjetujem, uvijek 
zadržavam pravo da objavim ono što sam napisao pri savjetovanju. Također, 
mogao bih zarađivati za život šaljući kopije slobodnog softvera kojeg sam 
napisao i nekog kojeg su drugi napisali. Mnogi pošalju 150 dolara za GNU 
EMACS, ali sada taj novac ide Zakladi za slobodan softver koju sam pokrenuo. 
Zaklada mi ne isplaćuje plaću jer bi to bio sukob interesa. Umjesto toga, 
upošljava druge ljude da rade na GNU-u. Sve dok mogu zarađivati za život 
savjetovanjem, mislim da je to najbolji način."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: What is currently included in the official GNU 
distribution tape?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Što je trenutno uključeno na službenoj 
kaseti GNU distribucije?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Right now the tape contains GNU EMACS (one 
version fits all computers); Bison, a program that replaces <acronym 
title=\"Yet Another Compiler Compiler\">YACC</acronym>; <abbr>MIT</abbr> 
Scheme, which is Professor Sussman's super-simplified dialect of LISP; and 
Hack, a dungeon-exploring game similar to Rogue."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Trenutno kaseta sadrži GNU EMACS (ista 
verzija odgovara za sva računala); Bison, program koji zamjenjuje <acronym 
title=\"Yet Another Compiler Compiler\">YACC</acronym>; <abbr>MIT</abbr> 
Scheme, koji je iznimno pojednostavljeni dijalekt LISPa profesora Sussmana; i 
Hack, igru istraživanja labirinta sličnu igri Rogue."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Does the printed manual come with the tape as 
well?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Dolazi li uz kasetu i tiskani priručnik?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: No.  Printed manuals cost $15 each or copy 
them yourself.  Copy this interview and share it, too."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Ne. Tiskani priručnici stoje 15 dolara po 
primjerku ili ih umnožite sami. Umnožite ovaj intervju i dijelite ga, 
također."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: How can you get a copy of that?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Kako se može dobiti primjerak toga?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Write to the Free Software Foundation, 675 
Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Pišite Zakladi za slobodan softver, 675 
Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "[The current address (since 2005) is: Free Software Foundation 51 
Franklin St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: 
+1-617-542-2652]"
+msgstr "[Trenutna adresa (od 2005. godine) je: Free Software Foundation 51 
Franklin St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: 
+1-617-542-2652]"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: What are you going to do when you are done with 
the GNU system?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Što ćete raditi kada dovršite GNU sustav?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I'm not sure.  Sometimes I think that what 
I'll go on to do is the same thing in other areas of software."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Nisam siguran. Ponekad mislim da će to 
biti ista stvar koju radim, ali u drugim oblastima softvera."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: So this is just the first of a whole series of 
assaults on the software industry?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Dakle, ovo je tek prvi od cijelog niza napada 
na softversku industriju?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I hope so.  But perhaps what I'll do is just 
live a life of ease working a little bit of the time just to live.  I don't 
have to live expensively.  The rest of the time I can find interesting people 
to hang around with or learn to do things that I don't know how to do."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Nadam se da je tako. No možda ću 
jednostavno lagodno živjeti radeći malo vremena samo kako bih živio. Ne 
moram živjeti luksuzno. Ostatak vremena mogu provoditi u druženjima sa 
zanimljivim ljudima koje pronađem ili u učenju kako raditi nešto što još 
ne znam."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Molimo šaljite općenite FSF &amp; GNU upite na <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Postoje također i 
<a href=\"/contact/\">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute 
poveznice i druge ispravke ili prijedloge možete poslati na <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden";>
+#. &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Naporno radimo i dajemo sve od sebe da bismo pružili precizne, 
kvalitetne prijevode. Međutim, nismo pošteđeni nesavršenosti. Molimo 
šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p> <p>Za informacije 
o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih stranica, pogledajte 
<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README za prijevode</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013 Free Software 
Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013 Free Software 
Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Ovo djelo dano je na korištenje pod <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr\";> Creative 
Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD licencom</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<b>Prijevod</b>: Nevenko Baričević, 2013."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Vrijeme zadnje izmjene:"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]