[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/gnu/po byte-interview.hr.po
From: |
Martina |
Subject: |
www/gnu/po byte-interview.hr.po |
Date: |
Thu, 30 May 2013 20:17:02 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Martina <mist> 13/05/30 20:17:02
Added files:
gnu/po : byte-interview.hr.po
Log message:
Translation
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.hr.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: byte-interview.hr.po
===================================================================
RCS file: byte-interview.hr.po
diff -N byte-interview.hr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ byte-interview.hr.po 30 May 2013 20:17:02 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,352 @@
+# Croatian translation of http://www.gnu.org/gnu/byte-interview.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Nevenko BariÄeviÄ <address@hidden>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: byte-interview.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-11 02:00-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-30 22:12+0100\n"
+"Last-Translator: Martina Bebek <address@hidden>\n"
+"Language-Team: www-hr <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 &&
n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Language: hr\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "BYTE Interview with Richard Stallman - GNU Project - Free Software
Foundation"
+msgstr "Intervju Äasopisa BYTE s Richardom Stallmanom - Projekt GNU - Zaklada
za slobodan softver"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "BYTE Interview with Richard Stallman"
+msgstr "Intervju Äasopisa BYTE s Richardom Stallmanom"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Conducted by David Betz and Jon Edwards"
+msgstr "Vodili David Betz i Jon Edwards"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Richard Stallman discusses his public-domain Unix-compatible software
system with BYTE editors (July 1986)"
+msgstr "Richard Stallman s urednicima Äasopisa BYTE razgovara o svojem
softverskom sustavu kompatibilnom s Unixom i u javnom vlasništvu (srpanj
1986.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Richard Stallman has undertaken probably the most ambitious free
software development project to date, the GNU system. In his GNU Manifesto,
published in the March 1985 issue of Dr. Dobb's Journal, Stallman described GNU
as a “complete Unix-compatible software system which I am writing so that
I can give it away free to everyone who can use it… Once GNU is written,
everyone will be able to obtain good system software free, just like
air.” (GNU is an acronym for GNU's Not Unix; the “G” is
pronounced.)"
+msgstr "Richard Stallman je organizirao vjerojatno najambiciozniji projekt
razvoja slobodnog softvera ikad, sustav GNU. U svojem GNU manifestu,
objavljenom u izdanju Dr. Dobb's Journala od ožujka 1985, Stallman je opisao
GNU kao “potpun softverski sustav kompatibilan s Unixom kojeg piÅ¡e kako
bi ga mogao dati besplatno svima tko može imati koristi od njega…
Jednom kada GNU bude napisan, svatko Äe biti u moguÄnosti nabaviti dobar
softverski sustav besplatno, baš kao što je besplatan zrak koji
udiÅ¡emo.” (GNU je skraÄenica izraza “GNU Nije Unix”.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Stallman is widely known as the author of EMACS, a powerful text editor
that he developed at the <abbr title=\"Massachusetts Institute of
Technology\">MIT</abbr> Artificial Intelligence Laboratory. It is no
coincidence that the first piece of software produced as part of the GNU
project was a new implementation of EMACS. GNU EMACS has already achieved a
reputation as one of the best implementations of EMACS currently available at
any price."
+msgstr "Stallman je poznat kao autor EMACS-a, moÄnog programa za ureÄivanje
teksta kojeg je razvio u laboratoriju za umjetnu inteligenciju <abbr
title=\"TehnoloÅ¡ki institut u Massachusettsu\">MIT</abbr>-a. Nije sluÄajnost
da je prvi primjerak softvera proizvedenog kao dio projekta GNU bila nova
izvedba EMACS-a. GNU EMACS veÄ je stekao glas jedne od najboljih trenutno
dostupnih izvedbi EMACS-a bez obzira na cijenu."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: We read your GNU Manifesto in the March 1985
issue of Dr. Dobb's. What has happened since? Was that really the beginning,
and how have you progressed since then?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: ProÄitali smo vaÅ¡ GNU manifest u izdanju
Äasopisa Dr. Dobb's iz ožujka 1985. Å to se nakon toga dogodilo? Je li to bio
pravi poÄetak i kako ste od tada napredovali?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: The publication in Dr. Dobb's wasn't the
beginning of the project. I wrote the GNU Manifesto when I was getting ready
to start the project, as a proposal to ask computer manufacturers for funding.
They didn't want to get involved, and I decided that rather than spend my time
trying to pursue funds, I ought to spend it writing code. The manifesto was
published about a year and a half after I had written it, when I had barely
begun distributing the GNU EMACS. Since that time, in addition to making GNU
EMACS more complete and making it run on many more computers, I have nearly
finished the optimizing C compiler and all the other software that is needed
for running C programs. This includes a source-level debugger that has many
features that the other source-level debuggers on Unix don't have. For
example, it has convenience variables within the debugger so you can save
values, and it also has a history of all the values that you have printed out,
making it tremendously easier to chase around list structures."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Objava u Dr. Dobb'su nije bila poÄetak
projekta. GNU manifest sam napisao dok sam se pripremao zapoÄeti projekt, kao
prijedlog kojim bih od proizvoÄaÄa raÄunala zatražio financiranje. Nisu se
željeli ukljuÄiti, pa sam odluÄio da bih trebao, umjesto troÅ¡enja svojeg
vremena na prikupljanje financijskih sredstava, vrijeme iskoristiti za pisanje
koda. Manifest je objavljen oko godinu i po nakon Å¡to sam ga napisao, dok sam
tek poÄeo distribuirati GNU EMACS. Od tada, uz rad na tome kako bih GNU EMACS
upotpunio i prilagodio ga radu na mnogo viÅ¡e raÄunala, gotovo sam dovrÅ¡io
optimiziranje C prevodioca i svega ostalog softvera koji je potreban za
pokretanje programa pisanih u C-u. To ukljuÄuje program za traženje
pogrešaka na razini izvornog koda koji ima mnogo osobina koje drugi programi
te vrste na Unixu nemaju. Na primjer, ima podesne varijable u tražitelju
greÅ¡aka tako da možete saÄuvati vrijednosti, a ima i saÄuvane sve
vrijednosti koje ste ispisali, Å¡to ga Äini iznimno prikladnim za rad sa
strukturama listi."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: You have finished an editor that is now widely
distributed and you are about to finish the compiler."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: DovrÅ¡ili ste ureÄivaÄ teksta koji je sada
široko rasprostranjen, a pred dovršetkom ste i prevodioca."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I expect that it will be finished this
October."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: OÄekujem da Äe biti zavrÅ¡en u listopadu."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: What about the kernel?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Å to je s jezgrom?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I'm currently planning to start with the
kernel that was written at <abbr>MIT</abbr> and was released to the public
recently with the idea that I would use it. This kernel is called TRIX; it's
based on remote procedure call. I still need to add compatibility for a lot of
the features of Unix which it doesn't have currently. I haven't started to
work on that yet. I'm finishing the compiler before I go to work on the
kernel. I am also going to have to rewrite the file system. I intend to make
it failsafe just by having it write blocks in the proper order so that the disk
structure is always consistent. Then I want to add version numbers. I have a
complicated scheme to reconcile version numbers with the way people usually use
Unix. You have to be able to specify filenames without version numbers, but
you also have to be able to specify them with explicit version numbers, and
these both need to work with ordinary Unix programs that have not been modified
in any way to deal with the existence of this feature. I think I have a scheme
for doing this, and only trying it will show me whether it really does the job."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Trenutno planiram zapoÄeti s jezgrom koja
je napisana na <abbr>MIT</abbr>-u i nedavno objavljena javnosti s namjerom da
bih ju koristio. Ta jezgra nazvana je TRIX; zasnovana je na pozivu udaljene
procedure (engl. <i>remote procedure call</i>. Još moram nadodati
kompatibilnost za mnogo Unixovih osobina koje trenutno nema. JoÅ¡ nisam poÄeo
raditi na tome. DovrÅ¡avam program za prevoÄenje (kompilator) prije nego
poÄnem raditi na jezgri. Morat Äu i iznova napisati datoteÄni sustav.
Namjeravam ga uÄiniti otpornim na greÅ¡ke na naÄin da upisuje blokove
odgovarajuÄim redosljedom kako bi struktura diska uvijek bila postojana. Zatim
želim dodati brojeve verzija. Imam složen plan za usklaÄivanje brojeva
verzija s naÄinom na koji ljudi obiÄno koriste Unix. Morate biti u
moguÄnosti odrediti imena datoteka bez brojeva verzija, ali ih takoÄer morate
moÄi oznaÄiti s eksplicitnim brojevima verzija, a oba naÄina moraju raditi s
uobiÄajenim Unix programima koji nisu ni na koji naÄin promijenjeni kako bi
se nosili s takvim osobinama. Mislim da imam plan za to uÄiniti, a tek kad ga
iskuÅ¡am vidjet Äu hoÄe li to zaista djelovati."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you have a brief description you can give us
as to how GNU as a system will be superior to other systems? We know that one
of your goals is to produce something that is compatible with Unix. But at
least in the area of file systems you have already said that you are going to
go beyond Unix and produce something that is better."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Možete li nam ukratko opisati kako Äe GNU kao
sustav biti nadmoÄan ostalim sustavima? Znamo da je jedan od vaÅ¡ih ciljeva
proizvesti neÅ¡to Å¡to je kompatibilno s Unixom. Ali, barem u podruÄju
datoteÄnih sustava, veÄ ste rekli da Äete nadmaÅ¡iti Unix i proizvesti
nešto bolje."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: The C compiler will produce better code and
run faster. The debugger is better. With each piece I may or may not find a
way to improve it. But there is no one answer to this question. To some
extent I am getting the benefit of reimplementation, which makes many systems
much better. To some extent it's because I have been in the field a long time
and worked on many other systems. I therefore have many ideas to bring to
bear. One way in which it will be better is that practically everything in the
system will work on files of any size, on lines of any size, with any
characters appearing in them. The Unix system is very bad in that regard.
It's not anything new as a principle of software engineering that you shouldn't
have arbitrary limits. But it just was the standard practice in writing Unix
to put those in all the time, possibly just because they were writing it for a
very small computer. The only limit in the GNU system is when your program
runs out of memory because it tried to work on too much data and there is no
place to keep it all."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: C prevodilac Äe proizvoditi bolji kod i
biti brži. Program za traženje grešaka je bolji. Za svaki dio mogu, a i ne
moram, pronaÄi naÄin da ga poboljÅ¡am, ali na to pitanje ne postoji samo
jedan odgovor. Do odreÄene mjere imam povlasticu reimplementacije, Å¡to
omoguÄuje znaÄajno poboljÅ¡anje mnogih sustava. Do odreÄene mjere to je i
zato Å¡to sam veÄ dugo vrijeme u tom polju i radio sam na mnogim sustavima,
stoga donosim sa sobom mnogo ideja. Jedan naÄin na koji Äe sustav biti bolji
je i taj Å¡to Äe praktiÄno sve u sustavu raditi s datotekama bilo koje
veliÄine, linijama bilo koje veliÄine, s bilo kojim znakovima koji se u njima
pojavljuju. Unix sustav je u tom smislu vrlo loÅ¡. Nije niÅ¡ta novo u naÄelu
softverskog inženjeringa da ne biste trebali imati proizvoljna ograniÄenja.
No pri pisanju Unixa umetanje tih ograniÄenja bila je cijelo vrijeme
uobiÄajena praksa, vjerojatno jednostavno zato Å¡to je pisan za vrlo malo
raÄunalo. Jedino ograniÄenje sustava GNU je ono kada vaÅ¡em programu
ponestane memorije jer je pokuÅ¡ao raditi s previÅ¡e podataka za Äije držanje
je ponestalo mjesta."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: And that isn't likely to be hit if you've got
virtual memory. You may just take forever to come up with the solution."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: A to se vjerojatno neÄe dogoditi ako imate
virtualnu memoriju. Može vam trebati vjeÄnost da pronaÄete rjeÅ¡enje."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Actually these limits tend to hit in a time
long before you take forever to come up with the solution."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Ta ograniÄenja su, zapravo, sklona
pogoditi vas daleko ranije od vjeÄnosti koja vam je potrebna da biste
pronašli rješenje."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Can you say something about what types of
machines and environments GNU EMACS in particular has been made to run under?
It's now running on VAXes; has it migrated in any form to personal computers?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Možete li reÄi neÅ¡to o tome na kojim je
vrstama strojeva i okruženjima GNU EMACS predviÄen da bude pokretan? Sada
radi na VAX strojevima; je li preÅ¡ao u bilo kojem obliku na osobna raÄunala?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I'm not sure what you mean by personal
computers. For example, is a Sun a personal computer? GNU EMACS requires at
least a megabyte of available memory and preferably more. It is normally used
on machines that have virtual memory. Except for various technical problems in
a few C compilers, almost any machine with virtual memory and running a fairly
recent version of Unix will run GNU EMACS, and most of them currently do."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Nisam siguran Å¡to podrazumijevate pod
osobnim raÄunalima. GNU EMACS zahtijeva barem jedan megabajt slobodne
memorije, a poželjno je i viÅ¡e. UobiÄajeno se koristi na strojevima koji
posjeduju virtualnu memoriju. Osim uslijed razliÄitih tehniÄkih problema u
nekoliko C prevodilaca, gotovo svaki stroj s virtualnom memorijom na kojem je
pokrenuta novija verzija Unixa može pokrenuti GNU EMACS, veÄina njih to
trenutno može."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Has anyone tried to port it to Ataris or
Macintoshes?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Je li ga itko pokušao prenijeti na Atari ili
Macintosh raÄunala?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: The Atari 1040ST still doesn't have quite
enough memory. The next Atari machine, I expect, will run it. I also think
that future Ataris will have some forms of memory mapping. Of course, I am not
designing the software to run on the kinds of computers that are prevalent
today. I knew when I started this project it was going to take a few years. I
therefore decided that I didn't want to make a worse system by taking on the
additional challenge of making it run in the currently constrained environment.
So instead I decided I'm going to write it in the way that seems the most
natural and best. I am confident that in a couple of years machines of
sufficient size will be prevalent. In fact, increases in memory size are
happening so fast it surprises me how slow most of the people are to put in
virtual memory; I think it is totally essential."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Atari 1040ST još uvijek nema dovoljno
memorije. OÄekujem da Äe ga sljedeÄi Atarijev stroj moÄi pokrenuti.
TakoÄer mislim da Äe buduÄa Atari raÄunala imati neki oblik mapiranja
memorije. Naravno, ja ne projektiram softver da bi mogao raditi na raÄunalima
koja danas prevladavaju. Kada sam pokretao projekt znao sam da Äe za njega
biti potrebno nekoliko godina. Stoga sam odluÄio da ne želim napraviti sustav
loÅ¡ijim preuzimanjem dodatnog izazova da ga uÄinim pogodnim za rad u
trenutnom ograniÄenom okružju. Siguran sam da Äe za nekoliko godina
prevladavati strojevi dovoljne veliÄine. U stvari, poveÄanja veliÄine
memorije dogaÄaju se tako brzo da me Äudi kako su ljudi tako tromi u
dodavanju virtualne memorije; mislim da je to iznimno bitno."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: I think people don't really view it as being
necessary for single-user machines."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Mislim da ljudi ne misle da je to neophodno za
jednokorisniÄke strojeve."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: They don't understand that single user
doesn't mean single program. Certainly for any Unix-like system it's important
to be able to run lots of different processes at the same time even if there is
only one of you. You could run GNU EMACS on a nonvirtual-memory machine with
enough memory, but you couldn't run the rest of the GNU system very well or a
Unix system very well."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Ne razumiju da samo jedan korisnik ne
znaÄi i samo jedan program. Svakako je za bilo koji Unixu sliÄan sustav
važno da bude u moguÄnosti pokretati mnogo razliÄitih programa istovremeno,
Äak i za samo jednog korisnika. S dovoljno memorije mogli biste pokrenuti GNU
EMACS na stroju bez virtualne memorije, ali ne biste mogli naroÄito dobro
pokretati ostatak GNU sustava ili Unix sustava."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: How much of LISP is present in GNU EMACS? It
occurred to me that it may be useful to use that as a tool for learning LISP."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Koliko je LISP prisutan u GNU EMACS-u? Pomislio
sam da bi moglo biti korisno koristiti ga kao alat za uÄenje LISPa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: You can certainly do that. GNU EMACS
contains a complete, although not very powerful, LISP system. It's powerful
enough for writing editor commands. It's not comparable with, say, a Common
LISP System, something you could really use for system programming, but it has
all the things that LISP needs to have."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: To svakako možete uÄiniti. GNU EMACS
posjeduje potpun, iako ne naroÄito moÄan, LISP sustav. Dovoljno je moÄan za
pisanje naredbi editora. Nije usporediv s, recimo, opÄim LISP sustavom, neÄim
Å¡to biste uistinu mogli koristiti za programiranje sustava, ali ima sve Å¡to
je potrebno za LISP."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you have any predictions about when you would
be likely to distribute a workable environment in which, if we put it on our
machines or workstations, we could actually get reasonable work done without
using anything other than code that you distribute?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Možete li pretpostaviti kada bi bilo
vjerojatno da distribuirate funkcionalno okruženje u kojem bismo, ako bismo ga
stavili na naše strojeve i radne stanice, mogli zapravo napraviti nešto bez
da koristimo išta drugo osim koda koji distribuirate?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: It's really hard to say. That could happen
in a year, but of course it could take longer. It could also conceivably take
less, but that's not too likely anymore. I think I'll have the compiler
finished in a month or two. The only other large piece of work I really have
to do is in the kernel. I first predicted GNU would take something like two
years, but it has now been two and a half years and I'm still not finished.
Part of the reason for the delay is that I spent a lot of time working on one
compiler that turned out to be a dead end. I had to rewrite it completely.
Another reason is that I spent so much time on GNU EMACS. I originally thought
I wouldn't have to do that at all."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Stvarno je teÅ¡ko reÄi. Moglo bi se to
dogoditi za godinu dana, ali, naravno, moglo bi potrajati i duže. Zamislivo je
i da traje kraÄe, ali to viÅ¡e nije previÅ¡e vjerojatno. Mislim da Äe
prevodilac biti dovršen za mjesec ili dva. Jedini preostali velik dio posla
koji moram uÄiniti je rad na jezgri. Isprva sam predvidio da bi za GNU moglo
biti potrebno nešto oko dvije godine, ali prošlo je dvije i po, a ja još
nisam gotov. Dio razloga za kašnjenje je to što sam proveo dosta vremena u
radu na jednom prevodiocu koji se pokazao kao slijepa ulica. Morao sam ga
napisati u potpunosti ispoÄetka. Drugi razlog je taj Å¡to sam utroÅ¡io
previÅ¡e vremena na GNU EMACS. Prvotno sam mislio da to uopÄe neÄu trebati
uÄiniti."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Tell us about your distribution scheme."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Recite nam nešto o vašem planu distribucije."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I don't put software or manuals in the
public domain, and the reason is that I want to make sure that all the users
get the freedom to share. I don't want anyone making an improved version of a
program I wrote and distributing it as proprietary. I don't want that to ever
be able to happen. I want to encourage the free improvements to these
programs, and the best way to do that is to take away any temptation for a
person to make improvements nonfree. Yes, a few of them will refrain from
making improvements, but a lot of others will make the same improvements and
they'll make them free."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Ne stavljam softver i priruÄnike u javno
vlasništvo, a razlog za to je što želim da svi korisnici dobiju slobodu
dijeljenja. Ne želim da itko napravi poboljÅ¡anu inaÄicu programa kojeg sam
napisao i da je distribuira kao vlasniÄku. Ne želim da ikada bude moguÄe da
se to dogodi. Želim potaknuti slobodna poboljšanja tih programa, a najbolji
naÄin da to uÄinim je da uklonim bilo kakvo iskuÅ¡enje da netko poboljÅ¡anje
uÄini neslobodnim. Da, neki Äe se suzdržati od izrade poboljÅ¡anja, ali
mnogi drugi Äe uÄiniti ista ta poboljÅ¡anja i uÄinit Äe ih slobodnima."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: And how do you go about guaranteeing that?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: A kako Äete to jamÄiti?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I do this by copyrighting the programs and
putting on a notice giving people explicit permission to copy the programs and
change them but only on the condition that they distribute under the same terms
that I used, if at all. You don't have to distribute the changes you make to
any of my programs—you can just do it for yourself, and you don't have to
give it to anyone or tell anyone. But if you do give it to someone else, you
have to do it under the same terms that I use."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: UÄinit Äu to zadržavanjem autorskih
prava i stavljanjem napomene kojom dajem ljudima izriÄitu dozvolu da
umnožavaju programe i mijenjaju ih, ali jedino pod uvjetom da, ako ih
distribuiraju, Äine to pod istim uvjetima koje sam ja koristio. Ne morate
distribuirati izmjene koje uÄinite na bilo kojem mojem programu—možete
to uÄiniti za sebe i nikome ne dati ili reÄi o tome. No ako ih ipak date
nekome, morate to uÄiniti pod istim uvjetima pod kojima to Äinim ja."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you obtain any rights over the executable
code derived from the C compiler?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Zadržavate li kakva prava nad izvršnim kodom
izvedenim C prevodiocem?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: The copyright law doesn't give me copyright
on output from the compiler, so it doesn't give me a way to say anything about
that, and in fact I don't try to. I don't sympathize with people developing
proprietary products with any compiler, but it doesn't seem especially useful
to try to stop them from developing them with this compiler, so I am not going
to."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Zakon o autorskim pravima ne daje mi
autorska prava nad proizvodom C prevodioca, stoga mi ne daje naÄin na koji bih
rekao bilo što o tome, a to zapravo niti ne pokušavam. Ne slažem se s
ljudima koji razvijaju vlasniÄke proizvode bilo kojim prevodiocem, ali ne
Äini se naroÄito korisnim pokuÅ¡ati ih zaustaviti u razvijanju proizvoda tim
prevodiocem, stoga ih niti neÄu pokuÅ¡avati zaustaviti."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do your restrictions apply if people take pieces
of your code to produce other things as well?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Primjenjuju li se vaÅ¡a ograniÄenja i ako se
uzme dio vašeg koda kako bi se stvorilo nešto drugo?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Yes, if they incorporate with changes any
sizable piece. If it were two lines of code, that's nothing; copyright doesn't
apply to that. Essentially, I have chosen these conditions so that first there
is a copyright, which is what all the software hoarders use to stop everybody
from doing anything, and then I add a notice giving up part of those rights.
So the conditions talk only about the things that copyright applies to. I
don't believe that the reason you should obey these conditions is because of
the law. The reason you should obey is because an upright person when he
distributes software encourages other people to share it further."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Da, ako s promjenama ugrade znaÄajniji
dio. Ako su to samo dvije linije koda, to nije ništa; autorska prava na to se
ne primjenjuju. Suštinski, odabrao sam ove uvjete da, kao prvo, budu
primijenjena autorska prava, Å¡to je ono Å¡to svi softverski Å¡krci koriste
kako bi zaustavili svakoga da iÅ¡ta Äini, a onda na to dodajem napomenu kojom
prepuštam dio tih prava. Stoga uvjeti govore samo o onome na što se autorska
prava odnose. Ne smatram da bi zakon trebao biti razlog zbog kojeg poštujete
ove uvjete. Razlog zbog kojeg biste ih trebali poÅ¡tovati je taj Å¡to Äestita
osoba kada distribuira softver potiÄe druge ljude da ga dijele dalje."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: In a sense you are enticing people into this
mode of thinking by providing all of these interesting tools that they can use
but only if they buy into your philosophy."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: U odreÄenom smislu navodite ljude na ovaj
naÄin razmiÅ¡ljanja pružanjem svih ovih zanimljivih alata koje mogu
koristiti, ali samo ako se slažu s vašom filozofijom."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Yes. You could also see it as using the
legal system that software hoarders have set up against them. I'm using it to
protect the public from them."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Da. Mogli biste isto tako gledati na to kao
na korištenje pravnog sustava, kojeg su postavili softverski škrci, protiv
njih. Koristim ga kako bih zaštitio javnost od njih."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Given that manufacturers haven't wanted to fund
the project, who do you think will use the GNU system when it is done?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: S obzirom na Äinjenicu da proizvoÄaÄi nisu
željeli financirati projekt, Å¡to mislite tko Äe koristiti GNU sustav kada
bude završen?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I have no idea, but it is not an important
question. My purpose is to make it possible for people to reject the chains
that come with proprietary software. I know that there are people who want to
do that. Now, there may be others who don't care, but they are not my concern.
I feel a bit sad for them and for the people that they influence. Right now a
person who perceives the unpleasantness of the terms of proprietary software
feels that he is stuck and has no alternative except not to use a computer.
Well, I am going to give him a comfortable alternative."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Nemam pojma, ali to nije važno pitanje.
Moja je namjera omoguÄiti ljudima da odbace lance koji dolaze uz vlasniÄki
softver. Znam da ima ljudi koji to žele. Doduše, mogu postojati i drugi, koji
to ne žele, ali oni nisu moja briga. Žao mi je i njih i ljudi koji su pod
njihovim utjecajem. Trenutno, osoba koja uoÄava neugodu uvjeta koje vlasniÄki
softver postavlja, osjeÄa da je zaglavljena i da nema izbora osim da ne
koristi raÄunalo. Pa, ja Äu joj dati ugodnu alternativu."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Other people may use the GNU system simply because it is technically
superior. For example, my C compiler is producing about as good a code as I
have seen from any C compiler. And GNU EMACS is generally regarded as being
far superior to the commercial competition. And GNU EMACS was not funded by
anyone either, but everyone is using it. I therefore think that many people
will use the rest of the GNU system because of its technical advantages. But I
would be doing a GNU system even if I didn't know how to make it technically
better because I want it to be socially better. The GNU project is really a
social project. It uses technical means to make a change in society."
+msgstr "Drugi ljudi mogu koristiti GNU sustav jednostavno zato jer je
tehniÄki nadmoÄan. Na primjer, moj C prevodilac proizvodi kod koji je jednako
dobar kao kod bilo kojeg C prevodioca kojeg sam vidio. Uz to, GNU EMACS se
opÄenito smatra daleko nadmoÄnijim komercijalnim konkurentima. TakoÄer, GNU
EMACS nitko ne financira, ali ga svatko koristi.Stoga mislim da Äe mnogi ljudi
koristiti ostatak sustava GNU zbog njegovih tehniÄkih prednosti. No, pravio
bih GNU sustav Äak i kada ne bih znao kako ga uÄiniti tehniÄki boljim, zato
jer želim da bude društveno bolji. Projekt GNU je uistinu društveni projekt.
On koristi tehniÄka sredstva kako bi napravio promjenu u druÅ¡tvu."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Then it is fairly important to you that people
adopt GNU. It is not just an academic exercise to produce this software to
give it away to people. You hope it will change the way the software industry
operates."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Tada vam je priliÄno važno da ljudi prihvate
GNU. On nije samo akademska vježba da bi se proizveo softver koji bi bio
predan ljudima. Nadate se da Äe promijeniti naÄin na koji djeluje softverska
industrija."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Yes. Some people say no one will ever use
it because it doesn't have some attractive corporate logo on it, and other
people say that they think it is tremendously important and everyone's going to
want to use it. I have no way of knowing what is really going to happen. I
don't know any other way to try to change the ugliness of the field that I find
myself in, so this is what I have to do."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Da. Neki kažu da ga nitko nikada neÄe
koristiti jer nema neki atraktivan korporativni logo na sebi, a drugi kažu da
misle da je iznimno bitan i da Äe ga svatko htjeti koristiti. Nemam naÄina da
predvidim Å¡to Äe se zapravo dogoditi. Ne znam nijedan drugi naÄin da
pokuÅ¡am promijeniti ružnoÄu podruÄja u kojem sam se naÅ¡ao, stoga je ovo to
Å¡to moram uÄiniti."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Can you address the implications? You obviously
feel that this is an important political and social statement."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Možete li procijeniti dosege? OÄito ovo
smatrate važnim politiÄkim i druÅ¡tvenim oÄitovanjem."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: It is a change. I'm trying to change the
way people approach knowledge and information in general. I think that to try
to own knowledge, to try to control whether people are allowed to use it, or to
try to stop other people from sharing it, is sabotage. It is an activity that
benefits the person that does it at the cost of impoverishing all of society.
One person gains one dollar by destroying two dollars' worth of wealth. I
think a person with a conscience wouldn't do that sort of thing except perhaps
if he would otherwise die. And of course the people who do this are fairly
rich; I can only conclude that they are unscrupulous. I would like to see
people get rewards for writing free software and for encouraging other people
to use it. I don't want to see people get rewards for writing proprietary
software because that is not really a contribution to society. The principle
of capitalism is the idea that people manage to make money by producing things
and thereby are encouraged to do what is useful, automatically, so to speak.
But that doesn't work when it comes to owning knowledge. They are encouraged
to do not really what's useful, and what really is useful is not encouraged. I
think it is important to say that information is different from material
objects like cars and loaves of bread because people can copy it and share it
on their own and, if nobody attempts to stop them, they can change it and make
it better for themselves. That is a useful thing for people to do. This isn't
true of loaves of bread. If you have one loaf of bread and you want another,
you can't just put your loaf of bread into a bread copier. You can't make
another one except by going through all the steps that were used to make the
first one. It therefore is irrelevant whether people are permitted to copy
it—it's impossible."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: To je promjena. Pokušavam promijeniti
naÄin na koji ljudi pristupaju znanju i informacijama opÄenito. Mislim da je
pokuÅ¡ati posjedovati znanje, pokuÅ¡ati kontrolirati hoÄe li ljudima biti
dozvoljeno da ga koriste, ili pokušati zaustaviti druge ljude da ga dijele,
Äin sabotaže. To je djelovanje koje donosi dobit osobi koja to Äini, po
cijenu osiromašenja cjelokupnog društva. Jedna osoba dobija jedan dolar
uniÅ¡tavajuÄi blago vrijedno dva dolara. Mislim da osoba koja posjeduje
savjest ne bi uÄinila neÅ¡to takve vrste, osim možda ako bi joj u suprotom
bio ugrožen život. A naravno, ljudi koji to rade priliÄno su bogati; mogu
samo zakljuÄiti da su bezobzirni. Volio bih vidjeti da ljudi budu nagraÄeni
za pisanje slobodnog softvera i za poticanje drugih da ga koriste. Ne želim
vidjeti da ljudi budu nagraÄeni za pisanje vlasniÄkog softvera jer to zapravo
nije doprinos druÅ¡tvu. NaÄelo kapitalizma je ideja da ljudi uspiju steÄi
novac proizvodeÄi stvari i stoga su, da tako kažemo, automatski potaknuti da
rade ono Å¡to je korisno. MeÄutim, to ne funkcionira kada se radi o
posjedovanju znanja. Potaknuti su da zapravo ne Äine ono Å¡to je korisno, a ne
potiÄe se ono Å¡to je zapravo korisno. Mislim da je važno reÄi da se
informacija razlikuje od materijalnih objekata, kao automobila i Å¡truca kruha,
jer je ljudi mogu umnožavati i dijeliti samostalno i, ako ih nitko ne
pokuÅ¡ava zaustaviti, mogu je promijeniti i uÄiniti boljom za sebe. To je
korisna stvar koju ljudi mogu uÄiniti. To nije istina u sluÄaju Å¡truca
kruha. Ako imate jednu štrucu kruha i želite još jednu, ne možete je samo
iskopirati. Ne možete napraviti joÅ¡ jednu, osim da proÄete kroz sve korake
koji su bili potrebni da se izradi prva. Stoga je bespredmetno je li ljudima
dozvoljeno da je umnože—to je nemoguÄe."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Books were printed only on printing presses until recently. It was
possible to make a copy yourself by hand, but it wasn't practical because it
took so much more work than using a printing press. And it produced something
so much less attractive that, for all intents and purposes, you could act as if
it were impossible to make books except by mass producing them. And therefore
copyright didn't really take any freedom away from the reading public. There
wasn't anything that a book purchaser could do that was forbidden by copyright."
+msgstr "Knjige su donedavno tiskane samo na tiskarskim strojevima. Bilo je
moguÄe ruÄno napraviti primjerak za sebe, ali nije bilo praktiÄno jer je
trebalo uložiti puno viÅ¡e rada nego koristeÄi tiskarski stroj, a proizvelo
je i neÅ¡to toliko neprivlaÄnije da je, za sve namjere i svrhe, moglo biti
smatrano nemoguÄim proizvesti knjige drugaÄije nego masovnom proizvodnjom.
Stoga autorska prava nisu stvarno oduzimala slobodu Äitateljskoj publici. Nije
postojalo niÅ¡ta Å¡to bi kupac knjige mogao uÄiniti, a Å¡to je bilo zabranjeno
autorskim pravima."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "But this isn't true for computer programs. It's also not true for tape
cassettes. It's partly false now for books, but it is still true that for most
books it is more expensive and certainly a lot more work to Xerox them than to
buy a copy, and the result is still less attractive. Right now we are in a
period where the situation that made copyright harmless and acceptable is
changing to a situation where copyright will become destructive and
intolerable. So the people who are slandered as “pirates” are in
fact the people who are trying to do something useful that they have been
forbidden to do. The copyright laws are entirely designed to help people take
complete control over the use of some information for their own good. But they
aren't designed to help people who want to make sure that the information is
accessible to the public and stop others from depriving the public. I think
that the law should recognize a class of works that are owned by the public,
which is different from public domain in the same sense that a public park is
different from something found in a garbage can. It's not there for anybody to
take away, it's there for everyone to use but for no one to impede. Anybody in
the public who finds himself being deprived of the derivative work of something
owned by the public should be able to sue about it."
+msgstr "Ali to ne vrijedi za raÄunalne programe. Ne vrijedi niti za kasete s
magnetskom trakom. DjelomiÄno je nevažeÄe sada i za knjige, ali joÅ¡ uvijek
je toÄno da je za veÄinu knjiga skuplje i svakako potrebno daleko viÅ¡e rada
da ih se fotokopira, nego da se kupi primjerak, a rezultat je još uvijek manje
privlaÄan. Trenutno smo u razdoblju gdje se situacija u kojoj su autorska
prava bila bezopasna i prihvatljiva mijenja u situaciju u kojoj Äe autorska
prava postati destruktivna i neprihvatljiva. Stoga ljudi koji su žigosani kao
“pirati” su u stvari ljudi koji pokuÅ¡avaju uÄiniti neÅ¡to korisno
Å¡to im je zabranjeno da uÄine. Zakoni o autorskim pravima su u potpunosti
osmišljeni kako bi pomogli ljudima da imaju kontrolu nad korištenjem nekih
informacija za njihovu vlastitu korist. MeÄutim, nisu osmiÅ¡ljena kako bi
pomogla ljudima koji žele osigurati da informacija bude dostupna javnosti i
zaustaviti druge da je uskrate javnosti. Mislim da bi zakon trebao priznati
vrstu djela koja su u vlasniÅ¡tvu javnosti, Å¡to je drugaÄije od javnog
vlasniÅ¡tva u istom smislu u kojem je javni park drugaÄiji od neÄeg
pronaÄenog u kanti za smeÄe. Nije tamo zato da bi bilo tko to mogao uzeti,
tamo je zato da bi svatko to mogao koristiti, bez da itko to ometa. Bilo tko u
javnosti tko se naÄe u situaciji da mu je uskraÄeno djelo izvedeno iz djela
koje je u vlasniÅ¡tvu javnosti trebao bi imati moguÄnost podiÄi tužbu. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: But aren't pirates interested in getting copies
of programs because they want to use those programs, not because they want to
use that knowledge to produce something better?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Ali, nisu li pirati zainteresirani za dobivanje
kopija zato jer žele koristiti te programe, a ne zato jer žele koristiti to
znanje kako bi proizveli nešto bolje?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I don't see that that's the important
distinction. More people using a program means that the program contributes
more to society. You have a loaf of bread that could be eaten either once or a
million times."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Ne vidim to kao važnu razliku. Više ljudi
koji koriste program znaÄi da taj program viÅ¡e doprinosi zajednici. Imate
Å¡trucu kruha koju je moguÄe pojesti ili jednom ili milijun puta."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Some users buy commercial software to obtain
support. How does your distribution scheme provide support?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Neki korisnici kupuju vlasniÄki softver kako
bi dobili podršku za njega. Kako vaš distribucijski plan osigurava podršku?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I suspect that those users are misled and
are not thinking clearly. It is certainly useful to have support, but when
they start thinking about how that has something to do with selling software or
with the software being proprietary, at that point they are confusing
themselves. There is no guarantee that proprietary software will receive good
support. Simply because sellers say that they provide support, that doesn't
mean it will be any good. And they may go out of business. In fact, people
think that GNU EMACS has better support than commercial EMACSes. One of the
reasons is that I'm probably a better hacker than the people who wrote the
other EMACSes, but the other reason is that everyone has sources and there are
so many people interested in figuring out how to do things with it that you
don't have to get your support from me. Even just the free support that
consists of my fixing bugs people report to me and incorporating that in the
next release has given people a good level of support. You can always hire
somebody to solve a problem for you, and when the software is free you have a
competitive market for the support. You can hire anybody. I distribute a
service list with EMACS, a list of people's names and phone numbers and what
they charge to provide support."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Sumnjam da su ti korisnici zavedeni i ne
razmiÅ¡ljaju jasno. Svakako je korisno imati podrÅ¡ku, ali kada poÄnu
razmišljati o tome kako to ima veze s prodajom softvera ili sa softverom koji
je vlasniÄki, u tom trenutku se zavaravaju. Nema jamstva da Äe vlasniÄki
softver dobiti dobru podrÅ¡ku. Jednostavno to Å¡to prodavaÄi kažu da pružaju
podrÅ¡ku ne znaÄi da Äe ona biti odgovarajuÄa. Isto tako mogu i propasti.
Zapravo, ljudi smatraju da GNU EMACS ima bolju podršku od komercijalnih
EMACSa. Jedan od razloga je i to Å¡to sam vjerojatno bolji haker od ljudi koji
su napisali ostale EMACSe, ali drugi razlog je da svi imaju izvorni kod i
postoji mnogo ljudi koji su zainteresirani kako da neÅ¡to uÄine s njim, tako
da ne trebate moju podrÅ¡ku. Äak i sama besplatna podrÅ¡ka koja se sastoji od
mojih ispravaka pogreÅ¡aka u programu koje mi ljudi prijavljuju i ukljuÄivanja
tih ispravaka u sljedeÄa izdanja dala je ljudima dobru razinu podrÅ¡ke. Uvijek
možete zaposliti nekoga da vam riješi problem, a kada je softver slobodan
tada imate konkurentno tržište podrške. Možete zaposliti bilo koga. Uz
EMACS distribuiram listu usluga, listu imena i telefonskih brojeva ljudi i
cijenu po kojoj nude podršku."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you collect their bug fixes?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Prikupljate li njihove ispravke grešaka?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Well, they send them to me. I asked all the
people who wanted to be listed to promise that they would never ask any of
their customers to keep secret whatever they were told or any changes they were
given to the GNU software as part of that support."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Pa, oni mi ih šalju. Tražio sam od svih
ljudi koji su željeli biti na listi da obeÄaju da nikada neÄe tražiti bilo
koju od svojih stranaka da taji iÅ¡ta Å¡to joj je reÄeno ili bilo koje izmjene
koje su joj dane za GNU softver kao dio te podrške."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: So you can't have people competing to provide
support based on their knowing the solution to some problem that somebody else
doesn't know."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Dakle, ljudi ne mogu pri davanju podrške biti
konkurentni na osnovi njihovog poznavanja rješenja za neki problem za koje
netko drugi ne zna."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: No. They can compete based on their being
clever and more likely to find the solution to your problem, or their already
understanding more of the common problems, or knowing better how to explain to
you what you should do. These are all ways they can compete. They can try to
do better, but they cannot actively impede their competitors."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Ne. Mogu si konkurirati na temelju toga da
budu domiÅ¡ljati i time da imaju veÄu vjerojatnost pronaÄi rjeÅ¡enje vaÅ¡eg
problema, ili da veÄ poznaju viÅ¡e Äestih problema, ili da znaju bolje
objasniti vam Å¡to trebate uÄiniti. To su sve naÄini na koji se mogu
natjecati. Mogu pokušati biti bolji, ali ne mogu zapravo ometati svoje
konkurente."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: I suppose it's like buying a car. You're not
forced to go back to the original manufacturer for support or continued
maintenance."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Pretpostavljam da je to kao kupovina
automobila. Niste prisiljeni iÄi kod proizvoÄaÄa po podrÅ¡ku ili redovno
održavanje."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Or buying a house—what would it be
like if the only person who could ever fix problems with your house was the
contractor who built it originally? That is the kind of imposition that's
involved in proprietary software. People tell me about a problem that happens
in Unix. Because manufacturers sell improved versions of Unix, they tend to
collect fixes and not give them out except in binaries. The result is that the
bugs don't really get fixed."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Ili kao kupovina kuÄe—kako bi bilo
kada bi jedina osoba koja bi ikada mogla popraviti neÅ¡to na vaÅ¡oj kuÄi bio
onaj tko ju je sagradio? To je ta vrsta nametanja koja je prisutna kod
vlasniÄkog softvera. Ljudi mi govore o problemu koji se dogaÄa s Unixom.
BuduÄi da proizvoÄaÄi prodaju poboljÅ¡ane verzije Unixa, obiÄavaju
sakupljati ispravke i ne davati ih, osim kao binarni kod. Posljedica toga je da
se pogreške u programima zapravo ne ispravljaju."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: They're all duplicating effort trying to solve
bugs independently."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: MeÄusobno podvostruÄuju rad pokuÅ¡avajuÄi
ispraviti greške svaki zasebno."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Yes. Here is another point that helps put
the problem of proprietary information in a social perspective. Think about
the liability insurance crisis. In order to get any compensation from society,
an injured person has to hire a lawyer and split the money with that lawyer.
This is a stupid and inefficient way of helping out people who are victims of
accidents. And consider all the time that people put into hustling to take
business away from their competition. Think of the pens that are packaged in
large cardboard packages that cost more than the pen—just to make sure
that the pen isn't stolen. Wouldn't it be better if we just put free pens on
every street corner? And think of all the toll booths that impede the flow of
traffic. It's a gigantic social phenomenon. People find ways of getting money
by impeding society. Once they can impede society, they can be paid to leave
people alone. The waste inherent in owning information will become more and
more important and will ultimately make the difference between the utopia in
which nobody really has to work for a living because it's all done by robots
and a world just like ours where everyone spends much time replicating what the
next fellow is doing."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Tako je. Evo još jednog problema koji
pomaže smjestiti problem vlasniÄke informacije u druÅ¡tvenu perspektivu.
Pomislite na krizu osiguranja od odgovornosti. Kako bi dobila bilo kakvu
naknadu od druÅ¡tva, ozlijeÄena osoba mora angažirati odvjetnika i podijeliti
novac s tim odvjetnikom. To je glup i neuÄinkovit naÄin pomaganja ljudima
koji su žrtve nesreÄa. A uzmite u obzir i vrijeme koje ljudi ulažu u guranje
da oduzmu posao svojoj konkurenciji. Pomislite na olovke koje su pakirane u
velika kartonska pakiranja koja koÅ¡taju viÅ¡e od olovaka—samo kako bi se
osiguralo da olovka ne bude ukradena. Ne bi li bilo bolje kada bismo
jednostavno stavili besplatne olovke na svako raskrižje? I pomislite na svaku
naplatnu kuÄicu koja ometa promet. To je divovski druÅ¡tveni fenomen. Ljudi
pronalaze naÄin dolaska do novca tako da ometaju druÅ¡tvo. Jednom kada mogu
ometati druÅ¡tvo, mogu biti plaÄeni kako bi ostavili ljude na miru. Gubitak
svojstven posjedovanju informacije postat Äe sve važniji i na kraju Äe
tvoriti razliku izmeÄu utopije u kojoj nitko zapravo ne mora zaraÄivati za
život jer sve rade roboti i svijeta kao što je naš, gdje svatko provodi
mnogo vremena radeÄi iznova ono Å¡to onaj do njega veÄ radi."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Like typing in copyright notices on the
software."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Kao pisanje napomena o autorskim pravima na
softver."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: More like policing everyone to make sure
that they don't have forbidden copies of anything and duplicating all the work
people have already done because it is proprietary."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Više kao nadziranje svakoga kako bi se
osiguralo da nemaju zabranjene kopije bilo Äega i ponovno odraÄivanje rada
koji su ljudi veÄ odradili, zato jer je vlasniÄki."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: A cynic might wonder how you earn your living."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Cinik bi se mogao zapitati kako zaraÄujete za
život."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: From consulting. When I do consulting, I
always reserve the right to give away what I wrote for the consulting job.
Also, I could be making my living by mailing copies of the free software that I
wrote and some that other people wrote. Lots of people send in $150 for GNU
EMACS, but now this money goes to the Free Software Foundation that I started.
The foundation doesn't pay me a salary because it would be a conflict of
interest. Instead, it hires other people to work on GNU. As long as I can go
on making a living by consulting I think that's the best way."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Savjetovanjem. Kada savjetujem, uvijek
zadržavam pravo da objavim ono Å¡to sam napisao pri savjetovanju. TakoÄer,
mogao bih zaraÄivati za život Å¡aljuÄi kopije slobodnog softvera kojeg sam
napisao i nekog kojeg su drugi napisali. Mnogi pošalju 150 dolara za GNU
EMACS, ali sada taj novac ide Zakladi za slobodan softver koju sam pokrenuo.
Zaklada mi ne isplaÄuje plaÄu jer bi to bio sukob interesa. Umjesto toga,
upoÅ¡ljava druge ljude da rade na GNU-u. Sve dok mogu zaraÄivati za život
savjetovanjem, mislim da je to najbolji naÄin."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: What is currently included in the official GNU
distribution tape?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Å to je trenutno ukljuÄeno na službenoj
kaseti GNU distribucije?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Right now the tape contains GNU EMACS (one
version fits all computers); Bison, a program that replaces <acronym
title=\"Yet Another Compiler Compiler\">YACC</acronym>; <abbr>MIT</abbr>
Scheme, which is Professor Sussman's super-simplified dialect of LISP; and
Hack, a dungeon-exploring game similar to Rogue."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Trenutno kaseta sadrži GNU EMACS (ista
verzija odgovara za sva raÄunala); Bison, program koji zamjenjuje <acronym
title=\"Yet Another Compiler Compiler\">YACC</acronym>; <abbr>MIT</abbr>
Scheme, koji je iznimno pojednostavljeni dijalekt LISPa profesora Sussmana; i
Hack, igru istraživanja labirinta sliÄnu igri Rogue."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Does the printed manual come with the tape as
well?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Dolazi li uz kasetu i tiskani priruÄnik?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: No. Printed manuals cost $15 each or copy
them yourself. Copy this interview and share it, too."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Ne. Tiskani priruÄnici stoje 15 dolara po
primjerku ili ih umnožite sami. Umnožite ovaj intervju i dijelite ga,
takoÄer."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: How can you get a copy of that?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Kako se može dobiti primjerak toga?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Write to the Free Software Foundation, 675
Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Pišite Zakladi za slobodan softver, 675
Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "[The current address (since 2005) is: Free Software Foundation 51
Franklin St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax:
+1-617-542-2652]"
+msgstr "[Trenutna adresa (od 2005. godine) je: Free Software Foundation 51
Franklin St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax:
+1-617-542-2652]"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: What are you going to do when you are done with
the GNU system?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Å to Äete raditi kada dovrÅ¡ite GNU sustav?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I'm not sure. Sometimes I think that what
I'll go on to do is the same thing in other areas of software."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Nisam siguran. Ponekad mislim da Äe to
biti ista stvar koju radim, ali u drugim oblastima softvera."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: So this is just the first of a whole series of
assaults on the software industry?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Dakle, ovo je tek prvi od cijelog niza napada
na softversku industriju?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I hope so. But perhaps what I'll do is just
live a life of ease working a little bit of the time just to live. I don't
have to live expensively. The rest of the time I can find interesting people
to hang around with or learn to do things that I don't know how to do."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Nadam se da je tako. No možda Äu
jednostavno lagodno živjeti radeÄi malo vremena samo kako bih živio. Ne
moram živjeti luksuzno. Ostatak vremena mogu provoditi u druženjima sa
zanimljivim ljudima koje pronaÄem ili u uÄenju kako raditi neÅ¡to Å¡to joÅ¡
ne znam."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Molimo Å¡aljite opÄenite FSF & GNU upite na <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Postoje takoÄer i
<a href=\"/contact/\">drugi naÄini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute
poveznice i druge ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden">
+#. <address@hidden></a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Naporno radimo i dajemo sve od sebe da bismo pružili precizne,
kvalitetne prijevode. MeÄutim, nismo poÅ¡teÄeni nesavrÅ¡enosti. Molimo
Å¡aljite svoje komentare i opÄenite prijedloge u tom smislu na <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p> <p>Za informacije
o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih stranica, pogledajte
<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README za prijevode</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013 Free Software
Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013 Free Software
Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Ovo djelo dano je na korištenje pod <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr\"> Creative
Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD licencom</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<b>Prijevod</b>: Nevenko BariÄeviÄ, 2013."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Vrijeme zadnje izmjene:"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/gnu/po byte-interview.hr.po,
Martina <=