www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www copyleft/po/copyleft.hr.po copyleft/po/copy...


From: GNUN
Subject: www copyleft/po/copyleft.hr.po copyleft/po/copy...
Date: Thu, 02 May 2013 13:41:54 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     13/05/02 13:41:54

Modified files:
        copyleft/po    : copyleft.hr.po copyleft.translist 
        philosophy     : words-to-avoid.es.html 
        philosophy/po  : words-to-avoid.es-en.html words-to-avoid.es.po 
Added files:
        copyleft       : copyleft.hr.html 
        copyleft/po    : copyleft.hr-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.hr.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.hr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.translist?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.hr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.es.html?cvsroot=www&r1=1.63&r2=1.64
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.83&r2=1.84

Patches:
Index: copyleft/po/copyleft.hr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.hr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- copyleft/po/copyleft.hr.po  2 May 2013 12:40:58 -0000       1.1
+++ copyleft/po/copyleft.hr.po  2 May 2013 13:41:53 -0000       1.2
@@ -10,6 +10,7 @@
 "PO-Revision-Date: 2013-05-02 14:35+0100\n"
 "Last-Translator: Marin Rameša <address@hidden>\n"
 "Language-Team: www-hr <address@hidden>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

Index: copyleft/po/copyleft.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.translist,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- copyleft/po/copyleft.translist      25 Mar 2013 07:04:19 -0000      1.11
+++ copyleft/po/copyleft.translist      2 May 2013 13:41:53 -0000       1.12
@@ -11,11 +11,12 @@
 <span dir="ltr"><a lang="es" hreflang="es" 
href="/copyleft/copyleft.es.html">español</a>&nbsp;[es]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fa" hreflang="fa" 
href="/copyleft/copyleft.fa.html">فارسی</a>&nbsp;[fa]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/copyleft/copyleft.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span>&nbsp;&nbsp;
-<span dir="ltr"><a lang="id" hreflang="id" 
href="/copyleft/copyleft.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="hr" hreflang="hr" 
href="/copyleft/copyleft.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="id" hreflang="id" 
href="/copyleft/copyleft.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="it" hreflang="it" 
href="/copyleft/copyleft.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/copyleft/copyleft.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/copyleft/copyleft.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</span>&nbsp;&nbsp;
-<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/copyleft/copyleft.pt-br.html">português do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/copyleft/copyleft.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/copyleft/copyleft.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="sr" hreflang="sr" 
href="/copyleft/copyleft.sr.html">српски</a>&nbsp;[sr]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ta" hreflang="ta" 
href="/copyleft/copyleft.ta.html">தமிழ்</a>&nbsp;[ta]</span>&nbsp;&nbsp;

Index: philosophy/words-to-avoid.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.es.html,v
retrieving revision 1.63
retrieving revision 1.64
diff -u -b -r1.63 -r1.64
--- philosophy/words-to-avoid.es.html   13 Apr 2013 06:01:48 -0000      1.63
+++ philosophy/words-to-avoid.es.html   2 May 2013 13:41:53 -0000       1.64
@@ -64,7 +64,7 @@
 <p>
 No decimos que el software libre es una «alternativa» porque eso llevaría a
 suponer que el objetivo es que haya software libre y también software
-privativo, e implicaría que el software privativo es legítimo.</p>
+privativo. Eso implicaría que el software privativo es legítimo.</p>
 
 <p>
 Creemos que la única manera ética de distribuir software es que sea software
@@ -90,12 +90,12 @@
 <p>
 Describir el software que no es libre como «cerrado» se refiere claramente
 al término «<cite>open source</cite>» («código abierto»). En el 
movimiento
-para el software libre, <a
+del software libre, <a
 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">queremos evitar que nos
-confundan con el más reciente movimiento «<cite>open source</cite>»</a>, por
-lo que somos cuidadosos y evitamos los usos que puedan incitar a la gente a
-relacionarnos con ellos. Por consiguiente, evitamos describir el software
-que no es libre como «cerrado». Lo llamamos «software que no es libre» o <a
+confundan con el «<cite>open source</cite>»</a>, por lo que somos cuidadosos
+y evitamos los usos que puedan llevar a pensar que somos lo mismo. Por
+ejemplo, evitamos describir el software que no es libre como «cerrado». Lo
+llamamos «software que no es libre» o <a
 href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">«privativo»</a>.</p>
 
 
@@ -200,40 +200,52 @@
 <h4 id="Consume">«Consumir»</h4>
 <p>
 «Consumir» se refiere a lo que hacemos con los alimentos: los ingerimos y
-los usamos de modo que se extinguen. Por analogía usamos el término para
-referirnos a otras cosas cuyo uso provoca su extinción. Pero decir que se
-«consume» información digital, música, software, etc., es erróneo porque 
el
-uso no provoca su extinción. Véase también el artículo que sigue.</p>
+los usamos de modo que se extinguen. Por analogía usamos el mismo término
+para referirnos a otras cosas cuyo uso provoca su extinción. Pero decir que
+se «consume» información, música, libros, software, etc., es erróneo 
porque
+en esos casos el uso no provoca la extinción.</p>
+
+<p>¿Por qué se está extendiendo este uso perverso? Tal vez las personas 
sienten
+que el uso de un término de moda en el campo de la economía les dona cierta
+sofisticación. Sin embargo, la economía a la que se refieren no se aplica a
+la actividad de la que están hablando. Véase la siguiente entrada.</p>
 
 <h4 id="Consumer">«Consumidor»</h4>
 <p>
 El término «consumidor», cuando se usa para referirse a quienes realizan
 tareas de computación, está cargado de una serie de suposiciones que debemos
-rechazar. Reproducir una grabación digital o ejecutar un programa
-informático no es consumir.</p>
+rechazar. Una grabación no se consume cuando se reproduce, tampoco se
+consuma un programa informático al ejecutarlo.</p>
 <p>
-Los términos «productor» y «consumidor» derivan de la economía, de allí 
han
-heredado perspectivas limitadas y suposiciones equívocas que tienden a
-deformar el pensamiento.</p>
-<p>
-Además, describir a los usuarios de software como «consumidores», presupone
-un papel limitado para ellos: se les considera como un rebaño que pasta de
-forma pasiva lo que otros ponen a su disposición.</p>
-<p>
-Este modo de pensar da lugar a contradicciones, como ocurre con la
-<cite>Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act</cite> («Ley
-de promoción del ancho de banda y la televisión digital para consumidores,
-CBDTPA por sus siglas en inglés). Dicha ley propuso la obligatoriedad de
-incluir mecanismos de restricción de copia en todo dispositivo digital. Si
-todo lo que hacen los usuarios es «consumir», entonces ¿por qué se
-preocupan?</p>
+Los términos «productor» y «consumidor» provienen de la economía y se
+refieren a productos materiales. Por lo tanto, su uso trae como consecuencia
+que la gente aplique erróneamente todo lo que saben acerca de la economía de
+los productos materiales que no se pueden copiar a los datos digitales que
+en cambio sí se pueden copiar. Por supuesto, este es exactamente el error
+que los desarrolladores de software privativo quieren que la gente cometa.</p>
+<p>
+Además, describir a los usuarios de software como «consumidores» presupone
+que están inevitablemente limitados a seleccionar únicamente los 
«productos»
+que están disponibles en el «mercado» Este modo de pensar no admite la idea
+de que los usuarios pueden ejercer el control del software que utilizan.</p>
+<p>
+Este modo de pensar limitado con relación a la idea de «consumadores» da
+lugar a atrocidades tales como la <cite>Consumer Broadband and Digital
+Television Promotion Act (CBDTPA)</cite> («Ley de promoción del ancho de
+banda y la televisión digital para consumidores). En dicha ley se propuso la
+obligatoriedad de implementar mecanismos para la <a
+href="http://DefectiveByDesign.org/";>gestión digital de restricciones (<abbr
+title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>)</a> en todos los
+dispositivos digitales. Si todo lo que hacen los usuarios es «consumir»,
+¿por qué se oponen?</p>
 <p>
 La superficial visión económica que define a los usuarios como
 «consumidores» tiende a ir de la mano con la idea de que los trabajos
 publicados son mero <a href="#Content">«contenido»</a>.</p>
 <p>
-Para describir a las personas que no se limitan al uso pasivo de estos
-trabajos, sugerimos términos tales como «particulares» o «ciudadanos».</p>
+Para describir a las personas que no se limitan al uso pasivo de obras,
+sugerimos usar términos tales como «particulares» o «ciudadanos», nunca
+«consumidores».</p>
 
 
 <h4 id="Content">«Contenido»</h4>
@@ -311,7 +323,7 @@
 útiles o molestos, pero en ambos casos no nos oprimen porque podemos
 abrirlos o cerrarlos.</p>
 <p>
-La DRM es como un candado que alguien nos pone y que se niega a darnos la
+El DRM es como un candado que alguien nos pone y que se niega a darnos la
 llave; en otras palabras, como esposas. Por tanto, los llamamos «esposas
 digitales», no  «candados digitales».</p>
 <p>
@@ -326,17 +338,20 @@
 
 <h4 id="DigitalRightsManagement">«Gestión digital de derechos»</h4>
 <p>
-La «gestión digital de derechos » (del inglés «<cite>Digital Rights
-Management</cite>» o DRM) se refiere a esquemas técnicos diseñados para
-imponer restricciones a los usuarios de computadoras. El uso de la palabra
-«derechos», en este sentido, es propaganda. Con ello se pretende dirigirle a
-usted, sin que se dé cuenta, a que vea el asunto desde el punto de vista de
-los pocos que imponen las restricciones, al tiempo que ignoran al público en
-general, que es a quien imponen estas restricciones.</p>
+La «gestión digital de derechos» (que se abrevia «DRM», del inglés
+«<cite>Digital Rights Management</cite>») se refiere a mecanismos técnicos
+diseñados para imponer restricciones a los usuarios de computadoras. El uso
+de la palabra «derechos» en esa expresión es propaganda; lo que se pretende
+es inducirle a usted, sin que se dé cuenta, a que vea el asunto desde el
+punto de vista de los pocos que imponen las restricciones, llevándole a
+ignorar al público en general, que es a quien se imponen tales
+restricciones.</p>
 <p>
 Buenas alternativas son «Gestión digital de restricciones» y «esposas
 digitales».</p>
-
+<p>
+Apúntese para apoyar nuestra <a href="http://DefectiveByDesign.org/";>campaña
+para abolir el DRM</a>.</p>
 
 <h4 id="Ecosystem">«Ecosistema»</h4>
 <p>
@@ -511,7 +526,7 @@
 <h4 id="Monetize">«Monetizar»</h4>
 <p>
 El significado literal de «monetizar» es «convertir en dinero». Si usted
-crea algo y luego lo convierte en dinero significa que no quedará nada más
+hace algo y luego lo convierte en dinero significa que no quedará nada más
 que dinero, de modo que nadie más habrá ganado algo, y usted no contribuye
 con nada al mundo.</p>
 <p>
@@ -521,29 +536,27 @@
 
 <h4 id="MP3Player">«Reproductor MP3»</h4>
 <p>
-A finales de los 90 se consiguió crear reproductores de audio digital
-portátiles de estado sólido. La mayoría soporta el codificador patentado
-MP3, pero no todos lo hacen. Algunos soportan los codificadores de audio
-libres de patentes Ogg Vorbis y FLAC, e incluso pueden no soportar los
-archivos codificados con MP3, precisamente para evitar las patentes. Llamar
-a dichos dispositivos «reproductores MP3» no es sólo confuso, sino que
-además pone a MP3 en una inmerecida posición de privilegio, que estimula a
-la gente a seguir utilizando este vulnerable formato. Sugerimos los términos
+A finales de los años noventa se logró fabricar reproductores de audio
+digital portátiles de estado sólido. La mayoría soporta el codificador
+patentado MP3, pero no todos. Algunos soportan los codificadores de audio no
+patentados Ogg Vorbis y FLAC, e incluso pueden no soportar los archivos
+codificados con MP3, precisamente para evitar las patentes. Llamar dichos
+dispositivos «reproductores MP3» no es sólo confuso, sino que además
+privilegia el MP3, que deberíamos rechazar. Sugerimos los términos
 «reproductor de audio digital» o, simplemente, «reproductor de audio», si 
el
 contexto lo permite.</p>
 
 
 <h4 id="Open">«Abierto»</h4>
 <p>
-Evite usar el término «abierto» o «código abierto» (del inglés 
«<cite>open
-source</cite>») como sustitutos de «software libre», ya que estos términos
-se refieren a un <a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">punto de vista
-diferente</a> basado en valores diferentes. El software libre es un
+Evite usar el término «abierto» o «código abierto» («<cite>open
+source</cite>») como sustitutos de «software libre», ya que esos términos 
se
+refieren a un <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">punto
+de vista diferente</a> basado en valores diferentes. El software libre es un
 movimiento político, mientras que el código abierto es un modelo de
-desarrollo. Cuando se refiera al código abierto, lo apropiado es usar su
+desarrollo. Cuando nos referimos al código abierto, es correcto usar su
 nombre. No emplee ese término para etiquetar nuestro trabajo o a nosotros,
-eso conduce a que la gente piense que compartimos esa idea.</p>
+pues conduce a que la gente piense que compartimos las ideas de ellos.</p>
 
 <h4 id="PC">«PC»</h4>
 <p>
@@ -805,7 +818,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2013/04/13 06:01:48 $
+$Date: 2013/05/02 13:41:53 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html     13 Apr 2013 06:02:21 -0000      
1.29
+++ philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html     2 May 2013 13:41:54 -0000       
1.30
@@ -96,7 +96,7 @@
 
 <h4 id="Alternative">&ldquo;Alternative&rdquo;</h4>
 <p>
-We don't present free software as an &ldquo;alternative&rdquo;, because it
+We don't present free software as an &ldquo;alternative,&rdquo; because it
 presents a goal of having free software alongside proprietary
 software.  That presupposes that proprietary software is
 legitimate.</p>
@@ -125,12 +125,12 @@
 <h4 id="Closed">&ldquo;Closed&rdquo;</h4>
 <p>
 Describing nonfree software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to
-the term &ldquo;open source&rdquo;.  In the free software movement,
+the term &ldquo;open source.&rdquo;  In the free software movement,
 <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> we do not want to
 be confused with the open source camp</a>, so we
 are careful to avoid saying things that would encourage people to lump us in
 with them.  For instance, we avoid describing nonfree software as
-&ldquo;closed&rdquo;.  We call it &ldquo;nonfree&rdquo; or
+&ldquo;closed.&rdquo;  We call it &ldquo;nonfree&rdquo; or
 <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">
 &ldquo;proprietary&rdquo;</a>.</p>
 
@@ -239,29 +239,39 @@
 &ldquo;Consume&rdquo; refers to what we do with food: we ingest it, and use it 
in
 a way that uses it up.  By analogy, we employ the same word to describe
 using other things in a way that uses them up.  However, it is
-erroneous to speak of &ldquo;consuming&rdquo; digital information, music,
-software, etc., since using them does not consume them.  See also the
-following entry.</p>
+erroneous to speak of &ldquo;consuming&rdquo; information, music, books,
+software, etc., since using them does not use them up.</p>
+
+<p>Why is this perverse usage spreading?  Perhaps people feel that
+they will sound sophisticated by using a fashionable term from
+economics.  However, the economics they cite is inappropriate for the
+activity they are talking about.  See the following entry.</p>
 
 <h4 id="Consumer">&ldquo;Consumer&rdquo;</h4>
 <p>
-The term &ldquo;consumer,&rdquo; when used to refer to the users of computing,
-is loaded with assumptions we should reject.  Playing a digital
+The term &ldquo;consumer,&rdquo; when used to refer to the users of
+computing, is loaded with assumptions we should reject.  Playing a
 recording, or running a program, does not consume it.</p>
 <p>
 The terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;consumer&rdquo; come from
-economic theory, and bring with them its narrow perspective and
-misguided assumptions.  These tend to warp your thinking.</p>
-<p>
-In addition, describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo;
-presumes a narrow role for them: it regards them as sheep that
-passively graze on what others make available to them.</p>
-<p>
-This kind of thinking leads to travesties such as the CBDTPA 
-(&ldquo;Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act&rdquo;)
-which proposed to require copying restriction facilities in every digital
-device.  If all the users do is &ldquo;consume,&rdquo; then why should
-they mind?</p>
+economics and its treatment of material products.  Thus, using them
+leads people to mistakenly apply to copiable digital data all that
+they know about the economics of uncopiable material products.  Of
+course, this error is exactly the one proprietary software developers
+want people to make.</p>
+<p>
+In addition, describing the users of software as
+&ldquo;consumers&rdquo; presumes they are limited to helplessly
+selecting from whatever &ldquo;products&rdquo; are available in the
+&ldquo;market.&rdquo; There is no room in this mind-set for the idea
+that users can exercise control over the software they use.</p>
+<p>
+The limited thinking associated with &ldquo;consumers&rdquo; leads to
+outrages such as the CBDTPA (&ldquo;Consumer Broadband and Digital
+Television Promotion Act&rdquo;) which proposed to
+require <a href="http://DefectiveByDesign.org/";>Digital Restrictions
+Management (DRM)</a> facilities in every digital device.  If all the
+users do is &ldquo;consume,&rdquo; why should they object?</p>
 <p>
 The shallow economic conception of users as &ldquo;consumers&rdquo; tends
 to go hand in hand with the idea that published works are mere
@@ -269,7 +279,7 @@
 <p>
 To describe people who are not limited to passive use of works, we
 suggest terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and
-&ldquo;citizens&rdquo;.</p>
+&ldquo;citizens&rdquo; &mdash; not &ldquo;consumers.&rdquo;</p>
 
 
 <h4 id="Content">&ldquo;Content&rdquo;</h4>
@@ -292,8 +302,8 @@
 biased and confusing</a>.)</p>
 <p>
 However, as long as other people use the term &ldquo;content
-provider&rdquo;, political dissidents can well call themselves
-&ldquo;malcontent providers&rdquo;.</p>
+provider,&rdquo; political dissidents can well call themselves
+&ldquo;malcontent providers.&rdquo;</p>
 <p>
 The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.
 &ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information,&rdquo;
@@ -345,8 +355,8 @@
 <p>
 DRM is like a lock placed on you by someone else, who refuses to
 give you the key&mdash;in other words, like handcuffs.  Therefore,
-we call them &ldquo;digital handcuffs&rdquo;, not &ldquo;digital
-locks&rdquo;.</p>
+we call them &ldquo;digital handcuffs,&rdquo; not &ldquo;digital
+locks.&rdquo;</p>
 <p>
 A number of opposition campaigns have chosen the unwise term
 &ldquo;digital locks&rdquo;; to get things back on the right track, we
@@ -358,16 +368,19 @@
 
 <h4 id="DigitalRightsManagement">&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;</h4>
 <p>
-&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; refers to technical schemes
-designed to impose restrictions on computer users.  The use of the
-word &ldquo;rights&rdquo; in this term is propaganda, designed to lead
-you unawares into seeing the issue from the viewpoint of the few that
+&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; (abbreviated
+&ldquo;DRM&rdquo;) refers to technical mechanisms designed to impose
+restrictions on computer users.  The use of the word
+&ldquo;rights&rdquo; in this term is propaganda, designed to lead you
+unawares into seeing the issue from the viewpoint of the few that
 impose the restrictions, and ignoring that of the general public on
 whom these restrictions are imposed.</p>
 <p>
 Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions
 Management,&rdquo; and &ldquo;digital handcuffs.&rdquo;</p>
-
+<p>
+Please sign up to support our <a href="http://DefectiveByDesign.org/";>
+campaign to abolish DRM</a>.</p>
 
 <h4 id="Ecosystem">&ldquo;Ecosystem&rdquo;</h4>
 <p>
@@ -548,7 +561,7 @@
 <h4 id="Monetize">&ldquo;Monetize&rdquo;</h4>
 <p>
 The natural meaning of &ldquo;monetize&rdquo; is &ldquo;convert into
-money&rdquo;.  If you make something and then convert it into money,
+money.&rdquo;  If you make something and then convert it into money,
 that means there is nothing left except money, so nobody but you has
 gained anything, and you contribute nothing to the world.</p>
 <p>
@@ -564,8 +577,7 @@
 all.  Some support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC,
 and may not even support MP3-encoded files at all, precisely to avoid
 these patents.  To call such players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not
-only confusing, it also puts MP3 in an undeserved position of
-privilege which encourages people to continue using that vulnerable format.
+only confusing, it also privileges the MP3 that we ought to reject.
 We suggest the terms &ldquo;digital audio player,&rdquo;
 or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context permits.</p>
 
@@ -573,7 +585,7 @@
 <h4 id="Open">&ldquo;Open&rdquo;</h4>
 <p>
 Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open
-source&rdquo; as a substitute for &ldquo;free software&rdquo;.  Those terms
+source&rdquo; as a substitute for &ldquo;free software.&rdquo;  Those terms
 refer to a <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">
 different position</a> based on different values.  Free software is
 a political movement; open source is a development model.
@@ -813,7 +825,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/04/13 06:02:21 $
+$Date: 2013/05/02 13:41:54 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.83
retrieving revision 1.84
diff -u -b -r1.83 -r1.84
--- philosophy/po/words-to-avoid.es.po  2 May 2013 12:58:18 -0000       1.83
+++ philosophy/po/words-to-avoid.es.po  2 May 2013 13:41:54 -0000       1.84
@@ -14,7 +14,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-02 14:38+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-02 07:46+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-05-02 14:36+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -462,11 +462,10 @@
 msgstr ""
 "Los términos «productor» y «consumidor» provienen de la economía y se "
 "refieren a productos materiales. Por lo tanto, su uso trae como consecuencia "
-"que la gente aplique erróneamente todo lo que saben acerca de la economía "
-"de los productos materiales que no se pueden copiar a los datos digitales "
-"que en cambio sí se pueden copiar. Por supuesto, este es exactamente el "
-"error que los desarrolladores de software privativo quieren que la gente "
-"cometa."
+"que la gente aplique erróneamente todo lo que saben acerca de la economía 
de "
+"los productos materiales que no se pueden copiar a los datos digitales que "
+"en cambio sí se pueden copiar. Por supuesto, este es exactamente el error "
+"que los desarrolladores de software privativo quieren que la gente cometa."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -478,8 +477,8 @@
 msgstr ""
 "Además, describir a los usuarios de software como «consumidores» presupone 
"
 "que están inevitablemente limitados a seleccionar únicamente los 
«productos» "
-"que están disponibles en el «mercado» Este modo de pensar no admite la "
-"idea de que los usuarios pueden ejercer el control del software que utilizan."
+"que están disponibles en el «mercado» Este modo de pensar no admite la 
idea "
+"de que los usuarios pueden ejercer el control del software que utilizan."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>

Index: copyleft/copyleft.hr.html
===================================================================
RCS file: copyleft/copyleft.hr.html
diff -N copyleft/copyleft.hr.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ copyleft/copyleft.hr.html   2 May 2013 13:41:52 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,236 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/copyleft/copyleft.en.html" -->
+
+<title>Å to je copyleft? - GNU projekt - Zaklada za slobodan softver</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Zaklada za slobodan softver, 
Linux, Copyleft" />
+
+<!--#include virtual="/copyleft/po/copyleft.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<h2>Å to je copyleft?</h2>
+
+<p>
+Copyleft je općenita metoda za oslobođenje programa (ili nekog drugog
+djela), koja zahtijeva da sve izmijenjene i proširene inačice programa budu
+isto tako slobodne.</p>
+
+<p>
+Najjednostavniji način da se program pretvori u slobodan softver je da ga
+stavite u <a href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">javno
+vlasništvo</a>, odričući se autorskih prava. To dopušta ljudima da dijele
+program i njegova poboljšanja, ako su tako naumili. Ali u isto vrijeme i
+dopušta ne-surađujućim ljudima da pretvore program u <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">vlasnički
+softver</a>. Oni mogu napraviti izmjene, mnoge ili nekoliko, i distribuirati
+rezultat kao vlasnički proizvod. Ljudi koji prime program u tom izmijenjenom
+obliku nemaju slobodu koju im je originalni autor dao; posrednik je to
+uklonio.</p>
+
+<p>
+U <a href="/gnu/thegnuproject.html">GNU projektu</a>, naš cilj je dati
+<em>svim</em> korisnicima slobodu da ponovno distribuiraju i izmijene GNU
+softver. Ako bi posrednik mogao ukloniti slobodu, mogli bismo imati mnogo
+korisnika, ali ti korisnici ne bi imali slobodu. Prema tome, umjesto da
+stavimo GNU softver u javno vlasništvo, mi primjenjujemo
+&ldquo;copyleft&rdquo; na softver. Copyleft kaže da svatko tko ponovno
+distribuira softver, sa ili bez izmjena, mora proslijediti slobodu za
+daljnje kopiranje i izmjenu. Copyleft garantira da svaki korisnik ima
+slobodu.</p>
+
+<p>
+Copyleft u isto vrijeme i pruža <a
+href="/philosophy/pragmatic.html">poticaj</a> drugim programerima da dodaju
+slobodni softver. Važni slobodni programi kao što je GNU C++ kompajler
+postoje samo zbog toga.</p>
+
+<p>
+Copyleft u isto vrijeme i pomaže programerima koji žele doprinijeti <a
+href="/prep/tasks.html">poboljšanja</a> <a
+href="/philosophy/free-sw.html">slobodnom softveru</a> da dobiju dopuštenje
+da mogu to napraviti. Ti programeri često rade za kompanije ili sveučilišta
+koji će napraviti gotovo sve da dobiju više novaca. Programer bi možda htio
+napraviti doprinos zajednici preko svojih izmjena, ali njen poslodavac možda
+želi pretvoriti izmjene u vlasnički softverski proizvod.</p>
+
+<p>
+Kada objasnimo poslodavcu da je nezakonito distribuirati poboljšanu inačicu
+u bilo kojem drugom obliku osim u obliku slobodnog softvera, poslodavac se
+obično odluči za objavu u obliku slobodnog softvera radije nego da odbaci
+softver.</p>
+
+<p>
+Da bismo stavili program po copyleft, prvo napravimo izjavu da je program
+pod autorskim pravom (<i>copyright</i>); tada dodamo distribucijska pravila,
+koja su zakonski instrument koji daje svakome pravo da koristi, izmjenjuje i
+ponovno distribuira kod programa, <em>ili bilo koji drugi program derivirani
+iz tog koda</em>, ali samo ako su distribucijska pravila
+neizmijenjena. Dakle, kod i slobode postaju zakonski nerazdružive.</p>
+
+<p>
+Developeri vlasničkog softvera koriste autorska prava da oduzmu slobodu
+korisnika; mi koristimo autorska prava da garantiramo njihovu slobodu. Zbog
+toga preokrenemo ime: iz &ldquo;copyright&rdquo; u &ldquo;copyleft.&rdquo;</p>
+
+<p>
+Copyleft je način korištenja autorskih prava nad programom. Ne znači
+odustajanje od autorskih prava; zaista, odustajanje bi napravilo copyleft
+nemogućim. &ldquo;<i>Left</i>&rdquo; u &ldquo;copyleft&rdquo; nije referenca
+na glagol &ldquo;ostaviti&rdquo; (&ldquo;<i>to leave</i>&rdquo;) &mdash;
+nego samo na smjer koji je inverzni od &ldquo;<i>right</i>&rdquo;.<sup><a
+href="#TransNote1">1</a></sup></p>
+
+<p>
+Copyleft je općeniti koncept, i ne možete direktno koristiti općeniti
+koncept; možete samo koristiti određenu implementaciju koncepta. U GNU
+projektu, određena distribucijska pravila koja koristimo za većinu softvera
+su sadržana u <a href="/copyleft/gpl.html">GNU općoj javnoj licenci
+(dostupnoj u HTML-u</a>, <a href="/copyleft/gpl.txt">tekstu</a> i <a
+href="/copyleft/gpl.texi">Texinfo</a> formatu). GNU opća javna licenca je
+često zvana kraticom GNU GPL. Postoji i stranica <a
+href="/copyleft/gpl-faq.html">Često postavljanih pitanja</a> o GNU
+GPL-u. Možete isto tako i čitati o tome <a
+href="/copyleft/why-assign.html">zašto FSF dobiva autorska prava od
+suradnika</a>.</p>
+
+<p>
+Alternativni oblik copylefta, <a href="/licenses/lgpl.html">GNU niža opća
+javna licenca (LGPL) (dostupna u HTML-u</a>, <a
+href="/licenses/lgpl.txt">tekstu</a> i <a
+href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a> formatu), primjenjuje se na nekoliko
+(ali ne na sve) GNU biblioteke. Da biste saznali više o tome kako koristiti
+LGPL, molimo vas pročitajte članak <a
+href="/philosophy/why-not-lgpl.html"><cite>Zašto ne biste trebali koristiti
+niži GPL za vašu slijedeću biblioteku</cite></a>.</p>
+
+<p>
+<a href="/copyleft/fdl.html">GNU licenca slobodne dokumentacije (FDL)
+(dostupna u HTML-u</a>, <a href="/copyleft/fdl.txt">tekstu</a> i u <a
+href="/copyleft/fdl.texi">Texinfo)</a> je oblik copylefta namijenjen za
+korištenje na priručniku, udžbeniku ili nekom drugom dokumentu da bi se
+osiguralo da svi imaju efektivnu slobodu kopiranja i ponovne distribucije,
+sa ili bez izmjena, ili komercijalno ili nekomercijalno. </p>
+
+<p>
+Prikladna licenca je uključena u mnoge priručnike i u svakoj distribuciji
+GNU izvornog koda.</p>
+
+<p>
+Sve te licence su dizajnirane da ih možete lako primijeniti na vaša vlastita
+djela, pretpostavljajući da ste posjednik autorskih prava. Ne morate
+izmijeniti licencu da to napravite, samo uključite kopiju licence u djelo, i
+dodajte bilješke u izvornim datotekama koje ispravno upućuju na licencu.</p>
+
+<p>
+Korištenje istih distribucijskih pravila za mnoge različite programe čini
+laganim kopiranje koda između raznih i različitih programa. Kada svi oni
+imaju ista distribucijska pravila, nema problema. Niži GPL, inačica 2,
+uključuje odredbu koja vam dopušta izmjenu distribucijskih pravila običnog
+GPL-a, tako da možete kopirati kod u drugi program pokriven GPL-om. Inačica
+3 nižeg GPL-a je izgrađena kao iznimka dodana GPL inačici 3, time radeći
+kompatibilnost automatskom. </p>
+
+<p>
+Ako želite staviti vaš program pod copyleft sa GNU GPL-om ili GNU LGPL-om,
+molimo vas pogledajte <a href="/copyleft/gpl-howto.html">stranicu
+instrukcija o licenci</a> za savjet. Molimo vas primijetite da morate
+koristiti cijeli tekst licence koju izaberete. Svaka je integralna cjelina,
+i parcijalne kopije nisu dozvoljene.</p>
+
+<p>
+Ako želite svoj priručnik staviti pod copyleft sa GNU FDL-om, molimo vas
+pogledajte instrukcije pri <a href="/copyleft/fdl.html#SEC4">kraju</a> FDL
+teksta, i <a href="/copyleft/fdl-howto.html">stranicu sa instrukcijama o
+GFDL</a>. Opet, parcijalne kopije nisu dozvoljene. </p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<h3>Bilješke prevoditelja</h3><ol><li id="TransNote1">Naime, copyleft je
+igra riječi sa engleskim izrazom za autorsko pravo:
+<i>copyright</i>. <i>Right</i> u <i>copyright</i> znači &ldquo;pravo&rdquo;,
+ali može značiti i &ldquo;desno&rdquo;, &ldquo;ispravno&rdquo; ili
+&ldquo;pravilno&rdquo;. Inverzni smjer od <i>right</i> je <i>left</i>
+(&ldquo;lijevo&rdquo;) i time se dobije copyleft, što ne znači da se autor
+odriče autorskog prava, nego da se autorsko pravo koristi u inverznom smjeru
+od uobičajenog.</li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Molim vas šaljite općenite FSF &amp; GNU upite na <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Postoje isto i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+drugi ispravci ili prijedlozi mogu biti poslani na <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. </p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe da bi pružili točne, visoko kvalitetne
+prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molim vas šaljite
+vaše komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+<p>Za informacije o koordiniranju i slanju prijevoda naših mrežnih stranica,
+pogledajte <a href="/server/standards/README.translations.html">README za
+prijevode</a>.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr";> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Marin Rameša, 2013.</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Zadnji put promijenjeno:
+
+$Date: 2013/05/02 13:41:52 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: copyleft/po/copyleft.hr-en.html
===================================================================
RCS file: copyleft/po/copyleft.hr-en.html
diff -N copyleft/po/copyleft.hr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ copyleft/po/copyleft.hr-en.html     2 May 2013 13:41:53 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,209 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft" />
+
+<!--#include virtual="/copyleft/po/copyleft.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+   
+<h2>What is Copyleft?</h2>
+
+<p>
+Copyleft is a general method for making a program (or
+other work) free, and requiring all modified and extended versions of the
+program to be free as well.</p>
+
+<p>
+The simplest way to make a program free software is to put it in the
+<a href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">public
+domain</a>, uncopyrighted.  This allows people to
+share the program and their improvements, if they are so minded.  But
+it also allows uncooperative people to convert the program into
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietary
+software</a>.  They can make changes, many or few,
+and distribute the result as a proprietary product.  People who
+receive the program in that modified form do not have the freedom that
+the original author gave them; the middleman has stripped it away.</p>
+
+<p>
+In the <a href="/gnu/thegnuproject.html">GNU project</a>, our aim is
+to give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU
+software.  If middlemen could strip off the freedom, we might have
+many users, but those users would not have freedom.  So instead of
+putting GNU software in the public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo;
+it.  Copyleft says that anyone who redistributes the software, with or
+without changes, must pass along the freedom to further copy and
+change it.  Copyleft guarantees that every user has freedom.</p>
+
+<p>
+Copyleft also provides an
+<a href="/philosophy/pragmatic.html">incentive</a>
+for other programmers to add to free software.
+Important free programs such as the GNU C++ compiler exist
+only because of this.</p>
+
+<p>
+Copyleft also helps programmers who want to contribute
+<a href="/prep/tasks.html">improvements</a> to
+<a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a> get permission to
+do so.  These programmers often work for companies or universities
+that would do almost anything to get more money.  A programmer may
+want to contribute her changes to the community, but her employer may
+want to turn the changes into a proprietary software product.</p>
+
+<p>
+When we explain to the employer that it is illegal to distribute the
+improved version except as free software, the employer usually decides
+to release it as free software rather than throw it away.</p>
+
+<p>
+To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we
+add distribution terms, which are a legal instrument that gives
+everyone the rights to use, modify, and redistribute the program's
+code, <em>or any program derived from it</em>, but only if the
+distribution terms are unchanged.  Thus, the code and the freedoms
+become legally inseparable.</p>
+
+<p>
+Proprietary software developers use copyright to take away the users'
+freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we
+reverse the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into
+&ldquo;copyleft.&rdquo;</p>
+
+<p>
+Copyleft is a way of using of the copyright on the program.  It
+doesn't mean abandoning the copyright; in fact, doing so would make
+copyleft impossible.  The &ldquo;left&rdquo; in
+&ldquo;copyleft&rdquo; is not a reference to the verb &ldquo;to
+leave&rdquo;&mdash;only to the direction which is the inverse of
+&ldquo;right&rdquo;.</p>
+
+<p>
+Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept
+directly; you can only use a specific implementation of the concept.
+In the GNU Project, the specific distribution terms that we use for
+most software are contained in the
+<a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License (available in
+HTML</a>, <a href="/copyleft/gpl.txt">text</a>, and
+<a href="/copyleft/gpl.texi">Texinfo</a> format).  The GNU General
+Public License is often called the GNU GPL for short. There is also a
+<a href="/copyleft/gpl-faq.html">Frequently Asked Questions</a> page
+about the GNU GPL.  You can also read about
+<a href="/copyleft/why-assign.html">why the FSF gets copyright
+assignments from contributors</a>.</p>
+
+<p>
+An alternate form of copyleft, the <a href="/licenses/lgpl.html">GNU
+Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a
+href="/licenses/lgpl.txt">text</a>, and <a
+href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a> format), applies to a few (but not
+all) GNU libraries. To learn more about properly using the LGPL, please
+read the article <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html"><cite>Why you
+shouldn't use the Lesser GPL for your next library</cite></a>.</p>
+
+<p>
+The <a href="/copyleft/fdl.html">GNU Free Documentation License (FDL)
+(available in HTML</a>, <a href="/copyleft/fdl.txt">text</a> and
+<a href="/copyleft/fdl.texi">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended
+for use on a manual, textbook or other document to assure everyone the
+effective freedom to copy and redistribute it, with or without
+modifications, either commercially or noncommercially.</p>
+
+<p>
+The appropriate license is included in many manuals and in each GNU
+source code distribution.</p>
+
+<p>
+All these licenses are designed so that you can easily apply them to
+your own works, assuming you are the copyright holder.  You don't have
+to modify the license to do this, just include a copy of the license
+in the work, and add notices in the source files that refer properly
+to the license.</p>
+
+<p>
+Using the same distribution terms for many different programs makes it
+easy to copy code between various different programs.  When they all
+have the same distribution terms, there is no problem.  The Lesser
+GPL, version 2, includes a provision that lets you alter the
+distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into
+another program covered by the GPL.  Version 3 of the Lesser GPL is
+built as an exception added to GPL version 3, making the compatibility
+automatic.</p>
+
+<p>
+If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU
+LGPL, please see the <a href="/copyleft/gpl-howto.html">license
+instructions page</a> for advice.  Please note that you must use the entire
+text of the license you choose.  Each is an integral whole, and
+partial copies are not permitted.</p>
+
+<p>
+If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please
+see the instructions at the
+<a href="/copyleft/fdl.html#SEC4">end</a> of the FDL text, and
+the <a href="/copyleft/fdl-howto.html">GFDL instructions page</a>.  Again,
+partial copies are not permitted.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
+2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/05/02 13:41:53 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]