www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.ja.html gnu/linux-and-gnu.ja.html gnu/...


From: GNUN
Subject: www home.ja.html gnu/linux-and-gnu.ja.html gnu/...
Date: Mon, 22 Apr 2013 01:59:13 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     13/04/22 01:59:12

Modified files:
        .              : home.ja.html 
        gnu            : linux-and-gnu.ja.html thegnuproject.ja.html 
        gnu/po         : linux-and-gnu.ja-en.html linux-and-gnu.ja.po 
                         thegnuproject.ja-en.html 
        licenses/po    : fdl-1.3-faq.ja.po gcc-exception-3.1-faq.ja.po 
                         quick-guide-gplv3.ja.po 
        philosophy     : protecting.ja.html 
        philosophy/po  : protecting.ja-en.html protecting.ja.po 
        po             : home.ja-en.html home.ja.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.ja.html?cvsroot=www&r1=1.166&r2=1.167
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.ja.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.ja.html?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.ja.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-1.3-faq.ja.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gcc-exception-3.1-faq.ja.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/quick-guide-gplv3.ja.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/protecting.ja.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/protecting.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/protecting.ja.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.62&r2=1.63
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.ja.po?cvsroot=www&r1=1.213&r2=1.214

Patches:
Index: home.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.ja.html,v
retrieving revision 1.166
retrieving revision 1.167
diff -u -b -r1.166 -r1.167
--- home.ja.html        19 Apr 2013 22:29:53 -0000      1.166
+++ home.ja.html        22 Apr 2013 01:59:09 -0000      1.167
@@ -24,11 +24,9 @@
 
       <h2>GNUとは?</h2>
 
-<p>GNU is a Unix-like operating system that is <a
-href="/philosophy/free-sw.html">free software</a>&mdash;it respects your
-freedom.  You can install <a href="/distros/free-distros.html"> versions of
-GNU</a> (more precisely, GNU/Linux systems) which are entirely free
-software.</p>
+<p>GNUはUnixライクなオペレーティング・システム
で、(皆さんの自由を尊重する)<a
+href="/philosophy/free-sw.html">自由ソフトウェア</a>です。皆さんは、すべてが自由ソフトウェアである<a
+href="/distros/free-distros.html">GNUの版</a>(より正確にはGNU/Linuxシステãƒ
 )をインストールすることができます。</p>
 
 <p class="c"><a href="/distros/screenshot.html"><img
    src="/graphics/t-desktop-4-small.jpg" 
alt="GNUのスクリーンショット"
@@ -233,7 +231,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2013/04/19 22:29:53 $
+$Date: 2013/04/22 01:59:09 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/linux-and-gnu.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.ja.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- gnu/linux-and-gnu.ja.html   18 Apr 2013 01:58:18 -0000      1.28
+++ gnu/linux-and-gnu.ja.html   22 Apr 2013 01:59:09 -0000      1.29
@@ -75,9 +75,8 @@
 
 <p>
 幸運なことに、Linuxがあったので、わたしたちはHurdを待
つ必
要はありませんでした。1992年にトーバルズがLinuxを自由ソフトウェアとしてから、それはGNUシステãƒ
 ã®æœ€å¾Œã®ä¸»è¦ãªã‚®ãƒ£ãƒƒãƒ—に適合したのです。そして、<a
-href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01";>
-LinuxをGNUシステムに組み合わせる</a>ことができ、完å…
¨ãªã‚·ã‚¹ãƒ†ãƒ ã‚’作ることができるようになりました:
-LinuxをベースとしたバージョンのGNUシステム
、短くはGNU/Linuxシステムです。</p>
+href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01";>LinuxをGNUシステãƒ
 ã«çµ„み合わせ</a>、完全なシステム
を作ることができるようになりました:
+Linuxも含んだGNUシステム
のバージョンです。別の言葉で言えば、GNU/Linuxシステム
です。</p>
 
 <p>
 
それらを一緒に動くようにするということは、とるにたらない仕事ではありませんでした。いくつかのGNUのコンポーネント<a
@@ -212,7 +211,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2013/04/18 01:58:18 $
+$Date: 2013/04/22 01:59:09 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/thegnuproject.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.ja.html,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- gnu/thegnuproject.ja.html   10 Mar 2013 07:16:52 -0000      1.31
+++ gnu/thegnuproject.ja.html   22 Apr 2013 01:59:10 -0000      1.32
@@ -161,7 +161,7 @@
 <p>
 
「ネットに繋がっていてコピーしてくれる友達を見つけてくã
 
さい」と伝えることも出来たでしょう。あるいはオリジナルのPDP-10
 
Emacsでやったことを自分ですることも可能でした。彼らに「テープと<acronym
 title="Self-addressed Stamped
-Envelope">SASE(返信用住所記å…
¥æ¸ˆã¿åˆ‡æ‰‹ä»˜å°ç­’)</acronym>を送ってくれれば、Emacsをå…
¥ã‚Œã¦é€ã‚Šè¿”します」と言うのです。しかし、わたしには仕事がなく、自由ソフトウェアからお金を得る方法を探していました。そこで、150ドルでテープを発送しますと発表しました。このやり方でわたしは自由ソフトウェアé
…å¸ƒãƒ“ジネスを始めました。LinuxベースのGNUシステムå…
¨ä½“を配布している今日の会社の先駆者
となったわけです。</p>
+Envelope">SASE(返信用住所記å…
¥æ¸ˆã¿åˆ‡æ‰‹ä»˜å°ç­’)</acronym>を送ってくれれば、Emacsをå…
¥ã‚Œã¦é€ã‚Šè¿”します」と言うのです。しかし、わたしには仕事がなく、自由ソフトウェアからお金を得る方法を探していました。そこで、150ドルでテープを発送しますと発表しました。このやり方でわたしは自由ソフトウェアé
…å¸ƒãƒ“ジネスを始めました。GNU/Linuxシステム
・ディストリビューション全体をé…
å¸ƒã—ている今日の会社の先駆者となったわけです。</p>
 
 <h3>プログラムはすべての利用者に自由なのか?</h3>
 <p>
@@ -509,7 +509,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2013/03/10 07:16:52 $
+$Date: 2013/04/22 01:59:10 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/po/linux-and-gnu.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.ja-en.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- gnu/po/linux-and-gnu.ja-en.html     18 Apr 2013 01:58:18 -0000      1.24
+++ gnu/po/linux-and-gnu.ja-en.html     22 Apr 2013 01:59:10 -0000      1.25
@@ -129,9 +129,9 @@
 Once Torvalds freed Linux in 1992, it fit into the last major gap in
 the GNU system.  People could
 then <a 
href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01";>
-combine Linux with the GNU system</a> to make a complete free system:
-a Linux-based version of the GNU system; the GNU/Linux system, for
-short.</p>
+combine Linux with the GNU system</a> to make a complete free system
+&mdash; a version of the GNU system which also contained Linux.  The
+GNU/Linux system, in other words.</p>
 
 <p>
 Making them work well together was not a trivial job.  Some GNU
@@ -302,7 +302,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/04/18 01:58:18 $
+$Date: 2013/04/22 01:59:10 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: gnu/po/linux-and-gnu.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.ja.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- gnu/po/linux-and-gnu.ja.po  22 Apr 2013 01:49:38 -0000      1.26
+++ gnu/po/linux-and-gnu.ja.po  22 Apr 2013 01:59:10 -0000      1.27
@@ -275,9 +275,8 @@
 
"た。1992年にトーバルズがLinuxを自由ソフトウェアとしてから、それはGNUシステãƒ
 "
 "の最後の主要なギャップに適合したのです。そして、<a 
href=\"http://ftp.funet.";
 
"fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01\">LinuxをGNUシステ"
-"ムに組み合わせ</a>、完全なシステム
を作ることができるようになりました: "
-"Linuxも含んだGNUシステム
のバージョンです。別の言葉で言えば、GNU/Linuxシステムで"
-"す。"
+"ムに組み合わせ</a>、完全なシステム
を作ることができるようになりました: Linuxも"
+"含んだGNUシステム
のバージョンです。別の言葉で言えば、GNU/Linuxシステム
です。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: gnu/po/thegnuproject.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.ja-en.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- gnu/po/thegnuproject.ja-en.html     10 Mar 2013 07:17:17 -0000      1.24
+++ gnu/po/thegnuproject.ja-en.html     22 Apr 2013 01:59:10 -0000      1.25
@@ -323,8 +323,8 @@
 looking for ways to make money from free software.  So I announced
 that I would mail a tape to whoever wanted one, for a fee of $150.  In
 this way, I started a free software distribution business, the
-precursor of the companies that today distribute entire Linux-based
-GNU systems.</p>
+precursor of the companies that today distribute entire GNU/Linux
+system distributions.</p>
 
 <h3>Is a program free for every user?</h3>
 <p>
@@ -1041,7 +1041,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/03/10 07:17:17 $
+$Date: 2013/04/22 01:59:10 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/fdl-1.3-faq.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-1.3-faq.ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/fdl-1.3-faq.ja.po       22 Apr 2013 01:49:39 -0000      1.1
+++ licenses/po/fdl-1.3-faq.ja.po       22 Apr 2013 01:59:11 -0000      1.2
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-1.3-faq.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-29 08:56-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-04-09 10:31+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -14,10 +14,14 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2013-03-29 08:56-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
-msgid "GFDL v1.3 FAQ - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "GFDL v1.3 FAQ - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+#, fuzzy
+#| msgid "GFDL v1.3 FAQ - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid "GFDL v1.3 FAQ - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"GFDL v1.3 FAQ - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "GFDL v1.3 FAQ"
@@ -34,10 +38,10 @@
 msgstr ""
 
"フリーソフトウェアファウンデーションはバージョン1.3のGNU自由文書ライセンスを"
 
"2008年11月3日にリリースしました。このFAQはわたしたちが新しいバージョンのこの"
-"ライセンスをリリースした理由とそれがどのようにFDLv2と関係しているかについて人ã€
…が"
-"持つであろう質問を扱っています。より多くの資料が"
-"<strong><a href=\"/licenses/fdl-1.3.html\">FDL 
1.3のライセンスのページ</a></"
-"strong>から利用可能です。"
+"ライセンスをリリースした理由とそれがどのようにFDLv2と関係しているかについて"
+"人々
が持つであろう質問を扱っています。より多くの資料が<strong><a
 href=\"/"
+"licenses/fdl-1.3.html\">FDL 
1.3のライセンスのページ</a></strong>から利用可能"
+"です。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Why did you release a new minor version of the FDL?"
@@ -52,10 +56,10 @@
 "sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA) 3.0 license</a>."
 msgstr ""
 "昨年、<a 
href=\"http://www.wikipedia.org/\";>ウィキペディア</a>プロジェクトを"
-"監督する、ウィキメディアファウンデーションは、FDLの更新をわたしたちに依é
 ¼ã™ã‚‹æ±ºè­°ã‚’"
-"しました。ウィキペディアとFDLを使っている同様なWikiが<a
 href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA) 
3.0ライセンス</a>"
-"も使えるように認めるように、です。"
+"監督する、ウィキメディアファウンデーションは、FDLの更新をわたしたちに依é
 ¼ã™ã‚‹"
+"決議をしました。ウィキペディアとFDLを使っている同様なWikiが<a
 href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"ShareAlike (CC-BY-SA) 
3.0ライセンス</a>も使えるように認めるように、です。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -63,8 +67,8 @@
 "the meantime.  This new version of the license is meant to fulfill the "
 "Wikimedia Foundation's request."
 msgstr ""
-"FDL 2.0のリリースには、まだ
わたしたちは準備ができていないので、わたしたちは、この"
-"リリースを一方で行うことにしました。このライセンスの新しいバージョンは、"
+"FDL 2.0のリリースには、まだ
わたしたちは準備ができていないので、わたしたちは、"
+"このリリースを一方で行うことにしました。このライセンスの新しいバージョンは、"
 
"ウィキメディアファウンデーションの要求に答えることを意味しています。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -77,9 +81,9 @@
 "2.0, but that's the extent of their relationship.  Our goals for FDL 2.0 are "
 "not affected by this release."
 msgstr ""
-"FDL 1.3はFDL 
2.0に提案されたいくつかの機能を取り込んでいますが、"
-"その関係には限度があります。わたしたちのFDL 
2.0の目標はこのリリースによって"
-"影響されません。"
+"FDL 1.3はFDL 
2.0に提案されたいくつかの機能を取り込んでいますが、その関係には"
+"限度があります。わたしたちのFDL 
2.0の目標はこのリリースによって影響されませ"
+"ん。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "What are the changes in FDL 1.3?"
@@ -93,10 +97,10 @@
 "can be licensed this way, see the related questions below.  As part of this "
 "change, we also introduced a new definition in section 1."
 msgstr ""
-"主要な変更は第11節の追加
です。この新しい規程は、このライセンスでリリースされたあるもの"
-"がCC-BY-SA 
3.0でも使えることを認めます。正確にどのようなものがこの方法でライセンスさ"
-"れるかについては、下記の関連する質問をご覧くだ
さい。また、この変更の一部として、"
-"わたしたちは第1節に新しい定義を加えました。"
+"主要な変更は第11節の追加
です。この新しい規程は、このライセンスでリリースされ"
+"たあるものがCC-BY-SA 
3.0でも使えることを認めます。正確にどのようなものがこの"
+"方法でライセンスされるかについては、下記の関連する質問をご覧くã
 ã•ã„。また、"
+"この変更の一部として、わたしたちは第1節に新しい定義をåŠ
 ãˆã¾ã—た。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -107,20 +111,20 @@
 "licensors can choose a proxy who is allowed to decide whether or not a work "
 "can be licensed under the terms of future versions of the FDL."
 msgstr ""
-"わたしたちは、また、GPLv3からいくつかの変更を拝借しました。第一に、第9節"
-"において、ライセンスに違反したときにどのようにライセンスが終了されるのかを"
-"述べています。違反した人に対して、その違反を修正したå
 ´åˆã«è‡ªå‹•çš„にかれらの権利が"
-"復旧する手段を、今、わたしたちは提供しています。第二に、第10節です:
 "
-"ある作品を将来のバージョンのFDLの条項
でライセンスするかどうか決定することを"
-"認められた代理人を、今や、ライセンサが選択できます。"
+"わたしたちは、また、GPLv3からいくつかの変更を拝借しました。第一に、第9節にお"
+"いて、ライセンスに違反したときにどのようにライセンスが終了されるのかを述べて"
+"います。違反した人に対して、その違反を修正したå 
´åˆã«è‡ªå‹•çš„にかれらの権利が復"
+"旧する手段を、今、わたしたちは提供しています。第二に、第10節です:
 ある作品を"
+"将来のバージョンのFDLの条項
でライセンスするかどうか決定することを認められた代"
+"理人を、今や、ライセンサが選択できます。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "A Postscript file showing <a href=\"/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps\">marked-up "
 "changes from FDL 1.2 to FDL 1.3</a> is available for your review."
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps\">FDL 1.2からFDL 
1.3への変更のマーク"
-"アップ</a>を示したポストスクリプトファイルが利用可能です。レビューくã
 ã•ã„。"
+"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps\">FDL 1.2からFDL 
1.3への変更のマークアッ"
+"プ</a>を示したポストスクリプトファイルが利用可能です。レビューくã
 ã•ã„。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "What is the rationale behind these changes?"
@@ -133,10 +137,10 @@
 "told us that they would like to explore this option, and adding this "
 "provision gives them a clear path to do so."
 msgstr ""
-"第11節はWikipediaのようなwikiで、FDLの及ぶ作品をCC-BY-SA 
3.0の条項で使うことを、"
-"かれらがそうすることを望む場合に、可能とするように加
えられました。"
-"このオプションを探求したいとかれらはわたしたちに言いました。そして、この規程を"
-"加えることは、かれらにそうする明確な道を与えます。"
+"第11節はWikipediaのようなwikiで、FDLの及ぶ作品をCC-BY-SA 
3.0の条項で使うこと"
+"を、かれらがそうすることを望むå 
´åˆã«ã€å¯èƒ½ã¨ã™ã‚‹ã‚ˆã†ã«åŠ ãˆã‚‰ã‚Œã¾ã—た。このオ"
+"プションを探求したいとかれらはわたしたちに言いました。そして、この規程をåŠ
 ãˆ"
+"ることは、かれらにそうする明確な道を与えます。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -145,10 +149,10 @@
 "has many copyright holders, the project needed some alternative way to "
 "accomplish this, and we've worked with them to provide that."
 msgstr ""
-"通常、このような種類のライセンシングの決定は、その作品の著作権è€
…によって"
-"取り扱うことが可能で、そうであるべきです。しかしながら、Wikipedia"
-"にはたくさんの著作権者
がおり、プロジェクトはこれを達成するなにか別の方法がå¿
…要と"
-"していました。わたしたちはそれを提供できるようかれらと作業しました。"
+"通常、このような種類のライセンシングの決定は、その作品の著作権è€
…によって取り"
+"扱うことが可能で、そうであるべきです。しかしながら、Wikipediaにはたくさんの著"
+"作権者
がおり、プロジェクトはこれを達成するなにか別の方法がå¿
…要としていまし"
+"た。わたしたちはそれを提供できるようかれらと作業しました。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -156,9 +160,9 @@
 "were at it.  They've met with wide approval in GPLv3, and they don't change "
 "the license's fundamental permissions or requirements at all."
 msgstr ""
-"ほかの変更は小さな改良で、改訂にあたり容易であったものです。"
-"これらはGPLv3の広い承認に対応し、ライセンスの基本的な許可や要求について、まったく変更"
-"しません。"
+"ほかの変更は小さな改良で、改訂にあたり容易であったものです。これらはGPLv3の広"
+"い承認に対応し、ライセンスの基本的な許可や要求について、まったく変更しませ"
+"ん。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Exactly what material can be licensed under CC-BY-SA 3.0?"
@@ -169,8 +173,8 @@
 "In order to license an FDL-covered work under CC-BY-SA 3.0, a few conditions "
 "must be met:"
 msgstr ""
-"FDLのおよぶ作品をCC-BY-SA 3.0でライセンスするためには、"
-"いくつかの条件を満たす必要があります:"
+"FDLのおよぶ作品をCC-BY-SA 
3.0でライセンスするためには、いくつかの条件を満たす"
+"必要があります:"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
 msgid ""
@@ -179,11 +183,10 @@
 "the GNU Free Documentation License, version 1.2 or (at your option) any "
 "later version,&rdquo; then it meets this criteria."
 msgstr ""
-"FDL 1.3の条項
で作品は利用可能でなければなりません。それによってこの許可が与えられるのです。"
-"作品が&ldquo;"
-"the GNU Free Documentation License, version 1.2 or (at your option) any "
-"later version,&rdquo; (「GNU FDL 1.2 
または(選択により)それ以降のバージョン」)で"
-"リリースされている場合、この範疇に入ります。"
+"FDL 1.3の条項
で作品は利用可能でなければなりません。それによってこの許可が与え"
+"られるのです。作品が&ldquo;the GNU Free Documentation License, 
version 1.2 "
+"or (at your option) any later version,&rdquo; (「GNU FDL 1.2 
または(選択によ"
+"り)それ以降のバージョン」)でリリースされているå 
´åˆã€ã“の範疇に入ります。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
 msgid ""
@@ -191,7 +194,8 @@
 "Sections.&rdquo; These are optional features in all versions of the FDL."
 msgstr ""
 "その作品には&ldquo;Cover Texts&rdquo;(表紙)や&ldquo;Invariant 
Sections&rdquo;"
-"(変更禁止部分)がないこと。これはすべてのバージョンのFDLにあるオプションの機能です。"
+"(変更禁止部分)がないこと。これはすべてのバージョンのFDLにあるオプションの機能"
+"です。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
 msgid ""
@@ -211,7 +215,8 @@
 "What is the purpose of the two different dates in section 11? Why did you "
 "choose those specific dates?"
 msgstr ""
-"第11節の二つの異なる日付の目的は何ですか? 
この特定の日付を選んだのはなぜですか?"
+"第11節の二つの異なる日付の目的は何ですか? 
この特定の日付を選んだのはなぜです"
+"か?"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -247,11 +252,11 @@
 "draft would still be appropriate for the next version of the license, so "
 "they're still on the table for discussion."
 msgstr ""
-"わたしたちは、今なお、ライセンスの新しいメジャーな改訂へのコメントを受け付けています。"
-"現在のFDL 
2.0草案において、第8(b)節では、wikiのものの再ライセンスを認めています。"
-"FDL 1.3は今、第11節でこれを提供していますので、FDL 
2.0ではもう必要ありません。"
-"しかし、草案で提案されたすべてのほかの変更は、なお、ライセンスの次のバージョンに"
-"適切なもので、それらは、議論の机上にまだあります。"
+"わたしたちは、今なお、ライセンスの新しいメジャーな改訂へのコメントを受け付け"
+"ています。現在のFDL 
2.0草案において、第8(b)節では、wikiのものの再ライセンスを"
+"認めています。FDL 
1.3は今、第11節でこれを提供していますので、FDL 
2.0ではもう"
+"必
要ありません。しかし、草案で提案されたすべてのほかの変更は、なお、ライセン"
+"スの次のバージョンに適切なもので、それらは、議論の机上にまã
 ã‚ります。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -260,22 +265,28 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF."
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
-"法</a>もあります。"
-
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+"法</a>もあります。リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
 
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -292,10 +303,6 @@
 msgid "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc."
 
-#. type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
@@ -315,3 +322,6 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "最終更新:"
+
+#~ msgid "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"

Index: licenses/po/gcc-exception-3.1-faq.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gcc-exception-3.1-faq.ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/gcc-exception-3.1-faq.ja.po     22 Apr 2013 01:49:39 -0000      
1.1
+++ licenses/po/gcc-exception-3.1-faq.ja.po     22 Apr 2013 01:59:11 -0000      
1.2
@@ -14,6 +14,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2013-04-11 09:57-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -192,12 +193,12 @@
 "combination under terms of your choice, consistent with the licensing of the "
 "Independent Modules."
 msgstr ""
-"あなたは、「ランタイム
ライブラリ」と「独立モジュール」を組み合わせる形で形成された"
-"「ターゲットコード」の作品を伝搬する許可を有します。たとえ、その伝搬がGPLv3の条é
 …に違"
-"反したとしても、すべての「ターゲットコード」が「適æ 
¼ãªã‚³ãƒ³ãƒ‘イルプロセス」"
-"で生成されたものである限り、許可されます。そして、あなた"
-"は、「独立モジュール」のライセンスと一貫する、あなたの選択する条é
 …でそのような組"
-"み合わせを運搬することがでます。"
+"あなたは、「ランタイム
ライブラリ」と「独立モジュール」を組み合わせる形で形成"
+"された「ターゲットコード」の作品を伝搬する許可を有します。たとえ、その伝搬が"
+"GPLv3の条項
に違反したとしても、すべての「ターゲットコード」が「適æ
 ¼ãªã‚³ãƒ³ãƒ‘イ"
+"ルプロセス」で生成されたものである限り、許可されます。そして、あなたは、「独"
+"立モジュール」のライセンスと一貫する、あなたの選択する条é
 …でそのような組み合"
+"わせを運搬することがでます。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -216,8 +217,8 @@
 "contain any source from the GCC libraries."
 msgstr ""
 
"ソフトウェアを書いたとき、それはソースコードファイルの集合からなります。GCCラ"
-"イブラリからなんのソースも含まない限り、それぞれのファイルは「独立モ"
-"ジュール」です。"
+"イブラリからなんのソースも含まない限り、それぞれのファイルは「独立モジュー"
+"ル」です。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -234,15 +235,15 @@
 "representation, or to create such an intermediate representation."
 msgstr ""
 
"このようなソースコードファイルをコンパイルしたとき、通常、何段階かを経ます:
 "
-"ソースコード生成、プリプロセス、低レベルコードへのコンパイル、アセンブラの処理、"
-"そしてリンク。すべてのプロジェクトがこれらのすべての段階を経るわけではありません。"
-"どの言語を使うか、どのように書かれるかによって異なります。しかし、常に、このé
 †ç•ªã§"
-"進み、GCCを使う誰もが、高レベルのコードを、アセンブリ言語やJavaバイトコードなどの"
-"低レベルの言語にコンパイルするプロセスを経るのです。このフェーズが、GCCがあなた"
-"自身のコードとGCCライブラリのコードを組み合わせたりリンクする時です。わたしたちは、"
-"これを「コンパイルプロセス」と呼びます。これから得る出力は、"
-"その出力がコンパイラの中間表現として(もしくは中間表現を生成するために)使われない限り、"
-"「ターゲットコード」と呼ばれます。"
+"ソースコード生成、プリプロセス、低レベルコードへのコンパイル、アセンブラの処"
+"理、そしてリンク。すべてのプロジェクトがこれらのすべての段階を経るわけではあ"
+"りません。どの言語を使うか、どのように書かれるかによって異なります。しかし、"
+"常に、このé 
†ç•ªã§é€²ã¿ã€GCCを使う誰もが、高レベルのコードを、アセンブリ言語や"
+"Javaバイトコードなどの低レベルの言語にコンパイルするプロセスを経るのです。こ"
+"のフェーズが、GCCがあなた自身のコードとGCCライブラリのコードを組み合わせたり"
+"リンクする時です。わたしたちは、これを「コンパイルプロセス」と呼びます。これ"
+"から得る出力は、その出力がコンパイラの中間表現として(もしくは中間表現を生成す"
+"るために)使われない限り、「ターゲットコード」と呼ばれます。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -259,17 +260,16 @@
 "The only place you can't use GPL-incompatible software with GCC is when it's "
 "performing the core compilation work."
 msgstr ""
-"この許可を利用するためには、「ターゲットコード」を生成する「コンパイルプロセス」は"
-"「適æ 
¼ãªã‚³ãƒ³ãƒ‘イルプロセス」でなければなりません。これは、GCCとGPLと両立しないソフトウェア"
-"の両方を伴わない、ということを意味します。"
-"「コンパイルプロセス」は、"
-"<em>なにかの</em>高レベルコードをGCCにå…
¥åŠ›ã—て開始され、"
-"「ターゲットコード」とみなされ得るなにかを生成して終了するということを念é
 ­ã«ç½®ãã®ãŒ"
-"重要です。ですから、GCCが中間表現を出力しない限り、GCCとGPLと両立しないアセンブラ"
-"やリンカ、高レベルソース生成系と組み合わせて使ったとしても、「コンパイルプロセス」"
-"は適格であることが可能です。それらのプログラム
はここで定義される「コンパイルプロセス」に"
-"は該当しません。GCCとGPLと両立しないソフトウェアを使えない唯一のå
 ´æ‰€ã¯ã€"
-"コンパイルの中心的な仕事を実行する時です。"
+"この許可を利用するためには、「ターゲットコード」を生成する「コンパイルプロセ"
+"ス」は「適æ 
¼ãªã‚³ãƒ³ãƒ‘イルプロセス」でなければなりません。これは、GCCとGPLと両"
+"立しないソフトウェアの両方を伴わない、ということを意味します。「コンパイルプ"
+"ロセス」は、<em>なにかの</em>高レベルコードをGCCにå…
¥åŠ›ã—て開始され、「ター"
+"ゲットコード」とみなされ得るなにかを生成して終了するということを念é
 ­ã«ç½®ãã®"
+"が重要です。ですから、GCCが中間表現を出力しない限り、GCCとGPLと両立しないアセ"
+"ンブラやリンカ、高レベルソース生成系と組み合わせて使ったとしても、「コンパイ"
+"ルプロセス」は適æ 
¼ã§ã‚ることが可能です。それらのプログラム
はここで定義される"
+"「コンパイルプロセス」には該当しません。GCCとGPLと両立しないソフトウェアを使"
+"えない唯一のå 
´æ‰€ã¯ã€ã‚³ãƒ³ãƒ‘イルの中心的な仕事を実行する時です。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -283,17 +283,15 @@
 "would <em>not</em> be an Eligible Compilation Process.  This would happen "
 "if, for example, you used GCC with a proprietary plugin."
 msgstr ""
-"ですから、GCCを、GPLと両立する拡張ありで、あるいはなしで使うå
 ´åˆã€"
-"それは、「適格なコンパイルプロセス」でしょう。"
-"GPLと両立しないコンパイラツールだけを用いたときも、"
-"「適格なコンパイルプロセス」でしょう。"
-"(異なるコンパイラを使ったとしても、GCCライブラリとリンクすることは、"
-"GNU/Linuxのためにソフトウェアをビルドする人々
にとって、珍しいことではありません。)"
-"しかし、GPLと両立しないソフトウェアを組み合わせて、上級コードから"
-"低級コードへ変換するプロセスの間にGCCを使うå 
´åˆã€ãã‚Œã¯"
-"「適格なコンパイルプロセス」では<em>ありません</em>。"
-"これには、たとえば、GCCをプロプライエタリなプラグインと一緒に使うå
 ´åˆãŒè©²å½“"
-"するでしょう。"
+"ですから、GCCを、GPLと両立する拡張ありで、あるいはなしで使うå
 ´åˆã€ãã‚Œã¯ã€"
+"「適æ 
¼ãªã‚³ãƒ³ãƒ‘イルプロセス」でしょう。GPLと両立しないコンパイラツールã
 ã‘を用"
+"いたときも、「適æ 
¼ãªã‚³ãƒ³ãƒ‘イルプロセス」でしょう。(異なるコンパイラを使ったと"
+"しても、GCCライブラリとリンクすることは、GNU/Linuxのためにソフトウェアをビル"
+"ドする人々
にとって、珍しいことではありません。)しかし、GPLと両立しないソフト"
+"ウェアを組み合わせて、上級コードから低級コードへ変換するプロセスの間にGCCを使"
+"う場合、それは「適æ 
¼ãªã‚³ãƒ³ãƒ‘イルプロセス」では<em>ありません</em>。これには、"
+"たとえば、GCCをプロプライエタリなプラグインと一緒に使うå
 ´åˆãŒè©²å½“するでしょ"
+"う。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -301,8 +299,8 @@
 "to take the Target Code that GCC generates and propagate it &ldquo;under "
 "terms of your choice.&rdquo;"
 msgstr ""
-"「適æ 
¼ãªã‚³ãƒ³ãƒ‘イルプロセス」を使う限り、GCCが生成した「ターゲットコード」を得て、"
-"「あなたの選択の条項」で伝搬させる許可があります。"
+"「適æ 
¼ãªã‚³ãƒ³ãƒ‘イルプロセス」を使う限り、GCCが生成した「ターゲットコード」を得"
+"て、「あなたの選択の条項
」で伝搬させる許可があります。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -313,12 +311,11 @@
 "of the GPL when propagating any of that object code.  You could not use GCC "
 "to develop your own GPL-incompatible software."
 msgstr ""
-"GPLと両立しないソフトウェアをコンパイルプロセスでGCCと一緒に使ったå
 ´åˆã€"
-"この許可の利点を利用することはできないでしょう。すべてのGCCが生成するオブジェクトコード"
-"はGPLのライブラリから派生しますから、そのオブジェクトコードのどれを伝搬するときでも、"
-"GPLの条項に従う必要があることを意味します。"
-"あなた自身のGPLと両立しないソフトウェアを開発するために、GCCを"
-"使うことはできないでしょう。"
+"GPLと両立しないソフトウェアをコンパイルプロセスでGCCと一緒に使ったå
 ´åˆã€ã“の"
+"許可の利点を利用することはできないでしょう。すべてのGCCが生成するオブジェクト"
+"コードはGPLのライブラリから派生しますから、そのオブジェクトコードのどれを伝搬"
+"するときでも、GPLの条項に従う必
要があることを意味します。あなた自身のGPLと両"
+"立しないソフトウェアを開発するために、GCCを使うことはできないでしょう。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Frequently Asked Questions"
@@ -384,11 +381,11 @@
 "software; it qualifies as Eligible, and the exception is available for this "
 "program."
 msgstr ""
-"はい。「コンパイル・プロセス」は「高レベル、中間言語ではないもの、"
-"でå…
¨ä½“が表現されたコード」から開始することができます。これには"
-"プリプロセッサやほかのプロプライエタリのソフトウェアで生成されたコードが含まれます。"
-"ですから、このå 
´åˆã®ã€Œã‚³ãƒ³ãƒ‘イル・プロセス」はなにもプロプライエタリなソフトウェアと"
-"と関係しません。「適æ 
¼ã€ã¨ãªã‚Šã¾ã™ã‹ã‚‰ã€ä¾‹å¤–は、このプログラム
に対して利用可能です。"
+"はい。「コンパイル・プロセス」は「高レベル、中間言語ではないもの、でå
…¨ä½“が表"
+"現されたコード」から開始することができます。これにはプリプロセッサやほかのプ"
+"ロプライエタリのソフトウェアで生成されたコードが含まれます。ですから、このå
 ´"
+"合の「コンパイル・プロセス」はなにもプロプライエタリなソフトウェアとと関係し"
+"ません。「適æ 
¼ã€ã¨ãªã‚Šã¾ã™ã‹ã‚‰ã€ä¾‹å¤–は、このプログラム
に対して利用可能です。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -408,13 +405,13 @@
 "software.  It qualifies as Eligible, and the exception is thus available for "
 "this program."
 msgstr ""
-"はい。「コンパイル・プロセス」は「ターゲット・コード」をコンパイラが生成した時に終了し、"
-"「ターゲット・コード」には、"
-"「アセンブラ、ローダ、リンカ、そして/または、実行フェーズのå
…¥åŠ›ã¨ã—て適切なもの」"
-"の出力を含みます。別の言葉で言えば、このå 
´åˆã®ã€Œã‚³ãƒ³ãƒ‘イル・プロセス」は"
-"GCCからアセンブリコードまたはリンクされていないオブジェクトファイルを"
-"得た時点で終了し、ですからなにもプロプライエタリソフトウェアは関係しません。"
-"「適格」となりますから、例外は、このプログラム
に利用可能です。"
+"はい。「コンパイル・プロセス」は「ターゲット・コード」をコンパイラが生成した"
+"時に終了し、「ターゲット・コード」には、「アセンブラ、ローダ、リンカ、そして/"
+"または、実行フェーズのå…
¥åŠ›ã¨ã—て適切なもの」の出力を含みます。別の言葉で言え"
+"ば、このå 
´åˆã®ã€Œã‚³ãƒ³ãƒ‘イル・プロセス」はGCCからアセンブリコードまたはリンクさ"
+"れていないオブジェクトファイルを得た時点で終了し、ですからなにもプロプライエ"
+"タリソフトウェアは関係しません。「適æ 
¼ã€ã¨ãªã‚Šã¾ã™ã‹ã‚‰ã€ä¾‹å¤–は、このプログラ"
+"ムに利用可能です。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -435,9 +432,8 @@
 "program."
 msgstr ""
 "はい。このå 
´åˆã€ãã‚Œãžã‚Œã®ã€Œç‹¬ç«‹ãƒ¢ã‚¸ãƒ¥ãƒ¼ãƒ«ã€ã¯ã€ã€Œé©æ 
¼ãªã‚³ãƒ³ãƒ‘イルプロセス」"
-"を通じて、「ターゲットコード」になります。異なるモジュー"
-"ルが異なるプロセスを経るとしても、このプログラム
に対して例外はなお利用可能で"
-"す。"
+"を通じて、「ターゲットコード」になります。異なるモジュールが異なるプロセスを"
+"経るとしても、このプログラム
に対して例外はなお利用可能です。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -460,10 +456,11 @@
 "other methods for combining code in their conditions.  The same permissions "
 "are available to you, under the same terms, no matter which method you use."
 msgstr ""
-"はい。libgccとGCCでコンパイルされたオブジェクトコードを組み合わせることが、おそらく"
-"例外が使われるもっともありうる形ですが、GPLもGCCランタイãƒ
 ãƒ»ãƒ©ã‚¤ãƒ–ラリ例外も、"
-"静的リンク、動的リンク、そしてコードを組み合わせるほかの方法を、その状況で"
-"なにも区別しません。どの方式を用いたとしても、同じ条é
 …で同じ許可があなたに利用可能です。"
+"はい。libgccとGCCでコンパイルされたオブジェクトコードを組み合わせることが、お"
+"そらく例外が使われるもっともありうる形ですが、GPLもGCCランタイãƒ
 ãƒ»ãƒ©ã‚¤ãƒ–ラリ"
+"例外も、静的リンク、動的リンク、そしてコードを組み合わせるほかの方法を、その"
+"状況でなにも区別しません。どの方式を用いたとしても、同じ条é
 …で同じ許可があな"
+"たに利用可能です。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -475,20 +472,20 @@
 "Runtime Library Exception's permissions for your own program, the GPL's "
 "terms do not extend to it."
 msgstr ""
-"libstdc++を独立のライブラリとして配布する場合、é…
å¸ƒã«ã‚たってはGPLの条項に従う必要が"
-"あることに注意してくだ
さい。たとえば、オブジェクトコードの形æ…
‹ã§ãƒ©ã‚¤ãƒ–ラリ自身を配布"
-"するå 
´åˆã€ã‚½ãƒ¼ã‚¹ã‚³ãƒ¼ãƒ‰ã‚’GPLv3の第6節にあげられた方法の一つでオブジェクトコードを"
-"受け取る人に提供する必
要があります。しかし、GCCランタイム
ライブラリ例外の許可を"
-"あなた自身のプログラム
に利用することに対してあなたが適格である限り、GPLの条é 
…は"
-"そのプログラムには及びません。"
+"libstdc++を独立のライブラリとして配布する場合、é…
å¸ƒã«ã‚たってはGPLの条項に従"
+"う必要があることに注意してくだ
さい。たとえば、オブジェクトコードの形態でライ"
+"ブラリ自身を配布するå 
´åˆã€ã‚½ãƒ¼ã‚¹ã‚³ãƒ¼ãƒ‰ã‚’GPLv3の第6節にあげられた方法の一つで"
+"オブジェクトコードを受け取る人に提供する必
要があります。しかし、GCCランタイム"
+"ライブラリ例外の許可をあなた自身のプログラム
に利用することに対してあなたが適"
+"格である限り、GPLの条項はそのプログラム
には及びません。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Why is compiler intermediate representation excluded from the definition of "
 "&ldquo;Target Code?&rdquo;"
 msgstr ""
-"なぜコンパイラの中間表現は&ldquo;ターゲットコード&rdquo;の定義から除外されている"
-"のですか?"
+"なぜコンパイラの中間表現は&ldquo;ターゲットコード&rdquo;の定義から除外されて"
+"いるのですか?"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -528,11 +525,11 @@
 "entirely represented in [a] non-intermediate language[] designed for human-"
 "written code... into Target Code.&rdquo;"
 msgstr ""
-"はい。「適格なコンパイルプロセス」を通じて、すべて"
-"のオブジェクトコードがコンパイルされている限り、利用できます。アセンブラで手"
-"で書いたアセンブリコードを実行するプロセスは、コンパイルプロセスです。なぜな"
-"ら、それは、「中間言語ではなく人間が書いたコードでå…
¨ä½“が表現されたコードを"
-"&ldquo;ターゲットコード&rdquo;に変換する」からです。"
+"はい。「適æ 
¼ãªã‚³ãƒ³ãƒ‘イルプロセス」を通じて、すべてのオブジェクトコードがコン"
+"パイルされている限り、利用できます。アセンブラで手で書いたアセンブリコードを"
+"実行するプロセスは、コンパイルプロセスです。なぜなら、それは、「中間言語では"
+"なく人間が書いたコードでå…
¨ä½“が表現されたコードを&ldquo;ターゲットコード"
+"&rdquo;に変換する」からです。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "What libraries does the GCC Runtime Library Exception cover?"

Index: licenses/po/quick-guide-gplv3.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/quick-guide-gplv3.ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/quick-guide-gplv3.ja.po 22 Apr 2013 01:49:39 -0000      1.1
+++ licenses/po/quick-guide-gplv3.ja.po 22 Apr 2013 01:59:11 -0000      1.2
@@ -14,10 +14,13 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "A Quick Guide to GPLv3 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "GPLv3クイック・ガイド - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+msgstr ""
+"GPLv3クイック・ガイド - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーショ"
+"ン (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "A Quick Guide to GPLv3"
@@ -33,9 +36,9 @@
 "\">PDF</a> and <a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.tar.gz"
 "\">reStructuredText</a> formats.]"
 msgstr ""
-"[この小論は<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.pdf"
-"\">PDF</a>と<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.tar.gz"
-"\">reStructuredText</a>のフォーマットでも利用可能です。]"
+"[この小論は<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.pdf\">PDF</a>と<a 
href=\"/"
+"licenses/quick-guide-gplv3.tar.gz\">reStructuredText</a>のフォーマットでも利"
+"用可能です。]"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -50,15 +53,14 @@
 "changes in the license to see how they advance those goals and benefit "
 "developers."
 msgstr ""
-"一年半のå…
¬è¡†ã¸ã®è«®å•ã€ä½•åƒã‚‚のコメント、そして4つの草案の後、"
-"バージョン3のGNU一般公衆ライセンス (<a class="
-"\"reference external\" href=\"/licenses/gpl-3.0.html\">GPLv3</a>)が"
-"ついに2007年6月29日に発行されました。最初の草案が現れて以来、多くの議論がありましたが、"
-"開発者にそれがもたらす利益についてはあまり多くの人々
は述べてきませんでした。"
-"このガイドをそのギャップを埋めるものとして発表します。自由ソフトウェア、"
-"コピーレフト、そしてGPLの目標の簡潔な復習から始めます。そして、"
-"ライセンスの主要な変更をレビューし、これらの目標をどのように前進させ、"
-"開発者の利益になるかを見ていきます。"
+"一年半のå…
¬è¡†ã¸ã®è«®å•ã€ä½•åƒã‚‚のコメント、そして4つの草案の後、バージョン3のGNU"
+"一般公衆ライセンス (<a class=\"reference external\" 
href=\"/licenses/gpl-3.0."
+"html\">GPLv3</a>)がついに2007年6月29日に発行されました。最初の草案が現れて以"
+"来、多くの議論がありましたが、開発者
にそれがもたらす利益についてはあまり多く"
+"の人々
は述べてきませんでした。このガイドをそのギャップを埋めるものとして発表"
+"します。自由ソフトウェア、コピーレフト、そしてGPLの目標の簡潔な復習から始めま"
+"す。そして、ライセンスの主要な変更をレビューし、これらの目標をどのように前進"
+"させ、開発者の利益になるかを見ていきます。"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 msgid "The Foundations of the GPL"
@@ -69,8 +71,8 @@
 "Nobody should be restricted by the software they use.  There are four "
 "freedoms that every user should have:"
 msgstr ""
-"誰しも、利用するソフトウェアによって制限を受けるべきではありません。"
-"すべてのユーザが有するべき、4つの自由があります:"
+"誰しも、利用するソフトウェアによって制限を受けるべきではありません。すべての"
+"ユーザが有するべき、4つの自由があります:"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "the freedom to use the software for any purpose,"
@@ -93,9 +95,9 @@
 "When a program offers users all of these freedoms, we call it <a class="
 "\"reference external\" href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>."
 msgstr ""
-"あるプログラム
がこれらの自由のすべてをユーザに提供するとき、わたしたちはそれを"
-"<a class=\"reference external\" href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由"
-"ソフトウェア</a>と呼びます。"
+"あるプログラム
がこれらの自由のすべてをユーザに提供するとき、わたしたちはそれ"
+"を<a class=\"reference external\" 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフ"
+"トウェア</a>と呼びます。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -106,12 +108,12 @@
 "like proprietary software does, we use them to ensure that every user has "
 "freedom."
 msgstr ""
-"ソフトウェアを書く開発者は、そのソフトウェアをGNU 
GPLの条項でリリースすることができます。"
-"そうしたとき、それは自由ソフトウェアであり、誰が変更し、é
…å¸ƒã™ã‚‹ã«é–¢ä¿‚なく、"
-"自由ソフトウェアでありつづけます。わたしたちはこれをコピーレフトと呼びます:
 "
-"ソフトウェアは著作権を設定されますが、プロプライエタリソフトウェアがそうするように"
-"この権利をユーザを制限するのに使う代わりに、わたしたちはすべてのユーザが自由を有することを"
-"確実にするために著作権を使います。"
+"ソフトウェアを書く開発者は、そのソフトウェアをGNU 
GPLの条項でリリースすること"
+"ができます。そうしたとき、それは自由ソフトウェアであり、誰が変更し、é
…å¸ƒã™ã‚‹"
+"に関係なく、自由ソフトウェアでありつづけます。わたしたちはこれをコピーレフト"
+"と呼びます: 
ソフトウェアは著作権を設定されますが、プロプライエタリソフトウェ"
+"アがそうするようにこの権利をユーザを制限するのに使う代わりに、わたしたちはす"
+"べてのユーザが自由を有することを確実にするために著作権を使います。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -119,8 +121,8 @@
 "technological developments.  The most recent version protects users from "
 "three recent threats:"
 msgstr ""
-"GPLを更新し、法的もしくは技術的開発によって害されることからそのコピーレフトを守ります。"
-"最新のバージョンは、ユーザを三つの最近の脅
威から守ります:"
+"GPLを更新し、法的もしくは技術的開発によって害されることからそのコピーレフトを"
+"守ります。最新のバージョンは、ユーザを三つの最近の脅
威から守ります:"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid ""
@@ -131,11 +133,12 @@
 "control what it does.  When a device thwarts you from doing that, we call "
 "that tivoization."
 msgstr ""
-"Tivoization: 
いろいろな会社がGPLのソフトウェアを実行するさまざまに異なる種類のデバイス"
-"を作成し、そして、動いているそのソフトウェアをかれらは変更できるが、あなたはできないように"
-"ハードウェアを装
備しました。デバイスが任意のソフトウェアを実行できるå 
´åˆã€ãã‚Œã¯ã€"
-"一般目的のコンピュータで、その所有者
はそれがすることを制御するべきです。あるデバイスが"
-"あなたがそうすることを妨害するとき、わたしたちはそれをTivoizationと呼びます。"
+"Tivoization: 
いろいろな会社がGPLのソフトウェアを実行するさまざまに異なる種類"
+"のデバイスを作成し、そして、動いているそのソフトウェアをかれらは変更できる"
+"が、あなたはできないようにハードウェアを装
備しました。デバイスが任意のソフト"
+"ウェアを実行できるå 
´åˆã€ãã‚Œã¯ã€ä¸€èˆ¬ç›®çš„のコンピュータで、その所有者
はそれが"
+"することを制御するべきです。あるデバイスがあなたがそうすることを妨害すると"
+"き、わたしたちはそれをTivoizationと呼びます。"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid ""
@@ -146,10 +149,11 @@
 "forbidding-drm\">below</a>).  These laws should not interfere with the "
 "rights the GPL grants you."
 msgstr ""
-"自由ソフトウェアを妨げる法律: ディジタル・ミレニアム
著作権法やEUの著作権指令のような法令"
-"は、DRM(ディジタル制限管理、<a 
href=\"#neutralizing-laws-that-prohibit-free-software-but-not-"
-"forbidding-drm\">以下</a>をご覧ください)をç 
´ã‚‹ã“とができるソフトウェアを書いたり"
-"å…
±æœ‰ã™ã‚‹ã“とを犯罪にします。これらの法律はGPLが与える権利に干渉するべきではありません。"
+"自由ソフトウェアを妨げる法律: ディジタル・ミレニアム
著作権法やEUの著作権指令"
+"のような法令は、DRM(ディジタル制限管理、<a 
href=\"#neutralizing-laws-that-"
+"prohibit-free-software-but-not-forbidding-drm\">以下</a>をご覧くだ
さい)を破る"
+"ことができるソフトウェアを書いたりå…
±æœ‰ã™ã‚‹ã“とを犯罪にします。これらの法律は"
+"GPLが与える権利に干渉するべきではありません。"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid ""
@@ -160,11 +164,11 @@
 "of free software, which interferes with users' freedom.  No company should "
 "be able to do this."
 msgstr ""
-"差別的な特許取引: 
マイクロソフトは最近、自由ソフトウェアユーザを特許侵害で"
-"訴えないと人々
に言うようになりました。マイクロソフトにその特権のために支払っている"
-"ベンダからソフトウェアをå…
¥æ‰‹ã—ている限り、です。究極的には、マイクロソフトは"
-"自由ソフトウェアの使用からロイヤリティを集めようとしています。これはユーザの"
-"自由に干渉します。どんな会社もこのようなことができるべきではありません。"
+"差別的な特許取引: 
マイクロソフトは最近、自由ソフトウェアユーザを特許侵害で訴"
+"えないと人々
に言うようになりました。マイクロソフトにその特権のために支払って"
+"いるベンダからソフトウェアをå…
¥æ‰‹ã—ている限り、です。究極的には、マイクロソフ"
+"トは自由ソフトウェアの使用からロイヤリティを集めようとしています。これはユー"
+"ザの自由に干渉します。どんな会社もこのようなことができるべきではありません。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -175,18 +179,17 @@
 "GPLv2 said.  With that in mind, let's review the major changes in GPLv3, and "
 "talk about how they improve the license for users and developers."
 msgstr ""
-"バージョン3は、また、すべての人が使い、理解するために、ライセンスを容易にするよう、"
-"いくつもの改善があります。しかし、すべてのこれらの変更でさえ、GPLv3は"
-"急進的な新しいライセンスではありません。そうではなく、以前のバージョンの発展"
-"です。たくさんの文章
は変更されましたが、そのほとんどはGPLv2が述べていたことを"
-"単に明確にしただけです。これを念é 
­ã«ã€GPLv3の主要な変更をレビューし、"
-"ライセンスをどのようにユーザと開発者
のために改善したかについて語りましょう。"
+"バージョン3は、また、すべての人が使い、理解するために、ライセンスを容易にする"
+"よう、いくつもの改善があります。しかし、すべてのこれらの変更でさえ、GPLv3は急"
+"進的な新しいライセンスではありません。そうではなく、以前のバージョンの発展で"
+"す。たくさんの文章
は変更されましたが、そのほとんどはGPLv2が述べていたことを単"
+"に明確にしただけです。これを念é 
­ã«ã€GPLv3の主要な変更をレビューし、ライセンス"
+"をどのようにユーザと開発者
のために改善したかについて語りましょう。"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 msgid ""
 "Neutralizing Laws That Prohibit Free Software &mdash; But Not Forbidding DRM"
-msgstr ""
-"自由ソフトウェアを禁じる法律に中立 &mdash; 
しかしDRMを禁じない"
+msgstr "自由ソフトウェアを禁じる法律に中立 &mdash; 
しかしDRMを禁じない"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -199,10 +202,9 @@
 msgstr ""
 
"DVDやほかのメディアにおけるディジタル制限管理(DRM)についてはおそらくみなさん"
 
"よくご存知でしょう。この制限をバイパスするツールを書くことを違法とする法律、"
-"ディジタルミレニアム
著作権法やEUの著作権指令のような法律についても、"
-"ご存知かもしれません。誰であっても、どのようなコードであっても、"
-"だ
れかが欲してそのコードを書くことを禁じることができてはなりません。"
-"GPLv3はこの権利を守ります。"
+"ディジタルミレニアム
著作権法やEUの著作権指令のような法律についても、ご存知か"
+"もしれません。誰であっても、どのようなコードであっても、ã
 ã‚Œã‹ãŒæ¬²ã—てその"
+"コードを書くことを禁じることができてはなりません。GPLv3はこの権利を守ります。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -213,10 +215,10 @@
 "free to distribute your own software that does that, and you won't be "
 "threatened by the DMCA or similar laws."
 msgstr ""
-"GPLのコードを使ってDRMを実装
するソフトウェアを書くことは常に可能です。"
-"しかし、GPLv3で守られたコードを使って誰かがそうしたå 
´åˆã€ç¬¬3節は、"
-"実効的な偽術的「保護」手段としてはそのシステム
はみなされない、と述べています。"
-"これは、あなたがDRMを破ったå 
´åˆã€ãã†ã™ã‚‹ã‚なた自身のソフトウェアをé…
å¸ƒã™ã‚‹è‡ªç”±ãŒã‚り、"
+"GPLのコードを使ってDRMを実装
するソフトウェアを書くことは常に可能です。しか"
+"し、GPLv3で守られたコードを使って誰かがそうしたå 
´åˆã€ç¬¬3節は、実効的な偽術的"
+"「保護」手段としてはそのシステム
はみなされない、と述べています。これは、あな"
+"たがDRMを破ったå 
´åˆã€ãã†ã™ã‚‹ã‚なた自身のソフトウェアをé…
å¸ƒã™ã‚‹è‡ªç”±ãŒã‚り、"
 "DMCAや同様の法律によって脅
かされない、ということを意味します。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -224,8 +226,8 @@
 "As usual, the GNU GPL does not restrict what people do in software; it just "
 "stops them from restricting others."
 msgstr ""
-"いつもと同じく、GNU GPLは人々
がソフトウェアで行うことを制限しません。"
-"それは、人々
がほかの人を制限することを止めるのです。"
+"いつもと同じく、GNU GPLは人々
がソフトウェアで行うことを制限しません。それは、"
+"人々がほかの人を制限することを止めるのです。"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 msgid "Protecting Your Right to Tinker"
@@ -243,15 +245,15 @@
 "hardware was designed&mdash;but no matter what information you need, you "
 "must be able to get it."
 msgstr ""
-"Tivoizationはユーザの自由を削ぐ危険な試みです。ソフトウェアを変更する権利は"
-"あなたのどのコンピュータもそれを許さないå 
´åˆã€ç„¡æ„å‘³ã¨ãªã£ã¦ã—まいます。GPLv3は、"
-"デバイスに変更したソフトウェアをインストールするのにå¿
…要な"
-"情å 
±ã‚„データを(なんであろうとも)提供することをディストリビュータに要求することで"
-"Tivoizationを止めます。インストールするための情å 
±ã‚„データは、一連の手順といった"
-"単純なものであるå 
´åˆã‚‚あれば、暗号鍵のような特別なデータや、"
-"ハードウェアの一貫性チェックをバイパスする方法の情å 
±ã‚’含むこともあるでしょう。"
-"それはハードウェアがどのように設計されているかに依存します。"
-"どのような情報が必要であるかに関わらず、それをå…
¥æ‰‹ã§ãã‚‹å¿…要があるのです。"
+"Tivoizationはユーザの自由を削ぐ危険な試みです。ソフトウェアを変更する権利はあ"
+"なたのどのコンピュータもそれを許さないå 
´åˆã€ç„¡æ„å‘³ã¨ãªã£ã¦ã—まいます。GPLv3"
+"は、デバイスに変更したソフトウェアをインストールするのにå¿
…要な情報やデータを"
+"(なんであろうとも)提供することをディストリビュータに要求することでTivoization"
+"を止めます。インストールするための情å 
±ã‚„データは、一連の手順といった単純なも"
+"のであるå 
´åˆã‚‚あれば、暗号鍵のような特別なデータや、ハードウェアの一貫性"
+"チェックをバイパスする方法の情å 
±ã‚’含むこともあるでしょう。それはハードウェア"
+"がどのように設計されているかに依存します。どのようなæƒ
…報が必要であるかに関わ"
+"らず、それを入手できる必要があるのです。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -264,14 +266,14 @@
 "stops people from taking away the rights that the license provides you&mdash;"
 "whether through patent law, technology, or any other means."
 msgstr ""
-"この要求の範囲は制限されます。それでもディストリビュータは暗号鍵をいかなる目的で使っても"
-"許されます。かれらは、あなたが必要なå 
´åˆã«éµã‚’開示する必要があるだけで、"
-"それは、かれらがあなたに与えたデバイスのGPLのソフトウェアをあなたが変更することが"
-"できれば良いのです。GNUプロジェクトは自身、GnuPGを使ってそのFTPサイトのすべての"
-"ソフトウェアの一貫性を保証するようにしています。GPLv3は暗号を使うことを人ã€
…に"
-"やめさせません。わたしたちはそんなことは希望しません。GPLv3は単に"
-"ライセンスがあなたに与える権利を奪ってしまうことを止めさせるのです。"
-"それが、特許法、技術、もしくはほかのなんの方法であっても。"
+"この要求の範囲は制限されます。それでもディストリビュータは暗号鍵をいかなる目"
+"的で使っても許されます。かれらは、あなたが必要なå 
´åˆã«éµã‚’開示する必要がある"
+"だ
けで、それは、かれらがあなたに与えたデバイスのGPLのソフトウェアをあなたが変"
+"更することができれば良いのです。GNUプロジェクトは自身、GnuPGを使ってそのFTPサ"
+"イトのすべてのソフトウェアの一貫性を保証するようにしています。GPLv3は暗号を使"
+"うことを人々
にやめさせません。わたしたちはそんなことは希望しません。GPLv3は単"
+"にライセンスがあなたに与える権利を奪ってしまうことを止めさせるのです。それ"
+"が、特許法、技術、もしくはほかのなんの方法であっても。"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 msgid "Stronger Protection Against Patent Threats"
@@ -288,13 +290,13 @@
 "licensee tries to use a patent suit to stop another user from exercising "
 "those rights, their license will be terminated."
 msgstr ""
-"GPLv2が発行されてから17年の間、ソフトウェア特許の風景は大きく変わり、"
-"自由ソフトウェアライセンスではそれらに対応する新しい戦略を発達させてきました。"
-"GPLv3はこの変化も反映
しています。ある人が書いたり変更したGPLv3の及ぶソフトウェアを"
-"運搬する時はいつでも、すべての受け取った人にGPLが与える権利を行使するのにå¿
…要な"
-"特許のライセンスを提供しなければなりません。加
えて、ライセンシーがほかのユーザの"
-"これらの権利の行使を止めるように特許訴訟を利用しようとしたå
 ´åˆã€ã‹ã‚Œã‚‰ã¸ã®"
-"(GPLの)ライセンスは終了します。"
+"GPLv2が発行されてから17年の間、ソフトウェア特許の風景は大きく変わり、自由ソフ"
+"トウェアライセンスではそれらに対応する新しい戦略を発達させてきました。GPLv3は"
+"この変化も反映
しています。ある人が書いたり変更したGPLv3の及ぶソフトウェアを運"
+"搬する時はいつでも、すべての受け取った人にGPLが与える権利を行使するのにå¿
…要な"
+"特許のライセンスを提供しなければなりません。加
えて、ライセンシーがほかのユー"
+"ザのこれらの権利の行使を止めるように特許訴訟を利用しようとしたå
 ´åˆã€ã‹ã‚Œã‚‰ã¸"
+"の(GPLの)ライセンスは終了します。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -304,11 +306,10 @@
 "GPLv3 affords its users more defenses against patent aggression than any "
 "other free software license."
 msgstr ""
-"これがユーザと開発者に意味するところは、"
-"無鉄砲な貢献者によって、後で特許侵害だ
として、訴えられるという心配なしに、"
-"GPLv3の及ぶソフトウェアで作業することができる、ということです。"
-"これらの変更で、GPLv3は、ほかのどの自由ソフトウェアライセンスよりも、"
-"特許攻撃に対する防御をユーザに与えるものとなりました。"
+"これがユーザと開発者に意味するところは、無鉄ç 
²ãªè²¢çŒ®è€…によって、後で特許侵害"
+"だとして、訴えられるという心é…
ãªã—に、GPLv3の及ぶソフトウェアで作業することが"
+"できる、ということです。これらの変更で、GPLv3は、ほかのどの自由ソフトウェアラ"
+"イセンスよりも、特許攻撃に対する防御をユーザに与えるものとなりました。"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 msgid "Clarifying License Compatibility"
@@ -321,9 +322,9 @@
 "restrictions that were not already in GPLv2.  As long as that was the case, "
 "we said the license was GPL-compatible."
 msgstr ""
-"あるコードに対してGPLのプロジェクトに組み入れたいå 
´åˆã€GPLv2はそのほかのコードの"
-"ライセンスはGPLv2にない制限がなにもあってはならないと述べています。そういったå
 ´åˆã€"
-"そのライセンスはGPLと両立する、と言います。"
+"あるコードに対してGPLのプロジェクトに組み入れたいå 
´åˆã€GPLv2はそのほかのコー"
+"ドのライセンスはGPLv2にない制限がなにもあってはならないと述べています。そう"
+"いったå 
´åˆã€ãã®ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã¯GPLと両立する、と言います。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -334,11 +335,11 @@
 "wouldn't have permission to use the trademark.  We always said those "
 "licenses were compatible with GPLv2, too."
 msgstr ""
-"しかしながら、あるライセンスには、遵守するのがとても簡単なため実質として制限と"
-"ならない要求があります。たとえば、あるライセンスは、ある商標を使うことを許可しない"
-"と述べています。これは実質として追加
の制限とはなりません: その条項がなかったとしても"
-"その商標を使う許可はないかもしれないのですから。わたしたちは常ã€
…、そのようなライセンスも"
-"GPLv2と両立すると述べています。"
+"しかしながら、あるライセンスには、遵守するのがとても簡単なため実質として制限"
+"とならない要求があります。たとえば、あるライセンスは、ある商標を使うことを許"
+"可しないと述べています。これは実質として追加
の制限とはなりません: その条項が"
+"なかったとしてもその商標を使う許可はないかもしれないのですから。わたしたちは"
+"常々
、そのようなライセンスもGPLv2と両立すると述べています。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -347,8 +348,8 @@
 "misunderstandings about which licenses are GPL-compatible, why that is, and "
 "what you can do with GPL-compatible code."
 msgstr ""
-"今、GPLv3はこのような要求があるコードを使うためにすべての人に許可を明示的に与えます。"
-"新しい用語によって、GPLと両立するライセンスは何か、なぜ両立するのか、"
+"今、GPLv3はこのような要求があるコードを使うためにすべての人に許可を明示的に与"
+"えます。新しい用語によって、GPLと両立するライセンスは何か、なぜ両立するのか、"
 
"そしてGPLと両立するコードと何ができるのかに関する誤解を晴らしてくれます。"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
@@ -365,12 +366,12 @@
 "within the free software community.  The chart below helps illustrate some "
 "common compatibility relationships between different free software licenses:"
 msgstr ""
-"既にGPLと両立するライセンスに関するルールを明確化したのにåŠ
 ãˆã¦ã€GPLv3は、いくつかの"
-"ほかのライセンスとの新しい両立するようになりました。Apacheライセンス2.0が主要な例です。"
-"たくさんの素
晴らしいソフトウェアが強力なコミュニティに支えられ、"
-"このライセンスで利用可能です。GPLv3のこの変更が自由ソフトウェアコミュニティの中で"
-"更なる協力とå…
±æœ‰ã‚’促進することを希望します。以下のチャートで、異なる自由ソフトウェア"
-"ライセンス間のよくある両立性の関係を解説します:"
+"既にGPLと両立するライセンスに関するルールを明確化したのにåŠ
 ãˆã¦ã€GPLv3は、い"
+"くつかのほかのライセンスとの新しい両立するようになりました。Apacheライセンス"
+"2.0が主要な例です。たくさんの素
晴らしいソフトウェアが強力なコミュニティに支え"
+"られ、このライセンスで利用可能です。GPLv3のこの変更が自由ソフトウェアコミュニ"
+"ティの中で更なる協力とå…
±æœ‰ã‚’促進することを希望します。以下のチャートで、異な"
+"る自由ソフトウェアライセンス間のよくある両立性の関係を解説します:"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <div><img>
 msgid ""
@@ -393,15 +394,15 @@
 "licenses compatible with GPLv2 and GPLv3), but plainly illustrates that "
 "GPLv3 is compatible with just about everything GPLv2 is, and then some."
 msgstr ""
-"あるライセンスからもう一つのライセンスへの矢は、第一のライセンスが第二のものと両立する"
-"ことを示しています。これは、たとえ複数の矢をたどって、あるライセンスから別のライセンスに"
-"到達しても成立します。たとえば、ISCライセンスはGPLv3と両立します。"
-"そのプログラムが&quot;any later 
version&quot;のGPLを選択することを許している"
-"場合、GPLv2はGPLv3と両立します。この図は包
括的ではなく(GPLv2とGPLv3と両立する"
-"ライセンスのより完全なリストについては、"
-"<a class=\"reference external\" href=\"/licenses/license-list.html\">"
-"わたしたちのライセンスページ</a>をご覧くだ
さい)、GPLv3がGPLv2が両立するすべての"
-"ものと両立(し、そしていくつかとも両立)することを解説するためã
 ã‘のものです。"
+"あるライセンスからもう一つのライセンスへの矢は、第一のライセンスが第二のもの"
+"と両立することを示しています。これは、たとえ複数の矢をたどって、あるライセン"
+"スから別のライセンスに到達しても成立します。たとえば、ISCライセンスはGPLv3と"
+"両立します。そのプログラムが&quot;any later 
version&quot;のGPLを選択すること"
+"を許している場合、GPLv2はGPLv3と両立します。この図は包
括的ではなく(GPLv2と"
+"GPLv3と両立するライセンスのより完å…
¨ãªãƒªã‚¹ãƒˆã«ã¤ã„ては、<a class=\"reference "
+"external\" 
href=\"/licenses/license-list.html\">わたしたちのライセンスページ"
+"</a>をご覧くだ
さい)、GPLv3がGPLv2が両立するすべてのものと両立(し、そしていく"
+"つかとも両立)することを解説するためだけのものです。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -417,16 +418,17 @@
 "to strengthen their copyleft while still building on top of the mature body "
 "of GPLed code available to them."
 msgstr ""
-"(両立性に関しては)GNUアフェロGPLバージョン3も対象になっています。オリジナルのアフェロGPLは"
-"ウェブアプリケーションのすべてのユーザがそのソースを受けとることが可能となるように"
-"確実にするよう、設計されています。GNUアフェロGPLバージョン3は、この目標を拡大しました。"
-"このライセンスはネットワーク・インタラクティブなソフトウェアのすべてに適用でき、"
-"ゲームサーバのようなプログラム
にも作用するでしょう。追加された規定は"
-"またより柔軟で、AGPLのソースをネットワークインタフェースなしのアプリケーションに使ったå
 ´åˆã€"
-"GPLが常に要求してきたのと同様な種類の方法でソースを提供するã
 ã‘で良いようになっています。"
-"この二つのライセンスを両立するようにすることで、ネットワーク・インタラクティブな"
-"ソフトウェアの開発者
は、成熟したかれらに利用可能なGPLのコードの上に構築しつつ、"
-"かれらのコピーレフトを強めることができるのです。"
+"(両立性に関しては)GNUアフェロGPLバージョン3も対象になっています。オリジナルの"
+"アフェロGPLはウェブアプリケーションのすべてのユーザがそのソースを受けとること"
+"が可能となるように確実にするよう、設計されています。GNUアフェロGPLバージョン3"
+"は、この目標を拡大しました。このライセンスはネットワーク・インタラクティブな"
+"ソフトウェアのすべてに適用でき、ゲーム
サーバのようなプログラムにも作用するで"
+"しょう。追加
された規定はまたより柔軟で、AGPLのソースをネットワークインタ"
+"フェースなしのアプリケーションに使ったå 
´åˆã€GPLが常に要求してきたのと同様な種"
+"類の方法でソースを提供するだ
けで良いようになっています。この二つのライセンス"
+"を両立するようにすることで、ネットワーク・インタラクティブなソフトウェアの開"
+"発者
は、成熟したかれらに利用可能なGPLのコードの上に構築しつつ、かれらのコピー"
+"レフトを強めることができるのです。"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 msgid "More Ways for Developers to Provide Source"
@@ -444,15 +446,15 @@
 "new option, fulfilling this requirement should be easier for many small "
 "distributors who only make a few changes to large bodies of source."
 msgstr ""
-"GPLの基本的要求の一つに、ユーザにオブジェクトコードをé
…å¸ƒã™ã‚‹ã¨ãã¯ã€"
-"ソースを取得する方法も提供しなければならない、というものです。"
-"GPLv2はこれのためのいくつかの方法を与えていましたが、GPLv3はそれをそのまま"
-"保持するとともに、いくつかの明確化を行いました。また、GPLv3はネットワークで"
-"オブジェクトコードを運搬する時にソースを提供する新しい方法も提供しています。"
-"たとえば、ウェブやFTPサーバでオブジェクトコードをホストするとき、第三è€
…の"
-"サーバからソースを取得する方法の手é 
†ã‚’訪れた人に単に提供できれば良い、と"
-"なっています。このオプションで、多数のソースに少しの変更ã
 ã‘を行う、"
-"多くの小さなディストリビュータは、この要求を満たすことは、より容易になったでしょう。"
+"GPLの基本的要求の一つに、ユーザにオブジェクトコードをé
…å¸ƒã™ã‚‹ã¨ãã¯ã€ã‚½ãƒ¼ã‚¹ã‚’"
+"取得する方法も提供しなければならない、というものです。GPLv2はこれのためのいく"
+"つかの方法を与えていましたが、GPLv3はそれをそのまま保持するとともに、いくつか"
+"の明確化を行いました。また、GPLv3はネットワークでオブジェクトコードを運搬する"
+"時にソースを提供する新しい方法も提供しています。たとえば、ウェブやFTPサーバで"
+"オブジェクトコードをホストするとき、第三者
のサーバからソースを取得する方法の"
+"手é 
†ã‚’訪れた人に単に提供できれば良い、となっています。このオプションで、多数"
+"のソースに少しの変更だ
けを行う、多くの小さなディストリビュータは、この要求を"
+"満たすことは、より容易になったでしょう。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -462,19 +464,20 @@
 "Then, whoever starts the torrent can provide source by simply telling other "
 "torrent users where it is available on a public network server."
 msgstr ""
-"新しいライセンスでは、BitTorrentでオブジェクトコードを運搬することがより"
-"容易になっています。第一に、単にtorrentをダウンロードしたりシードしたりする人ã€
…は、"
-"ソフトウェアを運搬することについてのライセンスの要求から除外されます。"
-"次に、torrentを開始する人は誰でも単にほかのtorrentユーザにパブリックな"
-"ネットワークサーバのどこで利用可能かを伝えるだ
けでソースの提供ができる、ということです。"
+"新しいライセンスでは、BitTorrentでオブジェクトコードを運搬することがより容易"
+"になっています。第一に、単にtorrentをダウンロードしたりシードしたりする人ã€
…"
+"は、ソフトウェアを運搬することについてのライセンスの要求から除外されます。次"
+"に、torrentを開始する人は誰でも単にほかのtorrentユーザにパブリックなネット"
+"ワークサーバのどこで利用可能かを伝えるだ
けでソースの提供ができる、ということ"
+"です。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "These new options help keep the GPL in line with community standards for "
 "offering source, without making it harder for users to get."
 msgstr ""
-"これらの新しいオプションは、ユーザが取得するのに困難となることなく、"
-"GPLをソースを提供するコミュニティのスタンダードに適合させています。"
+"これらの新しいオプションは、ユーザが取得するのに困難となることなく、GPLをソー"
+"スを提供するコミュニティのスタンダードに適合させています。"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 msgid "Less Source to Distribute: New System Libraries Exception"
@@ -488,11 +491,11 @@
 "provide the source for certain core components of the operating system, such "
 "as the C library."
 msgstr ""
-"両方のバージョンのGPLはソフトウェアをビルドするためにå¿
…要なすべてのソース、"
-"すなわち、サポーティングライブラリ、コンパイルのスクリプト、等を含めて、提供することを"
-"要請します。また、両方のバージョンのGPLはシステム
ライブラリで線を引きます: "
-"Cライブラリのような、オペレーティング・システム
のある種の中心コンポーネントのソースを"
-"提供する必要はありません。"
+"両方のバージョンのGPLはソフトウェアをビルドするためにå¿
…要なすべてのソース、す"
+"なわち、サポーティングライブラリ、コンパイルのスクリプト、等を含めて、提供す"
+"ることを要請します。また、両方のバージョンのGPLはシステãƒ
 ãƒ©ã‚¤ãƒ–ラリで線を引き"
+"ます: Cライブラリのような、オペレーティング・システム
のある種の中心コンポーネ"
+"ントのソースを提供する必要はありません。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -502,11 +505,11 @@
 "includes the standard libraries of common programming languages such as "
 "Python and Ruby."
 msgstr ""
-"GPLv3はシステム
ライブラリの定義を修正し、オペレーティング・システム
には直接"
-"ついてこないかも知れないけども、そのソフトウェアのすべてのユーザが有していることが"
-"合理的に期待
できるソフトウェアを含めるようにしました。たとえば、"
-"システム
ライブラリには今、PythonやRubyのような一般的なプログラミング言語"
-"の標準ライブラリが含まれます。"
+"GPLv3はシステム
ライブラリの定義を修正し、オペレーティング・システム
には直接つ"
+"いてこないかも知れないけども、そのソフトウェアのすべてのユーザが有しているこ"
+"とが合理的に期待
できるソフトウェアを含めるようにしました。たとえば、システãƒ
 "
+"ライブラリには今、PythonやRubyのような一般的なプログラミング言語の標準ライブ"
+"ラリが含まれます。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -515,10 +518,10 @@
 "distribute them both together.  These changes will make life easier for free "
 "software distributors who want to provide these combinations to their users."
 msgstr ""
-"新しい定義は、GPLのソフトウェアを(OpenSolarisのCライブラリのような)GPLと両立しない"
-"システム
ライブラリと組み合わせることができ、一緒に両者をé…
å¸ƒã§ãã‚‹ã¨ã€æ˜Žç¢ºã«ã‚‚しています。"
-"これらの変更はそのような組み合わせをユーザに提供したい自由ソフトウェアディストリビュータの"
-"暮らしを容易にするでしょう。"
+"新しい定義は、GPLのソフトウェアを(OpenSolarisのCライブラリのような)GPLと両立"
+"しないシステム
ライブラリと組み合わせることができ、一緒に両者をé…
å¸ƒã§ãã‚‹ã¨ã€"
+"明確にもしています。これらの変更はそのような組み合わせをユーザに提供したい自"
+"由ソフトウェアディストリビュータの暮らしを容易にするでしょう。"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 msgid "A Global License"
@@ -535,13 +538,13 @@
 "this, a judge in such a country might analyze GPLv2 differently than a judge "
 "in the United States."
 msgstr ""
-"GPLv2は「é…
å¸ƒã€ã«ã¤ã„て多く述べています。ほかの誰かとプログラム
を共有するとき、"
-"あなたはプログラムを配布します。このライセンスはé…
å¸ƒã¨ã¯ãªã«ã‹ã«ã¤ã„てまったく"
-"述べていません。なぜならこの用語は合衆国著作権法から借りてきたものã
 ã‹ã‚‰ã§ã™ã€‚"
-"わたしたちは判事がその定義について著作権法を見ることを期å¾
…していました。"
-"しかし、わたしたちは、ほかの国の著作権法で、同じ言葉を使って異なる意味を与えていることに"
-"後に知ることになりました。このため、そのような国の判事は合衆国の判事とGPLv2を"
-"異なって解析する可能性があります。"
+"GPLv2は「é…
å¸ƒã€ã«ã¤ã„て多く述べています。ほかの誰かとプログラム
を共有すると"
+"き、あなたはプログラムをé…
å¸ƒã—ます。このライセンスは配布とはなにかについて"
+"まったく述べていません。なぜならこの用語は合衆国著作権法から借りてきたものã
 "
+"からです。わたしたちは判事がその定義について著作権法を見ることを期å¾
…していま"
+"した。しかし、わたしたちは、ほかの国の著作権法で、同じ言葉を使って異なる意味"
+"を与えていることに後に知ることになりました。このため、そのような国の判事は合"
+"衆国の判事とGPLv2を異なって解析する可能性があります。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -552,11 +555,11 @@
 "other minor changes throughout the license that will also help ensure it is "
 "applied consistently worldwide."
 msgstr ""
-"GPLv3は新しい用語、&quot;convey&quot;を使い、その用語の定義を与えます。"
-"&quot;convey&quot;は&quot;distribute&quot;でわたしたちが意図するのと同じ意味"
-"を持ちますが、今、これはライセンスの中で直接説明され、わたしたちが意味するものを"
-"理解することは、どこの人々
にも容易であるべきです。ライセンスå…
¨ä½“でほかの小さな変更が"
-"あり、世界中で矛盾なく適用されることを確実にする助けとなるでしょう。"
+"GPLv3は新しい用語、&quot;convey&quot;を使い、その用語の定義を与えます。&quot;"
+"convey&quot;は&quot;distribute&quot;でわたしたちが意図するのと同じ意味を持ち"
+"ますが、今、これはライセンスの中で直接説明され、わたしたちが意味するものを理"
+"解することは、どこの人々
にも容易であるべきです。ライセンス全体でほかの小さな"
+"変更があり、世界中で矛盾なく適用されることを確実にする助けとなるでしょう。"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 msgid "When the Rules Are Broken: A Smooth Path to Compliance"
@@ -573,12 +576,11 @@
 "GNU/Linux distribution draws upon the work of thousands."
 msgstr ""
 "GPLv2では、どのような形でもライセンスに違反したå 
´åˆã€ãã®æ¨©åˆ©ã¯è‡ªå‹•çš„に永久に"
-"失われました。それを取り戻す唯一の方法は、著作権者
への嘆願でした。"
-"違反への強い防御は価値がある一方、このポリシーは、"
-"ある人が事故で規則に違反してしまった場合にé 
­ãŒç—›ã„問題を引き起こすものでした。"
-"ライセンスの正式な回復をすべての著作権者
にお願いするのは大変でコストがかかる"
-"ことになり得ました。å…
¸åž‹çš„なGNU/Linuxディストリビューションは何千もの作品"
-"を利用しているのです。"
+"失われました。それを取り戻す唯一の方法は、著作権者
への嘆願でした。違反への強"
+"い防御は価値がある一方、このポリシーは、ある人が事故
で規則に違反してしまった"
+"場合にé 
­ãŒç—›ã„問題を引き起こすものでした。ライセンスの正式な回復をすべての著"
+"作権者
にお願いするのは大変でコストがかかることになり得ました。å
…¸åž‹çš„なGNU/"
+"Linuxディストリビューションは何千もの作品を利用しているのです。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -590,11 +592,11 @@
 "on a case-by-case basis with the copyright holders who contacted you, and "
 "your rights will be restored afterward."
 msgstr ""
-"GPLv3は適切な行動には猶予を与えます。ライセンスに違反したå
 ´åˆã€"
-"著作権者が60日以内
に連絡してこない限り、一旦違反を止めれば、その権利を取り戻せます。"
-"もし、通知を受け取った場合、初めての違反者
であり30日以内に違反を修正すれば、"
-"その権利はすべて回復することができます。そうでなければ、連絡してきた著作権è€
…と"
-"ケースバイケースでその問題に取り組み、その後、その権利は回復されます。"
+"GPLv3は適切な行動には猶予を与えます。ライセンスに違反したå
 ´åˆã€è‘—作権者が60日"
+"以内
に連絡してこない限り、一旦違反を止めれば、その権利を取り戻せます。もし、"
+"通知を受け取った場合、初めての違反者であり30日以内
に違反を修正すれば、その権"
+"利はすべて回復することができます。そうでなければ、連絡してきた著作権è€
…とケー"
+"スバイケースでその問題に取り組み、その後、その権利は回復されます。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -604,8 +606,9 @@
 "gives violators incentive to comply."
 msgstr ""
 "GPLの遵守は常にFSF Compliance 
Labや世界のライセンスを守らせるほかのグループの"
-"第一の優先é 
†ä½ã®ã‚‚のでした。この変更は、遵守することは守らせるものにおいて"
-"第一の優先é 
†ä½ã®ã¾ã¾ã§ã‚ることを確実にするとともに、違反者
に遵守することを奨励します。"
+"第一の優先é 
†ä½ã®ã‚‚のでした。この変更は、遵守することは守らせるものにおいて第"
+"一の優先é 
†ä½ã®ã¾ã¾ã§ã‚ることを確実にするとともに、違反者
に遵守することを奨励"
+"します。"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 msgid "The Latest and Greatest"
@@ -618,10 +621,10 @@
 "its license.  But odds are that a number of these improvements will help you "
 "and your work."
 msgstr ""
-"これらの変更の中のいくつかは、ほかの人よりあなたにとっては重要ではないかもしれません。"
-"それは問題ありません。めいめいのプロジェクトはそれぞれ異なりますし、そのライセンスに"
-"対し異なるものを求めるでしょう。しかし、これらの改良の多くは、あなたとあなたの仕事"
-"に役立つでしょう。"
+"これらの変更の中のいくつかは、ほかの人よりあなたにとっては重要ではないかもし"
+"れません。それは問題ありません。めいめいのプロジェクトはそれぞれ異なります"
+"し、そのライセンスに対し異なるものを求めるでしょう。しかし、これらの改良の多"
+"くは、あなたとあなたの仕事に役立つでしょう。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -649,17 +652,17 @@
 "and we'll do what we can to help you with your transition.  Together, we can "
 "help protect freedom for all users."
 msgstr ""
-"あなたのプロジェクトをGPLv3にアップグレードすることについてより詳しく知りたいå
 ´åˆã€"
-"FSFコンプライアンス・ラボは喜んで協力します。<a 
class=\"reference "
-"external\" 
href=\"http://www.fsf.org/licensing/\";>わたしたちのウェブサイト</a>"
-"では、<a class=\"reference external\" href=\"http://www.fsf.org/licensing/";
+"あなたのプロジェクトをGPLv3にアップグレードすることについてより詳しく知りたい"
+"場合、FSFコンプライアンス・ラボは喜んで協力します。<a 
class=\"reference "
+"external\" 
href=\"http://www.fsf.org/licensing/\";>わたしたちのウェブサイト</"
+"a>では、<a class=\"reference external\" 
href=\"http://www.fsf.org/licensing/";
 "licenses/gpl-howto.html\">そのライセンスを使う基本的手é 
†</a>や人々が持つ<a "
-"class=\"reference external\" href=\"http://www.fsf.org/licensing/";
-"licenses/gpl-faq.html\">よくある懸念を扱ったFAQ</a>があります。"
-"もし、あなたの状況がそれよりも複雑なものであるå 
´åˆã€<a class="
-"\"reference external\" 
href=\"mailto:licensing&#64;fsf.org\";>わたしたちに連絡</a>してくだ
さい。"
-"わたしたちは、あなたの(ライセンスの)移行に役立てるよう努力します。"
-"ともに、すべてのユーザの自由を守ることに努めましょう。"
+"class=\"reference external\" href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/";
+"gpl-faq.html\">よくある懸念を扱ったFAQ</a>があります。もし、あなたの状況がそ"
+"れよりも複雑なものである場合、<a class=\"reference external\" 
href=\"mailto:";
+"licensing&#64;fsf.org\">わたしたちに連絡</a>してくだ
さい。わたしたちは、あな"
+"たの(ライセンスの)移行に役立てるよう努力します。ともに、すべてのユーザの自由"
+"を守ることに努めましょう。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -681,8 +684,8 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"リンク切れや他の修正、提案は<a href="
-"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>にお送りくだ
さい。"
+"リンク切れや他の修正、提案は<a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>にお送りください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/protecting.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/protecting.ja.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/protecting.ja.html       28 Feb 2013 19:11:56 -0000      1.18
+++ philosophy/protecting.ja.html       22 Apr 2013 01:59:11 -0000      1.19
@@ -1,21 +1,17 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
  <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/protecting.en.html" -->
 
-<title>ソフトウェアを書く権利(自由/自由でないソフトウェア両方)の保護を助けよう
 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)</title>
+<title>ソフトウェアを書く権利(自由/自由でないソフトウェア両方)を保護しよう
 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション</title>
 
 <!--#include virtual="/philosophy/po/protecting.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
-<h2>ソフトウェアを書く権利(自由/自由でないソフトウェア両方)の保護を助けよう</h2>
+<h2>ソフトウェアを書く権利(自由/自由でないソフトウェア両方)を保護しよう</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
 <p>
 
ソフトウェアを書く権利(自由ソフトウェア、自由でないソフトウェア両方とも)は<a
 
href="http://progfree.org/Patents/patents.html";>ソフトウェア特許</a>と<a
@@ -37,12 +33,7 @@
   
<strong>連盟はフリーソフトウェアファウンデーションと関係ありませんし、自由ソフトウェアの問題には関係していません。</strong>FSFは連盟を支持していますが、それはマイクロソフトよりも小規模な他のソフトウェア開発企業同様、わたしたちもソフトウェア特許やインターフェース著作権で危機にさらされているからです。あなたも危険なのです。あなたやあなたの雇用主が訴えられるまで問題を無視するのはかんたんなことですが、それが起こってしまう前に準備しておく方がより賢明です。
 </p>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -53,26 +44,34 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a
+<p>FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a
 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
-href="/contact/">他の方法</a>もあります。
-<br />
-リンク切れや他の修正、提案は<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。
-</p>
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。リンク切れや他の修正、提案は<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。</p>
 
 <p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
 
正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完å
…¨ãªå 
´åˆã‚‚あるかと思います。翻訳に関するコメントと提案は、<a
 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>におねがいします。わたしたちのウェブページの翻訳の調整と提出については、<a
-href="/server/standards/README.translations.html">翻訳 
README</a>をご覧ください。
-</p>
+href="/server/standards/README.translations.html">翻訳 
README</a>をご覧ください。</p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation,
-Inc.,
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+
 <p>このページは<a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
 Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。
@@ -88,15 +87,11 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2013/02/28 19:11:56 $
+$Date: 2013/04/22 01:59:11 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>
-
-
-

Index: philosophy/po/protecting.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/protecting.ja-en.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/protecting.ja-en.html 28 Feb 2013 19:12:56 -0000      1.14
+++ philosophy/po/protecting.ja-en.html 22 Apr 2013 01:59:12 -0000      1.15
@@ -1,16 +1,12 @@
 <!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<title>Help Protect the Rights to Write Both Non-Free and Free Software - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<title>Help Protect the Rights to Write Both Non-Free and Free Software - GNU 
Project - Free Software Foundation</title>
+
 <!--#include virtual="/philosophy/po/protecting.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.html" -->
-<h2>Help Protect the Rights to Write Both Non-Free and Free Software</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<h2>Help Protect the Rights to Write Both Non-Free and Free Software</h2>
 
 <p>
 The right to write both non-free and free software is threatened by
@@ -48,37 +44,39 @@
   organize before that happens.
 </p>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 </div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+
 <!--#include virtual="/server/footer.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Please see the 
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
 Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
@@ -88,14 +86,10 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/28 19:12:56 $
+$Date: 2013/04/22 01:59:12 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>
-
-
-

Index: philosophy/po/protecting.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/protecting.ja.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/protecting.ja.po      22 Apr 2013 01:49:38 -0000      1.9
+++ philosophy/po/protecting.ja.po      22 Apr 2013 01:59:12 -0000      1.10
@@ -21,13 +21,12 @@
 "Help Protect the Rights to Write Both Non-Free and Free Software - GNU "
 "Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
-"ソフトウェアを書く権利(自由/自由でないソフトウェア両方)を保護しよう
 - GNU"
-"プロジェクト - フリーソフトウェアファウンデーション"
+"ソフトウェアを書く権利(自由/自由でないソフトウェア両方)を保護しよう
 - GNUプロ"
+"ジェクト - フリーソフトウェアファウンデーション"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Help Protect the Rights to Write Both Non-Free and Free Software"
-msgstr ""
-"ソフトウェアを書く権利(自由/自由でないソフトウェア両方)を保護しよう"
+msgstr 
"ソフトウェアを書く権利(自由/自由でないソフトウェア両方)を保護しよう"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: po/home.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.ja-en.html,v
retrieving revision 1.62
retrieving revision 1.63
diff -u -b -r1.62 -r1.63
--- po/home.ja-en.html  18 Apr 2013 01:58:20 -0000      1.62
+++ po/home.ja-en.html  22 Apr 2013 01:59:12 -0000      1.63
@@ -22,8 +22,9 @@
 <p>GNU is a Unix-like operating system that
 is <a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a>&mdash;it
 respects your freedom.  You can install
-<a href="/distros/free-distros.html">Linux-based
-versions of GNU</a> which are entirely free software.</p>
+<a href="/distros/free-distros.html">
+versions of GNU</a> (more precisely, GNU/Linux systems) which are
+entirely free software.</p>
 
 <p class="c"><a href="/distros/screenshot.html"><img
    src="/graphics/t-desktop-4-small.jpg" alt="Screenshot of GNU"
@@ -241,7 +242,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/04/18 01:58:20 $
+$Date: 2013/04/22 01:59:12 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: po/home.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.ja.po,v
retrieving revision 1.213
retrieving revision 1.214
diff -u -b -r1.213 -r1.214
--- po/home.ja.po       22 Apr 2013 01:49:39 -0000      1.213
+++ po/home.ja.po       22 Apr 2013 01:59:12 -0000      1.214
@@ -73,9 +73,9 @@
 "GNU/Linux systems) which are entirely free software."
 msgstr ""
 "GNUはUnixライクなオペレーティング・システム
で、(皆さんの自由を尊重する)<a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェア</a>です。皆さんは、すべてが"
-"自由ソフトウェアである<a href=\"/distros/free-distros.html\">"
-"GNUの版</a>(より正確にはGNU/Linuxシステム
)をインストールすることができます。"
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェア</a>です。皆さんは、すべて"
+"が自由ソフトウェアである<a 
href=\"/distros/free-distros.html\">GNUの版</a>(よ"
+"り正確にはGNU/Linuxシステム
)をインストールすることができます。"
 
 #. type: Content of: <div><div><p><a>
 msgid "<a href=\"/distros/screenshot.html\">"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]