www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/po/gpl-faq.ja.po licenses/po/licen...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www licenses/po/gpl-faq.ja.po licenses/po/licen...
Date: Wed, 10 Apr 2013 00:15:55 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   13/04/10 00:15:55

Modified files:
        licenses/po    : gpl-faq.ja.po license-list.ja.po 
        server/po      : takeaction.ja.po 
        po             : home.ja.po 
Added files:
        licenses/po    : gpl-howto.ja.po 

Log message:
        Add/Update Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.ja.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.ja.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.ja.po?cvsroot=www&r1=1.86&r2=1.87
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.ja.po?cvsroot=www&r1=1.203&r2=1.204

Patches:
Index: licenses/po/gpl-faq.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.ja.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- licenses/po/gpl-faq.ja.po   9 Apr 2013 07:02:30 -0000       1.14
+++ licenses/po/gpl-faq.ja.po   10 Apr 2013 00:15:53 -0000      1.15
@@ -7,26 +7,21 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-faq.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-04-09 02:57-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-26 13:35+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-09 16:40+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-04-08 13:25-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Frequently Asked Questions about the GNU Licenses - GNU Project - Free "
-#| "Software Foundation (FSF)"
 msgid ""
 "Frequently Asked Questions about the GNU Licenses - GNU Project - Free "
 "Software Foundation"
 msgstr ""
 "GNUライセンスに関してよく聞かれる質問 - 
GNUプロジェクト - フリーソフトウェア"
-"ファウンデーション (FSF)"
+"ファウンデーション"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Frequently Asked Questions about the GNU Licenses"
@@ -755,6 +750,9 @@
 "to provide source code that can be built to match the exact hash of the "
 "binary I am distributing?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary\">GPLは、"
+"é…
å¸ƒã—ているバイナリと正確に一致するハッシュ値のものをビルトできる"
+"ソースコードを提供することをを要請しますか?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -4451,20 +4449,16 @@
 
"コードをダウンロードするよう強制しろということではありません。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Does GPLv3 require that voters be able to modify the software running in "
-#| "a voting machine? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-#| "\"#v3VotingMachine\" >#v3VotingMachine</a>)</span>"
 msgid ""
 "Does the GPL require me to provide source code that can be built to match "
 "the exact hash of the binary I am distributing? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary\" "
 ">#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary</a>)</span>"
 msgstr ""
-"GPLv3は投票者
が投票マシンで動いているソフトウェアを改変することを要請します"
-"か? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3VotingMachine\" "
-">#v3VotingMachine</a>)</span>"
+"GPLは、é…
å¸ƒã—ているバイナリと正確に一致するハッシュ値のものをビルトできる"
+"ソースコードを提供することをを要請しますか? <span 
class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary\" "
+">#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -4476,6 +4470,13 @@
 "system might put timestamps in binaries; or the program might have been "
 "built against a different (even unreleased) compiler version."
 msgstr ""
+"完å…
¨ãªå¯¾å¿œã™ã‚‹ã‚½ãƒ¼ã‚¹ã¨ã¯ã€ãƒã‚¤ãƒŠãƒªãŒä½œæˆã•ã‚ŒãŸã‚½ãƒ¼ã‚¹ã‚’意味します。しかし、これは、"
+"ツールがé…
å¸ƒã—ているバイナリと正確に一致するハッシュ値のバイナリを作成できなければ"
+"ならないことを意味するとは限りません。いくつかのケースでは、é
…å¸ƒã•ã‚Œã¦ã„るバイナリと"
+"ハッシュ値が正確に一致するバイナリをソースからビルトすることは(ほとんど)不可能でしょう。"
+"以下の例を考えてみてください: システム
はバイナリにタイムスタンプを入れるかもしれませんし、"
+"そのプログラム
は異なるコンパイラのバージョン(リリースされてないもののことさえあり得ます)"
+"でビルトされているかもしれません。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -7231,13 +7232,6 @@
 msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-#| "org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/"
-#| "\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections "
-#| "or suggestions can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
@@ -7248,7 +7242,7 @@
 "FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
 "法</a>もあります。リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
 
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
@@ -7274,7 +7268,6 @@
 "translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid "Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc."
@@ -7300,16 +7293,6 @@
 msgstr "最終更新:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "リンク切れや他の修正、提案は<a href=\"mailto:address@hidden";
-#~ "\"><em>address@hidden</em></a>までお送りください。"
-
-#~ msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.,"
-#~ msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
-
-#~ msgid ""
 #~ "When a user orders the source, you have to make sure to get the source to "
 #~ "that user.  If a particular user can conveniently get the source from you "
 #~ "by anonymous FTP, fine&mdash;that does the job.  But not every user can "

Index: licenses/po/license-list.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.ja.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- licenses/po/license-list.ja.po      9 Apr 2013 13:59:46 -0000       1.15
+++ licenses/po/license-list.ja.po      10 Apr 2013 00:15:54 -0000      1.16
@@ -8,14 +8,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: license-list.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-04-09 09:55-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-08 11:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-10 09:00+0200\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-04-09 09:55-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -4250,12 +4249,6 @@
 "(<a href=\"#Fonts\">#Fonts</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The licenses below apply to an instantation of a design in a computer "
-#| "file, not the artistic design.  As far as we know, an implementation of a "
-#| "design is always copyrightable.  The legal status of the artistic design "
-#| "is complex, and varies by jurisdiction."
 msgid ""
 "The licenses below apply to an instantiation of a design in a computer file, "
 "not the artistic design.  As far as we know, an implementation of a design "

Index: server/po/takeaction.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/takeaction.ja.po,v
retrieving revision 1.86
retrieving revision 1.87
diff -u -b -r1.86 -r1.87
--- server/po/takeaction.ja.po  9 Apr 2013 16:28:06 -0000       1.86
+++ server/po/takeaction.ja.po  10 Apr 2013 00:15:54 -0000      1.87
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: takeaction.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-04-09 12:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-08 10:05+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-10 09:00+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-04-09 12:26-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Take Action - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -195,12 +194,6 @@
 msgstr ".  そして、以下のGNUパッケージはå…
±åŒãƒ¡ãƒ³ãƒ†ãƒŠãƒ¼ã‚’探しています:"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/software/ferret/\">ferret</a>, <a href=\"/software/gnats/"
-#| "\">gnats</a> <a href=\"/software/gnuae/\">gnuae</a> <a href=\"/software/"
-#| "metaexchange/\">metaexchange</a> <a href=\"/software/powerguru/"
-#| "\">powerguru</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/software/ferret/\">ferret</a>, <a href=\"/software/gnats/"
 "\">gnats</a>, <a href=\"/software/gnuae/\">gnuae</a>, <a href=\"/software/"

Index: po/home.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.ja.po,v
retrieving revision 1.203
retrieving revision 1.204
diff -u -b -r1.203 -r1.204
--- po/home.ja.po       9 Apr 2013 16:28:04 -0000       1.203
+++ po/home.ja.po       10 Apr 2013 00:15:54 -0000      1.204
@@ -8,14 +8,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: home.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-04-09 12:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-08 10:05+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-09 09:00+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-04-09 12:26-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The GNU Operating System"
@@ -383,12 +382,6 @@
 "</a>。また、以下のパッケージはå…
±åŒãƒ¡ãƒ³ãƒ†ãƒŠãƒ¼ã‚’探しています:"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/software/ferret/\">ferret</a>, <a href=\"/software/gnats/"
-#| "\">gnats</a> <a href=\"/software/gnuae/\">gnuae</a> <a href=\"/software/"
-#| "metaexchange/\">metaexchange</a> <a href=\"/software/powerguru/"
-#| "\">powerguru</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/software/ferret/\">ferret</a>, <a href=\"/software/gnats/"
 "\">gnats</a>, <a href=\"/software/gnuae/\">gnuae</a>, <a href=\"/software/"

Index: licenses/po/gpl-howto.ja.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/gpl-howto.ja.po
diff -N licenses/po/gpl-howto.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/gpl-howto.ja.po 10 Apr 2013 00:15:53 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,455 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/licenses/gpl-howto.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gpl-howto.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-10 09:15+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"How to use GNU licenses for your own software - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"あなた自身のソフトウェアにGNUライセンスを使う方法 - 
GNUプロジェクト - "
+"フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "How to use GNU licenses for your own software"
+msgstr 
"あなた自身のソフトウェアにGNUライセンスを使う方法"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is a brief explanation of how to place a program under the <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>, <a href=\"/licenses/lgpl."
+"html\">Lesser General Public License</a>, or <a href=\"/licenses/agpl.html"
+"\">Affero General Public License</a>.  For the <a href=\"/licenses/fdl.html"
+"\">GNU Free Documentation License</a>, we have a <a href=\"/licenses/fdl-"
+"howto.html\">separate page</a>."
+msgstr ""
+"これは、あるプログラムを、<a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU一般公衆ライセンス</a>、"
+"<a href=\"/licenses/lgpl.html\">劣等一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹</a>、あるいは<a href=\"/licenses/agpl.html"
+"\">アフェロ一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹</a>のもとに置く方法を簡潔に説明したものです。<a
 href=\"/licenses/fdl.html"
+"\">GNU自由文書ライセンス</a>に関しては、<a 
href=\"/licenses/fdl-"
+"howto.html\">別のページ</a>があります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are looking for more detailed information, consider perusing our list "
+"of <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">frequently asked questions about our "
+"licenses</a>."
+msgstr ""
+"より詳細な情報を探している場合、<a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html\">わたしたちの"
+"ライセンスに関するよくある質問とその回答</a>を熟読することを検討してくã
 ã•ã„。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are considering using the GNU Lesser General Public License, please "
+"read the article &ldquo;<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you "
+"shouldn't use the LGPL for your next library</a>&rdquo; first.  The article "
+"explains why it may be better to use the ordinary GPL instead, and how we "
+"would make the decision."
+msgstr ""
+"GNU劣等一般公衆ライセンスを使うことを検討しているå 
´åˆã€"
+"「<a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">あなたの次回のライブラリには"
+"劣等GPLを使うべきでない理由</a>」の論説をまず読んでくã
 ã•ã„。"
+"この論説は、代わりに普通のGPLを使うことが良いであろう理由について説明し、"
+"わたしたちがどのように決定するかについて述べています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whichever license you plan to use, the process involves adding two elements "
+"to each source file of your program: a copyright notice (such as &ldquo;"
+"Copyright 1999 Terry Jones&rdquo;), and a statement of copying permission, "
+"saying that the program is distributed under the terms of the GNU General "
+"Public License (or the Lesser GPL)."
+msgstr ""
+"どのライセンスを使おうというå 
´åˆã§ã‚‚、あなたのプログラム
のそれぞれのソースファイルに"
+"二つの要素を加えるプロセスが伴います: 著作権表示 
(&ldquo;"
+"Copyright 1999 Terry Jones&rdquo;のような)と、"
+"このプログラムはGNU一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹(あるいは劣等GPL)の条項で配布されると"
+"述べる、コピーに関する許可の声明です。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The copyright notice should include the year in which you finished preparing "
+"the release (so if you finished it in 1998 but didn't post it until 1999, "
+"use 1998).  You should add the proper year for each release; for example, "
+"&ldquo;Copyright 1998, 1999 Terry Jones&rdquo; if some versions were "
+"finished in 1998 and some were finished in 1999.  If several people helped "
+"write the code, use all their names."
+msgstr ""
+"著作権表示はリリースの準備を終えた年を含むべきです(1998年に出来上がり、1999年まで発表"
+"しなかったå 
´åˆã€1998を使います)。それぞれのリリースの適切な年を加
えるべきです。"
+"たとえば、あるバージョンが1998年にできて、1999年にもいくつかできたå
 ´åˆã€"
+"&ldquo;Copyright 1998, 1999 Terry Jones&rdquo;と、加えます。"
+"何人かの人々がコードを書くのを助けたå 
´åˆã€ã™ã¹ã¦ã®ã‹ã‚Œã‚‰ã®åå‰ã‚’使います。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For software with several releases over multiple years, it's okay to use a "
+"range (&ldquo;2008-2010&rdquo;) instead of listing individual years "
+"(&ldquo;2008, 2009, 2010&rdquo;) if and only if every year in the range, "
+"inclusive, really is a &ldquo;copyrightable&rdquo; year that would be listed "
+"individually; <em>and</em> you make an explicit statement in your "
+"documentation about this usage."
+msgstr ""
+"複数の年に渡るいくつかのリリースのソフトウェアに対して、個別の年を挙げる"
+"(&ldquo;2008, 2009, 2010&rdquo;)代わりに範囲(&ldquo;2008-2010&rdquo;)"
+"を使うのは、範囲内
のすべての年を範囲の始まりと終わりを含めてすべて「著作権がある」年"
+"として個別に挙げられるå 
´åˆã§ã€<em>かつ</em>、この使い方について明確な説明を"
+"文書に述べる場合に限って、構いません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Always use the English word &ldquo;Copyright&rdquo;; by international "
+"convention, this is used worldwide, even for material in other languages. "
+"The copyright symbol &ldquo;&copy;&rdquo; can be included if you wish (and "
+"your character set supports it), but it's not necessary.  There is no legal "
+"significance to using the three-character sequence &ldquo;(C)&rdquo;, "
+"although it does no harm."
+msgstr ""
+"常に英語の言葉の&ldquo;Copyright&rdquo;を国際的æ…
£ç¿’として使ってください。"
+"これは国際的に、ほかの言語のものでも使います。"
+"望みならば(そして文字セットがそれをサポートしていれば)、"
+"著作権マーク&ldquo;&copy;&rdquo;を含めることも可能ですが、å¿
…須ではありません。"
+"3文字の列、&ldquo;(C)&rdquo;、を使うことは法律上重要ではありませんが、"
+"まったく害はありません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You should also include a copy of the license itself somewhere in the "
+"distribution of your program.  All programs, whether they are released under "
+"the GPL or LGPL, should include <a href=\"/licenses/gpl.txt\">the text "
+"version of the GPL</a>.  In GNU programs the license is usually in a file "
+"called COPYING."
+msgstr ""
+"あなたのプログラムのé…
å¸ƒã®ã©ã“かに、ライセンスそれ自身のコピーも含めるようにすべきです。"
+"すべてのプログラム
は、GPLかLGPLのどちらでリリースされるにせよ、"
+"<a 
href=\"/licenses/gpl.txt\">テキストバージョンのGPL</a>を含めるべきです。"
+"GNUプログラム
では、ライセンスは通常COPYINGと呼ばれるファイルです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are releasing your program under the LGPL, you should also include <a "
+"href=\"/licenses/lgpl.txt\">the text version of the LGPL</a>, usually in a "
+"file called COPYING.LESSER.  Please note that, since the LGPL is a set of "
+"additional permissions on top of the GPL, it's important to include both "
+"licenses so users have all the materials they need to understand their "
+"rights."
+msgstr ""
+"LGPLでプログラムをリリースする場合、<a 
href=\"/licenses/lgpl.txt\">テキストバージョ"
+"ンのLGPL</a>を含めるべきです。通常、COPYING.LESSERと呼ばれるファイルです。"
+"LGPLはGPLの上に追加の許可のセットを加
えたものですから、"
+"ユーザがかれらの権利を理解するのに必
要なすべての資料を有するように両方のライセンスを含める"
+"ことが重要であることに注意ください。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are releasing your program under the GNU AGPL, you only need to "
+"include <a href=\"/licenses/agpl.txt\">the text version of the GNU AGPL</a>."
+msgstr ""
+"GNU AGPLでプログラムをリリースすす場合、<a 
href=\"/licenses/agpl.txt\">テキスト"
+"バージョンのGNU AGPL</a>だけを含める必要があります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you have copied code from other programs covered by the same license, "
+"copy their copyright notices too.  Put all the copyright notices together, "
+"right near the top of each file."
+msgstr ""
+"同じライセンスの及ぶ、ほかのプログラム
からコードをコピーしてきた場合、"
+"そのコピーライト表示もコピーします。それぞれのファイルの上部に、"
+"すべての著作権表示を一緒に置きます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is very important for practical reasons to include contact information "
+"for how to reach you, perhaps in the README file, but this has nothing to do "
+"with the legal issues of applying the license."
+msgstr ""
+"あなたに到達する方法の連絡先の情å 
±ã‚’、おそらくREADMEファイルに、含めることが実用上、"
+"とても重要となります。しかし、これはライセンスを適用する法的問題にはなんら"
+"関係しません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The copying permission statement should come right after the copyright "
+"notices.  For a one-file program, the statement (for the GPL)  should look "
+"like this:"
+msgstr ""
+"著作権表示のすぐ後に、コピーの許可の文章
が来るべきです。一つのファイルのプログラムでは、"
+"(GPLのための)文章は以下のようになるべきです:"
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
+"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"    the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
+"    (at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"    GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"    along with this program.  If not, see 
&lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.\n";
+msgstr ""
+"    This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
+"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"    the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
+"    (at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"    GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"    along with this program.  If not, see 
&lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.\n";
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For programs that are more than one file, it is better to replace &ldquo;"
+"this program&rdquo; with the name of the program, and begin the statement "
+"with a line saying &ldquo;This file is part of NAME&rdquo;.  For instance,"
+msgstr ""
+"一つより多いファイルのプログラムのためには、&ldquo;this 
program&rdquo;をプログラムの"
+"名前に変え、文章を&ldquo;This file is part of NAME&rdquo"
+"と述べた行から始めるのが良いでしょう。たとえば、"
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    This file is part of Foobar.\n"
+"\n"
+"    Foobar is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
+"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"    the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
+"    (at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"    Foobar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"    GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"    along with Foobar.  If not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.\n";
+msgstr ""
+"    This file is part of Foobar.\n"
+"\n"
+"    Foobar is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
+"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"    the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
+"    (at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"    Foobar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"    GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"    along with Foobar.  If not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.\n";
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This statement should go near the beginning of every source file, close to "
+"the copyright notices.  When using the Lesser GPL, insert the word &ldquo;"
+"Lesser&rdquo; before &ldquo;General&rdquo; in <em>all three</em> places.  "
+"When using the GNU AGPL, insert the word &ldquo;Affero&rdquo; before &ldquo;"
+"General&rdquo; in <em>all three</em> places."
+msgstr ""
+"この文章はすべてのソースファイルの先é 
­è¿‘く、著作権表示のそば、に来るべきです。"
+"劣等GPLを使うときは、<em>3箇所すべて</em>で&ldquo;Lesser&rdquo;を"
+"&ldquo;General&rdquo;の前に挿入します。GNU AGPLを使うときは、"
+"<em>3箇所すべて</em>で"
+"&ldquo;Affero&rdquo;を&ldquo;General&rdquo;の前に挿入します。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For interactive programs, it is usually a good idea to make the program "
+"print out a brief notice about copyright and copying permission when it "
+"starts up.  See <a href=\"/licenses/gpl-3.0.html#howto\">the end of the GNU "
+"GPL</a> for more information about this."
+msgstr ""
+"インタラクティブなプログラム
では、起動時に著作権とコピーの許可の簡潔な告知を"
+"表示するようにするのが通常は良い考えでしょう。これに関するさらなるæƒ
…報のためには、"
+"<a href=\"/licenses/gpl-3.0.html#howto\">GNU GPLの最後</a>を"
+"ご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are releasing your program under the GNU AGPL, and it can interact "
+"with users over a network, the program should offer its source to those "
+"users in some way.  For example, if your program is a web application, its "
+"interface could display a &ldquo;Source&rdquo; link that leads users to an "
+"archive of the code.  The GNU AGPL is flexible enough that you can choose a "
+"method that's suitable for your specific program&mdash;see section 13 for "
+"details."
+msgstr ""
+"GNU AGPLでプログラムをリリースするå 
´åˆã§ã€ãƒãƒƒãƒˆãƒ¯ãƒ¼ã‚¯ã‚’通じてユーザとやりとりできるå 
´åˆã€"
+"プログラムはそのソースをその利用者
にある方法で提供するべきです。たとえば、プログラムが"
+"ウェブアプリケーションのå 
´åˆã€ãã®ã‚¤ãƒ³ã‚¿ãƒ•ã‚§ãƒ¼ã‚¹ã¯&ldquo;Source&rdquo;リンクを表示し、"
+"ユーザにコードのアーカイブへと導くことができるでしょう。GNU
 AGPLは特定のプログラムの"
+"ために選択できる方法に関して十分柔軟です。詳細は第13節をご覧くã
 ã•ã„。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is no legal requirement to register your copyright with anyone; simply "
+"distributing the program makes it copyrighted.  However, it is a very good "
+"idea to register the copyright with the US Registry of Copyrights, because "
+"that puts you in a stronger position against anyone who violates the license "
+"in the US.  Most other countries have no system of copyright registration."
+msgstr ""
+"法的には著作権を誰かに登録する必
要はまったくありません。単にそのプログラムをé…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とは"
+"それに著作権を与えます。しかし、US Registry of Copyrights 
(合衆国著作権登録)に"
+"登録することはとても良い考えです。なぜなら、合衆国においてライセンスを侵害する誰かに対し"
+"より強い地位を得ることができるからです。ほとんどのほかの国では著作権登録のシステãƒ
 ã¯"
+"ありません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It's wise to ask your employer or school, if any, to sign a copyright "
+"disclaimer for the work, so they cannot claim to hold it later.  Below is a "
+"sample copyright disclaimer; just alter the names and program description as "
+"appropriate:"
+msgstr ""
+"あなたの雇用主や学校に、もし該当するå 
´åˆã€ãã®ä½œå“ã«é–¢ã—て著作権の否認に"
+"署名することを問い合わせることが賢明でしょう。そうしておけば、かれらは後で著作権を"
+"保持していると主張できません。下記は、サンプルの著作権の否認です。名前とプログラãƒ
 ã®"
+"記述を適切に変更してください:"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
+"&ldquo;Gnomovision&rdquo; (which makes passes at compilers) written by James "
+"Hacker."
+msgstr ""
+"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
+"&ldquo;Gnomovision&rdquo; (which makes passes at compilers) written by James "
+"Hacker.\n"
+"日本語訳: Yododyne, Inc.は、James Hackerによる、"
+"プログラム &ldquo;Gnomovision&rdquo; 
(コンパイラにちょっかいを出します)"
+"のすべての著作権の権益に関して、ここに否認します。"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "&lt;signature of Moe Ghoul&gt;, 1 April 1989"
+msgstr "&lt;Moe Ghoulの署名&gt;, 1 April 1989"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Moe Ghoul, President of Vice"
+msgstr "Moe Ghoul, President of Vice"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We would like to list all free software programs in the Free Software "
+"Directory, including all programs licensed under the GPL (any version).  "
+"Please see the <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>Directory web page</a> "
+"for information and an online submission form."
+msgstr ""
+"すべての自由ソフトウェアのプログラム、GPL 
(どのバージョンでも)で"
+"ライセンスされるすべてのプログラム
を含みます、を自由ソフトウェア・ディレクトリに"
+"掲載したいとわたしたちは考えています。情å 
±ã¨ã‚ªãƒ³ãƒ©ã‚¤ãƒ³æå‡ºãƒ•ã‚©ãƒ¼ãƒ ã«ã¤ã„て、"
+"<a 
href=\"http://directory.fsf.org/\";>ディレクトリのウェブページ</a>"
+"をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is also possible to make your program a GNU package, a part of the GNU "
+"Project.  (That's if we like the program&mdash;we have to look at it first, "
+"and decide.)  If you might be interested in joining up with the GNU Project "
+"in this way, please see our <a href=\"/help/evaluation.html\">GNU software "
+"evaluation page</a> for more information and a short questionnaire."
+msgstr ""
+"あなたのプログラム
を、GNUプロジェクトの一部、GNUパッケージとすることも可能です。"
+"(そのプログラムをわたしたちが好むå 
´åˆã§ã™ã€‚わたしたちはまずそれを見て判断します。) "
+"GNUプロジェクトにこのような形で参加
することに感心がある場合、"
+"<a 
href=\"/help/evaluation.html\">GNUソフトウェア評価のページ</a>を"
+"ご覧ください。さらなる情報と短い質問表があります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But you are welcome to use any of our licenses even if your program is not a "
+"GNU package; indeed, we hope you will.  They're available to everyone.  If "
+"you'd like to advertise your use of a particular license, feel free to use "
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\" title=\"GNU License Logos\">one of "
+"our logos</a>."
+msgstr ""
+"しかし、たとえ、あなたのプログラム
がGNUパッケージでなくても、あなたがわたしたちのライセンスの"
+"どれかを使うことを歓迎します。実に、わたしたちはあなたがそうすることを希望します。"
+"わたしたちのライセンスはみんなが利用することができます。あなたがあるライセンスを使うことを"
+"宣伝したい場合、<a href=\"/graphics/license-logos.html\" title=\"GNU 
License Logos\">わたしたちのロゴ</a>を遠慮なく使ってくだ
さい。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完å
…¨ãªå ´åˆã‚‚あるかと思"
+"います。翻訳に関するコメントと提案は、<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>におねがいします。わたしたちのウェブ"
+"ページの翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]