www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses/po licenses.es.po


From: Dora Scilipoti
Subject: www/licenses/po licenses.es.po
Date: Tue, 26 Mar 2013 08:06:24 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Dora Scilipoti <dora>   13/03/26 08:06:24

Modified files:
        licenses/po    : licenses.es.po 

Log message:
        Reviewed.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.es.po?cvsroot=www&r1=1.41&r2=1.42

Patches:
Index: licenses.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.es.po,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -b -r1.41 -r1.42
--- licenses.es.po      18 Jan 2013 13:33:06 -0000      1.41
+++ licenses.es.po      26 Mar 2013 08:06:24 -0000      1.42
@@ -1,19 +1,19 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/licenses/licenses.html
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2009-2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2009-2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Fernando A. Naranjo Molina <address@hidden>. 2003
 # Luis Bustamante, 2003.
 # Santiago Becerra Carrillo, 2003.
 # Miguel Abad, 2004.
-# Gabriel Franco<address@hidden>, 2009.
+# Gabriel Franco <address@hidden>, 2009.
 # Xavier Reina <address@hidden>, 2009, 2010, 2011, 2012.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: licenses.es.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-07 22:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-25 20:54+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-12-21 13:23+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -43,14 +43,14 @@
 "list.html#SoftwareLicenses\">other free software licenses</a>.  We use only "
 "licenses that are compatible with the GNU GPL for GNU software."
 msgstr ""
-"El software que se publica debería ser <a href=\"/philosophy/free-sw.es.html"
-"\">software libre</a>. Para que sea libre tiene que publicarlo con una "
+"El software que se publica debe ser <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">software libre</a>. Para que sea libre hay que publicarlo bajo una "
 "licencia de software libre. Generalmente utilizamos la <a href=\"#GPL"
-"\">Licencia Pública General de GNU</a> (GPL de GNU, por sus siglas en "
-"inglés), pero eventualmente también utilizamos <a href=\"/licenses/license-"
-"list.es.html#SoftwareLicenses\">otras licencias de software libre</a>. Para "
-"el software de GNU únicamente usamos otras licencias si son compatibles con "
-"la GPL de GNU."
+"\">Licencia Pública General de GNU</a> (<abbr title=\"General Public License"
+"\">GPL</abbr> de GNU), pero eventualmente también utilizamos <a href=\"/"
+"licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">otras licencias de software "
+"libre</a>. Para el software de GNU  usamos únicamente licencias que son "
+"compatibles con la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -63,14 +63,14 @@
 "occasionally we use <a href=\"/licenses/license-list."
 "html#DocumentationLicenses\">other free documentation licenses</a>."
 msgstr ""
-"La documentación del software libre debería ser <a href=\"/philosophy/free-"
-"doc.es.html\">documentación libre</a>, para que se pueda redistribuir y "
-"mejorar al igual que el software al cual describe. Para que sea libre la "
-"documentación, tiene que publicarla con una licencia de documentación 
libre. "
-"Generalmente utilizamos la <a href=\"#FDL\">licencia de documentación libre "
-"de GNU</a> (FDL de GNU, por sus siglas en inglés), aunque en ocasiones "
-"también usamos <a 
href=\"/licenses/license-list.es.html#DocumentationLicenses"
-"\">otras licencias de documentación libre</a>."
+"La documentación del software libre debe ser <a href=\"/philosophy/free-doc."
+"html\">documentación libre</a>, para que se pueda redistribuir y mejorar al "
+"igual que el software que describe. Para que la documentación sea libre, hay 
"
+"que publicarla bajo una licencia de documentación libre. Generalmente "
+"utilizamos la <a href=\"#FDL\">Licencia de Documentación Libre de GNU</a> "
+"(<abbr title=\"Free Documentation License\">FDL</abbr> de GNU), aunque a "
+"veces también usamos <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#DocumentationLicenses\">otras licencias de documentación libre</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -81,12 +81,13 @@
 "that names our <a href=\"/licenses/recommended-copylefts.html\">recommended "
 "copyleft licenses</a>."
 msgstr ""
-"Si empezó un proyecto y no está seguro sobre qué licencia utilizar, <a 
href="
-"\"/licenses/license-recommendations.html\">&ldquo;How to choose a license "
-"for your own work&rdquo;</a> detalla nuestras recomendaciones en una guía "
-"fácil de seguir. Si únicamente quiere una lista con referencias, disponemos 
"
-"de una página que nombra las <a href=\"/licenses/recommended-copylefts.html"
-"\">licencias de copyleft que recomendamos</a>."
+"Si usted ha comenzado a trabajar en un proyecto y no está seguro de qué "
+"licencia utilizar, en la página <a href=\"/licenses/license-recommendations."
+"html\">Cómo elegir una licencia para su obra</a> encontrará nuestras "
+"recomendaciones en una guía fácil de seguir. Si únicamente quiere una 
lista "
+"con referencias, disponemos de una página donde incluimos las <a href=\"/"
+"licenses/recommended-copylefts.html\">licencias con copyleft que "
+"recomendamos</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -106,9 +107,9 @@
 msgstr ""
 "Nuestras licencias de documentación actualmente se están revisando, y "
 "agradecemos cualquier comentario sobre los textos que proponemos. Por favor, "
-"visite <a href=\"http://gplv3.fsf.org/\";>nuestra web sobre la actualización "
-"de licencias </a> para leer los borradores actuales y participar en el "
-"proceso."
+"visite <a href=\"http://gplv3.fsf.org/\";>nuestra página sobre la "
+"actualización de licencias </a>, allí encontrará los borradores actuales y 
"
+"podrá participar en el proceso."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -121,8 +122,8 @@
 "We have a number of resources to help people understand and use our various "
 "licenses:"
 msgstr ""
-"Tenemos páginas con más información para ayudar a las personas a entender 
y "
-"usar nuestras distintas licencias:"
+"Contamos con una serie de recursos para ayudar a las personas a entender y "
+"usar nuestras licencias:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -149,15 +150,16 @@
 "of a GNU license</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Qué hacer si observa una 
infracción "
-"de las licencias GPL, LGPL o FDL de GNU</a>."
+"de las licencias GPL, <abbr title=\"Lesser General Public License\">LGPL</"
+"abbr> o FDL de GNU</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software Licenses</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.es.html\">Listado de licencias para "
-"software libre</a>"
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">Listado de licencias para software "
+"libre</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -200,8 +202,8 @@
 "<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\">&lt;"
 "address@hidden&gt;</a> for general licensing help"
 msgstr ""
-"Lista de correo <a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress"
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a> para ayuda general con las licencias."
+"Correo <a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\">&lt;"
+"address@hidden&gt;</a> para ayuda general con las licencias."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -217,7 +219,7 @@
 msgstr ""
 "La Licencia Pública General de GNU, llamada comúnmente GPL de GNU, se usa "
 "para la mayoría de los programas de GNU y para más de la mitad de los "
-"paquetes de software libre. La última versión es la 3."
+"paquetes de software libre. La última  es la versión 3."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -229,19 +231,19 @@
 "licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for "
 "standalone publishing, and are intended to be included in another document."
 msgstr ""
-"El texto de la Licencia Pública General de GNU está en los siguientes "
-"formatos: <a href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl."
-"txt\">texto plano</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/"
-"licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a> y "
-"<a href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. Estos documentos no están "
-"maquetados para publicarlos por sí solos, sino que están pensados para ser "
-"incluidos en otro documento."
+"El texto de la Licencia Pública General de GNU está disponible en los "
+"siguientes formatos: <a href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/"
+"licenses/gpl.txt\">texto simple</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, "
+"<a href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi"
+"\">Texinfo</a> y <a href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. Estos documentos "
+"no están maquetados para publicarlos por sí solos sino que están pensados "
+"para ser incluidos en otro documento."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">Una guía rápida de la 
GPLv3</a>."
+"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">Guía rápida de la GPLv3</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -263,9 +265,9 @@
 "The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any means "
 "all) GNU libraries.  The latest version is version 3."
 msgstr ""
-"La licencia pública general reducida de GNU (LGPL, por sus siglas en inglés 
"
-"la usan algunas, pero no todas, bibliotecas GNU. La última versión es la "
-"versión 3."
+"La Licencia Pública General Reducida de GNU (<abbr title=\"Lesser General "
+"Public License\">LGPL</abbr> de GNU) se usa para algunas &mdash;pero no para "
+"todas&mdash; las bibliotecas de GNU. La última es la versión 3."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -276,12 +278,12 @@
 "licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>.  These documents are not formatted for "
 "standalone publishing, and are intended to be included in another document."
 msgstr ""
-"El texto de la licencia pública general reducida de GNU está en los "
-"siguientes formatos: <a href=\"/copyleft/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/"
-"licenses/lgpl.txt\">texto plano</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</"
-"a> y <a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. Estos documentos no están "
-"maquetados para publicarlos por sí solos, sino que están pensados para ser "
-"incluidos en otro documento."
+"El texto de la Licencia Pública General Reducida de GNU está disponible en "
+"los siguientes formatos: <a href=\"/copyleft/lgpl.html\">HTML</a>, <a href="
+"\"/licenses/lgpl.txt\">texto simple</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk"
+"\">Docbook</a> y <a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. Estos "
+"documentos no están maquetados para publicarlos por sí solos sino que 
están "
+"pensados para ser incluidos en otro documento."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -289,8 +291,8 @@
 "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL "
 "for your next library</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.es.html\">Por qué no debería usar la "
-"licencia LGPL para su próxima biblioteca</a>."
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Por qué no debería usar la licencia 
"
+"LGPL para su próxima biblioteca</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -304,7 +306,7 @@
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Affero General Public License"
-msgstr "Licencia Pública General de Affero de GNU"
+msgstr "Licencia Pública General Affero de GNU"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -315,12 +317,12 @@
 "consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over "
 "a network.  The latest version is version 3."
 msgstr ""
-"La licencia pública general de Affero esta basada en GPL de GNU, pero añade 
"
-"una clausula adicional para permitir a los usuarios que interactúan con el "
-"programa licenciado a través de una red, recibir el código fuente de ese "
-"programa. Recomendamos que se considere utilizar la licencia AGPL de GNU "
-"para cualquier programa que vaya a utilizarse a través de una red. La 
última "
-"versión es la 3."
+"La Licencia Pública General Affero esta basada en la GPL de GNU, pero "
+"contiene una cláusula adicional que permite a los usuarios interactuar con "
+"el programa licenciado a través de una red para recibir el código fuente de 
"
+"ese programa. Recomendamos que se considere utilizar la licencia AGPL de GNU "
+"para cualquier programa que vaya a ejecutarse a través de una red. La 
última "
+"es la versión 3."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -332,17 +334,18 @@
 "These documents are not formatted for standalone publishing, and are "
 "intended to be included in another document."
 msgstr ""
-"El texto de la licencia pública general de Affero de GNU está en los "
+"El texto de la Licencia Pública General Affero de GNU está disponible en 
los "
 "siguientes formatos: <a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/"
-"licenses/agpl.txt\">texto plano</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Dobbook</"
-"a>, <a href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a> y <a href=\"/licenses/agpl."
-"tex\">LaTeX</a>. Estos documentos no están maquetados para publicarlos por "
-"sí solos, sino que están pensados para incluirse en otro documento."
+"licenses/agpl.txt\">texto simple</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk"
+"\">Dobbook</a>, <a href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a> y <a href=\"/"
+"licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>. Estos documentos no están maquetados para "
+"publicarlos por sí solos sino que están pensados para incluirse en otro "
+"documento."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Why the Affero GPL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Por qué la GPL de 
Affero</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Por qué la GPL Affero</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -357,10 +360,10 @@
 "freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
 "commercially or non-commercially.  The latest version is 1.3."
 msgstr ""
-"La Licencia de Documentación Libre de GNU es una forma de copyleft paraser "
-"usada en un manual, libro de texto u otro documento que asegure que todo "
-"elmundo tiene la libertad de copiarlo y redistribuirlo, con o sin "
-"modificaciones, de modo comercial o no comercial. La última versión es la "
+"La Licencia de Documentación Libre de GNU es una forma de copyleft pensada "
+"para manuales, libros de texto u otros documentos, para garantizar que todo "
+"el mundo tenga la libertad de copiar y redistribuir la obra, con o sin "
+"modificaciones, de modo comercial o no comercial. La última es la versión "
 "1.3."
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -373,12 +376,12 @@
 "documents are not formatted for standalone publishing, and are intended to "
 "be included in another document."
 msgstr ""
-"El texto de la licencia libre de documentación de GNU está en varios "
-"formatos:<a href=\"/copyleft/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt"
-"\">texto plano</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a href=\"/"
-"licenses/fdl.texi\">Texinfo</a> y <a href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>. "
-"Estos documentos no están maquetados para publicarlos por sí solos, sino 
que "
-"están pensados para ser incluidos en otro documento."
+"El texto de la Licencia de Documentación Libre de GNU está disponible en "
+"varios formatos: <a href=\"/copyleft/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/"
+"licenses/fdl.txt\">texto simple</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</"
+"a>, <a href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a> y <a href=\"/licenses/fdl.tex"
+"\">LaTeX</a>. Estos documentos no están maquetados para publicarlos por sí "
+"solos sino que están pensados para ser incluidos en otro documento."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -409,8 +412,8 @@
 "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to use the optional features of "
 "the GNU FDL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Cómo emplear las ventajas "
-"adicionales de la FDL de GNU</a>."
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Cómo emplear las funciones "
+"opcionales de la FDL de GNU</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -418,13 +421,13 @@
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older versions of "
 "the GNU FDL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Versionesanteriores "
-"de la FDL de GNU</a>."
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Versiones "
+"anteriores de la FDL de GNU</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Exceptions to GNU Licenses"
-msgstr "Excepciones en las licencias de GNU"
+msgstr "Excepciones a las licencias de GNU"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -436,15 +439,15 @@
 "page</a>."
 msgstr ""
 "Algunos programas de GNU tienen permisos adicionales o excepciones "
-"especiales de los términos específicos en una de las principales licencias. 
"
-"Dado que algunas de estos permisos o excepciones se usan frecuentemente o, "
-"por ellos mismos, inspiran muchas preguntas, hemos empezado a coleccionarlas "
-"en nuestra <a href=\"/licenses/exceptions.html\">página de excepciones</a>."
+"especiales a términos específicos en una de las principales licencias. Dado 
"
+"que algunos de estos permisos o excepciones se usan frecuentemente o que "
+"suscitan muchas dudas por sí mismos, hemos empezado a coleccionarlos en "
+"nuestra <a href=\"/licenses/exceptions.html\">página de excepciones</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "License URLs"
-msgstr "URLS de las licencias"
+msgstr "URL de las licencias"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -455,11 +458,11 @@
 "link to a specific version of a given license.  In those situations, you can "
 "use the following links [<a href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
 msgstr ""
-"Al crear enlaces a nuestras licencias, lo mejor es hacerlo apuntando a la "
-"última versión, es por esto que las direcciones estándar como 
<tt>http://www.";
-"gnu.org/licenses/gpl.html</tt> no tienen números de versión. Sin embargo, "
-"puede que en alguna ocasión quiera crear el enlace a una versión especifica 
"
-"de la licencia. En esos casos puede usar las siguientes direcciones [<a href="
+"Para enlazar a nuestras licencias, lo mejor es hacerlo apuntando a la última 
"
+"versión, es por esto que las direcciones estándar como <tt>http://www.gnu.";
+"org/licenses/gpl.html</tt> no tienen número de versión. Sin embargo, puede "
+"que en alguna ocasión quiera crear el enlace a una versión especifica de la 
"
+"licencia. En esos casos puede usar las siguientes direcciones [<a href="
 "\"#urlskip\">Saltar los enlaces</a>]:"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
@@ -506,9 +509,9 @@
 "much like the GNU AGPL's.)"
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>AGPLv3 de GNU</a> (La "
-"<a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>primera versión de la Affero "
-"General Public License</a> no es una licencia de GNU, pero se diseñó con 
una "
-"finalidad muy similar a la licencia AGPL de GNU)."
+"<a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>primera versión de la "
+"<cite>Affero General Public License</cite></a> no es una licencia de GNU, "
+"pero se diseñó con una finalidad muy similar a la licencia AGPL de GNU)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -538,13 +541,13 @@
 "alternativos disponibles para cada licencia en su página respectiva. No "
 "existen versiones de cada una de las licencias en todos los formatos. Si "
 "necesita un formato que no se encuentre disponible, por favor,  <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>envíenos un correo </a>"
+"\"mailto:address@hidden";>envíenos un correo </a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "See also the <a href=\"old-licenses/\">old licenses page</a>."
 msgstr ""
-"También tiene disponible la <a href=\"old-licenses/\">página de antiguas "
+"También está disponible la <a href=\"old-licenses/\">página de antiguas "
 "licencias </a>."
 
 # type: Content of: <h3>
@@ -573,8 +576,8 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial translations</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/translations.es.html\">Listado de traducciones que no "
-"son oficiales.</a>"
+"<a href=\"/licenses/translations.html\">Listado de traducciones que no son "
+"oficiales.</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -582,8 +585,8 @@
 "<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an unofficial "
 "translation</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/translations.es.html#rules\">Cómo crear una traducción "
-"que no sea oficial.</a>"
+"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">Cómo hacer una traducción que 
"
+"no sea oficial.</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -602,15 +605,17 @@
 "following commentary about this &ldquo;verbatim license&rdquo; by Eben "
 "Moglen:"
 msgstr ""
-"La nota estándar sobre los términos del copyright para las páginas GNU 
ahora "
-"es el está página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative "
-"Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>. Solía 
ser "
-"(y para algunas pocas páginas todavía es):<em><span class=\"highlight\" 
lang="
-"\"en\">Verbatim copying and distribution of this entire article are "
+"Los términos estándar para el copyright de las páginas web de GNU ahora 
son "
+"los de la  <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 "
+"Estados Unidos de América</a>. Solíamos usar la siguiente nota (y para "
+"algunas pocas páginas todavía la usamos): <cite><span class=\"highlight\" "
+"lang=\"en\">Verbatim copying and distribution of this entire article are "
 "permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is "
-"preserved</span>.</em> Por favor tenga en cuenta el siguiente comentario de "
-"Eben Moglen sobre la «verbatim license»:"
+"preserved</span>.</cite> <a href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\">[1] "
+"Traducción no oficial</a>. <br /> <br /> Por favor tenga en cuenta el "
+"siguiente comentario de Eben Moglen sobre la licencia de copia literal "
+"(«<cite>verbatim license</cite>»):"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -621,13 +626,13 @@
 "non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in non-"
 "HTML media) is required&rdquo;."
 msgstr ""
-"«Nuestra intención al emplear la frase <span style=\"text-style:italic;\" "
-"lang=\"en\">&lsquo;verbatim copying in any medium&rsquo;</span> (&lsquo;"
-"copia literal en cualquier medio&rsquo;) no significa conservar el "
-"encabezado, el pie de página u otros elementos de maquetación en cualquier "
-"tipo de formato. Lo que sí se requiere es conservar los vínculos web en "
-"medios con hipervínculos o sin ellos (como notas o alguna forma similar de "
-"URL escrita en medios no HTML).»."
+"«Nuestra intención al emplear la frase «<cite>verbatim copying in any "
+"medium</cite>» («copia literal en cualquier medio») no es poner el 
requisito "
+"de que se conserve el encabezado, el pie de página u otros elementos de "
+"maquetación en cualquier tipo de formato. Lo que sí se requiere es que se "
+"conserven los vínculos web en medios con hipervínculos o sin ellos (tales "
+"como los que se ponen en las notas o alguna otra forma similar de URL "
+"escrita en medios que no son HTML)»."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -643,12 +648,12 @@
 "work for users in understanding the licenses; we may be able to help you "
 "find an existing Free Software license that meets your needs."
 msgstr ""
-"Si se está planteando la idea de escribir nuevas licencias, por favor "
-"contacte con la FSF escribiendo a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>. La proliferación de distintas licencias de "
-"software incrementa significativamente el trabajo de los usuarios para "
-"comprenderlas. Nosotros podemos ayudarle a que encuentre una licencia de "
-"software libre que ya exista que alcance sus necesidades."
+"Si se está planteando escribir nuevas licencias, por favor contacte con la "
+"FSF escribiendo a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>. La proliferación de distintas licencias de software incrementa "
+"significativamente el esfuerzo de los usuarios para comprenderlas. Nosotros "
+"podemos ayudarle a encontrar una licencia de software libre que ya exista y "
+"que se adapte a sus necesidades."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
 #. type: Content of: <ul><li><p>
@@ -664,7 +669,7 @@
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "What Is Copyleft?"
-msgstr "¿Qué es el Copyleft?"
+msgstr "¿Qué es el copyleft?"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -673,10 +678,9 @@
 "method for making a program free software and requiring all modified and "
 "extended versions of the program to be free software as well."
 msgstr ""
-"<a href=\"/copyleft/copyleft.es.html\"><em>Copyleft</em></a> es la forma "
-"general de hacer un programa software libre y requerir que todas las "
-"modificaciones  y versiones extendidas del programa sean también software "
-"libre."
+"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><i>copyleft</i></a> es un método general 
"
+"para hacer que un programa sea software libre y requerir que todas las "
+"versiones modificadas  y extendidas del programa sean también software 
libre."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -691,15 +695,15 @@
 "receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
 "original author gave them; the middleman has stripped it away."
 msgstr ""
-"El modo más sencillo de hacer un programa libre es ponerlo en el <a href=\"/"
-"philosophy/categories.es.html#PublicDomainSoftware\">dominio público</a>, es 
"
-"decir, sin copyright. Esto permitirá que la gente comparte el programa y sus 
"
-"mejoras, si así lo desean. Pero también permitirá que gente que no quiera "
-"cooperar pueda convertirlo en <a href=\"/philosophy/categories.es."
+"El modo más sencillo de hacer que un programa sea libre es ponerlo en el <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">dominio público</"
+"a>, es decir, sin copyright. Esto permitirá que la gente comparta el "
+"programa y sus mejoras, si así lo desean. Pero también permitirá que gente 
"
+"que no quiera cooperar pueda convertirlo en <a href=\"/philosophy/categories."
 "html#ProprietarySoftware\">software privativo</a>. Pueden hacer cambios, "
-"tantos como deseen, y distribuir el resultado como un producto privativo. "
-"Los que reciban el programa en su forma modificada no poseerán libertad que "
-"el autor original les dio debido a que el intermediario se la ha retirado."
+"todos los que deseen, y distribuir el resultado como producto privativo. Los "
+"que reciban el programa en su forma modificada no poseerán la libertad que "
+"el autor original les dio debido a que el intermediario se la ha quitado."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -713,14 +717,15 @@
 "pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
 "that every user has freedom."
 msgstr ""
-"En el <a href=\"/gnu/thegnuproject.es.html\">Proyecto GNU</a>, nuestra "
-"intención es dar a todos los usuarios la libertad de redistribuir y cambiar "
-"software de GNU. Si el intermediario pudiera coartar la libertad, podríamos "
-"tener muchos usuarios, pero esos usuarios no tendrían libertad. Así, en vez 
"
-"de poner software de GNU bajo dominio público, lo hacemos «copyleft». "
-"Copyleft significa que cualquiera que redistribuya el software, con o sin "
-"cambios, no podrá restringir a nadie la libertad de copiarlo, redistribuirlo 
"
-"o modificarlo. Copyleft garantiza que el usuario mantenga su libertad."
+"En el <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">Proyecto GNU</a>, nuestra "
+"intención es dar a todos los usuarios la libertad de redistribuir y "
+"modificar el software de GNU. Si el intermediario pudiera coartar la "
+"libertad, podríamos contar con muchos usuarios, pero esos usuarios no "
+"tendrían libertad. Así, en vez de poner el software de GNU bajo el dominio "
+"público, lo hacemos «copyleft». El copyleft significa que cualquiera que "
+"redistribuya el software, con o sin cambios, debe otorgar la libertad de "
+"copiarlo, redistribuirlo o modificarlo. El copyleft garantiza que todos los "
+"usuarios conserven su libertad."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -729,9 +734,10 @@
 "a> for other programmers to add to free software.  Important free programs "
 "such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
 msgstr ""
-"El copyleft también proporciona un <a href=\"/philosophy/pragmatic.es.html"
-"\">incentivo</a> a otros programadores a unirse al software libre. Software "
-"libre importante como el compilador C++ de GNU existe sólo gracias a esto."
+"El copyleft también proporciona un <a href=\"/philosophy/pragmatic.html"
+"\">incentivo</a> a otros programadores para unirse al software libre. "
+"Software libre importante como el compilador C++ de GNU existe sólo gracias "
+"a esto."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -745,12 +751,12 @@
 "proprietary software product."
 msgstr ""
 "El copyleft también ayuda a los programadores que deseen contribuir con <a "
-"href=\"/software/software.es.html#HelpWriteSoftware\">mejoras</a> al <a href="
-"\"/philosophy/free-sw.es.html\">software libre</a> a obtener permiso para "
+"href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">mejoras</a> al <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">software libre</a>, a obtener el permiso para "
 "hacerlo. Estos programadores habitualmente trabajan para empresas o "
-"universidades que casi harían cualquier cosa para obtener más dinero. Un "
-"programador podría contribuir con sus cambios a la comunidad, pero su "
-"superior puede querer hacer de esos cambios un producto de software "
+"universidades que harían casi cualquier cosa para obtener más dinero. Un "
+"programador podría desear contribuir con sus cambios a la comunidad, pero su 
"
+"empleador puede pretender hacer de esos cambios un producto de software "
 "privativo."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -760,10 +766,9 @@
 "improved version except as free software, the employer usually decides to "
 "release it as free software rather than throw it away."
 msgstr ""
-"Cuando nosotros le explicamos a ese superior que es ilegal distribuir la "
-"versión mejorada del producto salvo como software libre, el empresario "
-"normalmente decide liberarlo como software libre en lugar de tirarlo a la "
-"basura."
+"Cuando le explicamos al empleador que es ilegal distribuir la versión "
+"mejorada del producto salvo como software libre, el empresario normalmente "
+"decide publicarlo como software libre en lugar de tirarlo a la basura."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -774,13 +779,13 @@
 "program derived from it</em> but only if the distribution terms are "
 "unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
 msgstr ""
-"Para hacer un programa copyleft, lo primero que hacemos proclamar que está "
-"bajo los derechos de autor. Luego añadimos las cláusulas de distribución, "
-"que son un instrumento legal que le da a cualquiera el derecho de usar, "
-"modificar y redistribuir el código fuente del programa <em>o de cualquier "
-"programa derivado de éste</em>; pero sólo si los términos de distribución 
no "
-"se cambian. De este modo, el código y las libertades se vuelven legalmente "
-"inseparables."
+"Para hacer un programa copyleft, lo primero que hacemos es manifestar que "
+"está bajo copyright. Luego añadimos las cláusulas de distribución, que 
son "
+"un instrumento legal para otorgar a cualquiera el derecho de usar, modificar "
+"y redistribuir el código del programa <em>o de cualquier programa derivado "
+"de éste</em>, pero sólo bajo la condición de que no se cambien los 
términos "
+"de distribución. De este modo, el código y las libertades se vuelven "
+"legalmente inseparables."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -791,10 +796,8 @@
 msgstr ""
 "Los desarrolladores de software privativo emplean el copyright para quitar "
 "la libertad a los usuarios; nosotros empleamos ese copyright para garantizar "
-"su libertad. Por esto cambiamos el nombre «copyright» por «copyleft» [N. 
del "
-"T.: se trata de un juego de palabras en inglés. «copyright» puede 
traducirse "
-"literalmente como «derecho de copia», mientras que «copyleft» como "
-"«izquierdo de copia»)."
+"su libertad. Por esto cambiamos el nombre «copyright» por «copyleft» <a 
href="
+"\"#TransNote2\" id=\"TransNote2-rev\"><sup>[2]</sup></a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -804,11 +807,11 @@
 "contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser General Public "
 "License and the GNU Free Documentation License."
 msgstr ""
-"Copyleft es un concepto general; hay muchos detalles distintos que se pueden "
-"especificar. En el Proyecto GNU, las cláusulas específicas de distribución 
"
-"que empleamos están contenidas en la Licencia Pública General de GNU, la "
-"Licencia Pública General Reducida de GNU y la Licencia de Documentación "
-"Libre de GNU."
+"Copyleft es un concepto general; hay muchos detalles que se pueden "
+"especificar para explicarlo. En el Proyecto GNU, las cláusulas específicas "
+"de distribución que empleamos están contenidas en la Licencia Pública "
+"General de GNU, la Licencia Pública General Reducida de GNU y la Licencia de 
"
+"Documentación Libre de GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -816,8 +819,8 @@
 "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
 "code distribution."
 msgstr ""
-"La licencia apropiada está incluida en muchos manuales y en cada "
-"distribución de código fuente GNU."
+"La licencia utilizada se incluye en muchos manuales y en cada una de las "
+"distribuciones de código fuente de GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -829,9 +832,9 @@
 "is an integral whole, and partial copies are not permitted.  (Likewise for "
 "the LGPL, AGPL, and FDL.)"
 msgstr ""
-"La GPL de GNU se diseñó para que pueda aplicarla fácilmente a sus 
programas "
-"si es el titular de los derechos de autor. Para hacerlo no tiene que "
-"modificar la GPL de GNU, sólo poner anuncios en su programa que hagan la "
+"La GPL de GNU se diseñó para que usted pueda aplicarla fácilmente a sus "
+"programas si es el titular del copyright. Para hacerlo no tiene que "
+"modificar la GPL de GNU, sólo poner avisos en su programa que hagan "
 "referencia apropiada a la GPL de GNU. Por favor, tenga en cuenta que si usa "
 "la GPL de GNU debe conservar el texto íntegro de la licencia. Es un todo en "
 "conjunto; las copias parciales no están permitidas (de igual modo para la "
@@ -847,17 +850,18 @@
 "distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into "
 "another program covered by the GPL."
 msgstr ""
-"Emplear los mismos términos de distribución para los diferentes programas "
-"hace fácil compartir el código entre ellos. Como todos poseen los mismos "
-"términos de distribución, no hay necesidad de pensar si los términos son "
-"compatibles. La GPL reducida incluye una cláusula que le permite alterar los 
"
-"términos de distribución de su programa adaptándolos a la  GPL, para así "
-"poder copiar código en otros programas que estén cubiertos por la GPL."
+"Emplear los mismos términos de distribución para muchos  programas "
+"diferentes facilita la copia de código entre ellos. Como todos poseen las "
+"mismas cláusulas de distribución, no hay necesidad de pensar si los 
términos "
+"son compatibles. La GPL Reducida incluye una cláusula que le permite alterar 
"
+"los términos de distribución de su programa adaptándolos a la  GPL "
+"ordinaria, para que pueda copiar código e introducirlo en otro programa que "
+"esté cubierto por la GPL."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Licenses for Other Types of Works"
-msgstr "Licencias para otro tipo de trabajos"
+msgstr "Licencias para otro tipo de obras"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -868,12 +872,12 @@
 "using free documentation licenses such as the <a href=\"#FDL\">GNU Free "
 "Documentation License</a> (GNU FDL)."
 msgstr ""
-"Creemos que el software y la documentación que se publican deberían ser <a "
-"href=\"/philosophy/free-doc.es.html\">software y documentación libres </a>. "
+"Creemos que el software y la documentación que se publican deben ser <a 
href="
+"\"/philosophy/free-doc.html\">software y documentación libres </a>. "
 "Recomendamos que toda clase de trabajos educativos y obras de referencia "
 "sean igualmente libres, utilizando para ello licencias de documentación "
 "libre como la <a href=\"#FDL\">Licencia de Documentación Libre de GNU</a> "
-"(FDL de GNU, por sus siglas en inglés)."
+"(FDL de GNU)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -885,8 +889,8 @@
 "Para ensayos de opinión y artículos científicos, recomendamos tanto la <a "
 "rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.";
 "es\">licencia Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de 
"
-"América</a>, como la simple licencia «verbatim copying only»,que citamos "
-"arriba."
+"América</a>, como la simple licencia «<cite>verbatim copying only</cite>» "
+"que citamos arriba."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -895,16 +899,24 @@
 "free, but if you want to make one free, we recommend the <a href=\"http://";
 "artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free Art License</a>."
 msgstr ""
-"Nosotros no nos posicionamos sobre si las obras artísticas o de "
-"entretenimiento deberían o no ser libres, pero si quiere crear alguna y "
-"hacerla libre, recomendamos la <a href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.";
-"html\">Licencia de Arte Libre</a>."
+"Nosotros no tomamos ninguna posición sobre si las obras artísticas o de "
+"entretenimiento deban ser libres o no, pero si quiere hacer alguna obra "
+"libre, recomendamos la <a href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html";
+"\"><cite>Free Art License</cite></a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href=\"#TransNote1-rev"
+"\" id=\"TransNote1\">[1]</a> <strong>Traducción no oficial:</strong> Se "
+"permite la copia literal y distribución de este artículo en su totalidad, 
en "
+"todo el mundo, sin regalías y en cualquier medio, siempre y cuando se "
+"conserve esta nota. <br /> <a href=\"#TransNote2-rev\" id=\"TransNote2\">[2]"
+"</a> Se trata de un juego de palabras en inglés: «<cite>right</cite>» "
+"significa derecha, indica una dirección;  «<cite>left</cite>» significa "
+"«izquierda» e indica la dirección opuesta."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]