www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po government-free-software.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/philosophy/po government-free-software.pl.po
Date: Sun, 10 Mar 2013 04:31:37 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       13/03/10 04:31:37

Modified files:
        philosophy/po  : government-free-software.pl.po 

Log message:
        proofreading

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/government-free-software.pl.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5

Patches:
Index: government-free-software.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/government-free-software.pl.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- government-free-software.pl.po      9 Mar 2013 17:29:29 -0000       1.4
+++ government-free-software.pl.po      10 Mar 2013 04:31:35 -0000      1.5
@@ -1,15 +1,15 @@
 # Polish translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.html
 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2013.
 # Paweł Różański <address@hidden>, 2013.
 # Tomasz W. Kozłowski <address@hidden>, 2013.
 # Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: government-free-software.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2013-03-08 10:26-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-09 09:58-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-09 21:29-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -32,7 +32,6 @@
 msgid "Measures Governments Can Use to Promote Free Software"
 msgstr "Środki, jakich mogą użyć rządy, by promować wolne oprogramowanie"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
@@ -45,9 +44,9 @@
 "software within the state, and to lead the rest of the country towards "
 "software freedom."
 msgstr ""
-"Ten artykuł wymienia strategie prowadzące do&nbsp;silnego poparcia wolnego "
-"oprogramowania w&nbsp;instytucjach państwowych i&nbsp;mogące kierować 
resztę "
-"kraju ku wolności oprogramowania."
+"Niniejszy artykuł prezentuje strategie prowadzące do&nbsp;zdecydowanego "
+"poparcia wolnego oprogramowania w&nbsp;instytucjach państwowych, które "
+"poprowadzą cały kraj ku wolności oprogramowania."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -55,9 +54,9 @@
 "being of the people.  One aspect of this mission, in the computing field, is "
 "to encourage users to adopt free software."
 msgstr ""
-"Misją państwa jest prowadzenie społeczeństwa ku wolności 
i&nbsp;dobrobytowi. "
-"Jednym z&nbsp;aspektów tej misji w&nbsp;dziedzinie informatyki jest "
-"nakłanianie użytkowników do&nbsp;przyjęcia wolnego oprogramowania."
+"Misją państwa jest organizowanie społeczeństwa ku wolności oraz&nbsp;"
+"dobrobytowi. W&nbsp;dziedzinie informatyki jednym z&nbsp;aspektów tej misji "
+"jest popieranie użytkowników w&nbsp;stosowaniu wolnego oprogramowania."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -73,21 +72,20 @@
 "Instytucje państwowe muszą nalegać na&nbsp;wykorzystywanie wolnego "
 "oprogramowania w&nbsp;celu zachowania niezależności informatycznej (tzn. "
 "kontroli państwa nad&nbsp;własnymi zasobami informatycznymi). Wszyscy "
-"użytkownicy zasługują na&nbsp;posiadanie kontroli nad&nbsp;swoimi "
-"komputerami, ale&nbsp;obowiązkiem państwa wobec obywateli jest zachowanie "
+"użytkownicy zasługują na&nbsp;to aby&nbsp;panować nad&nbsp;swoimi "
+"komputerami, a&nbsp;obowiązkiem państwa wobec obywateli jest zachowanie "
 "kontroli nad&nbsp;zasobami informatycznymi wykorzystywanymi w&nbsp;ich "
-"imieniu. Większość działań rządu zależnych jest od&nbsp;jego zasobów "
-"informatycznych, a&nbsp;więc utrzymanie kontroli nad&nbsp;tymi działaniami "
-"zależne jest od&nbsp;posiadania kontroli nad&nbsp;tymi zasobami. Utrata tej "
-"kontroli przez organ, którego misja jest krytyczna, podważa bezpieczeństwo 
"
-"narodowe."
+"imieniu. Obecnie większość działań rządu opartych jest 
na&nbsp;informatyce, "
+"więc&nbsp;od utrzymania kontroli nad&nbsp;zasobami informatycznymi zależy "
+"kontrola nad&nbsp;tymi działaniami. Utrata tej kontroli przez organ, 
którego "
+"misja jest krytyczna, podważa bezpieczeństwo narodowe."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Moving state agencies to free software can also provide secondary benefits, "
 "such as saving money and encouraging local software support businesses."
 msgstr ""
-"Przejście organów administracji na&nbsp;wolne oprogramowanie może też "
+"Przejście organów administracji na&nbsp;wolne oprogramowanie może 
również "
 "przynieść dodatkowe korzyści, takie jak oszczędności finansowe 
oraz&nbsp;"
 "popieranie lokalnych firm udzielających wsparcia technicznego."
 
@@ -100,11 +98,11 @@
 "with special privileges or functions by the state."
 msgstr ""
 "W&nbsp;tym tekście pojęcie &bdquo;podmiotu państwowego&rdquo; odnosi się "
-"do&nbsp;wszystkich szczebli władzy publicznej i&nbsp;oznacza wszelkie "
-"podmioty publiczne, w&nbsp;tym szkoły, partnerstwa publiczno-prywatne, "
-"instytucje wspierane ze środków państwowych takie jak szkoły społeczne, "
-"a&nbsp;także spółki kontrolowane przez skarb państwa lub&nbsp;takie, 
którym "
-"państwo nadało specjalne przywileje albo&nbsp;przyznało szczególne 
funkcje."
+"do&nbsp;wszystkich szczebli rządu i&nbsp;oznacza wszelkie publiczne organy, "
+"w&nbsp;tym szkoły, spółki publiczno-prywatne, instytucje w&nbsp;dużej 
mierze "
+"finansowane ze środków państwowych takie jak szkoły społeczne, 
a&nbsp;także "
+"spółki skarbu państwa lub&nbsp;takie, którym państwo nadało wyjątkowe "
+"przywileje albo&nbsp;przyznało specjalne funkcje."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -124,12 +122,11 @@
 msgstr ""
 "Instytucje związane ze szkolnictwem, a&nbsp;przynajmniej te, które są "
 "podmiotami państwowymi, powinny uczyć korzystania wyłącznie 
z&nbsp;wolnego "
-"oprogramowania (zatem nie powinny kierować uczniów do&nbsp;korzystania "
-"z&nbsp;niewolnego oprogramowania), a&nbsp;także wyjaśniać powody, dla "
-"których należy nalegać na&nbsp;wykorzystywanie wolnego oprogramowania 
z&nbsp;"
-"punktu widzenia obywatela. Nauczanie korzystania z&nbsp;niewolnego "
-"oprogramowania to nauczanie zależności, co jest sprzeczne z&nbsp;misją "
-"szkolnictwa."
+"oprogramowania (zatem nie powinny nigdy doprowadzać uczniów do&nbsp;"
+"korzystania z&nbsp;niewolnego oprogramowania), a&nbsp;także wyjaśniać "
+"obywatelskie powody, dla których należy nalegać na&nbsp;wykorzystywanie "
+"wolnego oprogramowania. Nauczanie o niewolnym oprogramowaniu to nauczanie "
+"zależności, co jest sprzeczne z&nbsp;misją szkolnictwa."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -147,13 +144,14 @@
 "such consequences (including <a href=\"http://www.defectivebydesign.org/";
 "what_is_drm\">Digital Restrictions Management</a>)."
 msgstr ""
-"Prawo i&nbsp;zwyczaje sektora publicznego muszą zmienić się w&nbsp;taki "
-"sposób, by nigdy nie wymagać i&nbsp;nie naciskać, żeby osoby prywatne "
-"lub&nbsp;organizacje musiały wykorzystywać niewolne oprogramowanie. Powinny 
"
-"one także zniechęcać do&nbsp;wykorzystywania środków komunikacji i&nbsp;"
-"stosowania praktyk publikacyjnych, które pociągają za&nbsp;sobą takie "
-"konsekwencje (wliczając <a href=\"http://www.defectivebydesign.org/";
-"what_is_drm\">DRM</a>)."
+"Prawo i&nbsp;praktyka działań sektora publicznego muszą zostać zmienione "
+"w&nbsp;taki sposób, by nigdy nie wymagać i&nbsp;nie wywierać presji 
na&nbsp;"
+"osoby prywatne lub&nbsp;organizacje aby&nbsp;musiały wykorzystywać niewolne 
"
+"oprogramowanie. Powinny one także zniechęcać do&nbsp;wykorzystywania 
środków "
+"komunikacji i&nbsp;stosowania praktyk wydawniczych, które pociągają 
za&nbsp;"
+"sobą takie konsekwencje (wliczając <a href=\"http://www.defectivebydesign.";
+"org/what_is_drm\">DRM [<em>Digital Restrictions Management</em>&nbsp;&ndash; "
+"cyfrowe zarządzanie ograniczeniami]</a>)."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -162,10 +160,11 @@
 "as free software, and must be capable of running on a platform containing "
 "exclusively free software."
 msgstr ""
-"Ilekroć podmiot państwowy rozpowszechnia oprogramowanie, wliczając 
w&nbsp;to "
+"Ilekroć podmiot państwowy upublicznia oprogramowanie, wliczając w&nbsp;to "
 "programy zawarte lub&nbsp;wyszczególnione na&nbsp;swoich stronach "
-"internetowych, musi być ono wolnym oprogramowaniem, możliwym do&nbsp;"
-"uruchomienia na&nbsp;platformie zawierającej wyłącznie wolne 
oprogramowanie."
+"internetowych, musi być ono wolnym oprogramowaniem i&nbsp;musi być 
możliwym "
+"do&nbsp;uruchomienia na&nbsp;platformie zawierającej wyłącznie wolne "
+"oprogramowanie."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -188,13 +187,14 @@
 msgstr ""
 "Podmioty państwowe powinny używać wyłącznie formatów plików i&nbsp;"
 "protokołów komunikacji, które są dobrze obsługiwane przez wolne "
-"oprogramowanie, najlepiej z&nbsp;opublikowanymi specyfikacjami (nie "
+"oprogramowanie, najlepiej z&nbsp;opublikowanymi specyfikacjami. (Nie "
 "wspominamy o tym w&nbsp;kategorii &bdquo;standardów&rdquo;, ponieważ&nbsp;"
 "powinno to dotyczyć zarówno interfejsów standardowych jaki i&nbsp;"
 "niestandardowych). Przykładowo, nie powinny one rozprowadzać nagrań "
-"dźwiękowych lub&nbsp;filmów w&nbsp;formatach, które wymagają Flasha 
lub&nbsp;"
-"niewolnych kodeków, a&nbsp;biblioteki publiczne nie powinny rozprowadzać "
-"materiałów zawierających DRM."
+"dźwiękowych lub&nbsp;filmów w&nbsp;formatach, które wymagają technologii 
"
+"Flash lub&nbsp;niewolnych kodeków, a&nbsp;biblioteki publiczne nie powinny "
+"rozprowadzać materiałów zawierających DRM (cyfrowe zarządzanie "
+"ograniczeniami)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -203,9 +203,9 @@
 "private hands.  These points apply to all computers, including smartphones."
 msgstr ""
 "Wiele strategii wpływa na&nbsp;niezależność informatyczną państwa. 
Podmioty "
-"państwowe muszą utrzymywać kontrolę nad&nbsp;swoimi zasobami "
-"informatycznymi, a&nbsp;nie przekazywać jej w&nbsp;ręce prywatne. Dotyczy 
to "
-"wszystkich komputerów, w&nbsp;tym również smartfonów."
+"państwowe muszą utrzymać panowanie nad&nbsp;swoimi zasobami 
informatycznymi, "
+"a&nbsp;nie przekazywać go w&nbsp;ręce prywatne. Dotyczy to wszystkich "
+"systemów komputerów, w&nbsp;tym również smartfonów."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -215,12 +215,12 @@
 "exceptions, and only when shown compelling reasons.  This agency's goal "
 "should be to reduce the number of exceptions to zero."
 msgstr ""
-"Podmioty państwowe muszą przenieść się na&nbsp;wolne oprogramowanie, 
i&nbsp;"
-"nie powinny instalować ani&nbsp;używać żadnego niewolnego oprogramowania, 
"
-"chyba,że&nbsp;w drodze tymczasowego wyjątku. Tylko jeden organ powinien 
być "
-"upoważniony do&nbsp;udzielania odstępstw od&nbsp;tej zasady i&nbsp;tylko "
-"na&nbsp;podstawie istotnych powodów. Celem takiego organu powinno być "
-"ograniczenie wyjątków do&nbsp;zera."
+"Podmioty państwowe muszą przenieść się na&nbsp;wolne oprogramowanie 
i&nbsp;"
+"nie powinny instalować ani&nbsp;kontynuować użytkowania jakiegokolwiek "
+"niewolnego oprogramowania, chyba, że&nbsp;w drodze tymczasowego wyjątku. "
+"Tylko jedna agencja powinna być upoważniona do&nbsp;udzielania wyjątków "
+"od&nbsp;tej zasady i&nbsp;tylko przy istotnych powodach. Celem tej agencji "
+"powinno być ograniczenie liczby wyjątków do&nbsp;zera."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -231,10 +231,10 @@
 "be paid for."
 msgstr ""
 "Gdy podmiot państwowy płaci za&nbsp;rozwój oprogramowania, umowa powinna "
-"wymagać, aby&nbsp;było ono wolnym oprogramowaniem i&nbsp;aby było zdatne "
-"do&nbsp;uruchomienia na&nbsp;wolnym w&nbsp;stu procentach środowisku. "
-"Wszystkie umowy powinny posiadać takie wymagania, a&nbsp;jeśli twórca "
-"oprogramowania ich nie spełni, nie powinien otrzymać za&nbsp;nie zapłaty."
+"wymagać, aby&nbsp;było ono wolnym oprogramowaniem i&nbsp;aby było ono "
+"możliwe do&nbsp;uruchomienia w&nbsp;stuprocentowo wolnym środowisku. "
+"Wszystkie umowy powinny tego wymagać, a&nbsp;jeśli twórca oprogramowania 
nie "
+"spełni tego wymagania, nie powinien otrzymać zapłaty za&nbsp;wykonaną 
pracę."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -245,13 +245,13 @@
 "Models available to both the public and the state should be preferred to "
 "models available only to the state."
 msgstr ""
-"Gdy podmiot państwowy kupuje lub&nbsp;wynajmuje komputery, powinien 
wybierać "
-"spośród tych modeli, które w&nbsp;swojej klasie są najbliższe 
do&nbsp;pracy "
-"bez&nbsp;jakiegokolwiek oprogramowania własnościowego. Dla każdej klasy "
-"komputerów państwo powinno posiadać listę modeli zatwierdzonych na&nbsp;"
-"podstawie tego kryterium. Modele dostępne zarówno dla obywateli, jak 
i&nbsp;"
-"podmiotów państwowych powinny być przedkładane nad&nbsp;te dostępne "
-"wyłącznie dla podmiotów państwowych."
+"Gdy podmiot państwowy kupuje lub&nbsp;leasinguje komputery, powinien "
+"wybierać spośród tych modeli, które w&nbsp;swojej klasie są najbardziej "
+"zbliżone do&nbsp;ideału pracy bez&nbsp;jakiegokolwiek oprogramowania "
+"własnościowego. Dla każdej klasy komputerów państwo powinno posiadać 
listę "
+"modeli zatwierdzonych na&nbsp;podstawie tego kryterium. Modele dostępne "
+"zarówno dla obywateli, jak i&nbsp;podmiotów państwowych powinny być "
+"przedkładane nad&nbsp;te dostępne wyłącznie dla podmiotów państwowych."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -285,11 +285,11 @@
 "control over its computing.  Therefore,"
 msgstr ""
 "Niezależność informatyczna (i bezpieczeństwo) państwa obejmuje także "
-"kontrolę nad&nbsp;komputerami, za&nbsp;pomocą których wykonuje się obowią
zki "
-"państwa. Wymaga to unikania <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-"
-"really-serve.html\">oprogramowania jako usługi</a> [ang. <em>Software as "
-"a&nbsp;Service</em>], chyba, że&nbsp;usługa ta uruchamiana jest przez organ 
"
-"należący do&nbsp;tej samej gałęzi władzy, a&nbsp;także unikania innych "
+"kontrolę nad&nbsp;komputerami, za&nbsp;pomocą których wykonywane są "
+"obowiązki państwa. Wymaga to unikania <a href=\"/philosophy/who-does-that-"
+"server-really-serve.html\">oprogramowania jako usługi</a> [ang. <em>Software 
"
+"as a&nbsp;Service</em>], chyba, że&nbsp;usługa ta uruchamiana jest przez "
+"organ należący do&nbsp;tej samej gałęzi władzy, a&nbsp;także unikania 
innych "
 "praktyk umniejszających kontrolę państwa nad&nbsp;jego zasobami "
 "informatycznymi. Wobec tego,"
 
@@ -310,7 +310,7 @@
 "oprogramowanie), ani&nbsp;jakie oprogramowanie może być na&nbsp;nim "
 "zainstalowane. Jeśli komputer nie jest przenośny, to w&nbsp;trakcie "
 "użytkowania powinien znajdować się w&nbsp;przestrzeni zajmowanej przez "
-"państwo (czy to jako właściciel czy&nbsp;jako najemca)."
+"państwo (albo jako właściciel, albo&nbsp;jako najemca)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "One other policy affects free and nonfree software development:"
@@ -340,8 +340,7 @@
 "W&nbsp;szczególności, deweloperzy oprogramowania własnościowego nie 
powinni "
 "mieć możliwości &bdquo;podarowania&rdquo; szkołom kopii takiego "
 "oprogramowania, a&nbsp;następnie odliczenia od&nbsp;podatku jego wartości "
-"nominalnej. Wykorzystywanie oprogramowania własnościowego nie jest "
-"uzasadnione w&nbsp;przypadku szkół."
+"nominalnej. Oprogramowanie własnościowe nie ma racji bytu w&nbsp;szkole."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Freedom should not imply e-waste:"
@@ -353,10 +352,10 @@
 "preloaded software with free software.  Thus, the only way to free them is "
 "to junk them.  This practice is harmful to society."
 msgstr ""
-"Znaczna część nowoczesnych komputerów jest tak zaprojektowana, 
aby&nbsp;nie "
-"można było zastąpić wgranego na&nbsp;nie oprogramowania wolnym "
-"oprogramowaniem. Przez to jedynym sposobem na&nbsp;ich uwolnienie jest "
-"zezłomowanie ich. Ta praktyka jest szkodliwa dla społeczeństwa."
+"Wiele nowoczesnych komputerów jest tak zaprojektowanych, aby&nbsp;nie można 
"
+"było zastąpić wgranego na&nbsp;nie oprogramowania wolnym oprogramowaniem. "
+"Przez to jedynym sposobem na&nbsp;ich uwolnienie jest zezłomowanie ich. Ta "
+"praktyka jest szkodliwa dla społeczeństwa."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -370,12 +369,12 @@
 "to install a different operating system, or in which the interfaces for some "
 "peripherals are secret."
 msgstr ""
-"Dlatego&nbsp;też powinno być nielegalne, albo&nbsp;przynajmniej potępiane "
-"w&nbsp;znaczny sposób przez wysokie podatki sprzedawanie, importowanie, "
+"Dlatego&nbsp;też powinno być nielegalne, albo&nbsp;przynajmniej 
zniechęcane "
+"w&nbsp;znaczny sposób przez wysokie podatki sprzedawanie, importowanie "
 "lub&nbsp;rozprowadzanie nowych komputerów (tzn. nie używanych) lub&nbsp;"
 "produktów na&nbsp;bazie komputera, które posiadają tajne interfejsy "
 "sprzętowe lub&nbsp;celowe ograniczenia utrudniające użytkownikom rozwój, "
-"instalację i&nbsp;używanie zamienników części lub&nbsp;całości "
+"instalację i&nbsp;używanie zamienników dla części lub&nbsp;całości "
 "zainstalowanego oprogramowania, które producent mógłby aktualizować. To "
 "dotyczyłoby, w&nbsp;szczególności, każdego sprzętu dla którego &bdquo;"
 "jailbreak&rdquo; jest wymagany do&nbsp;zainstalowania innego systemu "
@@ -389,15 +388,14 @@
 "over their computing."
 msgstr ""
 "Dzięki tym środkom, państwo może odzyskać kontrolę nad&nbsp;swoimi 
zasobami "
-"informatycznymi i&nbsp;poprowadzić swoich obywateli, firmy i&nbsp;"
-"organizacje ku kontroli nad&nbsp;ich zasobami w&nbsp;tym zakresie."
+"informatycznymi i&nbsp;prowadzić swoich obywateli, firmy i&nbsp;organizacje "
+"ku panowaniu nad&nbsp;ich zasobami informatycznymi."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -413,7 +411,9 @@
 "propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -450,19 +450,15 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Ten utwór objęty jest licencją Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez "
-"utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby&nbsp;zobaczyć kopię 
niniejszej "
-"licencji przejdź na&nbsp;stronę <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/";
-"licenses/by-nd/3.0/us/</a> lub&nbsp;napisz do&nbsp;Creative Commons, 171 "
-"Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA."
+"Ten utwór jest dostępny na&nbsp;<a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl\">licencji Creative "
+"Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Tłumaczenie: Tomasz W. Kozłowski, Jan Owoc, Paweł Róźański 2013."
+msgstr "Tłumaczenie: Tomasz W. Kozłowski, Jan Owoc, Paweł Różański 2013."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]