www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses/po license-recommendations.ja.po


From: NIIBE Yutaka
Subject: www/licenses/po license-recommendations.ja.po
Date: Fri, 22 Feb 2013 06:29:58 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   13/02/22 06:29:58

Added files:
        licenses/po    : license-recommendations.ja.po 

Log message:
        Add Japanese Translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-recommendations.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: license-recommendations.ja.po
===================================================================
RCS file: license-recommendations.ja.po
diff -N license-recommendations.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ license-recommendations.ja.po       22 Feb 2013 06:29:56 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,459 @@
+# Japanese translation of 
http://www.gnu.org/licenses/license-recommendations.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: license-recommendations.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-05 04:29-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-14 19:20+0200\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"How to choose a license for your own work - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"あなた自身の作品にライセンスを選択する方法 - GNU プ"
+"ロジェクト - フリーソフトウェアファウンデーション 
(FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "How to choose a license for your own work"
+msgstr "あなた自身の作品にライセンスを選択する方法"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Introduction"
+msgstr "はじめに"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People often ask us what license we recommend they use for their project.  "
+"We've written about this publicly before, but the information has been "
+"scattered around between different essays, FAQ entries, and license "
+"commentaries.  This article collects all that information into a single "
+"source, to make it easier for people to follow and refer back to."
+msgstr ""
+"人々
は、かれらのプロジェクトにとって、わたしたちが推奨しているライセンスのどれを"
+"使うのがよいか、よく尋ねます。以前、これについてå…
¬å¼ã«æ›¸ã„たことがありましたが、"
+"情報は、いろいろな論説、FAQの項
目、そしてライセンスについての注釈"
+"に散らばっていました。この小論では、すべてのそれらのæƒ
…報を集めて一つにまとめ、"
+"人々がしたがい、後で参ç…
§ã™ã‚‹ã®ãŒå®¹æ˜“となるようにしています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These recommendations are for works designed to do practical jobs.  Those "
+"include software, documentation, and some other things.  Works of art, and "
+"works that state a point of view, are different issues; the GNU Project has "
+"no general stand about how they should be released, except that they should "
+"all be usable without nonfree software (in particular, <a href=\"http://";
+"defectivebydesign.org/\">without DRM</a>).  However, you might want to "
+"follow these recommendations for art works that go with a particular program."
+msgstr ""
+"この推奨は実際の仕事をするよう設計された作品向けです。"
+"それは、ソフトウェア、文書、およびそのほかのものを含みます。"
+"芸術や見解を示す作品については、異なった問題です。"
+"GNUプロジェクトでは、そのような作品がどのようにリリースされるべきかについての"
+"一般的な立場はありません。一つだ
け、すべて、それらは不自由なソフトウェアなしで"
+"(特に、<a href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DRMなしで</a>)"
+"利用できるべきである、ということはあります。しかし、"
+"あなたは、特定のプログラム
とともにある芸術作品のために、これらの推奨に従おうと"
+"考えることがあるかもしれません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The recommendations apply to licensing a work that you create&mdash;whether "
+"that's a modification of an existing work, or a new original work.  They do "
+"not address the issue of combining existing material under different "
+"licenses.  If you're looking for help with that, please check <a href=\"/"
+"licenses/gpl-faq.html\">our GPL FAQ</a>."
+msgstr ""
+"この推奨はあなたが作った作品のライセンシングに適用します。"
+"それが既存の作品の改変か、新しいオリジナルの作品のどちらでも。"
+"この推奨は、異なるライセンスの既存のものを組み合わせる問題については"
+"扱いません。この問題に関してなにか助けを探しているå 
´åˆã€<a href=\"/"
+"licenses/gpl-faq.html\">わたしたちのGPL FAQ</a>を確認ください。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Contributing to an existing project"
+msgstr "すでにあるプロジェクトに貢献する"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you contribute to an existing project, you should usually release your "
+"modified versions under the same license as the original work.  It's good to "
+"cooperate with the project's maintainers, and using a different license for "
+"your modifications often makes that cooperation very difficult.  You should "
+"only do that when there is a strong reason to justify it."
+msgstr ""
+"すでにあるプロジェクトに貢献するå 
´åˆã€é€šå¸¸ã¯ã€æ”¹å¤‰ã—たバージョンをオリジナルの作品と同一の"
+"ライセンスの元でリリースするべきです。"
+"プロジェクトのメンテナと協力することはよいことで、改変に対し"
+"異なるライセンスを使うことは、まま協力をとても難しくします。"
+"それを正当化する強い理由がある場合にだ
け、それをすべきです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One case where using a different license can be justified is when you make "
+"major changes to a work under a non-copyleft license.  If the version you've "
+"created is considerably more useful than the original, then it's worth "
+"copylefting your work, for all the same <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">reasons we normally recommend copyleft</a>.  If you are in this "
+"situation, please follow the recommendations below for licensing a new "
+"project."
+msgstr ""
+"異なるライセンスを使うことが正当化できる一つのケースは、"
+"あなたが主要な変更をコピーレフトでないライセンスの作品に行った時です。"
+"あなたが作成したバージョンが、オリジナルよりもとりわけ有用であるå
 ´åˆã€ã‚ãŸã—たちが"
+"<a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">コピーレフトを通常推奨する理由</a>"
+"とまったく同じ理由で、あなたの作品をコピーレフトとすることに意義があるでしょう。"
+"あなたがこの状況にあるå 
´åˆã€ä¸‹è¨˜ã®æ–°ã—いプロジェクトのライセンシングの"
+"推奨に従ってください。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you choose to release your contributions under a different license for "
+"whatever reason, you must make sure that the original license allows use of "
+"the material under your chosen license.  To minimize the impact on others, "
+"show explicitly which parts of the work are under which license."
+msgstr ""
+"理由が何であれ、あなたの貢献を異なるライセンスでリリースすることを選択したå
 ´åˆã€"
+"あなたの選択したライセンスのものに対する使用を、オリジナルのライセンスが許す"
+"ことをきちんと確認しなければなりません。ほかへの影響を最小にするため、"
+"作品のどの部分がどのライセンスかを明らかに示しましょう。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Software"
+msgstr "ソフトウェア"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We recommend different licenses for different projects, depending mostly on "
+"the software's purpose.  In general, we recommend using the strongest "
+"copyleft license that doesn't interfere with that purpose.  Our essay <a "
+"href=\"/copyleft/copyleft.html\">&ldquo;What is Copyleft?&rdquo;</a> "
+"explains the concept of copyleft in more detail, and why it is generally the "
+"best licensing strategy."
+msgstr ""
+"わたしたちは、およそソフトウェアの目的に応じて、"
+"異なるプロジェクトには異なるライセンスを推奨します。一般的には、"
+"その目的を妨げない、もっとも強いコピーレフトのライセンスを使うことを"
+"推奨します。わたしたちの論説<a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">"
+"「コピーレフトって何?」</a>では、コピーレフトの概念をより詳細に、"
+"なぜ、一般的にそれがもっともよいライセンスの戦略なのかを説明します。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are only a couple of kinds of projects that we think should not have "
+"any copyleft at all.  The first is very small projects.  We use 300 lines as "
+"our benchmark: when a software package's source code is shorter than that, "
+"the benefits provided by copyleft are usually too small to justify the "
+"inconvenience of making sure a copy of the license always accompanies the "
+"software."
+msgstr ""
+"どのようなコピーレフトも、まったく有するべきではないと、わたしたちが考える"
+"プロジェクトの種類は、ただ
数種に過ぎません。第一は、とても小さいプロジェクトです。"
+"わたしたちは300行を基準としています。ソフトウェアパッケージのソースコードがそれよりも"
+"小さいとき、コピーレフトによる利益は通常とても小さく、ライセンスのコピーがソフトウェア"
+"とともにあるように確実にする不便を正当化することは難しいでしょう。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The second is projects that implement free standards that are competing "
+"against proprietary standards, such as Ogg Vorbis (which competes against "
+"MP3 audio) and WebM (which competes against MPEG-4 video).  For these "
+"projects, widespread use of the code is vital for advancing the cause of "
+"free software, and does more good than a copyleft on the project's code "
+"would do."
+msgstr ""
+"第二は、Ogg Vorbis 
(MP3と競います)やWebM(MPEG-4と競います)のような、"
+"プロプライエタリの標準と競う、自由の標準を実装
するプロジェクトです。"
+"これらのプロジェクトにとっては、コードの広範な使用が、"
+"自由ソフトウェアの運動を前進するために、きわめて重大であり、"
+"プロジェクトのコードがコピーレフトとされるよりも、よりよいと考えられます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In these special situations where copyleft is not appropriate, we recommend "
+"the <a href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\";>Apache License "
+"2.0</a>.  This is a permissive, non-protective software license that has "
+"terms to prevent contributors and distributors from suing for patent "
+"infringement.  This doesn't make the software immune to threats from "
+"patents, but it does prevent patent holders from setting up a &ldquo;bait "
+"and switch&rdquo; where they release the software under free terms, but "
+"require recipients to agree to royalties or other nonfree terms in a patent "
+"license."
+msgstr ""
+"コピーレフトが適さないような特別の状況では、"
+"<a href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\";>Apacheライセンス"
+"2.0</a>をわたしたちは推奨します。これは寛容で、保護なしのソフトウェアのライセンス"
+"で、貢献者と配布者
が特許侵害について訴訟を起こすことを妨げる条項
があります。"
+"これは、ソフトウェアを特許の脅威からå…
ã‚Œã‚‹ã‚ˆã†ã«ã¯ã—ませんが、"
+"特許保持者が、自由の条項
でソフトウェアをリリースしておきながら、"
+"受け取った人にロイヤリティやほかの特許ライセンスの不自由な条é
 …を要請するという"
+"「おとり商法」を設定することを防ぎます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In all other cases, we recommend some kind of copyleft.  If your project is "
+"a library, and developers are already using an established alternative "
+"library released under a nonfree or permissive license, then we recommend "
+"using the <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU Lesser General Public License "
+"(LGPL)</a>.  Unlike the case discussed earlier where the project implements "
+"a standard, here adoption for its own sake will not accomplish any "
+"particular goal, so there's no reason to avoid copyleft entirely.  However, "
+"if you ask developers who use your library to release their work under a "
+"full copyleft, they'll simply use one of the alternatives available, and "
+"that won't advance our cause either.  The Lesser GPL was designed to fill "
+"the middle ground between these cases, allowing proprietary software "
+"developers to use the covered library, but providing a weak copyleft that "
+"benefits users when they do.  If you want to learn more about our thinking "
+"in these cases, read <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">&ldquo;Why you "
+"shouldn't use the Lesser GPL for your next library&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"そのほかのすべてのケースでは、わたしたちはなんらかのコピーレフトを推奨します。"
+"あなたのプロジェクトがライブラリであり、不自由か寛容なライセンスで"
+"リリースされた確立された代わりのライブラリを開発者
がすでに使っている場合、"
+"<a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU劣等一般公衆ライセンス"
+"(LGPL)</a>を使うことを推奨します。"
+"プロジェクトが標準を実装
するという上述のケースと異なり、"
+"ここでは、それ自身のための採択は何の目標を達成することもないでしょう。"
+"ですから、å…
¨é¢çš„にコピーレフトを避ける理由はまったくありません。"
+"しかし、あなたのライブラリを使っている開発者
に、かれらの作品を完全なコピーレフトで"
+"リリースしてと頼んだå 
´åˆã€ã‹ã‚Œã‚‰ã¯å˜ã«åˆ©ç”¨å¯èƒ½ãªä»£æ›¿ç‰©ã®ä¸€ã¤ã‚’使うでしょうから、"
+"わたしたちの運動を前進させることにもなりません。劣等GPLは"
+"これらのケースの中間を埋めるように設計され、プロプライエタリのソフトウェア"
+"開発者
が劣等GPLの及ぶライブラリを使うことを許しますが、そうしたときに"
+"ユーザを利するような弱いコピーレフトを提供します。"
+"これらのケースでの、わたしたちの考察についてもっと知りたいå
 ´åˆã¯ã€<a "
+"href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">「あなたの次回のライブラリには"
+"劣等GPLを使うべきでない理由」</a>をご覧下さい。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If your project could likely be run on a server after others improve it, "
+"interacting with its users over a network, and you're concerned that fewer "
+"developers will contribute to the released versions as a result, we "
+"recommend the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public "
+"License (AGPL)</a>.  The AGPL's terms are almost identical to the GPL's; the "
+"sole substantive difference is that it has an extra condition designed to "
+"ensure that people who use the software over a network will be able to get "
+"the source code for it.  This condition doesn't address every problem that "
+"can arise when users do their computing on a server&mdash;it won't stop "
+"users from being <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html"
+"\">harmed by Software as a Service</a>&mdash;but it accomplishes as much as "
+"a license can.  To learn more about these issues, read <a href=\"/licenses/"
+"why-affero-gpl.html\">&ldquo;Why the Affero GPL&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"ほかの人が改良した後、プロジェクトがサーバで実行され、"
+"ネットワーク上でユーザとやりとりすることがありそうなå
 ´åˆã§ã€"
+"結果としてリリースされたバージョンに貢献する開発者
が少なくなる懸念があるのならば、"
+"わたしたちは <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNUアフェロ一般å…
¬è¡†"
+"ライセンス (AGPL)</a>を推奨します。AGPLの条項
はGPLのそれとほとんど同一です。"
+"一つだ
けの重要な違いは、ソフトウェアをネットワーク上で使う人ã€
…が、そのソースコードを"
+"入手することができることを確実にするよう配æ…
®ã•ã‚ŒãŸç‰¹åˆ¥ã®æ¡ä»¶ãŒã‚るということです。"
+"この条件は、ユーザがサーバでコンピューティングを行う際に起こりうるすべての問題を"
+"扱うことにはなりません。ユーザが"
+"<a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">"
+"サービスとしてのソフトウェアに害される</a>ことを止めることはできないでしょう。"
+"しかし、ライセンスができることはできるだ
け達成しています。"
+"これらの問題について詳しく知るには、<a href=\"/licenses/"
+"why-affero-gpl.html\">「なぜアフェロGPLなのか」</a>をご覧くだ
さい。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In all other cases, we recommend that you use the most recent version of the "
+"<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License (GPL)</a> for your "
+"project.  Its strong copyleft is appropriate for all kinds of software, and "
+"includes numerous protections for users' freedom."
+msgstr ""
+"そのほかのすべてのå 
´åˆã«ã¯ã€ã‚ãŸã—たちは最新のバージョンの"
+"<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU一般公衆ライセンス(GPL)</a>を"
+"使うことを推奨します。その協力なコピーレフトはすべての種類のソフトウェアに適切で、"
+"ユーザの自由のたくさんの保護を含んでいます。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Documentation"
+msgstr "文書"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We recommend the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation "
+"License (GFDL)</a> for tutorials, reference manuals and other large works of "
+"documentation.  It's a strong copyleft license for educational works, "
+"initially written for software manuals, and includes terms which "
+"specifically address common issues that arise when those works are "
+"distributed or modified."
+msgstr ""
+"わたしたちは<a 
href=\"/licenses/fdl.html\">GNU自由文書ライセンス (GFDL)</a>"
+"をチュートリアル、リファレンス・マニュアルやそのほかの大きな文書の作品に"
+"推奨します。これは、教育作品のための、強いコピーレフトのライセンスで、"
+"当初は、ソフトウェアのマニュアルのために書かれました。作品がé
…å¸ƒã•ã‚Œã€"
+"改変された時に起こる共通の問題を特に扱った条項
を含んでいます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For short, secondary documentation works, such as a reference card, it is "
+"better to use the <a href=\"/licenses/license-list.html#GNUAllPermissive\"> "
+"GNU all-permissive license</a>, since a copy of the GFDL could hardly fit in "
+"a reference card.  Don't use CC-BY, since it is incompatible with the GFDL."
+msgstr ""
+"短いものや二次的な文書作品、リファレンス・カードのような、には、"
+"<a href=\"/licenses/license-list.html#GNUAllPermissive\">"
+"GNUå…
¨é¢çš„に寛容なライセンス</a>を使う方がよいでしょう。なぜならGFDLの複製は(長くて)"
+"リファレンス・カードには適さないからです。CC-BYを使わないようにしましょう。"
+"これはGFDLと両立しません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For man pages, we recommend the GFDL if the page is long, and the <a href=\"/"
+"licenses/license-list.html#GNUAllPermissive\"> GNU all-permissive license</"
+"a> if it is short."
+msgstr ""
+"manページには、ページが長いå 
´åˆã«ã¯GFDLを推奨します。短い場合は"
+"<a href=\"/licenses/license-list.html#GNUAllPermissive\">"
+"GNU全面的に寛容なライセンス</a>を推奨します。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some documentation includes software source code.  For instance, a manual "
+"for a programming language might include examples for readers to follow.  "
+"You should both include these in the manual under the FDL's terms, and "
+"release them under another license that's appropriate for software.  Doing "
+"so helps make it easy to use the code in other projects.  We recommend that "
+"you dedicate small pieces of code to the public domain using <a href="
+"\"http://creativecommons.org/about/cc0\";>CC0</a>, and distribute larger "
+"pieces under the same license that the associated software project uses."
+msgstr ""
+"ある文書はソフトウェアのソースコードを含みます。たとえば、プログラミング言語のマニュアル"
+"には、読者
が試してみる例が含まれるでしょう。あなたは、マニュアルにはFDLの条é
 …で"
+"ソースコードを含むようにし、同時に、ソフトウェアのために適切な別のライセンスで"
+"ソースコードをリリースするべきです。このようにすることで、ほかのプロジェクトにその"
+"コードを使うことを容易にする助けになります。小さなコードの部分を<a
 href="
+"\"http://creativecommons.org/about/cc0\";>CC0</a>を使ってパブリック・ドメイン"
+"にすることを、わたしたちは、推奨します。より大きな部分は関係するソフトウェアプロジェクト"
+"が使うのと同じライセンスでé…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とを推奨します。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Other data for programs"
+msgstr "プログラムのそのほかのデータ"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This section discusses all other works for practical use that you might "
+"include with software.  To give you some examples, this includes icons and "
+"other functional or useful graphics, fonts, and geographic data.  You can "
+"also follow them for art, though we wouldn't criticize if you don't."
+msgstr ""
+"この節は、ソフトウェアに含めるかもしれない、実用のすべてのそのほかの作品について"
+"論じます。例をあげれば、アイコンや機能するあるいは有用な画像、フォント、"
+"地理のデータなどです。芸術についてもそれらに習うことができますが、"
+"そうしなくても、わたしたちはあなたを批判しないでしょう。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are creating these works specifically for use with a software "
+"project, we generally recommend that you release your work under the same "
+"license as the software.  There is no problem in doing so with the licenses "
+"we have recommended: GPLv3, LGPLv3, AGPLv3, and GPLv2 can all be applied to "
+"any kind of work&mdash;not just software&mdash;that is copyrightable and has "
+"a clear preferred form for modification.  Using the same license as the "
+"software will help make compliance easier for distributors, and avoids any "
+"doubt about potential compatibility issues.  Using a different free license "
+"may be appropriate if it provides some specific practical benefit, like "
+"better cooperation with other free projects."
+msgstr ""
+"あるソフトウェア・プロジェクトで特に使うために作品を作るå
 ´åˆã€"
+"ソフトウェアと同じライセンスで作品をリリースすることを一般的に推奨します。"
+"わたしたちが推奨しているライセンスにはそうすることに何の問題もありません:
 "
+"GPLv3, LGPLv3, AGPLV3 と GPLv3 
は、すべてが、どのような種類の作品にも適用できます。"
+"ソフトウェアに限らず、著作権を設定でき、改変のための望ましい形æ
…‹ãŒã¯ã£ãã‚Šã¨ã—ているもの"
+"であれば問題ありません。ソフトウェアと同じライセンスを使うことはディストリビュータにとって"
+"適合性を確認することを容易にする助けとなり、潜在的な両立性の問題についての疑念を"
+"避けることができるでしょう。ほかの自由プロジェクトとの協力関係など、"
+"特定の実用上の利益があるばあい、異なる自由ライセンスを"
+"使うことは適するでしょう。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If your work is not being created for use with a particular software "
+"project, or if it wouldn't be appropriate to use the same license as the "
+"project, then we only recommend that you choose a copyleft license that's "
+"appropriate for your work.  We have some of these <a href=\"/licenses/"
+"license-list.html#OtherLicenses\">listed on our license list</a>.  If no "
+"license seems especially appropriate, the <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#ccbysa\">Creative Commons Attribution-ShareAlike</a> license is a "
+"copyleft that can be used for many different kinds of works."
+msgstr ""
+"特定のソフトウェアプロジェクトでの使用のために作品が作られたのではないå
 ´åˆã€"
+"もしくは、そのプロジェクトと同じライセンスを使うことが適さないかもしれないå
 ´åˆã€"
+"作品に適したコピーレフトのライセンスを選択することだ
けを、わたしたちは推奨します。"
+"こちらに、<a href=\"/licenses/"
+"license-list.html#OtherLicenses\">わたしたちのライセンスリスト</a>に"
+"あげられたものがあります。どのライセンスも特に適するように思えないå
 ´åˆã€"
+"<a href=\"/licenses/license-list.html#ccbysa\">Creative Commons 
Attribution-ShareAlike</a>"
+"ライセンスは、いろいろな異なる種類の作品に使われ得るコピーレフトです。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完å
…¨ãªå ´åˆã‚‚あるかと思"
+"います。翻訳に関するコメントと提案は、<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>におねがいします。わたしたちのウェブ"
+"ページの翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]