[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy motif.es.html ucita.es.html po/u...
From: |
GNUN |
Subject: |
www/philosophy motif.es.html ucita.es.html po/u... |
Date: |
Thu, 24 Jan 2013 05:58:23 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 13/01/24 05:58:23
Modified files:
philosophy : motif.es.html ucita.es.html
philosophy/po : ucita.es-en.html
Added files:
philosophy/po : motif.es-en.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/motif.es.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/ucita.es.html?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ucita.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/motif.es-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: motif.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/motif.es.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- motif.es.html 30 Dec 2011 05:18:48 -0000 1.5
+++ motif.es.html 24 Jan 2013 05:58:23 -0000 1.6
@@ -1,185 +1,148 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="es">
-<head>
-<title>La Licencia de Motif - Proyecto GNU - Fundación para el Software
Libre(FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
-<link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
-</head>
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
-<body>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/motif.en.html" -->
-<p><a href="#translations">Traducciones</a> de esta página</p>
+<title>La Licencia de Motif - Proyecto GNU - Free Software Foundation
(FSF)</title>
-<h3>La Licencia de Motif</h3>
-
-<p>
-por <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a></p>
-
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.es.html"><img
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- alt=" [Imagen de un ñu filosófico] "
- width="160" height="200" /></a>
-</p>
-
-<p>
-Hace un par de semanas, el Open Group cambió la licencia de Motif, invitando a
-los desarrolladores de software libre a usarla. Sin embargo, la nueva licencia
-de Motif no cumple con la definición de software libre, ni con la más
flexible
-definición de software de código abierto.</p>
-<p>
-Su anuncio dice que liberaron Motif a la «comunidad de código abierto», pero
-esto sólo es cierto mediante una interpretación innatural de las palabras.
-No hicieron que Motif esté disponible dentro de la comunidad de software
libre;
-en vez de eso, han invitado a la gente de la comunidad de software libre a
-abandonar la comunidad al usar Motif.</p>
-<p>
-Escribà al Open Group acerca de ésto, pidiéndoles que cambien la licencia.
-Podemos esperar que lo hagan, pero no podemos asumirlo. En las circunstancias
-actuales hemos de tratar a Motif de la misma manera en que la tratábamos
antes:
-como si no estuviera disponible para nosotros. Motif aún no puede ser parte de
-un sistema operativo libre, y el hecho de vincular o combinar código de
-terceros, cubierto por la GPL, con Motif, sigue siendo una violación a la GPL,
-excepto en situaciones muy especiales.</p>
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/motif.translist" -->
+<h2>La Licencia de Motif</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Hace un par de semanas, el <cite>Open Group</cite> cambió la licencia de
+Motif e invitó a los desarrolladores de software libre a usarla. Sin
+embargo, la nueva licencia de Motif no cumple con la definición de software
+libre, ni con la más flexible definición de software de código abierto.</p>
+<p>
+En el anuncio declaran que han publicado Motif para «la comunidad del
+código abierto», pero esto sólo es cierto si se hace una interpretación
poco
+natural de las palabras. No pusieron Motif a disposición de la comunidad del
+software libre; lo que hicieron fue invitar a la gente de la comunidad del
+software libre a abandonar la comunidad mediante el uso de Motif.</p>
+<p>
+Escribà al <cite>Open Group</cite> acerca de esto, pidiéndoles que cambien
+la licencia. Podemos esperar que lo hagan, pero no podemos darlo por
+sentado. En las circunstancias actuales hemos de tratar a Motif de la misma
+manera en que la tratábamos antes: no está disponible para nosotros. Motif
+sigue sin poder ser parte de un sistema operativo libre, y combinar o
+vincular con Motif código de terceros cubierto por la GPL sigue siendo una
+violación a la GPL, excepto en situaciones muy especiales.</p>
<p>
Afortunadamente existe una alternativa a Motif de software libre, llamada
-LessTif. La mayorÃa de los programas escritos para Motif pueden usar LessTif
-sin cambio alguno. Por favor, apoye a la comunidad de Software Libre mediante
-el uso de LessTif en vez de Motif. Aún se necesita realizar unos últimos
+<i>LessTif</i>. La mayorÃa de los programas escritos para Motif pueden usar
+LessTif sin cambio alguno. Por favor, apoye a la comunidad del software
+libre, use LessTif en vez de Motif. Aún se necesita realizar unos últimos
trabajos para terminar LessTif; para ofrecerse como voluntario, póngase en
-contacto a address@hidden</p>
+contacto con <a href="mailto:address@hidden">
+<address@hidden></a>.</p>
<p>
-Aquà hay algunos de lo problemas de la licencia de Motif:</p>
+He aquà algunos de lo problemas de la licencia de Motif:</p>
<ul>
- <li>Afirma que usted acepta la licencia sencillamente al «usar» Motif.
- Sólo una licencia <em>shrink-wrap</em> [<a href="#footnote"
name="footref">*</a>]
- o similares puede hacer eso, y las licencias
<em>shrink-wrap</em> son algo
- malo.
+ <li>Afirma que usted acepta la licencia por el simple hecho de «usar»
Motif.
+Eso se logra únicamente mediante la aplicación de una licencia de tipo
+«licencia de envoltura» <a href="#TransNote1"
+id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a> o similar. Las licencias «de
+envoltura» son algo muy malo.
</li>
- <li>La licencia está limitada a el uso en ciertos sistemas operativos,
- aquellos que entran en una categorÃa que ellos llaman «open
source». Tanto
- el movimiento de Software Libre como el movimiento de Código
Abierto
- consideran inaceptables las restricciones de uso.
+ <li>La licencia está limitada al uso en ciertos sistemas operativos,
aquellos
+que entran en una categorÃa que ellos llaman «open source». Tanto el
+movimiento del software libre como la campaña del código abierto consideran
+inaceptables las restricciones de uso.
</li>
- <li>Irónicamente, dicha restricción excluye a la mayorÃa de las
- distribuciones comerciales de GNU/Linux, ya que comúnmente
incluyen software
- no libre -una polÃtica desafortunada- y difÃcilmente alguna
de ellas cumple
- con los criterios que se especifican en la licencia de Motif.
+ <li>Su definición del término «código abierto» es muy diferente de la
que usa la
+campaña del código abierto, y eso causa confusión.
</li>
-
- <li>Su definición del término «código abierto» es muy diferente de
aquella
- usada por el Movimiento de Código Abierto, causando confusión
de esta manera.
- </li>
-
</ul>
<p>
-En el movimiento de software libre discrepamos con el movimiento de código
-abierto en la filosofÃa y valores básicos (Para una explicación más amplia,
-vea <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">
-open-source-misses-the-point.es.html</a>). Sin embargo no podemos aprobar que
se confunda
-al público sobre cuáles son sus criterios básicos. Los hechos en ésta
situación son
-suficientemente complejos: confundir el tema no es bienvenido.</p>
-
-<hr />
-<p><a name="footnote" href="#footref">[*]</a>
-N. del T.: El término licencia <em>shrink-wrap</em> se refiere a aquellas
-licencias o contratos que sólo pueden ser leÃdos y aceptados después de
haber
-abierto el producto. El ejemplo clásico serÃan las EULA (End User License
-Agreements) que se incorporan en algunos de los productos de software
privativo.
-</p>
-
-<hr />
-<h4><a href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros textos para leer</a></h4>
-<hr />
-
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>Traducciones de esta página</b>:<br />
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
-[
- <a href="/philosophy/motif.ca.html">Català</a> <!-- Catalan -->
-| <a href="/philosophy/motif.en.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/motif.es.html">Español</a> <!-- Spanish -->
-| <a href="/philosophy/motif.fr.html">Français</a> <!-- French -->
-| <a href="/philosophy/motif.ko.html">한국어</a> <!--
Korean -->
-]
-</p>
+En el movimiento del software libre discrepamos con la filosofÃa y los
+valores del código abierto (véase una explicación más detallada en el
+artÃculo <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Por qué el
+código abierto pierde el punto de vista del software libre</a>). Pero aunque
+no apoyamos el código abierto ni promovemos sus puntos de vista, creemos que
+sus criterios no deberÃan ser mal interpretados. Esta situación es ya
+bastante compleja, no es aconsejable introducir aún más confusión.</p>
+
+<h3 id="LaterNote">Nota posterior</h3>
+
+<p>
+<em>En 2012 <a href="http://motif.sourceforge.net/"> Motif</a> se publicó
+bajo la Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 2.1.</em></p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Nota de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">[1]</a> En inglés, «<cite>shrink-wrap licenses</cite>».
+Tipo de licencia o contrato que puede leerse solo después de haber abierto
+el embalaje del producto. El solo hecho de abrir el paquete implica la
+aceptación de los términos y condiciones. </div>
</div>
-<div class="copyright">
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
<p>
-Volver a la <a href="/home.es.html">página principal del Proyecto GNU</a>.
-</p>
-
-<p>
-Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-<a href="/home.es.html#ContactInfo">Otras maneras de contactar con la FSF</a>.
+EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Para avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+dirÃjase a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Para informarse de <a href="/spanish/index.html#ayudar"><em>cómo traducir al
-español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
-del <a href="/spanish/">Equipo de traducción al español de GNU</a>.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
-Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium without royalty provided this notice is
-preserved.
-<br />
-Se permite la copia literal y la distribución de la totalidad de este
artÃculo
-por cualquier medio y en cualquier soporte, siempre que se conserve esta nota.
+Copyright © 1997, 1998, 1999, 2007, 2008, 2010 Free Software
+Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
+Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
-<p>
-Traducción: 24 feb 2005 Alberto Manuel Velázquez Canales
-</p>
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Alberto Manuel Velázquez Canales, 2005.</strong></div>
<p>
-Ãltima actualización:
+Para obtener información sobre cómo traducir al español las páginas de
este
+sitio web, consulte la
+<a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/">GuÃa para la
traducción al español de las páginas de gnu.org</a>.
+</p>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:18:48 $ $Author: ineiev $
+Ãltima actualización:
+
+$Date: 2013/01/24 05:58:23 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+</div>
</body>
</html>
Index: ucita.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/ucita.es.html,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- ucita.es.html 18 Jan 2013 13:33:14 -0000 1.30
+++ ucita.es.html 24 Jan 2013 05:58:23 -0000 1.31
@@ -17,72 +17,75 @@
<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
<!-- See validator.w3.org -->
<p>
-UCITA es un proyecto de ley, diseñado por los programadores de software
-privativo, quienes ahora están solicitando a los 50 estados de Estados
-Unidos su adopción. Si UCITA se adopta, amenazará a la comunidad del
-software libre <a href="#Note1">(1)</a> con una catástrofe. Para entender
-por qué, continúe leyendo.</p>
+<abbr title="Uniform Computer Information Transactions Act">UCITA</abbr> es
+un proyecto de ley diseñado por los programadores de software privativo,
+quienes ahora están solicitando su adopción a los cincuenta estados que
+integran los Estados Unidos de América. Si UCITA se adopta, amenazará a la
+comunidad del software libre <a href="#Note1">(1)</a> con una
+catástrofe. Para entender por qué, continúe leyendo.</p>
<p>
Generalmente creemos que las grandes compañÃas deberÃan estar sujetas a un
-estricto estándar de responsabilidad hacia sus clientes, porque pueden
-permitÃrselo y porque las mantendrá honestas. Por otro lado, los individuos,
-los aficionados y los buenos samaritanos debieran tratarse más
-favorablemente.</p>
-<p>
-UCITA hace exactamente lo opuesto. Hace a los individuos, los aficionados y
-los buenos samaritanos responsables; pero no a las grandes compañÃas.</p>
-<p>
-Verá, UCITA dice que por omisión un programador o distribuidor de software
-es completamente responsable de los fallos de un programa; pero también
-permite que una licencia de envoltura sobrescriba este aspecto. Las
-compañÃas de software sofisticado que hacen software privativo usarán
-licencias de envoltura para evitar completamente la responsabilidad. Pero
-los aficionados, y los contratistas independientes que programan software
-para otros, se les perjudicará frecuentemente porque no conocÃan este
-problema. Y nosotros, los programadores de software libre no tendremos
-ninguna manera confiable de evitarlo.</p>
-<p>
-¿Qué podrÃamos hacer al respecto?, podrÃamos tratar de cambiar nuestras
-licencias para evitarlo. Pero puesto que nosotros no usamos licencias de
-envoltura, no podemos cambiar la condición por defecto de UCITA. Tal vez
-podamos prohibir la distribución en los estados que adopten UCITA. Esto
-podrÃa resolver el problema, para el software que liberemos en el
+estricto estándar de responsabilidad jurÃdica hacia sus clientes, porque
+pueden permitÃrselo y porque asà se mantendrán honestas. Por otro lado,
+habrÃa que tratar con mayor consideración a los individuos, a los
+aficionados y a los buenos samaritanos. </p>
+<p>
+UCITA hace exactamente lo opuesto. Responsabiliza a los individuos, a los
+aficionados y a los buenos samaritanos, pero no a las grandes compañÃas.</p>
+<p>
+Verá, UCITA dice que por norma un programador o distribuidor de software
+asume completa responsabilidad jurÃdica de los fallos de un programa; pero
+también permite la omisión de esta condición mediante el uso de una
+«licencia de envoltura» <a href="#TransNote1"
+id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>. Las sofisticadas compañÃas de
+software privativo usarán tales «licencias de envoltura» para eludir
+completamente la responsabilidad jurÃdica. Pero los aficionados y los
+contratistas independientes que programan software por encargo se verán
+frecuentemente perjudicados porque no conocÃan este problema. Y nosotros,
+los programadores de software libre, no tendremos ninguna manera segura de
+evitarlo.</p>
+<p>
+¿Qué podemos hacer al respecto? PodrÃamos tratar de modificar nuestras
+licencias para evitar el problema. Pero puesto que nosotros no usamos
+licencias de envoltura, no podemos hacer caso omiso de UCITA. Tal vez
+podamos prohibir la distribución en los estados que adopten UCITA. Eso
+podrÃa resolver el problema para el software que publiquemos en el
futuro. Pero no lo podemos hacer retroactivamente para el software que ya
-hemos liberado. Esas versiones ya se encuentran disponibles, las gente ya
-tienen licencia para distribuirlas en estos estados; y cuando lo hacen, bajo
-UCITA, nos harÃan responsables. No tenemos el poder de cambiar esta
-situación cambiando nuestras licencias ahora; tendrÃamos que crear complejos
-argumentos legales que pueden, o no, funcionar.</p>
-<p>
-UCITA tiene otra consecuencia indirecta que paralizarÃa la programación del
-software libre en largo plazo; le da a los programadores de software
-privativo el poder de impedir la ingenierÃa inversa. Esto les facilitarÃa
-establecer formatos de archivo y protocolos secretos, sobre los cuales no
-tendrÃamos ninguna forma legal de averiguarlos.</p>
-<p>
-Eso podrÃa ser un obstáculo desastroso para el software libre que puede
-responder a las necesidades prácticas de los usuarios, porque elcomunicarse
-con los usuarios del software que no es libre es una de esas
-necesidades. Hoy en dÃa muchos usuarios sienten que deben utilizar Windows,
-simplemente para que puedan leer y escribir archivos en formato Word. Los
+hemos publicado. Esas versiones ya se encuentran disponibles, la gente ya
+tiene licencia para distribuirlas en estos estados; y cuando lo hagan, según
+UCITA serÃamos responsables. No podemos cambiar esta situación modificando
+nuestras licencias ahora; tendrÃamos que construir complejos argumentos
+legales que pueden o no funcionar.</p>
+<p>
+UCITA tiene otra consecuencia indirecta que paralizarÃa la programación de
+software libre a largo plazo: le da a los programadores de software
+privativo el poder de prohibir la ingenierÃa inversa. Esto les facilitarÃa
+la implementación de formatos de archivo y protocolos secretos sobre los
+cuales no podrÃamos investigar de forma legal.</p>
+<p>
+Eso podrÃa ser un obstáculo desastroso para aquel software libre que sirve
+para responder a las necesidades prácticas de los usuarios, porque el
+comunicarse con los usuarios del software que no es libre es una de esas
+necesidades. Hoy en dÃa muchos usuarios sienten que deben utilizar Windows
+simplemente para poder leer y escribir archivos en formato Word. Los
«documentos de Halloween» de Microsoft anunciaron un plan para utilizar
formatos y protocolos secretos como un arma para obstruir el desarrollo del
sistema GNU/Linux <a href="#Note2">(2)</a>.</p>
<p>
-Precisamente esta clase de restricción se está usando en Noruega para
-procesar a Jon Johansen, de 16 años, quien averiguó el formato de los DVD
-para hacer posible escribir software libre para utilizarlos en sistemas
-operativos libres. (La <span style="font-style:italic;">Electronic Frontier
-Foundation</span> está ayudando con su defensa; vea <a
+Precisamente este tipo de restricción se está usando en Noruega para
+procesar a Jon Johansen, jóven de 16 años que descifró el formato de los DVD
+con el fin de facilitar el desarrollo de software libre para poder usar los
+DVD en sistemas operativos libres. (La <cite>Electronic Frontier
+Foundation</cite> está ayudando con su defensa; véase <a
href="http://www.eff.org/">http://www.eff.org</a> para obtener más
-información.).</p>
+información).</p>
<p>
Algunos amigos del software libre han argumentado que UCITA beneficiarÃa a
-nuestra comunidad, al hacer al software que no es libre intolerablemente
-restrictivo; y de este modo, conduciendo usuarios hacia nosotros. Hablando
-de manera realista, esto es improbable, porque supone que los programadores
-de software privativo actuarán contra sus propios intereses. Podrán ser
-codiciosos y despiadados, pero no son estúpidos.</p>
+nuestra comunidad pues copnvertirÃa al software privativo en
+intolerablemente restrictivo y, de ese modo, conducirÃa a los usuarios hacia
+nosotros. Hablando de manera realista, esto es improbable, porque supone que
+los programadores de software privativo actuarán contra sus propios
+intereses. Podrán ser codiciosos y despiadados, pero no son estúpidos.</p>
<p>
Los programadores de software privativo pretenden usar el poder adicional
que UCITA les darÃa para aumentar sus ganancias. En lugar de usar este poder
@@ -93,35 +96,36 @@
<p>
UCITA no se aplica sólo al software. Se aplica a cualquier tipo de
información legible por un ordenador. Incluso si usted usa sólo software
-libre, es probable que lea artÃculos en su computador, y que acceda a bases
-de datos. UCITA le permitirá a los editores imponerle las restricciones más
-indignantes. PodrÃan cambiar la licencia retroactivamente en cualquier
-momento, y obligarlo a borrar el material si no acepta el cambio. PodrÃan
+libre, es probable que lea artÃculos en su ordenador y que acceda a bases de
+datos. UCITA le permitirá a los editores imponerle a usted las restricciones
+más indignantes. PodrÃan cambiar la licencia retroactivamente en cualquier
+momento, y obligarle a borrar el material si no acepta el cambio. PodrÃan
incluso prohibirle describir lo que percibe como errores en el material.</p>
<p>
Esta es una injusticia demasiado indignante como para desearla a alguien,
incluso si beneficiara indirectamente a una buena causa. Como seres éticos,
no debemos favorecer la imposición de dificultades e injusticia sobre otros
en base a que los conducirÃa a unirse a nuestra causa. No debemos ser
-Maquiavélicos. Lo interesante del software libre es la preocupación por los
-demás.</p>
+Maquiavélicos. El punto fundamental del software libre es la preocupación
+por los demás.</p>
<p>
-Nuestro único plan inteligente, nuestro único plan ético, es... ¡derrotar a
-UCITA!</p>
+Nuestro único plan inteligente, nuestro único plan ético, es…
+¡derrotar a UCITA!</p>
<p>
-Si desea ayudar a la lucha contra UCITA, reuniéndose con los legisladores de
-su estado [de los EE.UU.], envÃe un correo a Skip Lockwood <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ãl puede decirle
cómo
-contribuir en forma efectiva.</p>
-<p>
-Se requieren voluntarios con mayor urgencia en Virginia y Maryland, <a
-href="#Note3">(3)</a> pero en California y Oklahoma será pronto
-necesario. Probablemente habrá una batalla en cada estado tarde o
temprano.</p>
+Si desea ayudar en la lucha contra UCITA, reuniéndose con los legisladores
+de su estado [de los EE. UU.], envÃe un correo a <cite>Skip Lockwood</cite>
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ãl puede decirle
cómo
+contribuir de manera efectiva.</p>
+<p>
+Se necesitan voluntarios con mayor urgencia en Virginia y Maryland <a
+href="#Note3">(3)</a>, pero también en California y Oklahoma pronto serán
+necesarios. Probablemente habrá una batalla en cada uno de los estados tarde
+o temprano.</p>
<p>
Para más información acerca de UCITA, véase <a
-href="http://web.archive.org/web/20000520080750/http://www.badsoftware.com/uccindex.htm">http://www.badsoftware.com
-[página archivada, en inglés]</a> o visite la página en la Wikipedia: <a
-href="http://en.wikipedia.org/wiki
+href="http://web.archive.org/web/20000520080750/http://www.badsoftware.com/uccindex.htm">http://www.badsoftware.com</a>
+(página archivada, en inglés) o visite la página en la Wikipedia: <a
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/
Uniform_Computer_Information_Transactions_Act">
http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Computer_Information_Transactions_Act</a>.
</p>
@@ -134,46 +138,40 @@
-->
<h4>Notas</h4>
<ol>
-<li id="Note1">Otras personas han estado usando el término «fuente abierta»
(<span
-style="font-style:italic;">Open Source</span>) para describir una categorÃa
-similar de software. Yo uso el término «software libre» para mostrar que el
-movimiento por el software libre aún existe; que el movimiento de fuente
-abierta (<span style="font-style:italic;">Open Source</span>) no nos ha
-reemplazado o absorbido.
+<li id="Note1">Otras personas han estado usando el término «código
abierto» («<cite>Open
+Source</cite>») para describir una categorÃa similar de software. Yo uso el
+término «software libre» para mostrar que el movimiento del software libre
+aún existe; que el movimiento de código abierto no nos ha reemplazado ni
+absorbido.
<p>
Si usted valora su libertad asà como su conveniencia, le sugiero que use el
-término «software libre», no «fuente abierta» (<span
-style="font-style:italic;">Open Source</span>), para describir su propio
-trabajo, de modo que muestre su apoyo a sus valores.</p>
-<p>
-Si valora la precisión, por favor, utilice el término «software libre» para
-referirse al trabajo del movimiento por el software libre. El sistema
-operativo GNU, su variante GNU/Linux, los muchos paquetes de GNU y la GPL de
-GNU son el principal trabajo del movimiento por el software libre. Los
-partidarios del movimiento de fuente abierta (<span
-style="font-style:italic;">Open Source</span>) tienen el derecho de promover
-sus puntos de vista, pero no deben hacerlo en base a nuestros logros.</p>
-<p>
-Véase <a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a>
-para una explicación más detallada.</p></li>
+término «software libre», no «código abierto» para describir su propio
+trabajo, de modo que muestre claramente cuáles son los valores que
sostiene.</p>
+<p>
+Si valora la precisión, por favor utilice el término «software libre» para
+referirse al trabajo del movimiento del software libre. El sistema operativo
+GNU, su variante GNU/Linux, los muchos paquetes de GNU y la GPL de GNU son
+el principal trabajo del movimiento por el software libre. Los partidarios
+del movimiento de código abierto tienen el derecho de promover sus puntos de
+vista, pero no deben hacerlo en base a nuestros logros.</p>
+<p>
+Véase una explicación más detallada en <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a>.</p></li>
-<li id="Note2">El sistema frecuentemente se le llama «Linux»; pero hablando
con propiedad,
+<li id="Note2">Frecuentemente se llama el sistema «Linux»; pero hablando con
propiedad,
Linux es realmente el núcleo, un componente principal del sistema (véase <a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>).</li>
-<li id="Note3">El congreso de Maryland [EE.UU] aprobó UCITA; hay presiones
para que el
-senado del estado lo apruebe antes del fin de la sesión legislativa, el 10
-de abril.
-<p>
-Las prisas para la votación de esta ley es, obviamente, incluso mas
-insensato que la misma ley. Asà que, si vive en Maryland; por favor, llame
-por teléfono o escriba a su senador, planteándole que el senado deberÃa,
-como mÃnimo, aplazar UCITA para estudiarla en el verano si no se rechaza
-inmediatamente.</p>
+<li id="Note3">El congreso de Maryland aprobó UCITA; hay presiones para que
el senado del
+estado lo apruebe antes del fin de la sesión legislativa, el 10 de abril.
+<p>
+La prisa para la votación de esta ley es incluso más obviamente insensata
+que la misma ley. Asà que, si vive en Maryland, llame por teléfono o escriba
+a su senador, plantéele que el senado deberÃa, como mÃnimo, aplazar UCITA
+para estudiarla en el verano si no se rechaza inmediatamente.</p>
<p>
-Si conoce a alguien en Maryland trabajando con ordenadores, por favor,
-reenvÃele este mensaje y pregúntele si le interesa colaborar</p></li>
+Si conoce a alguien en Maryland que trabaje con ordenadores, por favor
+reenvÃele este mensaje y pregúntele si le interesa colaborar.</p></li>
</ol>
<hr />
@@ -186,8 +184,8 @@
-->
Si usted apoya la campaña en contra de UCITA, <em>por favor enlace de forma
prominente esta página: <a
-href="http://web.archive.org/web/20001009121702/http://www.4cite.org/">http://www.4cite.org[Archived
-Page]</a></em>.
+href="http://web.archive.org/web/20001009121702/http://www.4cite.org/">http://www.4cite.org
+[página archivada]</a></em>.
</p>
<hr />
@@ -195,16 +193,17 @@
<ul>
<li><a
href="http://origin.www.ieee.org/organizations/pubs/newsletters/npss/june2000/position.htm">IEEE
-apoya el movimiento de oposición a UCITA</a></li>
+apoya el movimiento de oposición a UCITA</a> (en inglés).</li>
<li><a
-href="http://www.computerworld.com/s/article/41623/CIOs_join_fight_to_kill_Ucita"><cite>CIOs
-join fight to kill UCITA</cite> (en inglés)</a></li>
+href="http://www.computerworld.com/s/article/41623/CIOs_join_fight_to_kill_Ucita">Los
+Directores de Informática se unen en la lucha para derrotar UCITA</a> (en
+inglés).</li>
<li><a
href="http://web.archive.org/web/20010818101424/http://interlog.com/~cjazz/bnews7.htm">Oposición
a UCITA y otros enlaces interesantes mantenidos por <cite>Citizens on the
-Web</cite> [Página archivada, en inglés]</a>
+Web</cite></a> (página archivada, en inglés).
</li>
</ul>
@@ -213,7 +212,11 @@
<div style="font-size: small;">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
+ <strong>Nota de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">[1]</a> En inglés, «<cite>shrink-wrap licenses</cite>».
+Tipo de licencia o contrato que puede leerse solo después de haber abierto
+el embalaje del producto. El solo hecho de abrir el paquete implica la
+aceptación de los términos y condiciones.</div>
</div>
<!-- for id="content", starts in the include above -->
@@ -242,7 +245,7 @@
</p>
<p>
-Copyright © 2000, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,
+Copyright © 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
@@ -266,7 +269,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2013/01/18 13:33:14 $
+$Date: 2013/01/24 05:58:23 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: po/ucita.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ucita.es-en.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- po/ucita.es-en.html 18 Jan 2013 13:33:28 -0000 1.16
+++ po/ucita.es-en.html 24 Jan 2013 05:58:23 -0000 1.17
@@ -227,7 +227,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/01/18 13:33:28 $
+$Date: 2013/01/24 05:58:23 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: po/motif.es-en.html
===================================================================
RCS file: po/motif.es-en.html
diff -N po/motif.es-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/motif.es-en.html 24 Jan 2013 05:58:23 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,120 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>The Motif License - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/motif.translist" -->
+
+<h2>The Motif License</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+A couple of weeks ago, the Open Group changed the license of Motif,
+inviting free software developers to use it. However, the new Motif
+license does not fit either the definition of free software, or the
+looser definition of open source software.</p>
+<p>
+Their announcement says they have released Motif to “the open
+source community”, but this is true only in an unnatural
+interpretation of the words. They have not made Motif available
+within the free software community; instead, they have invited the
+people in the free software community to leave the community by using
+Motif.</p>
+<p>
+I've written to the Open Group about this, asking them to change the
+license. We can hope they will, but we can't assume it. In the
+present circumstances, we have to treat Motif the same way we treated
+it before: not available for us. Motif still cannot be part of a free
+operating system, and combining or linking someone else's GPL-covered
+code with Motif is still a violation of the GPL except in very special
+circumstances.</p>
+<p>
+Fortunately there is a free software alternative to Motif, called
+LessTif. Most programs that were written for Motif can use LessTif
+with no changes. Please support the free software community by using
+LessTif rather than Motif. Some finishing work still needs to be done
+on LessTif; to volunteer, contact <a href="mailto:address@hidden">
+<address@hidden></a>.</p>
+<p>
+Here are some of the problems of the Motif license:</p>
+<ul>
+ <li>It claims that you accept the license merely by
+ “using” Motif. Only a shrink-wrap license or
+ something similar can do that, and shrink-wrap licenses are a
+ bad thing.
+ </li>
+
+ <li>The license is restricted to use on certain operating systems,
+ those which fit a category they call “open source”.
+ Both the free software movement and the open source camp
+ consider use restrictions unacceptable.
+ </li>
+
+ <li>Their definition of the term “open source” is very
+ different from the one used by the open source camp, thus
+ causing confusion.
+ </li>
+</ul>
+<p>
+In the free software movement, we disagree with the philosophy and
+values of open source. (For more explanation, see
+<a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">open-source-misses-the-point.html</a>.)
+But even though we do not support open source or advocate what it
+stands for, we think people should not misrepresent what it stands
+for. The facts of the situation are complex enough; confusing the
+issue is not welcome.</p>
+
+<h3 id="LaterNote">Later Note</h3>
+
+<p>
+<em>In 2012, <a href="http://motif.sourceforge.net/">
+Motif</a> was released under the GNU Lesser General Public
+License, version 2.1.</em></p>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1997, 1998, 1999, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation,
+Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/01/24 05:58:23 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy motif.es.html ucita.es.html po/u...,
GNUN <=