www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po thegnuproject.es.po


From: Pavel Kharitonov
Subject: www/gnu/po thegnuproject.es.po
Date: Thu, 10 Jan 2013 04:14:26 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Pavel Kharitonov <ineiev>       13/01/10 04:14:25

Modified files:
        gnu/po         : thegnuproject.es.po 

Log message:
        Reviewed (on behalf of Dora Scilipoti, RT #793144).

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.es.po?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39

Patches:
Index: thegnuproject.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.es.po,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- thegnuproject.es.po 9 Nov 2012 01:26:10 -0000       1.38
+++ thegnuproject.es.po 10 Jan 2013 04:14:24 -0000      1.39
@@ -1,7 +1,6 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html
-# Copyright (C) 1998,1999, 2003, 2009-2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1998,1999, 2003, 2009-2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
-#
 # César Ballardini <address@hidden>, 1998. (Argentina)
 # Ramsés Morales <address@hidden>, 1998. (Panamá)
 # César Villanueva <address@hidden>, 1998. (Venezuela)
@@ -11,15 +10,14 @@
 # Luis Bustamante <http://people.fluidsignal.com/~luferbu>, 2003.
 # Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2009.
 # Xavier Reina <address@hidden>, 2010, 2011, 2012.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012.
-# This translation needs further review.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: thegnuproject.es.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-13 21:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-04 23:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-05 17:29+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -33,7 +31,8 @@
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Sobre el proyecto GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Acerca del proyecto GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
@@ -65,8 +64,9 @@
 msgstr ""
 "Publicado por primera vez en el libro <cite>Open Sources</cite>. Richard "
 "Stallman  <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> nunca "
-"ha apoyado el «open source»</a>, pero aportó este artículo para que en el 
"
-"libro no faltaran completamente  las ideas del movimiento del software libre."
+"ha apoyado el «código abierto» (<cite>«open source»</cite>)</a>, pero "
+"contribuyó con este artículo para que en el libro no estuvieran totalmente "
+"ausentes las ideas del movimiento del software libre."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -84,13 +84,13 @@
 "did it more than most."
 msgstr ""
 "Cuando empecé a trabajar en el Laboratorio de Inteligencia Artificial del "
-"<acronym title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</acronym> "
-"(Instituto de Tecnología de Massachusetts) en 1971, formé parte de una "
-"comunidad que compartía software que había existido por muchos años. El "
-"compartir software no se limitaba a nuestra comunidad en particular; es tan "
-"antiguo como las computadoras, del mismo modo que compartir recetas de "
-"cocina es tan antiguo como cocinar. Pero nosotros lo hicimos más que la "
-"mayoría."
+"<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> (Instituto "
+"de Tecnología de Massachusetts) en 1971, pasé a formar parte de una "
+"comunidad que llevaba muchos años compartiendo software. El hábito de "
+"compartir software no se limitaba a nuestra comunidad en particular; es una "
+"práctica tan antigua como los ordenadores mismos, así como compartir 
recetas "
+"de cocina es tan antiguo como cocinar. Nosotros, sin embargo, lo hacíamos en 
"
+"mayor medida."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -103,14 +103,14 @@
 "As a member of this community, an AI Lab staff system hacker, my job was to "
 "improve this system."
 msgstr ""
-"El laboratorio de IA usaba un sistema operativo de tiempo compartido llamado "
-"<acronym title=\"Incompatible Timesharing System\">ITS</acronym> (sistema de "
-"tiempo compartido incompatible) que los hackers de la administración del "
-"laboratorio (1) habían diseñado y escrito en lenguaje ensamblador para el "
-"<acronym title=\"Programmed Data Processor\">PDP</acronym>-10 (Procesador de "
-"Datos Programados) de Digital, una de las computadoras más grandes de la "
-"época. Como miembro de esta comunidad, un hacker de sistema de la "
-"administración del Laboratorio de IA, mi trabajo era mejorar este sistema."
+"En el laboratorio de inteligencia artificial se usaba un sistema operativo "
+"de tiempo compartido llamado <abbr title=\"Incompatible Timesharing System"
+"\">ITS</abbr> (sistema de tiempo compartido incompatible), que había sido "
+"diseñado y escrito en lenguaje ensamblador por los hackers empleados del "
+"laboratorio(1) para el <abbr title=\"Programmed Data Processor\">PDP</"
+"abbr>-10, uno de los ordenadores más grandes de la época fabricado por la "
+"empresa  <cite>Digital</cite>. Como miembro de esta comunidad y hacker "
+"empleado del laboratorio, mi trabajo consistía en mejorar dicho sistema."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -123,11 +123,12 @@
 "it, or cannibalize parts of it to make a new program."
 msgstr ""
 "No llamábamos «software libre» a nuestro software porque ese término 
todavía "
-"no existía; pero eso es lo que era. En cualquier ocasión que personas de "
-"otra universidad o de una empresa quisieran portar y usar un programa, les "
-"dejábamos con gusto. Si veía a alguien usar un programa que no era familiar 
"
-"e interesante, siempre podía pedir ver el código fuente, para que pudiera "
-"leerlo, modificarlo, o tomar partes del mismo para hacer un nuevo programa."
+"no existía, pero era exactamente eso. Cuando alguien de otra universidad o "
+"de una empresa quería adaptar un programa para utilizarlo, se lo 
permitíamos "
+"de buen grado. Si se veía a alguien usar un programa que era desconocido e "
+"interesante, siempre se le podía pedir que nos mostrara el código fuente "
+"para poder leerlo, modificarlo o tomar partes del mismo para hacer otro "
+"programa."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -139,13 +140,13 @@
 "of the two.  See my article, <a href=\"http://stallman.org/articles/on-";
 "hacking.html\">On Hacking</a>."
 msgstr ""
-"(1) El uso de «hacker» para querer decir «intruso en la seguridad» es una 
"
-"confusión provocada por los medios de masas. Nosotros los hackers rechazamos 
"
-"reconocer ese significado, y continuamos usando la palabra para decir "
-"alguien que ama programar, alguien que disfruta de la inteligencia pícara, o 
"
-"la combinación de ambos. Vea mi artículo <a href=\"http://stallman.org/";
-"articles/on-hacking.html\" style=\"font-style:italic;\" >On Hacking</a> (en "
-"inglés)."
+"(1) El uso del término «hacker» para referirse a un «violador de la "
+"seguridad» es un malentendido provocado por los medios de comunicación "
+"masiva. Nosotros los hackers rechazamos ese significado y continuamos usando "
+"la palabra para designar a alguien a quien le gusta programar, alguien que "
+"disfruta de la inteligencia lúdica, o la combinación de ambos. Veáse mi "
+"artículo <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\"; style="
+"\"font-style:italic;\" >On Hacking</a> (en inglés)."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -161,11 +162,12 @@
 "becoming feasible in the 80s.  This meant that nearly all of the programs "
 "composing ITS were obsolete."
 msgstr ""
-"La situación cambió drásticamente a comienzos de los años 80 cuando 
Digital "
-"discontinuó la serie PDP-10. Su arquitectura, elegante y poderosa en los 60, 
"
-"no se pudo extender naturalmente a espacios de direcciones mayores que se "
-"estaban volviendo factibles en los 80. Esto significó que casi todos los "
-"programas que componían ITS se volvieron obsoletos."
+"La situación cambió drásticamente a comienzos de los años ochenta cuando 
la "
+"empresa <cite>Digital</cite> interrumpió la fabricación de la serie PDP-10. 
"
+"Su arquitectura, elegante y poderosa en la década de los sesenta, no podía "
+"adaptarse de forma natural a los amplios espacios de direccionamiento ya "
+"factibles en los años ochenta. Por consiguiente, casi todos los programas "
+"que integraban el sistema ITS resultaban obsoletos."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -178,14 +180,14 @@
 "AI Lab bought a new PDP-10 in 1982, its administrators decided to use "
 "Digital's nonfree timesharing system instead of ITS."
 msgstr ""
-"La comunidad hacker del laboratorio de IA ya había colapsado, no mucho "
-"tiempo antes. En 1981, la compañía derivada Symbolics había contratado a "
-"casi todos los hackers del laboratorio de IA, y la comunidad despoblada no "
-"era capaz de mantenerse a sí misma. (El libro Hackers, de Steve Levy, "
-"describe estos eventos, así como también da una imagen clara de esta "
-"comunidad en sus comienzos). Cuando el laboratorio de IA compró un nuevo "
-"PDP-10 en 1982, sus administradores decidieron usar el sistema de uso "
-"compartido que no era libre de Digital en lugar de ITS."
+"La comunidad hacker del laboratorio de inteligencia artificial ya se había "
+"desintegrado no mucho antes. En 1981 la compañía derivada <cite>Symbolics</"
+"cite> contrató a casi todos los hackers del laboratorio, y la comunidad "
+"diezmada no pudo sobrevivir. (En el libro <cite>Hackers</cite>, Steve Levy "
+"describe estos hechos, a la vez que ilustra el esplendor de esta comunidad "
+"en sus comienzos). Cuando el laboratorio compró un nuevo PDP-10 en 1982, en "
+"lugar de utilizar el sistema de uso compartido de ITS, los administradores "
+"optaron por el sistema de <cite>Digital</cite>, que no era libre."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -194,10 +196,10 @@
 "operating systems, but none of them were free software: you had to sign a "
 "nondisclosure agreement even to get an executable copy."
 msgstr ""
-"Las computadoras modernas de esa época, como la VAX o la 68020, tenían sus "
-"propios sistemas operativos, pero ninguno de ellos era software libre: debía 
"
-"firmar un acuerdo de no divulgación incluso para obtener una copia "
-"ejecutable. "
+"Los modernos ordenadores de aquella época, como el VAX o el 68020, tenían "
+"sus propios sistemas operativos, aunque ninguno de ellos era software libre: "
+"había que firmar un acuerdo de no divulgación incluso para obtener una 
copia "
+"ejecutable."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -208,11 +210,11 @@
 "neighbor, you are a pirate.  If you want any changes, beg us to make them."
 "&rdquo;"
 msgstr ""
-"Esto quería decir que el primer paso para poder utilizar una computadora era 
"
-"prometer que no ayudaría a su prójimo. Se prohibía la existencia de una "
-"comunidad cooperativa. La regla hecha por los dueños de software privativo "
-"era: «si comparte con su prójimo, es un pirata. Si usted desea algún 
cambio, "
-"ruéguenos para que lo hagamos». "
+"En otras palabras, el primer paso para poder utilizar un ordenador era "
+"prometer que no se ayudaría al prójimo. Se prohibía la existencia de una "
+"comunidad cooperativa, y los dueños del software privativo establecieron la "
+"siguiente norma: «si compartes con tu prójimo, eres un pirata. Si quieres "
+"algún cambio, tendrás que rogarnos que lo hagamos»."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -227,17 +229,16 @@
 "publishers have worked long and hard to convince people that there is only "
 "one way to look at the issue."
 msgstr ""
-"La idea de que el sistema social del software privativo, el sistema que dice "
-"que no tiene permiso para compartir o cambiar el software, es antisocial, "
-"que no es ético, que es sencillamente incorrecto, puede resultar una "
-"sorpresa para algunos lectores. ¿Pero qué otra cosa podríamos decir sobre 
un "
-"sistema basado en dividir al público y mantener a los usuarios indefensos?. "
-"Los lectores que se puedan sorprender por esta idea es porque han tomado el "
-"sistema social del software privativo tal como se lo han dado, o porque lo "
-"han juzgado en función de los términos sugeridos por las empresas que hacen 
"
-"software privativo. Los distribuidores de software han trabajado duro "
-"durante mucho tiempo para convencer a las personas de que únicamente hay una 
"
-"manera de ver el tema."
+"La idea de que el sistema social del software privativo &mdash;un sistema "
+"que impide la práctica de compartir o modificar el software&mdash; es "
+"antisocial, contrario a la ética, sencillamente incorrecto, puede sorprender 
"
+"a algunos lectores. Pero ¿qué otra cosa podríamos decir de un sistema cuyo 
"
+"fundamento es la disgregación y la indefensión de las personas? Es probable 
"
+"que estos lectores den por supuesto el sistema social del software "
+"privativo, o que lo juzguen en función de los términos planteados por las "
+"empresas que desarrollan software privativo. Los distribuidores de software "
+"se han esforzado mucho y durante mucho tiempo para convencernos de que no "
+"existe otra manera de abordar el tema."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -249,12 +250,12 @@
 "assumptions they take for granted, which the public is asked to accept "
 "without examination.  Let's therefore examine them."
 msgstr ""
-"Cuando los distribuidores de software hablan de «hacer cumplir» sus "
-"«derechos» o de «detener la <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy"
-"\">piratería</a>», lo que en realidad <em>dicen</em> es secundario. El "
-"mensaje real de estas declaraciones está en las presunciones no declaradas "
-"que ellos dan por sentado; en las que se pregunta al público para aceptarlas 
"
-"sin examinarlas. Vamos a examinarlas."
+"Cuando los distribuidores de software hablan de «ejercer» sus «derechos» 
o "
+"de «acabar con la &ldquo;<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy"
+"\">piratería</a>&rdquo;», lo que <i>dicen</i> es en realidad secundario. El 
"
+"verdadero mensaje se esconde en suposiciones tácitas que ellos dan por "
+"sentadas, y pretenden que el público las acepte sin cuestionamientos. Vamos "
+"a examinarlas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -266,15 +267,15 @@
 "reject this view; copyright is not a natural right, but an artificial "
 "government-imposed monopoly that limits the users' natural right to copy."
 msgstr ""
-"Una de las presunciones es que las compañías de software tienen un derecho "
-"natural incuestionable que las habilita para ser dueñas del software, y por "
-"lo tanto tener poder sobre todos sus usuarios. (Si éste fuera un derecho "
-"natural, entonces sin importar cuánto daño le causare al público, no "
-"podríamos objetarlo.). De manera muy interesante, la Constitución de los "
-"Estados Unidos de América y la tradición legal rechazan esta visión; los "
-"derechos de autor no es un derecho natural, sino un monopolio artificial "
-"impuesto por el gobierno que limita el natural derecho a copia de los "
-"usuarios."
+"Una de las suposiciones es que las empresas de software tienen el derecho "
+"natural e incuestionable a poseer el software, y por lo tanto a detentar el "
+"poder sobre todos los usuarios (si se tratara de un derecho natural, no "
+"podríamos objetar nada, independientemente del perjuicio que esto causara al 
"
+"público). Lo interesante es que la Constitución de los Estados Unidos de "
+"América y el derecho tradicional rechazan este punto de vista. El "
+"<cite>copyright</cite> no es un derecho natural sino un monopolio artificial "
+"impuesto por el Estado que limita el derecho natural de los usuarios a "
+"copiar."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -283,9 +284,10 @@
 "is what jobs it allows you to do&mdash;that we computer users should not "
 "care what kind of society we are allowed to have."
 msgstr ""
-"Otra presunción no declarada es que la única cosa importante acerca del "
-"software es qué trabajos le permite realizar; que a nosotros los usuarios de 
"
-"computadoras no nos debe importar qué clase de sociedad nos permiten tener."
+"Otra suposición no declarada es que la importancia del software reside "
+"únicamente en el tipo de tareas que nos permite realizar, que a nosotros los 
"
+"usuarios de ordenadores no nos tiene que importar el tipo de sociedad que "
+"nos permite construir."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -296,12 +298,12 @@
 "seemed plausible, before the free software movement demonstrated that we can "
 "make plenty of useful software without putting chains on it."
 msgstr ""
-"Una tercera presunción es que no tendríamos software utilizable (o que 
nunca "
-"tendríamos un programa para hacer tal o cual trabajo en particular) si no le 
"
-"ofrecemos a una compañía poder sobre los usuarios de dicho programa. Esta "
-"presunción puede haber sonado plausible, antes de que el movimiento por el "
-"software libre demostrara que podemos hacer muchísimo software útil sin "
-"ponerle cadenas."
+"Una tercera suposición es que no dispondríamos de software útil (o que 
nunca "
+"tendríamos un programa para realizar tal o cual tarea en particular) si no "
+"le otorgáramos a una empresa la facultad de ejercer poder sobre los usuarios 
"
+"del programa. Esto puede haber sonado plausible antes de que el movimiento "
+"del software libre demostrara que se puede desarrollar muchísimo software "
+"útil sin necesidad de ponerle cadenas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -312,12 +314,12 @@
 "programs to fit their needs, and free to share software, because helping "
 "other people is the basis of society."
 msgstr ""
-"Si nos resistimos a aceptar dichas presunciones, y juzgamos estos temas "
-"sobre la base moral ordinaria que nos da el sentido común, poniendo a los "
-"usuarios en primer lugar; llegaremos a conclusiones muy distintas. Los "
-"usuarios de computadoras deberían ser libres para modificar los programas "
-"para ajustarlos a sus necesidades, y libres para compartir el software, "
-"porque la base de la sociedad está en ayudar a las demás personas."
+"Si decidimos no aceptar tales suposiciones y analizamos estas cuestiones "
+"según criterios morales corrientes y el sentido común, poniendo a los "
+"usuarios en primer lugar, llegaremos a conclusiones muy distintas. Los "
+"usuarios de ordenadores han de ser libres de modificar los programas para "
+"ajustarlos a sus necesidades y de compartir el software, porque la "
+"cooperación con los demás constituye la base de la sociedad."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -327,14 +329,14 @@
 "philosophy/why-free.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>."
 msgstr ""
 "No se dispone aquí del espacio necesario para explayarnos en el razonamiento 
"
-"que hay detrás de esta conclusión, por ese motivo pido al lector que vea la 
"
-"página web <a href=\"/philosophy/why-free.html\">http://www.gnu.org/";
+"que hay detrás de esta conclusión, por ese motivo solicito al lector que "
+"consulte la página <a href=\"/philosophy/why-free.html\">http://www.gnu.org/";
 "philosophy/why-free.html</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "A stark moral choice"
-msgstr "Una elección moral severa "
+msgstr "Una dura elección moral "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -342,8 +344,8 @@
 "With my community gone, to continue as before was impossible.  Instead, I "
 "faced a stark moral choice."
 msgstr ""
-"Al desaparecer mi comunidad, se hizo imposible continuar como antes. En "
-"lugar de ello, me enfrenté a una elección moral severa."
+"Al desaparecer mi comunidad, me resultó imposible continuar como antes. Tuve 
"
+"que enfrentar una dura elección moral."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -354,11 +356,12 @@
 "nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other people to "
 "betray their fellows too."
 msgstr ""
-"La elección fácil era unirme al mundo del software privativo, firmando "
-"acuerdos de no revelación, y prometiendo que no iría en ayuda de mi "
-"compañero hacker. Es muy probable que programara software que se entregaría 
"
-"bajo acuerdos de no revelación; incrementando, de esa manera,  las presiones 
"
-"sobre otras personas para que traicionen a sus compañeros."
+"La opción más fácil era unirme al mundo del software privativo firmando "
+"acuerdos de no divulgación y prometiendo no ayudar de mis compañeros "
+"<cite>hackers</cite>. Es muy probable que también hubiera tenido que "
+"programar software que se entregaría bajo acuerdos de no divulgación, "
+"incrementando así la presión para que otras personas también traicionaran 
a "
+"sus compañeros."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -368,10 +371,10 @@
 "building walls to divide people, and feel I had spent my life making the "
 "world a worse place."
 msgstr ""
-"Podría haber hecho dinero de esta manera, y tal vez me hubiese entretenido "
-"escribiendo código. Pero sabía que al final de mi carrera miraría hacía 
los "
-"años en los que construí muros para dividir a la gente; y sentiría que 
usé "
-"mi vida para hacer al mundo un lugar peor."
+"Podría haber ganado dinero de esa manera, y tal vez me hubiese entretenido "
+"escribiendo código, pero sabía que al final de mi carrera echaría la vista 
"
+"atrás y vería los muros que habría construido para dividir a las personas, 
"
+"sentiría que había usado mi vida para hacer del mundo un lugar mucho peor."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -384,14 +387,15 @@
 "angry when he refused to share with us; I could not turn around and do the "
 "same thing to everyone else."
 msgstr ""
-"Ya había estado del lado en que se reciben los acuerdos de no revelación, "
-"por experiencia propia, cuando alguien se negó a entregarme, a mí y al "
-"laboratorio de IA del MIT, el código fuente del programa de control de "
-"nuestra impresora (la ausencia de ciertas características en este programa "
-"hacía que el uso de la impresora fuese extremadamente frustrante.). Así que 
"
-"no podía decirme a mí mismo que los acuerdos de no revelación eran "
-"inocentes. Me enojó mucho cuando él se negó a compartir con nosotros; no "
-"podía cambiarme de lugar y hacerle lo mismo a todos los demás."
+"Ya había estado del lado de los que padecen los efectos de los acuerdos de "
+"no divulgación. Fue cuando alguien se negó a entregarnos, a mí y al "
+"laboratorio de inteligencia artificial del MIT, el código fuente del "
+"programa de control de nuestra impresora (la ausencia de ciertas "
+"características en ese programa convertía el uso de la impresora en una "
+"experiencia sumamente frustrante). De modo que no podía engañarme a mí 
mismo "
+"pensando que los acuerdos de no divulgación fuesen inofensivos. Monté en "
+"cólera cuando aquel individuo se negó a compartir con nosotros; no podía "
+"cambiar mi posición y hacerle lo mismo a todos los demás."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -401,10 +405,10 @@
 "wasted.  I would not be culpable for dividing and restricting computer "
 "users, but it would happen nonetheless."
 msgstr ""
-"Otra elección, sencilla pero dolorosa, era abandonar el campo de la "
-"computación. De esta manera no se usarían mis habilidades para mal, pero 
aún "
-"así se desperdiciarían. Yo no sería culpable por dividir y restringir a 
los "
-"usuarios de computadoras, pero ello sucedería igual."
+"Otra posibilidad, sencilla pero desagradable, era abandonar el campo de la "
+"informática. De esa manera no se usarían mis habilidades para mal, pero 
aún "
+"así quedarían desperdiciadas. Yo no sería culpable de dividir y restringir 
a "
+"los usuarios de ordenadores, pero sucedería de todos modos."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -413,9 +417,9 @@
 "asked myself, was there a program or programs that I could write, so as to "
 "make a community possible once again?"
 msgstr ""
-"Así que busqué la manera en la cual un programador podría hacer algo para "
-"bien. Me pregunté: ¿existe algún programa o programas que yo pueda 
escribir, "
-"de tal manera de hacer posible una comunidad nuevamente?"
+"Así que comencé a meditar sobre la manera en que un programador podría 
hacer "
+"algo para bien. Me pregunté: «¿Existe algún programa o programas que yo "
+"pueda escribir para resucitar a nuestra comunidad?»."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -428,13 +432,13 @@
 "able to use a computer without starting out by conspiring to deprive his or "
 "her friends."
 msgstr ""
-"La respuesta era clara: lo primero que se necesitaba era un sistema "
-"operativo. Ese es el software crucial para empezar a usar una computadora. "
-"Con un sistema operativo usted puede hacer muchas cosas; sin uno, la "
-"computadora ni siquiera puede funcionar. Con un sistema operativo libre, "
-"podríamos tener de nuevo una comunidad de hackers cooperando, e invitar a "
-"cualquiera a unirse. Y cualquiera sería capaz de utilizar una computadora "
-"sin que de movida conspire a favor de la privación de sus amigos."
+"La respuesta fue clara: lo primero que se necesitaba era un sistema "
+"operativo. Ese es el software crucial para comenzar a usar un ordenador. Con "
+"un sistema operativo se pueden hacer muchas cosas; sin él, el ordenador ni "
+"siquiera funciona. Con un sistema operativo libre, podríamos armar una nueva 
"
+"comunidad de hackers e invitar a todos a unirse. Y cualquiera podría "
+"utilizar un ordenador sin tener que conspirar desde el principio para privar "
+"de esta posibilidad a sus amigos."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -446,13 +450,13 @@
 "it.  The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive "
 "acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Como programador de sistemas operativos, tenía las habilidades apropiadas "
-"para esta tarea. Así que aún cuando no podía asegurarme el éxito, me di "
-"cuenta que había sido elegido para hacer ese trabajo. Decidí hacer al "
-"sistema compatible con Unix para que fuera portable, y para que los usuarios "
-"de Unix pudieran cambiarse a él con facilidad. El nombre GNU se eligió, "
-"siguiendo una tradición hacker, como acrónimo recursivo para ,«GNU No es "
-"Unix»."
+"Como programador de sistemas operativos tenía las aptitudes necesarias para "
+"esa labor, y aunque no podía estar seguro de lo que lograría, me di cuenta "
+"de que había sido elegido para realizarla. Opté por hacer el sistema "
+"compatible con Unix para que fuera portable, y para facilitar el cambio a "
+"los usuarios de Unix. Siguiendo una tradición de los <cite>hackers</cite>, "
+"se eligió el nombre «GNU» como acrónimo recursivo de «GNU No es "
+"Unix» (<cite>GNU's Not Unix</cite>)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -463,12 +467,12 @@
 "editors, mailers, and much more.  ITS had them, Multics had them, VMS had "
 "them, and Unix had them.  The GNU operating system would include them too."
 msgstr ""
-"Un sistema operativo no implica solo un núcleo, apenas suficiente para hacer 
"
-"funcionar otros programas. En los 70, todo sistema operativo digno de "
-"llamarse así incluía procesadores de comandos, ensambladores, compiladores, 
"
-"intérpretes, depuradores, editores de texto, programas de correo y muchos "
-"otros. ITS los tenía, Multics los tenía, VMS los tenía, y Unix los tenía. 
El "
-"sistema operativo GNU los incluiría también."
+"Un sistema operativo no implica solo un núcleo, apenas suficiente para "
+"ejecutar otros programas. En los años setenta, todo sistema operativo digno "
+"de llamarse así incluía programas tales como procesadores de comandos, "
+"ensambladores, compiladores, intérpretes, depuradores, editores de texto, "
+"gestores de correo y muchos otros. ITS los tenía, Multics los tenía, VMS 
los "
+"tenía, y Unix los tenía. El sistema operativo GNU también los incluiría."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -477,7 +481,7 @@
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid "If I am not for myself, who will be for me?"
-msgstr "Si yo no soy para mí, ¿quién lo será?"
+msgstr "Si yo no me ocupo de mí, ¿quién lo hará?"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid "If I am only for myself, what am I?"
@@ -485,13 +489,13 @@
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid "If not now, when?"
-msgstr "Y si no fuese ahora, ¿cuando?"
+msgstr "Y si no es ahora, ¿cuándo?"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "The decision to start the GNU Project was based on a similar spirit."
 msgstr ""
-"La decisión de comenzar el Proyecto GNU se basó en un espíritu similar."
+"La decisión de comenzar el Proyecto GNU se basó en un sentimiento similar."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -499,13 +503,13 @@
 "(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I sometimes "
 "find I admire something one of them has said."
 msgstr ""
-"(1) Como ateo, no sigo a ningún líder religioso, pero algunas veces "
-"encuentro que admiro algo que ha dicho uno de ellos."
+"(1) Como ateo, no sigo a ningún líder religioso, pero a veces admiro algo "
+"que ha dicho uno de ellos."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free as in freedom"
-msgstr "Libre como en libertad"
+msgstr "«<cite>Free</cite>» en su acepción de «libertad»"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -514,23 +518,23 @@
 "nothing to do with price.  It is about freedom.  Here, therefore, is the "
 "definition of free software."
 msgstr ""
-"El término «software libre» a veces se malinterpreta; no tiene nada que 
ver "
-"con el precio [Nota del Traductor: en inglés, «free» en «free software» "
-"puede significar «libre» o «gratis», por lo que esta aclaración no 
aplicaría "
-"al español]. Se trata de la libertad. Aquí, por lo tanto, está la 
definición "
-"de software libre."
+"La expresión «<cite>free software</cite>» a veces se malinterpreta, no 
tiene "
+"nada que ver con el precio <a href=\"#TransNote1\"  id=\"TransNote1-rev"
+"\"><sup>[1]</sup></a>. Se trata de la libertad. He aquí la definición de "
+"software libre."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "A program is free software, for you, a particular user, if:"
 msgstr ""
-"Un programa es software libre para usted, un usuario en particular, si:"
+"Un programa es software libre para usted como usuario particular, si le "
+"ofrece las siguientes libertades:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "You have the freedom to run the program as you wish, for any purpose."
 msgstr ""
-"Tiene la libertad de ejecutar el programa, como quiera, para cualquier "
+"La libertad para ejecutar el programa como usted desee y para cualquier "
 "propósito."
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -541,17 +545,18 @@
 "since making changes in a program without having the source code is "
 "exceedingly difficult.)"
 msgstr ""
-"Tiene la libertad de adaptar el programa de acuerdo a sus necesidades (para "
-"que esta libertad sea efectiva en la práctica, debe tener acceso al código "
-"fuente; porque modificar un programa sin disponer del código fuente es "
-"extraordinariamente difícil.)."
+"La libertad para modificar el programa con el fin de adaptarlo a sus propias "
+"necesidades (para poder ejercer esta libertad en la práctica, usted debe "
+"tener acceso al código fuente; si no se dispone del código fuente, la tarea 
"
+"de incorporar cambios en un programa resulta extremadamente difícil)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a fee."
 msgstr ""
-"Tiene la libertad para redistribuir copias, tanto gratis como por un precio."
+"La libertad para redistribuir copias, ya sea gratuitamente, ya sea a cambio "
+"de una suma de dinero."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -559,8 +564,8 @@
 "You have the freedom to distribute modified versions of the program, so that "
 "the community can benefit from your improvements."
 msgstr ""
-"Tiene la libertad para distribuir versiones modificadas del programa, de "
-"modo que la comunidad pueda beneficiarse de sus mejoras."
+"La libertad para distribuir versiones modificadas del programa, de modo que "
+"la comunidad pueda beneficiarse de las mejoras introducidas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -572,13 +577,13 @@
 "to raise funds for free software development.  Therefore, a program which "
 "people are not free to include on these collections is not free software."
 msgstr ""
-"Como «libre» se refiere a libertad y no a precio, no existe contradicción "
-"entre la venta de copias y el software libre. De hecho, la libertad para "
-"vender copias es crucial: las colecciones de software libre que se venden en "
-"CD-ROMs son importantes para la comunidad, y la venta de las mismas es una "
-"manera importante de obtener fondos para el desarrollo de software libre. "
-"Por lo tanto, si la gente no puede incluir un programa en dichas "
-"colecciones, el programa no es software libre."
+"Dado que nos referimos a la libertad y no al precio, no existe contradicción 
"
+"alguna entre la venta de copias y el software libre. De hecho, la libertad "
+"para vender copias es crucial: las colecciones de software libre que se "
+"venden en CD-ROM son importantes para la comunidad, y es una buena manera de "
+"recaudar fondos para el desarrollo de software libre. Por lo tanto, si no se "
+"tiene la libertad para incluir un programa en dichas colecciones, ese "
+"programa no es software libre."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -591,17 +596,15 @@
 "alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;, &ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;"
 "open&rdquo; have either the wrong meaning or some other disadvantage."
 msgstr ""
-"A causa de la ambigüedad de «<span style=\"font-style:italic;\" lang=\"en"
-"\">free</span>» [en inglés], la gente ha estado buscando alternativas, pero 
"
-"nadie ha encontrado un término mejor. El idioma inglés tiene más palabras 
y "
-"matices que ningún otro, pero carece de una palabra simple, que no sea "
-"ambigua que signifique «libre», como en libertad. «<span 
style=\"font-style:"
-"italic;\" lang=\"en\">unfettered</span>» (sin cadenas) es la palabra cuyo "
-"significado más se aproxima. Otras alternativas como «<span style=\"font-"
-"style:italic;\" lang=\"en\">liberated</span>» (liberado), «<span style="
-"\"font-style:italic;\" lang=\"en\">freedom</span>» (libertad) y «<span 
style="
-"\"font-style:italic;\" lang=\"en\">open</span>» (abierto) tienen un "
-"significado incorrecto o alguna otra desventaja."
+"A causa de la ambigüedad del calificativo «<cite>free</cite>», la gente ha 
"
+"estado buscando alternativas durante mucho tiempo, pero nadie ha encontrado "
+"un término más adecuado. La lengua inglesa es de las más ricas en lo que a 
"
+"palabras y matices se refiere, pero carece de un término simple e 
inequívoco "
+"para «libre» en su acepción de «libertad». La palabra cuyo significado 
más "
+"se aproxima es «<cite>unfettered</cite>» (sin cadenas). Otras alternativas "
+"como «<cite>liberated</cite>» (liberado), «<cite>freedom</cite>» 
(libertad) "
+"y «<cite>open</cite>» (abierto) no significan lo mismo o presentan otros "
+"inconvenientes."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -617,12 +620,12 @@
 "the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X "
 "Window System rather than writing another window system for GNU."
 msgstr ""
-"El desarrollo de un sistema complejo es un proyecto de gran envergadura. "
-"Para ponerlo dentro de mi alcance, decidí adaptar y usar las piezas "
-"existentes de software libre siempre que fuera posible. Por ejemplo, durante "
-"los primeros pasos decidí que TeX sería el principal compaginador de texto; 
"
-"unos pocos años más tarde, decidí que usaría el sistema X Window en lugar 
de "
-"escribir otro sistema de ventanas para GNU."
+"El desarrollo de un sistema completo es un proyecto de gran envergadura. "
+"Para hacerlo más viable, decidí adaptar y utilizar partes de software libre 
"
+"ya existentes siempre que fuera posible. Por ejemplo, desde el principio "
+"decidí usar TeX como principal compaginador de texto, y unos años más 
tarde "
+"decidí usar el sistema X Window en lugar de escribir otro sistema de "
+"ventanas para GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -633,8 +636,8 @@
 "people and projects for their own purposes, but which we can use because "
 "they are free software."
 msgstr ""
-"A causa de estas decisiones y de otras similares, el sistema GNU no es lo "
-"mismo que la colección de todo el software de GNU. El sistema GNU incluye "
+"Debido a estas decisiones y a otras similares, el sistema GNU no es lo mismo "
+"que la colección de todo el software de GNU. El sistema GNU incluye "
 "programas que no son software de GNU, programas que fueron desarrolados por "
 "otras personas y otros proyectos para sus propios fines, pero que nosotros "
 "podemos utilizar porque son software libre."
@@ -656,15 +659,15 @@
 "become useless for its intended purpose: creating a new software-sharing "
 "community."
 msgstr ""
-"En enero de 1984 renuncié a mi trabajo en el MIT y comencé a escribir "
-"software de GNU. Era necesario abandonar el MIT para que el MIT no pudiera "
-"interferir con la distribución de GNU como software libre. Si hubiese "
-"continuado como parte del personal, el MIT podría haber reclamado la "
-"titularidad sobre el trabajo, y podría haber impuesto sus propios términos "
-"de distribución; o incluso podría haberlo transformado en un paquete de "
-"software privativo. Yo no tenía la intención de hacer un trabajo enorme 
solo "
-"para ver que perdía la utilidad para la cual se había realizado: crear una "
-"nueva comunidad para compartir software."
+"En enero de 1984 renuncié a mi empleo en el MIT y comencé a escribir "
+"software para GNU. Fue necesario abandonar el MIT para que la institución no 
"
+"interfiriera con la distribución de GNU como software libre. De haber "
+"continuado como parte del personal, el MIT habría podido reclamar la "
+"titularidad sobre la obra y e imponer sus propios términos de distribución, 
"
+"o incluso transformarla en un paquete de software privativo. No tenía "
+"ninguna intención de hacer un trabajo enorme solo para que después 
resultara "
+"inútil para lograr mi objetivo: crear una nueva comunidad para compartir "
+"software."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -672,9 +675,9 @@
 "However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly invited "
 "me to keep using the lab's facilities."
 msgstr ""
-"Sin embargo, el Profesor Winston, por entonces a cargo del Laboratorio de IA "
-"del MIT, me invitó amablemente a que continuase utilizando las instalaciones 
"
-"del laboratorio."
+"No obstante, el Profesor Winston, por entonces director del laboratorio de "
+"inteligencia artificial del MIT, tuvo la amabilidad de invitarme a que "
+"continuase utilizando las instalaciones del laboratorio."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -690,13 +693,12 @@
 "languages, including C and Pascal, and to support multiple target machines.  "
 "I wrote to its author asking if GNU could use it."
 msgstr ""
-"Poco después de comenzar el Proyecto GNU, escuché acerca del <span style="
-"\"font-style:italic;\" lang=\"en\">Free University Compiler Kit</span> (Kit "
-"compilador de la universidad libre), también conocido como VUCK (La palabra "
-"holandesa equivalente a «libre» comienza con una <em>V</em>.) Se trataba de 
"
-"un compilador diseñado para manejar múltiples lenguajes, entre ellos C y "
-"Pascal, y para admitir múltiples máquinas destino. Le escribí a su autor "
-"para consultarle si GNU lo podría usar."
+"Poco antes de comenzar el Proyecto GNU, oí hablar del <cite>Free University "
+"Compiler Kit</cite> (Kit compilador de la universidad libre), también "
+"conocido como VUCK (la palabra holandesa equivalente a «libre» comienza con 
"
+"una <i>V</i>). Se trataba de un compilador diseñado para manejar múltiples "
+"lenguajes, entre ellos C y Pascal, y compatible con ordenadores de objetivos "
+"múltiples. Le escribí al autor para pedirle el permiso de utilizarlo en 
GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -705,9 +707,10 @@
 "compiler was not.  I therefore decided that my first program for the GNU "
 "Project would be a multilanguage, multiplatform compiler."
 msgstr ""
-"Él me respondió burlescamente, dejando en claro que la universidad era "
-"libre, pero el compilador no. Por lo tanto, decidí que mi primer programa "
-"para el proyecto GNU sería un compilador multilenguaje y multiplataforma."
+"Me respondió burlonamente, diciendo que la universidad era <cite>free</"
+"cite>, pero no el compilador <a href=\"#TransNote2\"  id=\"TransNote2-rev"
+"\"><sup>[2]</sup></a>. Por lo tanto, decidí que mi primer programa para el "
+"proyecto GNU sería un compilador multilenguaje y multiplataforma."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -721,15 +724,14 @@
 "megabytes of stack space, and the available 68000 Unix system would only "
 "allow 64k."
 msgstr ""
-"Con la esperanza de evitar tener que escribir todo el compilador por mi "
-"cuenta, obtuve el código fuente del compilador Pastel, que era un compilador 
"
-"multiplataforma desarrollado en el Lawrence Livermore Lab. El compilador "
-"admitía, y estaba escrito en, una versión extendida de Pascal, diseñada 
para "
-"usarse como lenguaje de programación a nivel de sistema. Le agregué una "
-"interfaz para C, y comencé a migrarlo a la computadora Motorola 68000. Pero "
-"tuve que abandonar la idea al descubrir que el compilador necesitaba "
-"demasiados megabytes de espacio en la pila, y los sistemas Unix basados en "
-"68000 solo permitían 64k."
+"Para evitar tener que escribir todo el compilador desde cero, obtuve el "
+"código fuente del compilador Pastel, que era multiplataforma y había sido "
+"desarrollado en el <cite>Lawrence Livermore Lab</cite>. El compilador "
+"soportaba y estaba escrito en una versión ampliada de Pascal, diseñada para 
"
+"usarse como lenguaje de programación de sistemas. Le agregué una interfaz "
+"para C y comencé a adaptarlo al ordenador Motorola 68000, pero tuve que "
+"abandonar la idea al descubrir que el compilador necesitaba demasiados "
+"megabytes de espacio, mientras el sistema Unix 68000 admitía solo 64k."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -743,16 +745,15 @@
 "compiler is used in it, but I managed to adapt and use the C front end that "
 "I had written.  But that was some years later; first, I worked on GNU Emacs."
 msgstr ""
-"Fue entonces cuando me di cuenta que el compilador Pastel funcionaba "
-"analizando el fichero de entrada completo y transformándolo en un árbol "
-"sintáctico, luego convertía todo el árbol sintáctico en una cadena de "
-"«instrucciones» y luego generaba el fichero de salida entero; sin liberar 
en "
-"ningún momento el espacio ocupado. En este punto, llegué a la conclusión 
de "
-"que debería escribir un nuevo compilador desde cero. Ese nuevo compilador se 
"
-"conoce ahora como <acronym title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; "
-"no hay nada del compilador Pastel en él, pero me las arreglé para adaptar y 
"
-"usar la interfaz que había hecho para C. Pero eso pasó unos años más 
tarde; "
-"primero trabajé en Emacs de GNU."
+"Noté que el compilador Pastel analizaba el fichero de entrada completo "
+"transformándolo en un árbol sintáctico, después convertía todo el árbol 
en "
+"una cadena de «instrucciones» generando luego todo el fichero de salida, 
sin "
+"liberar en ningún momento el espacio ocupado. Así, concluí que tendría 
que "
+"escribir un nuevo compilador desde cero. Se trata del compilador que se "
+"conoce ahora como <abbr title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</abbr>; no hay "
+"nada del compilador Pastel en él, pero logré adaptar y usar la interfaz 
para "
+"C que había escrito. Pero eso sucedió años más tarde, antes trabajé en 
el "
+"desarrollo de Emacs de GNU."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -768,10 +769,9 @@
 "editing on other kinds of machines until then."
 msgstr ""
 "Comencé a trabajar en Emacs de GNU en septiembre de 1984, y a principios de "
-"1985 ya empezaba a ser apto para el uso. Esto me permitió usar sistemas Unix 
"
-"para las tareas de edición; como no tenía ningún interés en aprender a 
usar "
-"vi o ed, había realizado mis tareas de edición en otras tipos de máquinas "
-"hasta ese momento."
+"1985 ya comenzaba a ser utilizable. Esto me permitió empezar a utilizar "
+"sistemas Unix para las tareas de edición. Como nunca me interesó aprender a 
"
+"usar vi ni ed, hasta entonces había editado en otro tipo de máquinas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -785,14 +785,15 @@
 "Internet and could not get a copy by ftp.  So the question was, what would I "
 "say to them?"
 msgstr ""
-"En esas alturas, la gente comenzó a querer usar Emacsde GNU, lo que 
priorizó "
-"la pregunta acerca cómo distribuirlo. Por supuesto, lo puse en el servidor "
-"anónimo de FTP de la computadora del MIT que yo usaba. (A causa de ello, esa 
"
-"computadora, prep.ai.mit.edu, se transformó en el principal sitio de "
-"distribución a través de FTP de GNU. Cuando fue retirada unos años 
después, "
-"transferimos el nombre a nuestro nuevo servidor FTP.).  Pero en aquella "
-"época, mucha gente interesada no estaba en Internet y no podía obtener una "
-"copia por FTP. Así que la pregunta era, ¿qué debería decirles?"
+"En aquel momento ya había personas que comenzaban a mostrarse interesadas en 
"
+"usar Emacs de GNU, lo que planteó la cuestión de cómo distribuirlo. Por "
+"supuesto, lo puse en el servidor anónimo ftp del ordenador del MIT que yo "
+"usaba (a raíz de ello, ese ordenador &mdash;el prep.ai.mit.edu&mdash; se "
+"convirtió en el principal sitio de distribución ftp de GNU, y cuando fue "
+"retirado unos años después, transferimos el nombre a nuestro nuevo servidor 
"
+"ftp). Pero en aquella época muchas de las personas interesadas no tenían "
+"acceso a Internet y por lo tanto no podían obtener copias por ese medio. "
+"¿Qué decirles?"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -807,21 +808,20 @@
 "software distribution business, the precursor of the companies that today "
 "distribute entire Linux-based GNU systems."
 msgstr ""
-"Podría haber dicho, «busque un amigo que esté en la red y que haga una 
copia "
-"para usted». O podría haber hecho lo que hice con el Emacs para PDP-10 "
-"original, decirles: «envíeme por correo una cinta y un sobre con su "
-"dirección y los sellos de correo necesarios, y yo le devolveré la cinta con 
"
-"Emacs dentro». Pero no tenía trabajo, y estaba buscando de qué manera 
podía "
-"hacer dinero con el software libre. Entonces anuncié que le enviaría la "
-"cinta a quien me la pidiera, mediante el pago de una tarifa de 150 dolares. "
-"De esta manera, inicié un negocio de distribución de software libre, el "
-"precursor de las compañías que en la actualidad distribuyen completos "
+"Podría haberles dicho: «Busca un amigo que esté en la red y que te haga 
una "
+"copia». O podría haber hecho lo mismo que hiciera con el Emacs original 
para "
+"PDP-10, decirles: «Envíame una cinta y un sobre prefranqueado y con tu "
+"dirección, te lo devolveré por correo con una copia de Emacs». Pero como 
no "
+"tenía trabajo y estaba buscando la manera de ganarme la vida con el software 
"
+"libre, anuncié que enviaría la cinta a quien me la pidiera a cambio de "
+"ciento cincuenta dólares. Fue así que inicié una empresa de distribución 
de "
+"software libre, precursora de las que hoy en día distribuyen enteros "
 "sistemas GNU basados en Linux."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Is a program free for every user?"
-msgstr "¿Es el programa libre para cualquier usuario?"
+msgstr "¿Un programa es libre para cualquier usuario?"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -835,15 +835,15 @@
 "distributed under simple permissive licenses which allow proprietary "
 "modified versions."
 msgstr ""
-"Si un programa es software libre cuando abandona las manos de su autor, esto "
-"no significa necesariamente que será software libre para todos los que "
-"tengan una copia de él. Por ejemplo, el <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#PublicDomainSoftware\">software de dominio público</a> (software que no 
"
-"está sujeto a derechos de autor) es software libre; pero cualquiera puede "
-"hacer una versión modificada privativa de él. Del mismo modo, muchos "
-"programas libres están sujetos a derechos de autor pero se distribuyen "
-"mediante sencillas licencias permisivas que admiten las versiones "
-"modificadas privativas."
+"Si un programa es software libre cuando sale de las manos del autor, esto no "
+"significa necesariamente que seguirá siendo software libre para todos los "
+"que posean una copia del mismo. Por ejemplo, el <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#PublicDomainSoftware\">software de dominio público</a> "
+"(software que no está sujeto a copyright) es software libre, pero cualquiera 
"
+"puede tomarlo y hacer a partir de él una versión modificada privativa. Lo "
+"mismo ocurre con muchos programas libres que están sujetos a copyright pero "
+"se distribuyen bajo simples licencias permisivas que autorizan el desarrollo "
+"de versiones modificadas privativas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -856,10 +856,11 @@
 msgstr ""
 "El ejemplo paradigmático de este problema es el sistema de ventanas X. "
 "Programado en el MIT y publicado como software libre con un licencia "
-"permisiva, fue rápidamente adoptado por varias compañías informáticas. 
Éstas "
-"agregaron X a sus sistemas Unix privativos, solo en formato binario, y lo "
-"cubrieron con el mismo acuerdo de no revelación. Estas copias de X no eran "
-"tan software libre como lo era Unix."
+"permisiva, fue rápidamente adoptado por varias empresas informáticas que "
+"añadieron X a sus sistemas Unix privativos &mdash;en formato binario "
+"únicamente&mdash; y lo pusieron bajo el mismo acuerdo de no divulgación. "
+"Así, estas copias de X pasaron a ser software privativo, tal como lo era "
+"Unix."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -870,9 +871,9 @@
 "not care whether these users had freedom, only that they should be numerous."
 msgstr ""
 "Los desarrolladores del sistema de ventanas X no consideraban que esto fuese "
-"un problema; esperaban y buscaban que esto sucediese. Su meta no era la "
-"libertad, solo el «éxito», definido como «tener muchos usuarios». No les 
"
-"preocupaba si esos usuarios tenían libertad, solo que fueran numerosos."
+"un problema, esperaban y buscaban que sucediese. Su meta no era la libertad "
+"sino solo el «éxito», medido en función del número de usuarios. No les "
+"preocupaba si esos usuarios tenían libertad o no, solo que fueran numerosos."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -885,14 +886,14 @@
 "would have to say it was proprietary software.  Most X users were running "
 "the proprietary versions that came with Unix systems, not the free version."
 msgstr ""
-"Esto llevó a una situación paradójica, en la cual dos maneras distintas de 
"
-"contabilizar la cuantía de libertad daban por resultado dos respuestas "
-"distintas a la pregunta «¿es libre este programa?». Si usted juzgaba en 
base "
-"a la libertad que se proporcionaba con los términos de distribución de la "
-"publicación del MIT, diría que X era software libre. Pero si medía la "
-"libertad del usuario promedio de X, tendría que decir que X era software "
-"privativo. La mayoría de los usuarios de X usaba las versiones privativas "
-"que venían con los sistemas Unix, no la versión libre."
+"Esto condujo a una situación paradójica: dos maneras distintas de medir el "
+"grado de libertad daban por resultado dos respuestas distintas a la pregunta "
+"«¿Es libre este programa?». Si se juzgaba en base a la libertad que "
+"otorgaban las cláusulas de distribución de la versión publicada por el 
MIT, "
+"se podía decir que X era software libre. Pero si se medía la libertad del "
+"usuario medio de X, se podía concluir que X era software privativo. La "
+"mayoría de los usuarios de X utilizaba las versiones privativas que venían "
+"con los sistemas Unix, no la versión libre."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -907,10 +908,10 @@
 "turned into proprietary software.  The method we use is called &ldquo;"
 "copyleft&rdquo;.(1)"
 msgstr ""
-"La meta de GNU era dar libertad a los usuarios, no solo ser popular. Por lo "
-"tanto, debíamos usar términos de distribución que impidieran que el 
software "
-"de GNU se transformara en software privativo. El método que utilizamos se "
-"denomina .«copyleft».(1)"
+"El objetivo de GNU era otorgar libertad a los usuarios, no simplemente "
+"alcanzar la popularidad. Para ello teníamos que aplicar términos de "
+"distribución que impidieran que el software de GNU pudiera ser convertido en 
"
+"software privativo. El método que empleamos se denomina «copyleft» (1)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -919,9 +920,10 @@
 "usual purpose: instead of a means for restricting a program, it becomes a "
 "means for keeping the program free."
 msgstr ""
-"El copyleft usa la ley del copyright, pero le da la vuelta para servir a lo "
-"opuesto de su propósito usual: en lugar de ser un medio para restringir un "
-"programa, se transforma en un medio para mantener al programa libre."
+"El copyleft hace uso de la ley de copyright, pero le da la vuelta de modo "
+"que sirva para una finalidad opuesta a la habitual: en lugar de ser un medio "
+"para restringir un programa, se transforma en un medio para preservarlo como "
+"software libre."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -932,12 +934,12 @@
 "the crucial freedoms that define &ldquo;free software&rdquo; are guaranteed "
 "to everyone who has a copy; they become inalienable rights."
 msgstr ""
-"La idea central del copyleft es que le damos a cualquiera el permiso para "
-"ejecutar el programa, copiar el programa, modificar el programa y "
-"redistribuir versiones modificadas; pero no le damos permiso para agregar "
-"restricciones por su cuenta. De esta manera, las libertades cruciales que "
-"definen al «software libre» quedan garantizadas para cualquiera que tenga "
-"una copia; se transforman en derechos inalienables."
+"La idea central del copyleft es que le otorgamos a todo el mundo el permiso "
+"para ejecutar el programa, copiarlo, modificarlo y redistribuir versiones "
+"modificadas; pero no le damos permiso para añadirle restricciones por su "
+"cuenta. De esta manera, las libertades cruciales que definen el «software "
+"libre» quedan garantizadas para todo aquel que posea una copia; estas "
+"libertades se transforman en derechos inalienables."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -950,12 +952,12 @@
 "them to make our proprietary version of the program.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Para que el copyleft sea efectivo, las versiones modificadas también deben "
-"ser libres. Esto asegura que todo trabajo basado en el nuestro quedará "
-"disponible para nuestra comunidad si es publicado. Cuando los programadores "
-"que tienen trabajo como programadores se ofrecen como voluntarios para "
-"mejorar software de GNU, es el copyleft lo que impide que sus empleadores "
-"digan: «No puedes compartir esos cambios, porque los queremos usar para "
-"hacer nuestra versión privativa del programa»."
+"ser libres. Esto garantiza que toda obra basada en la nuestra quedará "
+"disponible para la comunidad si llegara a publicarse. Cuando los "
+"programadores que trabajn como empleados en el campo de la programación se "
+"ofrecen como voluntarios para mejorar software de GNU, es el copyleft lo que "
+"impide que sus empleadores les digan: «No puedes compartir esos cambios "
+"porque los queremos usar para crear nuestra versión privativa del 
programa»."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -967,13 +969,13 @@
 "they were not trivial.  If making changes were an excuse to deny the users "
 "freedom, it would be easy for anyone to take advantage of the excuse."
 msgstr ""
-"La exigencia de que los cambios deben ser libres es esencial si queremos "
-"asegurar la libertad para cada usuario del programa. Las compañías que "
-"privatizaron el sistema de ventanas X, en general, realizaron algunos "
-"cambios para portarlo a sus sistemas y su hardware. Estos cambios fueron "
-"pequeños comparados con el gran tamaño de X, pero no fueron triviales. Si "
-"hacer cambios fuera una excusa para negar libertad a los usuarios, sería "
-"fácil para cualquiera tomar ventaja de la excusa."
+"La exigencia de que los cambios deben ser libres es esencial para preservar "
+"la libertad de todos los usuarios del programa. Las empresas que "
+"privatizaron el sistema de ventanas X, generalmente realizaron algunos "
+"cambios para adaptarlo a sus sistemas y a su hardware. Estos cambios fueron "
+"pequeños comparados con la envergadura de X, pero no triviales. Si hacer "
+"cambios fuera una excusa para denegar libertad a los usuarios, cualquiera "
+"podría fácilmente aprovecharse de esa excusa."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -986,14 +988,15 @@
 "combined with a copylefted program must be such that the larger combined "
 "version is also free and copylefted."
 msgstr ""
-"Un tema relacionado trata la combinación de un programa libre con código 
que "
-"no es libre. Tal combinación inevitablemente no será libre; cualesquiera "
-"libertades que falten a la parte que no sea libre, le faltarán también al "
-"todo. Permitir tales combinaciones abriría un agujero lo suficientemente "
-"grande como para hundir un barco. Por consiguiente, una oblilgación crucial "
-"para el copyleft es tapar este hoyo: cualquier cosa agregada a o combinada "
-"con un programa bajo copyleft debe ser de tal forma que la versión combinada 
"
-"total sea también libre, y esté bajo copyleft."
+"La combinación de un programa libre con código que no es libre plantea un "
+"problema similar. Inevitablemente, tal combinación no será libre; "
+"cualesquiera sean las libertades que le falten a la parte que no es libre, "
+"le faltarán también al todo. Permitir tales combinaciones abriría un 
agujero "
+"lo suficientemente grande como para hundir un barco. Por consiguiente, una "
+"función crucial del copyleft es tapar ese agujero: cualquier cosa que se "
+"añada o se combine con un programa que esté cubierto por el copyleft, debe "
+"ser adecuada para que la versión combinada total también sea libre y 
también "
+"esté bajo copyleft."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1005,11 +1008,11 @@
 "complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals.(2)"
 msgstr ""
 "La implementación específica de copyleft que usamos para la mayoría del "
-"software de GNU es la Licencia Pública General de GNU (GNU General Public "
-"License) o GPL de GNU para abreviar. Tenemos otras clases de copyleft que se "
-"usan en circunstancias específicas. Los manuales de GNU también están bajo 
"
-"copyleft, pero usan un copyleft mucho más simple, porque no es necesaria la "
-"complejidad de la GPL de GNU para los manuales.(2)"
+"software de GNU es la Licencia Pública General de GNU (<cite>GNU General "
+"Public License</cite>) o GPL de GNU, para abreviar. Tenemos otros tipos de "
+"copyleft para circunstancias específicas. Los manuales de GNU también 
están "
+"bajo copyleft, pero es un copyleft mucho más simple, porque la complejidad "
+"de la GPL de GNU no es necesaria para los manuales (2)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1021,10 +1024,11 @@
 "the time."
 msgstr ""
 "(1) En 1984 o 1985, Don Hopkins (un compañero muy imaginativo) me envío una 
"
-"carta por correo. En el sobre había escrito varios dichos entretenidos, "
-"entre ellos éste: «Copyleft &mdash; todos los derechos reservados». 
Utilicé "
-"la palabra «copyleft» para denominar al concepto de distribución que 
estaba "
-"desarrollando en esa época."
+"carta. En el sobre había escrito varios dichos graciosos, entre ellos el "
+"siguiente: «Copyleft &mdash; todos los derechos reversados»<a href="
+"\"#TransNote3\"  id=\"TransNote3-rev\"><sup>[3]</sup></a>. Utilicé la "
+"palabra «copyleft» para denominar el concepto de distribución que estaba "
+"desarrollando en aquella época."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1032,13 +1036,13 @@
 "(2) We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation "
 "License</a> for documentation."
 msgstr ""
-"(2) Ahora usamos para la documentación la <a href=\"/licenses/fdl.html"
-"\">Licencia de documentación libre de GNU</a> (FDL de GNU)."
+"(2) Ahora para la documentación usamos la <a href=\"/licenses/fdl.html"
+"\">Licencia de documentación libre de GNU (FDL de GNU)</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The Free Software Foundation"
-msgstr "La Fundación para el Software Libre"
+msgstr "La <cite>Free Software Foundation</cite>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1052,15 +1056,15 @@
 "free software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling free "
 "manuals as well."
 msgstr ""
-"A medida que el interés en el uso de Emacs crecía, otras personas se "
-"involucraron en el proyecto GNU, y decidimos que era el momento de buscar "
-"fondos de nuevo. Por ello, en 1985 creamos la <a href=\"http://www.fsf.org/";
-"\" >Free Software Foundation</a> (FSF), una organización sin ánimo de lucro 
"
-"exenta de impuestos para el desarrollo del software libre. La <acronym title="
-"\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> también acaparó el negocio de "
-"distribución en cinta de Emacs; más adelante lo extendió al agregar otros "
-"productos de software libre (tanto de GNU como no) a la cinta, y con la "
-"venta de manuales libres."
+"A medida que crecía el interés por el uso de Emacs, otras personas se "
+"involucraron en el proyecto GNU, y decidimos que había llegado el momento de 
"
+"volver a conseguir fondos. Con ese objetivo, en 1985 creamos la <a href="
+"\"http://www.fsf.org/\"; ><cite>Free Software Foundation</cite></a> (FSF), "
+"una organización sin ánimo de lucro exenta de impuestos que se dedica al "
+"desarrollo de software libre. La FSF también se hizo cargo de la "
+"distribución de Emacs, y más adelante comenzó a añadir en las cintas 
otros "
+"programas libres de GNU (además de otros que no eran de GNU) y a vender "
+"manuales libres."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1074,13 +1078,13 @@
 "gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues.  You can "
 "join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join\";>fsf.org</a>."
 msgstr ""
-"La mayoría de los ingresos de la FSF siempre han provenido de las ventas de "
-"copias de software libre, y otros servicios relacionados (CD-ROMs de código "
-"fuente, CD-ROMs con binarios, bonitos manuales impresos, todos con la "
-"libertad para redistribuir y modificar), y las distribuciones de lujo (en "
-"las cuales incorporamos toda la colección de software lista para usar en la "
-"plataforma de su elección). Hoy en día la FSF todavía <a 
href=\"http://shop.";
-"fsf.org/\">vende manuales y otros útiles</a>, pero obtiene la mayor parte de 
"
+"La mayor parte de los ingresos de la FSF provenía de la venta de copias de "
+"software libre y otros servicios relacionados: CD-ROM con código fuente, CD-"
+"ROM con los binarios, elegantes manuales impresos (todos con la libertad "
+"para redistribuirlos y modificarlos) y distribuciones de lujo con toda la "
+"colección de software lista para usar en la plataforma preferida del "
+"cliente). Hoy en día la FSF continúa con la <a href=\"http://shop.fsf.org/";
+"\">venta de manuales y otros artículos</a>, pero obtiene la mayor parte de "
 "su financiación de las cuotas de los socios. Puede unirse a la FSF en <a "
 "href=\"http://fsf.org/join\";>fsf.org</a>."
 
@@ -1095,15 +1099,15 @@
 "systems is <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, the Bourne "
 "Again Shell(1), which was developed by FSF employee Brian Fox."
 msgstr ""
-"Los empleados de la Free Software Foundation han escrito y mantenido una "
-"cantidad de paquetes de software de GNU. Dos notables casos son la "
-"biblioteca C y la consola. La biblioteca C de GNU es lo que usa todo "
-"programa que corre en un sistema GNU/Linux para comunicarse con Linux. Fue "
-"programada por un miembro del personal de la Free Software Foundation, "
-"Roland McGrath. La consola que se usa en la mayoría de los sistemas GNU/"
-"Linux se llama <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>BASH, de "
-"Bourne Again SHell (1), que fue programada por el empleado de la FSF Brian "
-"Fox."
+"Los empleados de la <cite>Free Software Foundation</cite> han escrito y se "
+"han encargado del mantenimiento de una serie de paquetes de GNU. Dos "
+"ejemplos significativos son la biblioteca C y la consola. Todo programa que "
+"se ejecuta en un sistema GNU/Linux utiliza la biblioteca C de GNU para "
+"comunicarse con Linux, el núcleo; fue programada por Roland McGrath, un "
+"miembro del personal de la <cite>Free Software Foundation</cite>. La consola "
+"que se usa en la mayoría de los sistemas GNU/Linux se denomina «BASH», "
+"acrónimo de <cite>Bourne Again SHell</cite> (1), y fue desarrollada por "
+"Brian Fox, también empleado de la FSF."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1112,10 +1116,10 @@
 "about tools or a development environment.  Our goal was a complete operating "
 "system, and these programs were needed for that goal."
 msgstr ""
-"Patrocinamos el desarrollo de esos programas porque el Proyecto GNU no se "
-"limitaba solamente a herramientas o a un entorno de desarrollo. Nuestra meta "
-"era un sistema operativo completo, y necesitábamos esos programas para esa "
-"meta."
+"Financiamos el desarrollo de esos programas porque el Proyecto GNU no se "
+"limitaba únicamente a proveer herramientas o un entorno de desarrollo. "
+"Nuestra meta era construir un sistema operativo completo, y necesitábamos "
+"esos programas para alcanzarla."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1123,13 +1127,14 @@
 "(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; is a play on the name &ldquo;Bourne "
 "Shell&rdquo;, which was the usual shell on Unix."
 msgstr ""
-"(1) «Bourne Again Shell» es un juego con el nombre «Bourne Shell», que 
era "
-"la consola habitual en Unix."
+"(1) «<cite>Bourne Again Shell</cite>» es un juego de palabras con "
+"«<cite>Bourne Shell</cite>», el nombre de la consola comúnmente utilizada 
en "
+"Unix."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free software support"
-msgstr "Apoyo para el software libre"
+msgstr "Software libre y servicios relacionados"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1138,9 +1143,9 @@
 "practice, but it is not against business.  When businesses respect the "
 "users' freedom, we wish them success."
 msgstr ""
-"La filosofía del software libre rechaza una práctica específica de negocio 
"
-"ampliamente difundida, pero no está contra el negocio. Cuando los negocios "
-"respetan la libertad de los usuarios, les deseamos éxito."
+"La filosofía del software libre rechaza una práctica empresarial 
específica "
+"y ampliamente difundida, pero no está contra el comercio. Cuando las "
+"empresas respetan la libertad de los usuarios, les deseamos mucho éxito."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1152,12 +1157,13 @@
 "Emacs and how to customize GCC, and software development, mostly porting GCC "
 "to new platforms."
 msgstr ""
-"La venta de copias de Emacs demuestra una clase de negocio con software "
-"libre. Cuando la FSF comenzó ese negocio, necesité de otro medio de vida. 
Lo "
-"encontré en la venta de servicios relacionados con el software libre que yo "
-"había programado. Esto incluía la enseñanza, sobre temas tales como cómo "
-"programar Emacs de GNU, cómo personalizar GCC, y programar software, "
-"mayoritariamente migrar GCC a nuevas plataformas."
+"La venta de copias de Emacs es un ejemplo de actividad comercial con "
+"software libre. Cuando la FSF me sustituyó en esa actividad, tuve que buscar 
"
+"otro medio de vida. Lo encontré en la venta de servicios relacionados con el 
"
+"software libre que yo había programado. Esto incluía la enseñanza de temas 
"
+"tales como la programación de Emacs de GNU y la personalización de GCC, 
como "
+"así también el desarrollo de software, sobre todo la migración de GCC a "
+"nuevas plataformas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1168,12 +1174,13 @@
 "fixing bugs, to adding major new features.  We are even beginning to see "
 "free software companies based on launching new free software products."
 msgstr ""
-"En la actualidad cada una de esas clases de negocios con software libre es "
-"practicada por un número de empresas. Algunas distribuyen colecciones de "
-"software libre en CD-ROM; otras venden asistencia en niveles que van desde "
-"responder preguntas de usuarios, reparación de errores, hasta añadir nuevas 
"
-"características importantes. Incluso estamos viendo compañías de software "
-"libre basadas en el lanzamiento de nuevos productos de software libre."
+"Hoy en día existen corporaciones que ponen en práctica cada uno de esos "
+"tipos de actividad comercial con software libre. Algunas distribuyen "
+"colecciones de software libre en CD-ROM; otras ofrecen asistencia técnica a "
+"varios niveles, desde responder a las preguntas de los usuarios y corregir "
+"errores en los programas, hasta añadir nuevas funciones de una cierta "
+"magnitud. Incluso vemos que están empezando a surgir empresas cuya actividad 
"
+"consiste en el lanzamiento de nuevos productos de software libre."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1187,19 +1194,20 @@
 "convenience above freedom.  If we value freedom more, we should call them "
 "&ldquo;freedom-subtracted&rdquo; packages."
 msgstr ""
-"Aunque, tenga cuidado; hay compañías que se asocian a sí mismas con el "
-"término «open source» («código abierto»), que en realidad basan su 
negocio "
-"en software que no es libre que trabaja con software libre. No son 
compañías "
-"de software libre, sino compañías de software privativo cuyos productos "
-"tientan a los usuarios a abandonar su libertad. Etiquetan a esos 
«programas» "
-"como de «valor añadido», lo que muestra los valores que desearían que "
-"adoptemos: conveniencia por sobre libertad. Si valoramos más la libertad, "
-"deberíamos denominarlos paquetes de «libertades sustraídas»"
+"Pero tenga cuidado: hay empresas que se asocian con el término «código "
+"abierto» («<cite>open source</cite>») cuyo negocio se basa en realidad en "
+"software que no es libre que funciona con software libre. No son empresas de "
+"software libre sino compañías de software privativo cuyos productos inducen 
"
+"a los usuarios a abandonar su libertad. Etiquetan esos productos como "
+"«paquetes con valor añadido», lo que demuestra cuáles son los valores que 
"
+"tales empresas desearían que adoptáramos: conveniencia antes que libertad. "
+"Si valoramos más la libertad, deberíamos denominarlos «paquetes con 
libertad "
+"sustraída»."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Technical goals"
-msgstr "Metas técnicas"
+msgstr "Objetivos técnicos"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1208,10 +1216,10 @@
 "technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing "
 "users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom."
 msgstr ""
-"La meta principal de GNU es ser software libre. Aún en el caso que GNU no "
-"tuviese ventajas técnicas sobre Unix, tendría una ventaja social, permitir "
-"cooperar a los usuarios, y una ventaja ética, respetar la libertad de los "
-"usuarios."
+"El principal objetivo de GNU es ser software libre. Aun en el caso de que "
+"GNU no tuviese ventajas técnicas sobre Unix, tendría una ventaja social, "
+"permitir la colaboración entre los usuarios, y otra ventaja ética, respetar 
"
+"la libertad de los usuarios."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1221,10 +1229,10 @@
 "arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes "
 "wherever that made sense."
 msgstr ""
-"Pero era natural aplicar los estándares conocidos de buenas prácticas al "
-"trabajo; por ejemplo, reservar dinámicamente las estructuras de datos para "
-"evitar límites de tamaño fijo arbitrarios, y manejar todos lo posibles "
-"códigos de 8 bits cuando tuviese sentido."
+"Pero resultaba natural aplicar a nuestro trabajo los estándares conocidos de 
"
+"buenas prácticas; por ejemplo, la asignación dinámica de las estructuras 
de "
+"datos para evitar los límites de tamaño fijo arbitrarios y el empleo de "
+"todos los códigos de ocho bits posibles, cuando fuera apropiado."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1237,14 +1245,14 @@
 "an entire input file into core, then scan its contents without having to "
 "worry about I/O."
 msgstr ""
-"Además, rechazamos el enfoque de Unix para pequeños tamaños de memoria, al 
"
-"decidir que no soportaríamos máquinas de 16 bits (estaba claro que las "
-"máquinas de 32 bits serían la norma para cuando el sistema GNU estuviese "
-"terminado), y no hacer ningún esfuerzo para reducir el uso de memoria, a "
-"menos que excediera el megabyte. En los programas para los cuales no era "
-"crucial el manejo de ficheros muy grandes, incentivamos a los programadores "
-"a leer el fichero completo en memoria, y luego explorar su contenido, sin "
-"tener que preocuparse por la E/S."
+"Además, rechazamos el enfoque de Unix sobre el uso de una memoria reducida, "
+"y así decidimos no dar soporte para máquinas de 16 bits (estaba claro que "
+"las máquinas de 32 bits serían la norma para cuando el sistema GNU 
estuviese "
+"terminado) y no hacer ningún esfuerzo para reducir el uso de memoria a menos 
"
+"que excediera un megabyte. En los programas en los que no fuera fundamental "
+"manejar ficheros muy grandes, animamos a los programadores a leer el fichero "
+"de entrada completo en el <cite>core</cite> y luego explorar su contenido "
+"sin tener que preocuparse del I/O."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1252,13 +1260,13 @@
 "These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix counterparts "
 "in reliability and speed."
 msgstr ""
-"Estas decisiones permitieron que muchos programas GNU sobrepasaran a sus "
-"contrapartidas Unix en confiabilidad y velocidad."
+"Estas decisiones hicieron posible que muchos programas de GNU superaran a "
+"los análogos de Unix en confiabilidad y velocidad."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Donated computers"
-msgstr "Computadoras donadas"
+msgstr "Donación de ordenadores"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1269,12 +1277,12 @@
 "replace the components of that system one by one.  But they raised an "
 "ethical issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all."
 msgstr ""
-"A medida que la reputación del Proyecto GNU crecía, la gente comenzó a "
-"ofrecer al proyecto donaciones de máquinas con Unix instalado. Estas fueron "
-"muy útiles, porque la manera más fácil de desarrollar componentes de GNU 
era "
-"hacerlo en un sistema Unix, e ir reemplazando los componentes del sistema "
-"uno a uno. Pero estas trajeron una cuestión ética: si era correcto para "
-"nosotros siquiera tener una copia de Unix."
+"A medida que crecía la reputación del Proyecto GNU, la gente comenzó a "
+"ofrecer al proyecto la donación de máquinas con Unix instalado. Fueron muy "
+"útiles, porque la manera más fácil de desarrollar componentes de GNU era "
+"hacerlo en un sistema Unix, reemplazando los componentes del sistema uno a "
+"uno. Pero esto trajo aparejado el dilema ético de si era correcto para "
+"nosotros poseer aunque fuera tan solo una copia de Unix."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1286,12 +1294,12 @@
 "when that was crucial for developing a free replacement that would help "
 "others stop using the proprietary package."
 msgstr ""
-"Unix era (y es) software privativo, y la filosofía del Proyecto GNU decía "
-"que no debemos usar software privativo. Pero, aplicando el mismo "
-"razonamiento que lleva a la conclusión que la violencia en defensa propia "
-"está justificada, concluí que era legítimo usar un paquete privativo 
cuando "
-"ello era crucial para desarrollar un reemplazo libre que ayudara a los demás 
"
-"a dejar de usar el paquete privativo."
+"Unix era &mdash;y es&mdash; software privativo, y según la filosofía del "
+"Proyecto GNU no debíamos usarlo. Pero aplicando el mismo razonamiento que "
+"lleva a justificar la violencia en defensa propia, concluí que era "
+"igualmente legítimo usar un paquete privativo cuando ello resultara crucial "
+"para poder desarrollar un reemplazo libre que ayudara a los demás a dejar de 
"
+"usar el paquete privativo."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1301,11 +1309,11 @@
 "operating systems.  If we could not replace a machine's operating system "
 "with a free one, we replaced the machine instead."
 msgstr ""
-"Pero, aún cuando esto era un mal justificable, era todavía un mal. En la "
-"actualidad ya no tenemos más copias de Unix, porque las hemos reemplazado "
-"por sistemas operativos libres. Si no podíamos reemplazar el sistema "
-"operativo de una máquina por uno libre, reemplazábamos la máquina en su "
-"lugar."
+"Sin embargo, aun si se trataba de un mal justificable, no dejaba de ser un "
+"mal. En la actualidad ya no tenemos más copias de Unix porque las hemos "
+"reemplazado por sistemas operativos libres. Cuando no hemos podido "
+"reemplazar el sistema operativo de una máquina por uno libre, hemos "
+"reemplazado la máquina completa."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -1323,14 +1331,14 @@
 "documentation projects that, we thought, a truly complete system ought to "
 "have."
 msgstr ""
-"A medida que proseguía el Proyecto GNU, se desarrollaron o encontraron una "
-"cantidad creciente de componentes de sistema, y eventualmente se vio la "
-"utilidad de hacer una lista con los agujeros que faltaban cubrir. La usamos "
-"para reclutar programadores para escribir las piezas que faltaban. Esta "
-"lista comenzó a conocerse como la lista de tareas de GNU. Además de los "
-"componentes Unix faltantes, agregamos a la lista otros proyectos de software "
-"y documentación útiles que, según pensamos, debe tener un sistema "
-"verdaderamente completo."
+"Mientras se proseguía con las labores en el Proyecto GNU, se desarrollaron o 
"
+"se encontraron componentes para el sistema en número cada vez mayor, por lo "
+"que eventualmente nos pareció útil elaborar una lista de las piezas que 
aún "
+"faltaban, que usamos luego para reclutar programadores que las "
+"desarrollaran. Esta es la lista que posteriormente se llamó «lista de 
tareas "
+"de GNU». Además de los componentes Unix faltantes, añadimos a la lista 
otros "
+"proyectos de software y documentación útiles que, en nuestra opinión, 
debía "
+"tener todo sistema verdaderamente completo."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1341,11 +1349,12 @@
 "program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful "
 "thing to add to an operating system."
 msgstr ""
-"En la actualidad (1), casi ningún componente Unix queda en la lista de "
-"tareas GNU; esas tareas ya fueron finalizadas, con excepción de unos pocos "
-"no esenciales. Pero la lista está llena de proyectos que algunos pueden "
-"denominar «aplicaciones». Cualquier programa que atraiga a más que unos "
-"pocos usuarios sería algo útil para añadir a un sistema operativo."
+"En la actualidad (1) ya no queda casi ningún componente Unix en la lista de "
+"tareas GNU; se concluyeron todas, excepto unas pocas que no son esenciales. "
+"Pero la lista contiene muchos proyectos que podrían considerarse "
+"«aplicaciones». Cualquier programa que despierte el interés de las 
personas "
+"&mdash;más allá del reducido grupo de usuarios de un cierto tipo&mdash; 
será "
+"algo útil para añadir a un sistema operativo."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1356,12 +1365,12 @@
 "games that Unix had.  Instead, we listed a spectrum of different kinds of "
 "games that users might like."
 msgstr ""
-"Incluso hay juegos incluidos en la lista de tareas, y lo han estado desde el "
-"principio. Unix incluía juegos, así que naturalmente GNU debía incluirlos "
-"también. Pero la compatibilidad no era un problema para los juegos, así que 
"
-"no seguimos la lista de juegos que tenía Unix. En lugar de ello, listamos un 
"
-"espectro de diferentes clases de juegos que les podrían gustar a los "
-"usuarios."
+"Incluso hay juegos en la lista de tareas y han estado allí desde el "
+"principio. Unix incluía juegos, así que naturalmente también tenían que "
+"estar en GNU. Los juegos no presentaban ningún problema de compatibilidad, "
+"así que no seguimos el modelo de juegos que tenía Unix. Decidimos en cambio 
"
+"incluir en la lista una gama de diferentes tipos de juegos que pueden "
+"resultar agradables para los usuarios."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1371,16 +1380,16 @@
 "track of it all.  Instead, we have a list of High Priority Projects, a much "
 "shorter list of projects we really want to encourage people to write."
 msgstr ""
-"(1) El texto se escribió en 1998.  En 2009 ya no mantenemos una larga lista "
-"de tareas. La comunidad programa software libre con tanta rapidez que "
-"incluso no podemos seguir la pista de todos. En su lugar, tenemos una lista "
-"de Proyectos Altamente Prioritarios, una lista de proyectos bastante más "
-"corta que queremos animar a la gente a escribir."
+"(1) El texto se escribió en 1998.  En 2009 ya no tenemos una larga lista de "
+"tareas. La comunidad programa software libre con tanta rapidez que incluso "
+"no podemos seguir la pista de todos. En cambio tenemos una lista bastante "
+"más corta de <i>proyectos altamente prioritarios</i> y queremos animar a la "
+"gente a trabajar en ellos."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Library GPL"
-msgstr "La GPL para bibliotecas de GNU"
+msgstr "La GPL de GNU para bibliotecas"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1389,10 +1398,10 @@
 "General Public License(1), which gives permission to link proprietary "
 "software with the library.  Why make this exception?"
 msgstr ""
-"La biblioteca C de GNU usa una clase especial de copyleft denominado GNU "
-"Library General Public License (1) (Licencia Pública General para "
-"Bibliotecas de GNU) que da permiso para enlazar software privativo con la "
-"biblioteca. ¿Por qué hacer esta excepción?"
+"La biblioteca C de GNU usa un tipo especial de copyleft denominado <cite>GNU "
+"Library General Public License</cite> (1) (Licencia Pública General de GNU "
+"para Bibliotecas) que autoriza el enlace de software privativo con la "
+"biblioteca. ¿Por qué hacemos esta excepción?"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1402,11 +1411,11 @@
 "project predicated on refusing to share with us?)  Using the LGPL for the C "
 "library, or for any library, is a matter of strategy."
 msgstr ""
-"No es una cuestión de principios; no hay ningún principio que diga que los "
-"productos de software privativo tienen derecho a incluir nuestro código. "
-"(¿Porqué contribuir con un proyecto que se rehúsa a compartir con 
nosotros?) "
-"El uso de la LGPL para la biblioteca C, o para cualquier otra biblioteca, es "
-"una cuestión de estrategia."
+"No es una cuestión de principios; no existe ningún principio que establezca 
"
+"el derecho de inluir nuestro código en productos de software privativo 
(¿por "
+"qué contribuir a un proyecto que se rehúsa a compartir con nosotros?). El "
+"uso de la LGPL para la biblioteca C, o para cualquier otra biblioteca, es "
+"más bien una cuestión de estrategia."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1416,11 +1425,10 @@
 "software would not have given free software any advantage&mdash;it would "
 "only have discouraged use of our library."
 msgstr ""
-"La biblioteca C hace un trabajo genérico; todo sistema o compilador "
-"privativo viene con una biblioteca C. Por lo tanto, el hacer que nuestra "
-"biblioteca esté solo disponible para el software libre, no le daría al "
-"software libre ninguna ventaja, solo hubiera desalentado el uso de nuestra "
-"biblioteca."
+"La biblioteca C tiene una función genérica; todo sistema o compilador "
+"privativo incluye una biblioteca C. Por lo tanto, poner nuestra biblioteca a "
+"disposición únicamente para el software libre, no habría significado 
ninguna "
+"ventaja para este, pero sí hubiera desalentado el uso de nuestra biblioteca."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1434,15 +1442,16 @@
 "encourage development of free applications.  That is why using the Library "
 "GPL is a good strategy for the C library."
 msgstr ""
-"Hay un sistema que es una excepción a esto: en un sistema GNU (y esto "
-"incluye los sistemas GNU/Linux), la biblioteca C de GNU es la única "
-"biblioteca C. Así que los términos de distribución de la biblioteca C de 
GNU "
-"determinan si es posible compilar un programa privativo para un sistema GNU. "
-"No hay ninguna razón ética para permitir aplicaciones privativas en un "
-"sistema GNU, pero estratégicamente parece que si no se permite, ello hará "
-"más para desalentar el uso del sistema GNU que para alentar el desarrollo de 
"
-"aplicaciones libres. Esa es la razón por la que usar la LGPL es una buena "
-"estrategia para la biblioteca de C."
+"Existe un sistema que es una excepción a lo anterior: en un sistema GNU "
+"(incluidos los sistemas GNU/Linux), la biblioteca C de GNU es la única "
+"biblioteca C. Por lo que los términos de distribución de la biblioteca C de 
"
+"GNU determinan si es posible o no compilar un programa privativo para el "
+"sistema GNU. No hay ninguna razón ética para autorizar la incorporación de 
"
+"aplicaciones privativas en el sistema GNU, pero estratégicamente pareciera "
+"que denegar dicha autorización desalentaría el uso del sistema GNU en lugar 
"
+"de incentivar el desarrollo de aplicaciones libres. Por esta razón, usar la "
+"GPL para bibliotecas (<cite>Library GPL</cite>) es una buena estrategia para "
+"la biblioteca C."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1453,12 +1462,12 @@
 "free programs only, is a way of helping other free software developers, "
 "giving them an advantage against proprietary software."
 msgstr ""
-"Para otras bibliotecas, la decisión estratégica necesita considerarse en "
-"cada caso particular. Cuando una biblioteca hace un trabajo especial que "
-"puede ayudar a escribir cierta clase de programas, entregarla bajo la GPL, "
-"limitándola solo a programas libres, es una manera de ayudar a otros "
-"programadores de software libre, al proporcionarles una ventaja contra el "
-"software privativo."
+"Para otras bibliotecas, es necesario evaluar caso por caso la estrategia a "
+"adoptar. Cuando una biblioteca desempeña una función especial que puede "
+"facilitar el desarrollo de cierto tipo de programas, publicarla  bajo la GPL "
+"&mdash;limitándola únicamente a programas libres&mdash; es una manera de "
+"ayudar a otros programadores de software libre, ya que se les otorga una "
+"ventaja con respecto al software privativo."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1470,13 +1479,13 @@
 "made free software specifically so it could use Readline, and that is a real "
 "gain for the community."
 msgstr ""
-"Considere la Readline de GNU, una biblioteca desarrollada para proporcionar "
-"la edición en línea de comandos para BASH. Readline se publica bajo la GPL "
-"de GNU ordinaria, no bajo la LGPL. De esta manera probablemente se reduce la "
-"cantidad de uso de Readline, pero eso no significa una pérdida para "
-"nosotros. Mientras tanto, al menos una útil aplicación se ha transformado 
en "
-"software libre específicamente para poder usar Readline, y ésa es una "
-"ganancia real para la comunidad."
+"Consideremos por ejemplo la biblioteca Readline de GNU, desarrollada para "
+"editar los comandos para BASH. Readline se publica bajo la GPL de GNU "
+"ordinaria, no bajo la GPL para bibliotecas. Es probable que de esta manera "
+"se reduzca el uso de Readline, pero ello no supone una pérdida para "
+"nosotros. Por otro lado, al menos una aplicación  útil ha sido transformada 
"
+"en software libre específicamente para poder usar Readline, y esta es una "
+"conquista importante para la comunidad."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1488,13 +1497,13 @@
 "serve as building blocks in new free software, and adding up to a major "
 "advantage for further free software development."
 msgstr ""
-"Los desarrolladores de software privativo tienen las ventajas que el dinero "
-"proporciona; los desarrolladores de software libre necesitan crear ventajas "
-"entre sí. Tengo la esperanza de que algún día tendremos una gran 
colección "
-"de bibliotecas cubiertas por la GPL que no tengan equivalente entre el "
-"software privativo, proporcionando módulos útiles que sirvan como bloques "
-"constructivos de software libre nuevo, y que sumen una mayor ventaja para el "
-"desarrollo futuro de software libre."
+"Los desarrolladores de software privativo tienen las ventajas que "
+"proporciona el dinero; quienes desarrollan software libre tienen que generar "
+"ventajas entre sí. Tengo la esperanza de que algún día podremos contar con 
"
+"una amplia colección de bibliotecas cubiertas por la GPL que no tengan "
+"equivalentes como software privativo, bibliotecas que provean módulos 
útiles "
+"para constructir nuevos programas libres y que faciliten el desarrollo de "
+"software libre en el futuro."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1504,16 +1513,16 @@
 "philosophy/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL for your "
 "next library</a> for more information."
 msgstr ""
-"(1) Esta licencia ahora se llama GNU Lesser General Public License (Licencia "
-"Pública General Reducida de GNU), para evitar dar la idea que todas las "
-"bibliotecas deberían usarla vea <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html"
-"\">Por qué en su próxima biblioteca no debería utilizar la Lesser GPL</a> "
-"para más información."
+"(1) Esta licencia ahora se llama <cite>GNU Lesser General Public License</"
+"cite> (Licencia Pública General Reducida de GNU), para evitar transmitir la "
+"idea de que se debe usar para todas las bibliotecas. Para más información, "
+"véase <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">Por qué en su próxima "
+"biblioteca no debería utilizar la GPL Reducida</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Scratching an itch?"
-msgstr "¿Rascarse una picadura?"
+msgstr "¿Una necesidad personal?"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1524,11 +1533,11 @@
 "complete free operating system.  They come from a vision and a plan, not "
 "from impulse."
 msgstr ""
-"Eric Raymond dice que «Todo buen trabajo de software comienza con un "
-"programador rascándose una molestia personal». Puede que ocurra algunas "
-"veces, pero muchas de las piezas esenciales de software de GNU se "
-"programaron con el fin de tener un sistema operativo libre completo. "
-"Vinieron desde una visión y un plan, no desde el impulso."
+"Eric Raymond dice: «Todo buen trabajo de software comienza con el deseo del "
+"programador de satisfacer una necesidad personal». Puede que a veces sea "
+"cierto, pero muchos de los componentes esenciales del software de GNU se "
+"programaron con el fin de obtener un sistema operativo libre completo. "
+"Nacieron como resultado de una visión y de un plan, no a causa de un 
impulso."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1538,10 +1547,10 @@
 "because a Unix-like system needs a tar program.  The same is true for my own "
 "programs&mdash;the GNU C compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make."
 msgstr ""
-"Por ejemplo, desarrollamos la biblioteca C de GNU porque un sistema del "
-"estilo Unix necesita una biblioteca C, BASH porque un sistema del estilo "
-"Unix necesita una consola, y el tar de GNU porque un sistema del estilo Unix "
-"necesita un programa tar. Lo mismo se aplica a mis propios programas; el "
+"Por ejemplo, desarrollamos la biblioteca C de GNU porque un sistema similar "
+"a Unix necesita una biblioteca C, BASH porque un sistema de tipo  Unix "
+"necesita una consola, y el tar de GNU porque un sistema similar a Unix "
+"necesita un programa tar. Lo mismo se aplica a mis propios programas, el "
 "compilador C de GNU, Emacs de GNU, GDB y Make de GNU."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -1557,16 +1566,16 @@
 "to replace popular nonfree encryption software, because users should not "
 "have to choose between privacy and freedom."
 msgstr ""
-"Algunos de los programas de GNU se programaron para tratar con amenazas "
-"específicas para nuestra libertad. Por ello, desarrollamos gzip para "
-"reemplazar al programa Compress, perdido para nuestra comunidad a causa de "
-"las patentes <acronym title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</acronym>. "
-"Proporcionamos fondos para programar LessTif, y más recientemente iniciamos "
-"<acronym title=\"GNU Network Object Model Environment\">GNOME</acronym> y "
-"Harmony, para lidiar con los problemas causados por cierta biblioteca "
-"propietaria (vea más abajo). Estamos desarrollando el GNU Privacy Guard para 
"
-"reemplazar un software popular de cifrado que no es libre, porque los "
-"usuarios no deben verse obligados a elegir entre privacidad y libertad."
+"Algunos de los programas de GNU se desarrollaron para afrontar amenazas "
+"específicas a nuestra libertad. Por esta razón desarrollamos gzip para "
+"reemplazar Compress, programa que nuestra comunidad había perdido a causa de 
"
+"las patentes de <abbr title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr>. Buscamos "
+"personas para programar LessTif y, más recientemente, iniciamos <abbr title="
+"\"GNU Network Object Model Environment\">GNOME</abbr> y Harmony, para "
+"abordar los problemas que plantean ciertas bibliotecas privativas (véase 
más "
+"adelante). Estamos desarrollando Privacy Guard de GNU para reemplazar "
+"software popular de cifrado que no es libre, porque los usuarios no deben "
+"verse obligados a elegir entre privacidad y libertad."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1576,9 +1585,9 @@
 "own needs and interests.  But that is not why the programs exist."
 msgstr ""
 "Por supuesto, la gente que escribía estos programas se interesó en el "
-"trabajo, y diversas personas han agregado muchas características para "
-"satisfacer sus propias necesidades e intereses. Pero ése no es el motivo por 
"
-"el cual existe el programa."
+"trabajo, y varias personas añadieron muchas características para satisfacer 
"
+"sus propias necesidades e intereses. Pero ese no es el motivo por el cual "
+"existe el programa."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -1591,8 +1600,8 @@
 "At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop the "
 "whole GNU system, then release it as a whole.  That is not how it happened."
 msgstr ""
-"Al comienzo del Proyecto GNU, imaginé que desarrollaríamos el sistema GNU "
-"completo, y luego lo entregaríamos como un todo. No es así como sucedió."
+"Al comienzo del Proyecto GNU, mi idea era que desarrollaríamos el sistema "
+"GNU completo y luego lo publicaríamos como un todo. Pero no fue así."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1603,11 +1612,12 @@
 "them and porting them&mdash;to the various incompatible versions of Unix, "
 "and sometimes to other systems as well."
 msgstr ""
-"Como cada componente de un sistema GNU se implementó en un sistema Unix, "
-"cada componente podía correr en sistemas Unix, mucho antes de que existiera "
-"un sistema GNU completo. Algunos de esos programas se hicieron populares, y "
-"los usuarios comenzaron a extenderlos y portarlos, a las distintas versiones "
-"incompatibles de Unix, y algunas veces a otros sistemas también."
+"Debido a que cada uno de los componentes del sistema GNU se implementó en un 
"
+"sistema Unix, todos podían ejecutarse en sistemas Unix mucho antes de que el 
"
+"sistema GNU hubiera sido completado. Algunos de esos programas adquirieron "
+"popularidad, y los usuarios comenzaron a extenderlos y portarlos a las "
+"distintas versiones incompatibles de Unix y en ciertos casos también a otros 
"
+"sistemas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1619,13 +1629,13 @@
 "existing components, rather than moving on to write one missing component "
 "after another."
 msgstr ""
-"El proceso hizo que dichos programas sean más potentes, y atrajeran tanto "
-"fondos como contribuyentes al Proyecto GNU. Pero probablemente también "
-"demoró la conclusión de un sistema mínimo en funcionamiento por varios 
años, "
-"dado que el tiempo de los desarrolladores de GNU se usaba para mantener "
-"nesas migraciones y en agregar características a los componentes existentes, 
"
-"en lugar de continuar, uno tras otro, con la escritura de los componentes "
-"que faltaban"
+"Como resultado de ese proceso, los programas adquirieron mayor potencia y "
+"atrajeron más fondos y colaboradores al Proyecto GNU. Pero probablemente eso 
"
+"también demoró por varios años la conclusión de un sistema mínimo 
funcional, "
+"dado que el tiempo de los desarrolladores de GNU se asignaba al "
+"mantenimiento de esas migraciones y a añadir funcionalidades  a los "
+"componentes ya existentes en lugar de continuar, uno tras otro, con el "
+"desarrollo de los componentes que faltaban."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -1644,15 +1654,15 @@
 "The start of development was delayed as we waited for Mach to be released as "
 "free software, as had been promised."
 msgstr ""
-"En 1990, el sistema GNU estaba casi completo; el único componente importante 
"
-"que faltaba era el núcleo. Decidimos implementar nuestro núcleo como una "
-"colección de procesos servidores corriendo encima de Mach. Mach es un "
-"micronúcleo desarrollado en la Carnegie Mellon University y luego en la "
-"Universidad de Utah; el Hurd de GNU es una colección de servidores (por "
-"ejemplo, una «manada de ñús») que corren encima de Mach, y se ocupan de 
las "
-"diversas tareas del núcleo Unix. El inicio del desarrollo se demoró 
mientras "
-"esperábamos que Mach se publicara como software libre, tal como se había "
-"prometido."
+"En 1990 el sistema GNU estaba casi terminado, el único componente importante 
"
+"que faltaba era el núcleo. Habíamos decidido implementar nuestro núcleo 
como "
+"una colección de procesos de servidor que se ejecutarían sobre  Mach. Mach "
+"es un micronúcleo desarrollado en la <cite>Carnegie Mellon University</cite> 
"
+"y luego en la Universidad de Utah. El Hurd de GNU es una colección de "
+"servidores (por ejemplo, una «manada de ñus») que se ejecutan sobre Mach y 
"
+"se ocupan de las diversas tareas como en el núcleo Unix. El inicio del "
+"desarrollo se retrasó a la espera de que Mach se publicara como software "
+"libre, tal como se había prometido."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1665,14 +1675,14 @@
 "that send messages to each other have turned out to be very hard to debug.  "
 "Making the Hurd work solidly has stretched on for many years."
 msgstr ""
-"Una razón para elegir este diseño era evitar lo parecía ser la parte más "
-"dura del trabajo: depurar un programa del núcleo sin un depurador a nivel de 
"
-"código fuente con el cual hacerlo. Esta parte del trabajo ya había sido "
-"realizada, en Mach, y esperábamos depurar los servidores Hurd con programas "
-"de usuario, con GDB. Pero llevó un largo tiempo hacer eso posible, y los "
-"servidores multihilo que se envían mensajes unos a otros han resultado ser "
-"muy difíciles de depurar. Hacer que Hurd trabaje sólidamente se ha demorado 
"
-"varios años."
+"Una de las razones por la que optamos por este diseño fue para  evitar lo "
+"que parecía ser la parte más dura del trabajo: depurar un núcleo sin 
contar "
+"con un depurador de código fuente para hacerlo. Esta parte del trabajo ya "
+"había sido realizada en Mach, y esperábamos depurar los servidores de Hurd "
+"como programas de usuario, con GDB. Pero llevó mucho tiempo lograrlo, y los "
+"servidores multihilo que se intercambian mensajes resultaron ser muy "
+"difíciles de depurar. Conseguir que Hurd funcione  sólidamente se ha "
+"demorado muchos años."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -1690,12 +1700,11 @@
 "said nothing, but decided to surprise her with a kernel named Alix."
 msgstr ""
 "El núcleo de GNU originalmente no iba a llamarse Hurd. Su nombre original "
-"era Alix, denominado a partir de la mujer que era mi amor en aquella época. "
-"Ella era administradora de un sistema Unix y había hecho notar que su nombre 
"
-"seguía el patrón de nomenclatura común a las versiones de sistema Unix; a "
-"modo de broma, le dijo a sus amigos «alguien debería darle mi nombre a un "
-"núcleo». Yo no dije nada, pero decidí sorprenderla con un núcleo llamado "
-"Alix."
+"era Alix, por alusión a mi novia de aquel entonces. Ella era administradora "
+"de sistemas Unix y había hecho notar que su nombre seguía el esquema de "
+"nomenclatura que era común en las versiones de los sistemas Unix. A modo de "
+"broma, le dijo a sus amigos «alguien debería darle mi nombre a un 
núcleo». "
+"Yo no dije nada, pero decidí sorprenderla con un núcleo llamado Alix."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1705,10 +1714,11 @@
 "certain part of the kernel&mdash;the part that would trap system calls and "
 "handle them by sending messages to Hurd servers."
 msgstr ""
-"No se mantuvo de esa manera. Michael Bushnell (ahora Thomas), el programador "
-"principal del núcleo, prefirió el nombre Hurd y redefinió Alix para "
-"referirse a cierta parte del núcleo; la parte que captura las llamadas del "
-"sistema y las maneja por medio del envío de mensajes a los servidores Hurd."
+"El nombre no se conservó. Michael Bushnell (actualmente Thomas), el "
+"programador principal del núcleo, prefirió el nombre Hurd y redefinió Alix 
"
+"para referirse a cierta parte del núcleo, la parte que captura las llamadas "
+"del sistema y las administra mediante el envío de mensajes a los servidores "
+"de Hurd."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1717,10 +1727,10 @@
 "Hurd design was changed so that the C library would send messages directly "
 "to servers, and this made the Alix component disappear from the design."
 msgstr ""
-"Después, Alix y yo nos separamos, y ella cambió su nombre; "
-"independientemente, el diseño de Hurd se modificó para que la biblioteca C "
-"enviara los mensajes directamente a los servidores, y esto hizo que el "
-"componente Alix desapareciera del diseño."
+"Más adelante Alix y yo nos separamos y ella cambió su nombre.  "
+"Independientemente de eso, el diseño de Hurd se modificó para que los "
+"mensajes a los servidores fueran enviados directamente por la biblioteca C, "
+"por lo que el componente Alix desapareció del diseño."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1729,9 +1739,9 @@
 "in the Hurd source code, and mentioned it to her.  So she did have the "
 "chance to find a kernel named after her."
 msgstr ""
-"Pero antes que estas cosas sucedieran, un amigo de ella encontró el nombre "
-"Alix en el código fuente de Hurd, y se lo mencionó. Así que ella tuvo la "
-"oportunidad de encontrar que se puso el nombre al núcleo por ella."
+"Pero antes de que sucediera todo esto, un amigo de ella encontró el nombre "
+"Alix en el código fuente de Hurd, y se lo comentó. Así que al fin de 
cuentas "
+"Alix pudo ver su nombre en un núcleo."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -1747,8 +1757,8 @@
 "exist."
 msgstr ""
 "El Hurd de GNU no está listo para el uso en producción, y no sabemos si "
-"alguna vez lo estará. El diseño basado en la capacidad 
[<em>capability-based "
-"design</em>] presenta dificultadades como consecuencia directa de la "
+"alguna vez lo estará. El diseño basado en la capacidad [<cite>capability-"
+"based design</cite>] presenta dificultadades como consecuencia directa de la "
 "flexibilidad del diseño, y no está claro que existan soluciones."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -1761,12 +1771,13 @@
 "itself, of course.)  It is due to Linux that we can actually run a version "
 "of the GNU system today."
 msgstr ""
-"Afortunadamente, hay disponible otro núcleo. En 1991, Linus Torvalds "
-"programó un núcleo compatible con Unix y lo denominó Linux. Cerca de 1992, 
"
-"al combinar Linux con el sistema, que no era tan completo, GNU, resultó en "
-"un sistema operativo libre completo (Por supuesto, la combinación en sí "
-"misma dio un considerable trabajo.). Es debido a Linux que podemos ejecutar "
-"un sistema GNU en la actualidad."
+"Afortunadamente, disponemos de otro núcleo. En 1991 Linus Torvalds programó 
"
+"un núcleo compatible con Unix y lo denominó Linux. En 1992 lo convirtió en 
"
+"software libre; la combinación de Linux con el sistema GNU &mdash;que aún 
no "
+"estaba terminado&mdash; dió como resultado un sistema operativo libre "
+"completo (claramente la combinación en sí misma supuso la realización de 
un "
+"trabajo fundamental). Es debido a Linux que podemos ejecutar el sistema GNU "
+"en la actualidad."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1774,13 +1785,13 @@
 "We call this system version GNU/Linux, to express its composition as a "
 "combination of the GNU system with Linux as the kernel."
 msgstr ""
-"Denominamos a esta versión del sistema GNU/Linux, para expresar su "
-"composición como una combinación del sistema GNU con Linux como el núcleo."
+"Denominamos a esta versión del sistema GNU/Linux, para expresar que se trata 
"
+"de una combinación del sistema GNU que usa Linux como núcleo."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Challenges in our future"
-msgstr "Desafíos en nuestro futuro"
+msgstr "Desafíos en el futuro"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1795,15 +1806,14 @@
 "Hemos demostrado nuestra capacidad para desarrollar un amplio espectro de "
 "software libre. Esto no significa que somos invencibles o que nada nos puede "
 "detener. Varios desafíos hacen que el futuro del software libre sea "
-"incierto; estar a la altura de los mismos requerirá esfuerzos firmes y "
-"resistencia, algunas veces durante años. Requerirá la clase de 
determinación "
-"que la gente muestra cuando valora su libertad y no deja que nadie se la "
-"quite."
+"incierto. Afrontarlos requerirá esfuerzos firmes y mucha resistencia, a "
+"veces durante años. Se necesita mucha determinación, como la que demuestran 
"
+"quienes valoran su libertad y no dejan que nadie se las quite."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "The following four sections discuss these challenges."
-msgstr "Las siguientes cuatro secciones discuten dichos desafíos."
+msgstr "En las cuatro secciones que siguen se analizan dichos desafíos."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -1819,10 +1829,10 @@
 "we will not have them tomorrow if we cannot support tomorrow's computers."
 msgstr ""
 "Los fabricantes de hardware tienden cada vez más a mantener secretas las "
-"especificaciones de hardware. Esto hace difícil poder escribir controladores 
"
-"libres para que Linux y XFree86 puedan reconocer nuevo hardware. Hoy tenemos "
-"sistemas libres completos, pero mañana no los tendremos si no podemos usar "
-"las computadoras del mañana."
+"especificaciones de sus productos. Esto dificulta el desarrollo de  "
+"controladores libres para que Linux y XFree86 puedan reconocer el hardware "
+"nuevo. Hoy disponemos de sistemas libres completos, pero mañana no los "
+"tendremos si no son compatibles con los ordenadores del futuro."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1832,11 +1842,12 @@
 "choose the hardware that is supported by free software; as our numbers "
 "increase, secrecy of specifications will become a self-defeating policy."
 msgstr ""
-"Existen dos maneras de lidiar con este problema. Los programadores pueden "
-"hacer ingeniería inversa para darse cuenta cómo reconocer el hardware. El "
-"resto de nosotros puede elegir el hardware que es reconocido por software "
-"libre; a medida que nuestro número crezca, el secreto de las "
-"especificaciones se transformará en una política contraproducente."
+"Existen dos maneras de abordar este problema. Los programadores pueden "
+"recurrir a la ingeniería inversa para analizar de qué manera se puede "
+"soportar el hardware. El resto de nosotros podemos optar por usar hardware "
+"que sea compatible con el software libre. A medida que aumente el número de "
+"usuarios de software libre, mantener las especificaciones en secreto se "
+"transformará en una política contraproducente."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1848,13 +1859,14 @@
 "little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to "
 "have freedom is widespread."
 msgstr ""
-"La ingeniería inversa es un trabajo enorme; ¿tendremos programadores con la 
"
-"suficiente determinación para realizarla?. Sí, si hemos construido un 
fuerte "
-"sentimiento de que el software libre es una cuestión de principios, y de que 
"
-"los controladores que no son libres son intolerables. ¿Y estará una gran "
-"cantidad de nosotros dispuesto a gastar dinero extra, o incluso algo de "
-"tiempo extra, para que podamos usar controladores libres? Sí, si se difunde "
-"la determinación para tener libertad."
+"La ingeniería inversa implica un trabajo enorme, ¿tendremos programadores "
+"con la suficiente determinación para realizarla? Sí, siempre que hayamos "
+"logrado construir un fuerte sentimiento de que el software libre es una "
+"cuestión de principios, y de que los controladores que no son libres son "
+"intolerables. ¿Seremos suficientes los que estaremos dispuestos a invertir "
+"dinero extra, o incluso algo de tiempo extra, para que podamos usar "
+"controladores libres? Sí, si se difunde la determinación de obtener nuestra 
"
+"libertad."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1864,8 +1876,8 @@
 "support them.)"
 msgstr ""
 "(Aclaración de 2008: esta cuestión también se aplica a la BIOS. Hay una 
BIOS "
-"libre, coreboot. El problema es conseguir las especificaciones de las "
-"máquinas para que coreboot pueda reconocerlas.)"
+"libre, <cite>coreboot</cite>. El problema es conseguir las especificaciones "
+"de las máquinas para que <cite>coreboot</cite> pueda reconocerlas)."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -1883,14 +1895,14 @@
 "Even worse, if a program that uses the proprietary library becomes popular, "
 "it can lure other unsuspecting programmers into the trap."
 msgstr ""
-"Una biblioteca que no es libre que corre sobre sistemas operativos libres "
-"actúa como una trampa para los programadores de software libre. Las "
-"características atractivas de la biblioteca son el cebo; si usa la "
-"biblioteca, cae en la trampa, porque su programa no puede ser parte de un "
-"sistema operativo libre (Estrictamente hablando, podemos incluir su "
-"programa, pero no <em>funcionará</em> sin la biblioteca que falta.). Peor "
-"aún, si el programa que usa la biblioteca se hace popular, puede hacer caer "
-"a otros programadores incautos dentro de la trampa."
+"Una biblioteca que no es libre y que funciona sobre sistemas operativos "
+"libres actúa como una trampa para los programadores de software libre. Las "
+"características atractivas de la biblioteca son el cebo: si usted usa la "
+"biblioteca, cae en la trampa, porque su programa no puede integrarse de "
+"manera útil a un sistema operativo libre (estrictamente hablando, podríamos 
"
+"incluir su programa, pero no <em>funcionará</em> sin esa biblioteca). Peor "
+"aún, si se populariza un programa que utiliza una biblioteca privativa, "
+"puede hacer caer en la trampa a otros programadores incautos."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1904,15 +1916,16 @@
 "Hungry Programmers, became powerful enough to support most Motif "
 "applications only in 1997."
 msgstr ""
-"La primer instancia de este problema fue el kit de herramientas Motif, allá "
-"en los 80. Aunque aún no había sistemas operativos libres, era claro el "
-"problema que Motif iba a causarles más adelante. El Proyecto GNU respondió "
-"de dos maneras: solicitando a los proyectos individuales de software libre "
-"que admitan tanto los widgets del kit libre de herramientas de X como el de "
-"Motif, y solicitando a alguien que escriba un reemplazo libre para Motif. El "
-"trabajo tomó varios años; LessTif, desarrollado por los Hungry Programmers "
-"(Programadores Hambrientos) tomó la potencia necesaria como para admitir la "
-"mayoría de las aplicaciones Motif a principios de 1997."
+"La primera vez que se presentó este problema fue con el kit de herramientas "
+"Motif, allá en los años ochenta. Aunque en aquel entonces no había 
todavía "
+"sistemas operativos libres, el problema que Motif iba a causarles más "
+"adelante estaba claro. El Proyecto GNU respondió de dos maneras: solicitando 
"
+"a los proyectos individuales de software libre que admitiesen tanto los "
+"widgets del kit libre de herramientas de X como Motif, y solicitando el "
+"desarrollo de un reemplazo libre para Motif. La tarea tomó muchos años. 
Solo "
+"en 1997 LessTif, desarrollado por los <cite>Hungry Programmers</cite>, "
+"adquirió la potencia necesaria como para admitir la mayoría de las "
+"aplicaciones Motif."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1922,10 +1935,10 @@
 "substantial collection of free software, the desktop <acronym title=\"K "
 "Desktop Environment\">KDE</acronym>."
 msgstr ""
-"Entre 1996 y 1998, otra biblioteca de kit de herramientas <acronym title="
-"\"Graphical User Interface\">GUI</acronym> que no era libre, denominada Qt, "
-"se usó en una sustancial colección de software libre: el escritorio 
<acronym "
-"title=\"K Desktop Environment\">KDE</acronym>."
+"Entre 1996 y 1998, otra biblioteca del kit de herramientas <abbr title="
+"\"Graphical User Interface\">GUI</abbr> que no era libre, denominada Qt, se "
+"usó en una amplia colección de software libre: el escritorio <abbr 
title=\"K "
+"Desktop Environment\">KDE</abbr>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1938,13 +1951,14 @@
 "millions of new &ldquo;Linux users&rdquo; had never been exposed to the idea "
 "that there was a problem in this.  The situation appeared grim."
 msgstr ""
-"Los sistemas libres GNU/Linux no podían usar KDE, porque no podíamos usar 
la "
-"biblioteca. Sin embargo, algunos distribuidores comerciales de sistemas GNU/"
-"Linux que no eran tan estrictos al adherirse al software libre, agregaron "
-"KDE a sus sistemas; produciendo un sistema con más capacidades, pero menos "
-"libertad. El grupo de KDE instaba activamente a más programadores a usar Qt, 
"
-"y millones de nuevos «usuarios de Linux» nunca escucharon la idea de que "
-"había un problema con esto. La situación se presentaba lúgubre."
+"Los sistemas libres GNU/Linux no podían usar KDE porque no podíamos "
+"incorporar la biblioteca. No obstante, algunos distribuidores comerciales de "
+"sistemas GNU/Linux que no eran tan estrictos con respecto a la inclusión  de 
"
+"software libre, añadieron KDE a sus sistemas, obteniendo así un sistema con 
"
+"más funcionalidades pero con menos libertad. El grupo de KDE instaba "
+"activamente a los programadores a usar Qt, mientras millones de nuevos "
+"«usuarios de Linux» ni siquiera habían oído hablar del problema. La "
+"situación era desalentadora."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1952,8 +1966,8 @@
 "The free software community responded to the problem in two ways: GNOME and "
 "Harmony."
 msgstr ""
-"La comunidad del software libre respondió a este problema de dos maneras: "
-"GNOME y Harmony."
+"La comunidad del software libre abordó este problema de dos maneras: GNOME y 
"
+"Harmony."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1965,13 +1979,13 @@
 "supporting a variety of languages, not just C++.  But its main purpose was "
 "freedom: not to require the use of any nonfree software."
 msgstr ""
-"GNOME, el GNU Network Object Model Environment, es el proyecto de escritorio "
-"de GNU. Se inició en 1997 por Miguel de Icaza, y se desarrollo con apoyo de "
-"Red Hat Software, GNOME demostró proporcionar capacidades de escritorio "
-"similares, pero usando software libre exclusivamente. Tiene también ventajas 
"
-"técnicas, tales como admitir una variedad de lenguajes, no solo C++. Pero su 
"
-"propósito principal fue la libertad: evitar el uso de cualquier software que 
"
-"no fuese libre."
+"GNOME, el <cite>GNU Network Object Model Environment</cite>, es el proyecto "
+"de escritorio de GNU. El proyecto fue inciado en 1997 por Miguel de Icaza y "
+"se desarrolló con el apoyo de <cite>Red Hat Software</cite> con el objetivo "
+"de proporcionar prestaciones similares, pero usando software libre "
+"exclusivamente. Tiene también ventajas técnicas, tales como admitir una "
+"variedad de lenguajes, no solo C++. Pero su propósito principal era la "
+"libertad: evitar el uso de cualquier software que no fuese libre."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1979,7 +1993,7 @@
 "Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible to "
 "run KDE software without using Qt."
 msgstr ""
-"Harmony es una biblioteca de reemplazo compatible, diseñada para poder "
+"Harmony es una biblioteca sustitutiva compatible, diseñada para poder "
 "ejecutar el software KDE sin usar Qt."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -1992,11 +2006,11 @@
 "and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)"
 msgstr ""
 "En noviembre de 1998, los desarrolladores de Qt anunciaron un cambio de "
-"licencia, que cuando se lleve a cabo, haría que Qt sea software libre. No "
-"hay manera de estar seguro, pero pienso que esto ocurrió en parte debido a "
-"la firme respuesta de la comunidad frente al problema que presentaba Qt "
-"cuando no era libre (La nueva licencia es inconveniente e injusta, así que "
-"aún es deseable evitar el uso de Qt.)"
+"licencia que, cuando se llevase a cabo, convertiría Qt en software libre. No 
"
+"puedo afirmarlo con certeza, pero pienso que en parte esto de se debió a la "
+"firme respuesta de la comunidad frente al problema que presentaba Qt cuando "
+"no era libre (la nueva licencia es inadecuada e injusta, por lo que sigue "
+"siendo preferible evitar el uso de Qt)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -2004,8 +2018,8 @@
 "[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU GPL, "
 "which essentially solved this problem.]"
 msgstr ""
-"[Nota posterior: en Septiembre de 2000, Qt fue reeditada bajo la licencia "
-"GPL de GNU, que esencialmente solucionó este problema.]"
+"(Nota posterior: en Septiembre de 2000 Qt se publicó  bajo la licencia GPL "
+"de GNU, lo que esencialmente solucionó este problema)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -2015,11 +2029,11 @@
 "give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future "
 "depends on our philosophy."
 msgstr ""
-"¿Cómo responderemos a la siguiente biblioteca que no sea libre que nos "
-"tiente?, ¿comprenderá la comunidad entera la necesidad de mantenerse fuera "
-"de la trampa?, ¿o alguno de nosotros entregará libertad por conveniencia, y 
"
-"generará un problema importante?. Nuestro futuro depende de nuestra "
-"filosofía."
+"¿Cómo responderemos a la próxima tentación que nos presente una 
biblioteca "
+"que no sea libre? ¿Comprenderá la comunidad entera la necesidad de "
+"mantenerse alejados de la trampa? ¿O alguno de nosotros entregará su "
+"libertad a cambio de la conveniencia, generando así un problema fundamental? 
"
+"Nuestro futuro depende de nuestra filosofía."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -2038,15 +2052,16 @@
 "Layer 3\">MP3</acronym> compressed audio was removed from distribution under "
 "threat of a patent suit."
 msgstr ""
-"La peor amenaza que enfrentamos proviene de las patentes de software, que "
-"pueden colocar a algoritmos y características fuera de los límites del "
-"software libre hasta por veinte años. Las patentes del algoritmo de "
-"compresión LZW se solicitaron en 1983, y hasta ahora no podemos publicar "
-"software libre que produzca <acronym title=\"Graphics Interchange Format"
-"\">GIF</acronym>s adecuadamente comprimidos. En 1998, se tuvo que quitar de "
-"distribución un programa libre para producir audio comprimido en <acronym  "
-"title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</acronym> a causa de amenaza de juicio "
-"por patentes."
+"La peor amenaza a la que nos enfrentamos proviene de las patentes de "
+"software, que pueden impedir el uso de algoritmos y funciones en el "
+"desarrollo de software libre hasta por veinte años. Las patentes del "
+"algoritmo de compresión LZW se introdujeron en 1983, y hasta el día de hoy "
+"no podemos publicar software libre que produzca archivos en formato <abbr "
+"title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr> adecuadamente comprimidos. "
+"En 1998 hubo que suspender la distribución de un programa libre para "
+"producir archivos de audio comprimidos en el formato <abbr  title=\"MPEG-1 "
+"Audio Layer 3\">MP3</abbr> a causa de una amenaza de demanda judicial por "
+"patentes."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -2057,12 +2072,12 @@
 "force all free software to lack some feature that users want.  What will we "
 "do when this happens?"
 msgstr ""
-"Existen maneras de lidiar con las patentes: podemos buscar evidencia sobre "
-"la invalidez de la patente, y podemos buscar maneras alternativas de "
-"realizar un trabajo. Pero cada uno de estos métodos funciona solo ciertas "
-"veces; cuando ambos fallan, una patente puede forzar a que todo software "
-"libre carezca de alguna característica que los usuarios desean. ¿Qué 
haremos "
-"cuando esto suceda?"
+"Existen algunos métodos para afrontar el problema de las patentes: podemos "
+"buscar pruebas para demostrar la invalidez de la patente, y podemos buscar "
+"maneras alternativas de realizar una tarea. Pero cada uno de estos métodos "
+"funciona solo en algunos casos; cuando ambos fallan, una patente puede "
+"impedir la implementación en todo el software libre de alguna 
característica "
+"que los usuarios desean. ¿Qué haremos entonces?"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -2076,15 +2091,15 @@
 "of some free software, we must not stop there.  We must talk about freedom "
 "and principle."
 msgstr ""
-"Aquellos de nosotros que valoremos el software libre por la libertad nos "
-"apegaremos al software libre de todos modos. Nos las arreglaremos para "
-"realizar nuestro trabajo sin las características patentadas. Pero aquellos "
-"que valoren el software libre porque esperan que sea técnicamente superior "
-"son propensas a llamarlo como un fracaso cuando las patentes retengan su "
-"desarrollo. Por ende, si bien es útil hablar acerca de la efectividad "
-"práctica del modelo «bazar» de desarrollo, y de la confiabilidad y 
potencia "
-"de algunos ejemplos de software libre, no debemos detenernos allí. Debemos "
-"hablar acerca de libertad y principios."
+"Quienes valoramos el software libre por la libertad que nos otorga, "
+"seguiremos usándolo de todos modos. Buscaremos el modo de realizar nuestro "
+"trabajo sin las funcionalidades patentadas. Pero quienes valoran el software "
+"libre porque esperan que sea técnicamente superior, tenderán a calificar de 
"
+"«fracaso» el software que no se puede desarrollar a causa de las patentes. "
+"Por ende, si bien es útil hablar acerca de la efectividad práctica del "
+"modelo de desarrollo llamado «bazar», y de la confiabilidad y la potencia 
de "
+"cierto software libre, no debemos quedarnos solo con eso. Debemos hablar de "
+"libertad y de principios."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -2100,12 +2115,12 @@
 "when an important free software package does not come with a good free "
 "manual, that is a major gap.  We have many such gaps today."
 msgstr ""
-"La mayor deficiencia en nuestro sistema operativo libre no está en el "
-"software; es la falta de buenos manuales libres que podamos incluir en "
+"La mayor carencia de nuestros sistemas operativos libres no está en el "
+"software sino en la falta de buenos manuales libres que podamos incluir en "
 "nuestros sistemas. La documentación es una parte esencial de cualquier "
-"paquete de software; cuando un paquete importante de software libre no viene "
-"con un buen manual libre, ése es un hueco importante. Tenemos muchos de esos 
"
-"huecos en la actualidad."
+"paquete de software; cuando un paquete importante de software libre no "
+"cuenta con un buen manual libre, nos encontramos con una laguna fundamental. "
+"En la actualidad existen muchas de estas lagunas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -2116,14 +2131,12 @@
 "Redistribution (including commercial sale) must be permitted, online and on "
 "paper, so that the manual can accompany every copy of the program."
 msgstr ""
-"La documentación libre, como el software libre, es un tema de libertad, no "
-"de precio [Nota del Traductor: en inglés la palabra usada para expresar "
-"«libre» también puede significar «gratis», lo que no es aplicable al "
-"español]. El criterio para un manual libre es muy parecido al del software "
-"libre: es una cuestión de otorgar a los usuarios ciertas libertades. La "
-"redistribución (incluso la venta comercial) debe estar permitida, en línea 
y "
-"en papel, de tal manera que el manual pueda acompañar a cada copia del "
-"programa."
+"La documentación libre, al igual que el software libre, es una cuestión de "
+"libertad, no de precio. El criterio que se aplica a los manuales libres es "
+"muy similar al del software libre: otorgar a los usuarios ciertas "
+"libertades. La redistribución &mdash;incluso la venta comercial&mdash; debe "
+"estar permitida, tanto en forma digital como en papel, de modo que se pueda "
+"incluir el manual con cada copia del programa."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -2134,11 +2147,11 @@
 "obliged to give permission to modify articles like this one, which describe "
 "our actions and our views."
 msgstr ""
-"El permiso para modificarlo también es crucial. Como regla general, no creo "
-"que sea esencial que las personas tengan permiso para modificar toda clase "
-"de artículos y libros. Por ejemplo, no creo que usted o yo estemos obligados 
"
-"a dar permiso para modificar artículos como este, que describe nuestras "
-"acciones y nuestra visión."
+"La autorización para modificarlo también es crucial. Como regla general, no 
"
+"creo que sea esencial que las personas tengan permiso para modificar todo "
+"tipo de artículos y libros. Por ejemplo, no creo que usted ni yo estemos "
+"obligados a autorizar la modificación de artículos como este, en el que se "
+"describen nuestros actos y nuestros puntos de vista."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -2151,13 +2164,14 @@
 "allow programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our "
 "community's needs."
 msgstr ""
-"Pero existe una razón particular debido a la cual la libertad para modificar 
"
-"la documentación es crucial para el software libre. Cuando la gente ejercita 
"
-"su derecho a modificar el software, y agrega o cambia características, si "
-"son conscientes también cambiarán el manual. De modo que proporcionen "
-"documentación precisa y útil con el programa modificado. Un manual que no 
es "
-"libre, y no permite a los programadores ser concientes y terminar el "
-"trabajo, no satisface las necesidades de nuestra comunidad."
+"Pero existe una razón específica debido a la cual la libertad para 
modificar "
+"la documentación es crucial para el software libre. Cuando las personas "
+"ejercen su derecho a modificar el software y añaden o cambian "
+"características, si son concienzudas modificarán también el manual para 
que "
+"la documentación sea precisa y se pueda utilizar con el programa modificado. 
"
+"Un manual que no es libre, que no permite a los programadores ejercer su "
+"sentido de la responsabilidad y terminar el trabajo, no satisface las "
+"necesidades de nuestra comunidad."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -2173,17 +2187,17 @@
 "words, they don't block the free software community from making full use of "
 "the manual."
 msgstr ""
-"La existencia de algunas clases de límites acerca de cómo se deben hacer 
las "
-"modificaciones no implica un problema. Por ejemplo, el requerimiento de "
+"No hay inconveniente alguno en establecer ciertos tipos de límites a las "
+"modificaciones que se pueden realizar, como por ejemplo el requisito de "
 "preservar el aviso de copyright del autor original, los términos de "
-"distribución, o la lista de autores, están bien. Tampoco trae problemas "
-"requerir que la versión modificada incluya un aviso de que fue modificada, e 
"
-"incluso que haya secciones completas que no puedan borrarse o cambiarse "
+"distribución o la lista de autores. Tampoco ocasiona ningún problema el "
+"requisito que exige incluir una nota advirtiendo que se trata de una versión 
"
+"modificada, ni prohibir la alteración o la cancelación de enteras 
secciones, "
 "siempre y cuando dichas secciones traten temas que no sean de índole "
-"técnica. Estas clases de restricciones no son un problema porque no impiden "
-"al programador consciente que adapte el manual para ajustarlo al programa "
-"modificado. En otras palabras, no le impiden a la comunidad del software "
-"libre la utilización completa del manual."
+"técnica. Restricciones de este tipo no ocasionan ningún problema porque no "
+"impiden al programador concienzudo cambiar el manual para adaptarlo al "
+"programa modificado. En otras palabras, son restricciones que no le impiden "
+"a la comunidad del software libre la plena utilización del manual."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -2193,10 +2207,11 @@
 "all the usual channels; otherwise, the restrictions do obstruct the "
 "community, the manual is not free, and we need another manual."
 msgstr ""
-"Sin embargo, debe ser posible modificar todo el contenido <em>técnico</em> "
-"del manual, y luego distribuir el resultado por todos los medios usuales, a "
-"través de todos los canales usuales; si esto no es así, las restricciones 
sí "
-"obstruyen la comunidad. El manual no es libre, y necesitaremos otro manual."
+"Sin embargo, se debe autorizar la modificación de todo el contenido "
+"<em>técnico</em> del manual, como así también la distribución del 
resultado "
+"a través de todos los medios y canales habituales; de no ser así, las "
+"restricciones estarían obstruyendo la comunidad. En ese caso el manual no "
+"será libre, y será necesario escribir otro."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -2205,14 +2220,14 @@
 "produce a full spectrum of free manuals? Once again, our future depends on "
 "philosophy."
 msgstr ""
-"¿Tendrán los desarrolladores de software libre la conciencia y 
determinación "
-"para producir un espectro completo de manuales libres? Una vez más, nuestro "
-"futuro depende de la filosofía."
+"¿Tendrán los desarrolladores de software libre la conciencia y la  "
+"determinación para producir una amplia gama de manuales libres? Una vez 
más, "
+"nuestro futuro depende de nuestra filosofía."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "We must talk about freedom"
-msgstr "Debemos hablar acerca de la libertad"
+msgstr "Es necesario hablar de libertad"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -2223,9 +2238,9 @@
 "practical reasons."
 msgstr ""
 "En la actualidad se estima que hay unos diez millones de usuarios de "
-"sistemas GNU/Linux, tales como el Debian GNU/Linux y Red Hat «Linux». El "
-"software libre ha desarrollado ciertas ventajas prácticas que hacen que los "
-"usuarios estén congregándose hacia allí por razones puramente prácticas."
+"sistemas GNU/Linux tales como Debian GNU/Linux y Red Hat «Linux». El "
+"software libre ha desarrollado tales ventajas prácticas que un gran número "
+"de usuarios lo eligen por razones puramente prácticas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -2235,10 +2250,10 @@
 "encourage companies to develop commercial free software instead of "
 "proprietary software products."
 msgstr ""
-"Las buenas consecuencias de esto son evidentes: mayor interés en el "
-"desarrollo de software libre, más clientes para empresas de software libre, "
-"y mayor capacidad para animar a las compañías a que desarrollen software "
-"libre, en lugar de productos de software privativo."
+"Los resultados positivos de esto son evidentes: mayor interés en el "
+"desarrollo de software libre, más clientes para las empresas de software "
+"libre, y mayor capacidad para animar a las compañías a desarrollar software 
"
+"libre comercial en lugar de productos de software privativo."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -2249,13 +2264,13 @@
 "for freedom.  To make sure our community has this will, we need to spread "
 "the idea to the new users as they come into the community."
 msgstr ""
-"Pero el interés en el software crece más rápido que la conciencia acerca 
de "
-"la filosofía sobre la cual está basado, y esto crea problemas. Nuestra "
-"capacidad de enfrentar los desafíos y amenazas que se describieron más "
-"arriba depende de la voluntad de mantenerse firmes por la libertad. Para "
-"asegurarnos de que nuestra comunidad tiene esta voluntad, necesitamos "
-"esparcir la idea entre los nuevos usuarios a medida que llegan a nuestra "
-"comunidad."
+"Pero el interés por el software crece más rápidamente que la conciencia de 
"
+"la filosofía sobre la cual se funda, y esto crea problemas. Nuestra "
+"capacidad de enfrentar los desafíos y amenazas que se describieron "
+"anteriormente depende de la voluntad de mantenernos firmes a favor de la "
+"libertad. Para asegurarnos de que nuestra comunidad tenga esta voluntad, es "
+"necesario difundir la idea entre los nuevos usuarios a medida que llegan a "
+"nuestra comunidad."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -2266,14 +2281,14 @@
 "balance."
 msgstr ""
 "Pero estamos fracasando en eso: los esfuerzos para atraer nuevos usuarios a "
-"nuestra comunidad sobrepasan por lejos a los esfuerzos dedicados a la "
-"enseñanza cívica acerca de nuestra comunidad. Necesitamos hacer ambas 
cosas, "
-"y es necesario que mantengamos ambos esfuerzos balanceados."
+"nuestra comunidad superan con creces los esfuerzos dedicados a enseñarles "
+"nuestros principios. Tenemos que hacer ambas cosas, y es necesario mantener "
+"un equilibrio entre ambos esfuerzos."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Open Source&rdquo;"
-msgstr "«Open Source» - «código abierto»"
+msgstr "«Open Source» («código abierto»)"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -2282,10 +2297,10 @@
 "of the community decided to stop using the term &ldquo;free software&rdquo; "
 "and say &ldquo;open source software&rdquo; instead."
 msgstr ""
-"La enseñanza acerca de la libertad a los nuevos usuarios se hizo más 
difícil "
-"en 1998, cuando una parte de la comunidad decidió dejar de usar el término "
-"«software libre» y usó «software de código abierto» («open source 
software» "
-"en inglés) en su lugar."
+"Enseñar a los nuevos usuarios el valor de la libertad comenzó a resultar 
más "
+"difícil a partir de 1998, cuando parte de la comunidad decidió abandonar la 
"
+"expresión «software libre» reemplazándola por «software de código "
+"abierto» («open source software» en inglés)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -2299,15 +2314,15 @@
 "open source&rdquo; focuses on the potential to make high-quality, powerful "
 "software, but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
 msgstr ""
-"Algunos de los que favorecieron este término tenían como objetivo evitar la 
"
-"confusión de «free» con «gratis»; una meta válida. Otros, sin embargo, "
-"apuntaban a dejar de lado el espíritu de principio que había motivado el "
-"movimiento por el software libre y el Proyecto GNU, y en cambio resultar "
-"atractivos a los ejecutivos y usuarios comerciales, muchos de los cuales "
-"sostienen una ideología que pone las ganancias por encima de la libertad, la 
"
-"comunidad, y los principios. Por lo tanto, la retórica del «código 
abierto» "
-"se centra en el potencial de realización de software poderoso de alta "
-"calidad, pero esquiva las ideas de libertad, comunidad y principios."
+"La intención de algunos de los que adoptaron la nueva expresión era evitar "
+"la confusión entre «free» y «gratis», un objetivo razonable. Otros, sin "
+"embargo, apuntaban a dejar de lado los principios que habían dado vida al "
+"movimiento del software libre y al Proyecto GNU, con el propósito de atraer "
+"a los ejecutivos y usuarios empresariales, quienes en su gran mayoría "
+"sostienen una ideología que antepone los beneficios económicos a la "
+"libertad, a la comunidad, a los principios. Por lo tanto, la retórica del "
+"«código abierto» se centra en la posibilidad de desarrollar software 
potente "
+"y de alta calidad, pero elude las ideas de libertad, comunidad y principios."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -2317,11 +2332,11 @@
 "Linux.  When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn "
 "programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
 msgstr ""
-"Las revistas sobre «Linux» son un claro ejemplo de esto, están llenas de "
-"propaganda acerca de software privativo que funciona sobre GNU/Linux. Cuando "
-"aparezca la próxima Motif o Qt, ¿incentivarán estas revistas a los "
-"programadores a mantenerse alejados de ellas, o pondrán publicidades de las "
-"mismas?"
+"Las revistas sobre «Linux» son un claro ejemplo de esto. Están inundadas 
de "
+"publicidad sobre software privativo que funciona en GNU/Linux. La próxima "
+"vez que nos encontremos con productos como Motif o Qt, ¿advertirán estas "
+"revistas a los programadores aconsejándoles que los eviten, o publicarán "
+"anuncios para promoverlos?"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -2331,10 +2346,11 @@
 "less about freedom and principle can be disastrous; it makes the previous "
 "imbalance between outreach and civics education even worse."
 msgstr ""
-"El apoyo de las empresas puede contribuir a la comunidad de varias maneras; "
-"si todo lo demás se mantiene igual, esto es útil. Pero si ganamos su apoyo "
-"hablando incluso menos de libertad y principios puede ser desastroso; hace "
-"que empeore aún más el desequilibrio previo entre alcance y educación 
cívica."
+"Dejando aparte todos los demás factores, el apoyo empresarial es útil y "
+"puede contribuir a la comunidad de varias maneras. Pero si para obtenerlo "
+"optamos por mencionar aún menos el tema de la libertad y los principios, el "
+"resultado puede ser desastroso; se agudizaría el desequilibrio entre la "
+"difusión del software libre y la enseñanza de sus principios."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -2345,16 +2361,16 @@
 "&ldquo;free software&rdquo;, to express the idea that freedom, not just "
 "technology, is important."
 msgstr ""
-"«Software libre» y «código abierto» describen la misma categoría de "
-"software, más o menos, pero dicen diferentes cosas acerca del software, y "
-"acerca de los valores. El proyecto GNU continúa utilizando el término "
-"«software libre» para expresar la idea de que la libertad, no solamente la "
-"tecnología, es importante."
+"Las expresiones «software libre» y «código abierto» se refieren "
+"aproximadamente a la misma categoría de software, pero describen conceptos "
+"muy diferentes acerca del software y de los valores. El proyecto GNU "
+"continúa utilizando el término «software libre» para expresar la idea de 
que "
+"la libertad, y no solamente la tecnología, es importante."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Try!"
-msgstr "¡Pruébelo!"
+msgstr "¡Inténtalo!"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -2366,12 +2382,12 @@
 "between the enemy and my city.  Surprising myself, I have sometimes "
 "succeeded."
 msgstr ""
-"El aforismo de Yoda («no hay &lsquo;prueba&rsquo;») suena agradable, pero 
no "
-"funciona conmigo. He realizado la mayor parte de mi trabajo con ansiedad por "
-"saber si podría llevarlo a cabo, e inseguro si sería suficiente alcanzar la 
"
-"meta si lo hacía. Pero lo intenté igual, porque no había otro aparte de 
mí "
-"entre el enemigo y mi ciudad. Para mi sorpresa, algunas veces he tenido "
-"éxito."
+"El aforismo de Yoda («Intentos no hay») suena bien, pero conmigo no "
+"funciona. He realizado la mayor parte de mi trabajo con la ansiedad de no "
+"saber si podría llevarlo a cabo, y sin saber si sería suficiente para "
+"alcanzar la meta aún si lo lograba. Pero lo intenté de todos modos, porque "
+"entre el enemigo y mi ciudad estaba solo yo. Para mi sorpresa, a veces he "
+"tenido éxito."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -2381,10 +2397,10 @@
 "to look for threats and put myself between them and my city, calling on "
 "other hackers to come and join me."
 msgstr ""
-"Algunas veces fracasé; algunas de mis ciudades han caído. Luego he "
-"encontrado otra ciudad amenazada, y me preparé para otra batalla. A lo largo 
"
-"del tiempo, aprendí a buscar las amenazas y ponerme entre ellas y mi ciudad, 
"
-"llamando a otros hackers para que vinieran y se unan a mí."
+"Otras veces fracasé. Algunas de mis ciudades han caído. Más tarde 
descubrí "
+"otra ciudad amenazada y me preparé para otra batalla. Con el tiempo, he "
+"aprendido a detectar las amenazas y a interponerme entre ellas y mi ciudad, "
+"haciendo un llamamiento a otros hackers para que se unan a mí."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -2396,19 +2412,29 @@
 "of freedom for granted.  Don't take it for granted! If you want to keep your "
 "freedom, you must be prepared to defend it."
 msgstr ""
-"En la actualidad, a menudo no soy el único. Es un consuelo y un placer "
-"cuando veo un regimiento de hackers excavando para mantener la trinchera, y "
-"me doy cuenta que esta ciudad puede sobrevivir; por ahora. Pero los peligros "
-"son mayores cada año, y ahora Microsoft tiene a nuestra comunidad como un "
-"blanco explícito. No podemos dar por garantizado el futuro de la libertad. "
-"¡No lo dé por garantizado!. Si desea mantener su libertad, debe estar "
-"preparado para defenderla."
+"En la actualidad, a menudo no soy el único. Es para mí un alivio y una "
+"alegría ver a un regimiento de hackers excavando para mantener la trinchera, 
"
+"y me doy cuenta de que esta ciudad puede sobrevivir, por ahora. Pero los "
+"peligros aumentan cada año, y ahora Microsoft tiene a nuestra comunidad en "
+"su punto de mira. No podemos dar por sentado que el futuro de la libertad "
+"está asegurado. ¡No piense que es así! Si desea conservar su libertad, 
debe "
+"estar preparado para defenderla."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"<strong>Notas de Traducción</strong> <br /> <br /> <a href=\"#TransNote1-rev"
+"\"  id=\"TransNote1\">[1]</a>. En inglés, «libre» se dice «free», 
término "
+"que también significa «gratuito». A causa de esta ambigüedad, la frase 
«free "
+"software» a veces es mal interpretada, lo cual no sucede con su equivalente "
+"«software libre» en español. <br /> <a href=\"#TransNote2-rev\"  id="
+"\"TransNote2\">[2]</a>. En inglés, la posición del calificativo 
<cite>free</"
+"cite> en <cite>Free University Compiler Kit</cite> no permite determinar si "
+"se refiere a la universidad o al compilador. <br /> <a href=\"#TransNote3-rev"
+"\"  id=\"TransNote3\">[3]</a>. «Reversados», por similitud etimológica, "
+"semántica y fonética con «<cite>reversed</cite>»."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -2469,10 +2495,7 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción: César Ballardini, 1998.</strong> Revisiones: Ramsés "
-"Morales, César Villanueva, Oscar Méndez Bonilla, Hugo Gayosso, César 
Javier "
-"Bolaños Vizcarra, Luis Bustamante, Hernán Giovagnoli."
+msgstr "<strong>Traducción y revisiones: colaborativas, 1998-2013.</strong>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]